1 00:00:15,416 --> 00:00:17,625 Оставайся здесь. Я вернусь за тобой. 2 00:00:19,125 --> 00:00:22,416 - Произошел несчастный случай. - О чём ты? 3 00:00:22,500 --> 00:00:23,708 Где папа? 4 00:00:24,791 --> 00:00:26,583 Ты должен был быть здесь. 5 00:00:27,125 --> 00:00:28,333 Таков был план. 6 00:00:28,416 --> 00:00:31,166 Прости, что не был рядом, дорогая. 7 00:00:31,500 --> 00:00:32,791 Но теперь я здесь. 8 00:00:34,375 --> 00:00:36,541 Я схожу с ума, как Джеральдина? 9 00:00:36,625 --> 00:00:38,208 Нет. 10 00:00:38,958 --> 00:00:40,666 Ну, и да и нет. 11 00:00:40,750 --> 00:00:44,958 Некоторые люди видят больше, чувствуют больше, знают больше. 12 00:00:45,041 --> 00:00:47,750 Твоя бабушка была из таких людей, и ты тоже из них. 13 00:00:47,833 --> 00:00:49,083 Из таких людей? 14 00:00:49,166 --> 00:00:50,541 Ты душевнобольная. 15 00:00:50,625 --> 00:00:52,500 Ты не путешествовала в прошлое, 16 00:00:52,583 --> 00:00:55,166 и твой отец не говорит с тобой. Он мертв! 17 00:00:55,250 --> 00:00:59,041 Я бы порвала с тобой сейчас, но после синхронизации временных линий 18 00:00:59,125 --> 00:01:01,583 тебя вообще не будет в моей жизни. 19 00:01:02,541 --> 00:01:03,958 Папа не пришел. 20 00:01:05,208 --> 00:01:08,833 Я должна убедиться, что папа не выйдет из той пещеры. 21 00:01:08,875 --> 00:01:10,750 Встретимся в машине. 22 00:01:45,541 --> 00:01:46,500 ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК БЕККА 23 00:01:47,458 --> 00:01:51,333 - Прошу, скажи, что ты нашла ее. - Я нашла ее. Она цела. 24 00:01:51,416 --> 00:01:52,416 Слава богу. 25 00:01:52,916 --> 00:01:55,458 - Сэм, она цела. - Какое облегчение. 26 00:01:55,541 --> 00:01:58,291 Она готова вернуться домой и принимать лекарства. 27 00:01:58,375 --> 00:02:01,958 - А психиатрическая клиника? - Я постараюсь упомянуть об этом. 28 00:02:02,041 --> 00:02:04,958 Она поехала в Мексику к мертвому отцу на моей машине. 29 00:02:05,041 --> 00:02:07,291 - Ей нужна помощь, Бекка. - Я знаю, мама. 30 00:02:07,916 --> 00:02:09,416 Мы поможем ей. 31 00:02:31,208 --> 00:02:32,208 Папа? 32 00:02:33,083 --> 00:02:34,291 Приходи за мной. 33 00:02:37,333 --> 00:02:38,541 Папа? 34 00:02:40,750 --> 00:02:45,291 Исправленная жизнь 35 00:02:50,541 --> 00:02:51,791 Папа? 36 00:02:53,666 --> 00:02:55,083 Не получилось? 37 00:03:04,333 --> 00:03:05,375 Папа? 38 00:03:18,833 --> 00:03:20,916 Нельзя снова поступать так со мной! 39 00:03:30,958 --> 00:03:34,000 Ох, деточка. Ты, похоже потерялась. 40 00:03:34,416 --> 00:03:35,750 Я могу помочь? 41 00:03:36,125 --> 00:03:39,375 Спасибо, я в порядке. Меня ждет сестра. 42 00:03:39,750 --> 00:03:41,416 Ты поэтому плачешь? 43 00:03:43,875 --> 00:03:44,875 Нет. 44 00:03:45,875 --> 00:03:47,166 Я плачу, потому что... 45 00:03:47,791 --> 00:03:50,375 не могу быть той, кем все меня считают. 46 00:03:51,333 --> 00:03:53,541 Никогда не поздно всё изменить. 47 00:03:53,625 --> 00:03:54,666 Да. 48 00:03:55,916 --> 00:03:57,750 Но что, если они правы насчет меня? 49 00:03:57,833 --> 00:03:59,791 Думаешь, они правы насчет тебя? 50 00:03:59,875 --> 00:04:02,916 Я просто хочу сбежать, но вместо этого должна сесть 51 00:04:03,000 --> 00:04:06,958 в мамину машину рядом с сестрой и быть паршивой овцой семьи. 52 00:04:07,833 --> 00:04:09,708 Не вижу никакой машины. 53 00:04:12,958 --> 00:04:14,000 Что? 54 00:04:15,125 --> 00:04:16,958 Где машина? 55 00:04:25,291 --> 00:04:26,875 Привет, Альма. В чём дело? 56 00:04:26,958 --> 00:04:30,541 - «Привет, Альма, в чём дело»? Где ты? - На Бора-Бора. 57 00:04:30,625 --> 00:04:34,375 У нас с Ридом медовый месяц. Мы уехали после свадьбы. Ты это знаешь. 58 00:04:34,458 --> 00:04:35,708 Постой. Что? 59 00:04:35,791 --> 00:04:38,666 Альма, сейчас 03:00. Чего ты хочешь? 60 00:04:38,750 --> 00:04:41,041 Хочешь поговорить со мной? Что происходит? 61 00:04:41,125 --> 00:04:43,750 - Постой. Что? - Это часовые пояса, понимаешь? 62 00:04:43,833 --> 00:04:45,083 Ты знаешь, что это. 63 00:04:45,166 --> 00:04:47,625 - Это правда случилось? - Да, я вышла за Рида. 64 00:04:47,708 --> 00:04:50,541 Не говори, что он тебе противен. Я знаю, это не так. 65 00:04:50,625 --> 00:04:52,000 Это твоя сестра? 66 00:04:52,625 --> 00:04:55,416 Скажи ей, что Бора-Бора без нее - Скуко-Бора. 67 00:04:56,958 --> 00:04:59,041 - Рид передал привет. - Я сказал не это. 68 00:04:59,125 --> 00:05:01,250 Бекка. Папа. Где он? 69 00:05:01,333 --> 00:05:04,291 Откуда мне знать, Альма? Я на Бора-Бора, чёрт возьми. 70 00:05:04,791 --> 00:05:07,750 И Рид говорит, что тут «Скуко-Бора» без тебя. 71 00:05:07,833 --> 00:05:08,833 Спасибо. 72 00:05:09,375 --> 00:05:10,333 Она смеялась? 73 00:05:11,250 --> 00:05:12,791 Но папа жив? 74 00:05:12,875 --> 00:05:15,125 Господи, Альма. Ты меня пугаешь. 75 00:05:15,208 --> 00:05:16,666 Что-то случилось с папой? 76 00:05:17,333 --> 00:05:18,458 Нет-нет. 77 00:05:18,541 --> 00:05:23,041 Мне просто приснился странный сон, будто он умер. Но он жив, да? 78 00:05:23,125 --> 00:05:27,833 Альма, я очень устала, ясно? И у нас водный парашют через три часа. 79 00:05:27,916 --> 00:05:30,916 - Мне пора. Люблю тебя. Пока. - Но папа жив, да? 80 00:05:36,291 --> 00:05:38,458 Кажется, мой папа жив. 81 00:05:38,541 --> 00:05:41,500 Чудесно. Это значит, ты пойдешь домой? 82 00:05:41,583 --> 00:05:44,000 Это значит, что мир - волшебное место, 83 00:05:44,500 --> 00:05:46,291 где всё возможно. 84 00:05:46,375 --> 00:05:49,500 Ну, надеюсь, теперь твоя жизнь будет идеальной 85 00:05:50,083 --> 00:05:52,083 и все будут тебя любить. 86 00:05:52,583 --> 00:05:54,583 Да... Я тоже. 87 00:06:23,000 --> 00:06:23,916 Ты в порядке? 88 00:06:24,250 --> 00:06:25,750 Да, всё хорошо. 89 00:06:27,041 --> 00:06:29,125 Ты злишься на меня? 90 00:06:29,208 --> 00:06:30,791 С чего мне злиться на тебя? 91 00:06:32,083 --> 00:06:33,083 Не знаю. 92 00:06:35,875 --> 00:06:38,666 Если ищешь папу - он в кабинете. 93 00:06:38,958 --> 00:06:40,166 Ладно. 94 00:07:02,208 --> 00:07:03,500 Войдите. 95 00:07:14,916 --> 00:07:16,041 Папа. 96 00:07:16,416 --> 00:07:17,708 Привет, Альма. 97 00:07:18,708 --> 00:07:19,708 Папа. 98 00:07:21,833 --> 00:07:23,208 Это я. 99 00:07:24,541 --> 00:07:25,541 Получилось. 100 00:07:26,083 --> 00:07:27,625 Время синхронизировалось. 101 00:07:28,333 --> 00:07:29,416 Альма... 102 00:07:30,125 --> 00:07:31,791 Моя Альма? Ты... 103 00:07:32,708 --> 00:07:33,750 Ты здесь? 104 00:07:34,208 --> 00:07:35,208 Ты помнишь? 105 00:07:35,791 --> 00:07:36,625 Да. 106 00:07:37,208 --> 00:07:38,708 О боже! 107 00:07:41,916 --> 00:07:45,000 О боже. Я не знал, случится ли это вообще! 108 00:07:45,083 --> 00:07:47,375 Ты стала энергией? Каково это было? 109 00:07:47,458 --> 00:07:48,750 Не знаю. Круто? 110 00:07:49,958 --> 00:07:51,708 Невероятно! Просто невероятно! 111 00:07:51,791 --> 00:07:52,791 Папа... 112 00:07:53,750 --> 00:07:56,083 Ты так постарел. 113 00:07:56,166 --> 00:07:58,875 Да, я тоже рад тебя видеть. 114 00:07:59,916 --> 00:08:03,291 Я ждал тебя с тех пор, как слился сам с собой. 115 00:08:03,375 --> 00:08:06,250 Это было в ночь Хэллоуина, 17 лет назад. 116 00:08:06,333 --> 00:08:08,208 Боже, а для меня это было вчера. 117 00:08:08,291 --> 00:08:10,916 Ну, ты тоже была здесь всё это время. 118 00:08:11,000 --> 00:08:15,041 Просто это сознание слилось с этой временной линией. 119 00:08:16,041 --> 00:08:19,750 Это ты на научной ярмарке. В старших классах. Заняла второе место. 120 00:08:19,833 --> 00:08:23,958 Парнишка, занявший первое место, сделал ракету на топливе из травы. 121 00:08:24,041 --> 00:08:28,125 А ты сказал: «Если тебе нужна еще трава, приходи стричь наш газон». 122 00:08:29,833 --> 00:08:34,041 - Ко мне приходят воспоминания отсюда. - Поразительно. Вот. Попробуй это. 123 00:08:34,666 --> 00:08:35,916 Это колледж. 124 00:08:38,166 --> 00:08:40,083 Ты был рядом всегда. 125 00:08:41,083 --> 00:08:42,458 Всю мою жизнь. 126 00:08:44,333 --> 00:08:46,541 Я, и Бекка, и твоя мама... 127 00:08:48,958 --> 00:08:50,875 - Ты опоздаешь. - Куда? 128 00:08:50,958 --> 00:08:52,375 - На лекцию. - На лекцию? 129 00:08:52,458 --> 00:08:55,791 Ты преподаешь в университете. У тебя предмет. 130 00:08:55,875 --> 00:08:56,958 - Да брось. - Вперед. 131 00:08:57,041 --> 00:08:59,375 - Я не могу преподавать в универе. - Можешь. 132 00:08:59,458 --> 00:09:01,708 - Я только что прибыла. Ладно! - Я покажу. 133 00:09:10,875 --> 00:09:12,291 Ты справишься. 134 00:09:17,916 --> 00:09:19,041 Привет. 135 00:09:19,708 --> 00:09:21,333 Я ваш преподаватель... 136 00:09:22,000 --> 00:09:24,208 Профессор Виноград-Диас. 137 00:09:26,291 --> 00:09:28,916 Но, конечно, вы уже это знаете, 138 00:09:29,000 --> 00:09:31,166 так что с моей стороны это странно. 139 00:09:37,666 --> 00:09:39,291 Ну же, воспоминания. 140 00:09:47,208 --> 00:09:48,416 Что? 141 00:09:51,125 --> 00:09:53,958 Если я скажу вам, что я дерево? 142 00:09:58,500 --> 00:09:59,833 Или дом? 143 00:10:00,500 --> 00:10:04,500 Если я скажу вам, что я Земля, и солнце, и луна? 144 00:10:04,583 --> 00:10:06,291 И вся вселенная? 145 00:10:06,791 --> 00:10:11,458 Я прошлое. И настоящее. И будущее. Я - всё. 146 00:10:12,583 --> 00:10:15,375 Я Теотцин. 147 00:10:18,916 --> 00:10:20,666 Кто такой Теотцин? 148 00:10:21,916 --> 00:10:23,791 Что такое Теотцин? 149 00:10:24,791 --> 00:10:26,083 Я знаю! 150 00:10:26,166 --> 00:10:29,458 В философии нагуа Теотцин - это священная сила, 151 00:10:29,541 --> 00:10:33,166 которая оживляет всё и является всем. 152 00:10:33,250 --> 00:10:38,250 Теотцин - это вы. Теотцин - это я, и дерево, и дом. 153 00:10:38,333 --> 00:10:42,125 Все вещи. Все люди. Всё - Теотцин. 154 00:10:43,458 --> 00:10:46,083 Видимость того, что мы разделены, - 155 00:10:48,750 --> 00:10:50,458 всего лишь иллюзия. 156 00:10:53,500 --> 00:10:55,708 Круто. 157 00:10:58,666 --> 00:11:03,000 Все эти знания просто пришли ко мне. Не верится, что мы делаем это вместе! 158 00:11:03,083 --> 00:11:05,250 - Это так здорово! - Что еще я умею? 159 00:11:05,333 --> 00:11:07,791 Я поощрял тебя учиться фортепиано. Ты хороша. 160 00:11:07,875 --> 00:11:10,500 Я всегда хотела, чтобы меня заставляли играть. 161 00:11:10,583 --> 00:11:11,791 И ты знаешь испанский. 162 00:11:11,875 --> 00:11:13,333 Не может быть! Я знаю испанский? 163 00:11:13,416 --> 00:11:14,708 Да, я говорю по-испански! 164 00:11:14,791 --> 00:11:18,666 Я поощрял твою мать говорить на родном языке дома. 165 00:11:18,750 --> 00:11:23,375 И теперь я тоже немного говорю по-испански! 166 00:11:24,666 --> 00:11:27,083 У тебя уморительный акцент. 167 00:11:27,166 --> 00:11:28,875 Отличный, хочешь сказать. 168 00:11:28,958 --> 00:11:30,583 Нет, я так не думаю. 169 00:11:32,458 --> 00:11:35,500 И нам надо вернуться к твоей диссертации. 170 00:11:35,875 --> 00:11:36,750 Диссертации? 171 00:11:36,833 --> 00:11:39,750 Да, ты пишешь докторскую. 172 00:11:39,833 --> 00:11:43,708 Защитишься, опубликуешься, получишь контракт и будешь обеспечена. 173 00:11:44,875 --> 00:11:47,500 Я перемотаю вперед на пару лет? Звучит ужасно. 174 00:11:47,583 --> 00:11:50,125 Не волнуйся. Я помогу тебе, как всегда. 175 00:11:54,375 --> 00:11:58,500 Но... если я не так хороша, как она? 176 00:11:59,291 --> 00:12:00,416 Как кто? 177 00:12:00,500 --> 00:12:02,500 - Другая Альма. - Другая? 178 00:12:03,125 --> 00:12:06,833 Ты и есть она. Ты просто помнишь другую временную линию. 179 00:12:06,916 --> 00:12:10,083 Всё вернется к тебе. Тебе понравится эта жизнь. 180 00:12:10,166 --> 00:12:12,000 Да. Верно. 181 00:12:13,125 --> 00:12:14,416 Знаю. 182 00:12:15,208 --> 00:12:17,583 Что у меня здесь за друзья? 183 00:12:17,666 --> 00:12:19,875 А Сэм? Я хоть его знаю? 184 00:12:19,958 --> 00:12:22,708 Мы не говорим о таких вещах. 185 00:12:22,791 --> 00:12:24,000 Ясно. 186 00:12:27,875 --> 00:12:28,708 ДЖЕРАЛЬДИНА ИГРАЕТ НА ФОРТЕПИАНО 187 00:12:28,791 --> 00:12:31,000 Зачем тебе фото твоей мамы? 188 00:12:31,083 --> 00:12:35,666 Я пытаюсь понять ее лучше. Понять причины ее решений. 189 00:12:36,791 --> 00:12:39,541 - И почему она сошла с ума. - Так, как ты раньше. 190 00:12:40,583 --> 00:12:43,083 Ты путешествовал в прошлое, чтобы узнать это? 191 00:12:43,166 --> 00:12:47,875 Нет. Мои способности ограничены с тех пор, как я в физическом теле. 192 00:12:48,500 --> 00:12:50,791 И я исследую это по старинке. 193 00:12:50,875 --> 00:12:52,166 Что ты узнал? 194 00:12:52,250 --> 00:12:57,375 Она сменила имя, когда приехала в порт Гальвестон. 195 00:12:57,458 --> 00:12:59,208 Это было обычным делом, да? 196 00:12:59,291 --> 00:13:02,000 Люди хотели ассимилироваться, или их заставляли. 197 00:13:02,833 --> 00:13:07,916 Да. Но ее звали Рухель, что переводится как Рэйчел. 198 00:13:08,041 --> 00:13:09,583 Так почему Джеральдина? 199 00:13:09,666 --> 00:13:12,166 Можем уйти в прошлое и узнать! Я помогу! 200 00:13:12,250 --> 00:13:14,916 - Нет. - Ну же! Будет весело! 201 00:13:17,791 --> 00:13:18,625 Полиция? 202 00:13:22,166 --> 00:13:25,000 - Это опасно. - «Опасно»? О чём ты? 203 00:13:25,083 --> 00:13:26,500 Мы же спасли тебя, нет? 204 00:13:26,583 --> 00:13:29,083 Подумай, что можно сделать: узнать правду, 205 00:13:29,166 --> 00:13:30,291 помочь людям. 206 00:13:30,375 --> 00:13:34,166 Подумай об ущербе, о людях, которым мы можем навредить. 207 00:13:34,250 --> 00:13:37,875 Нам повезло. У меня новая жизнь. И у тебя тоже. 208 00:13:37,958 --> 00:13:40,833 - Рискнешь этим? - Ты хотел помочь своей маме. 209 00:13:40,916 --> 00:13:44,166 Ты начал исследование, чтобы ее не закрыли в психбольнице. 210 00:13:44,250 --> 00:13:47,791 Твоя мать волновалась, что у меня шизофрения, 211 00:13:47,875 --> 00:13:49,875 так что пришлось прекратить. 212 00:13:49,958 --> 00:13:54,958 Я сосредоточился на вас с Беккой. Вы теперь моя жизнь, и я счастлив. 213 00:13:58,916 --> 00:14:00,541 Попробуем не пробовать. 214 00:14:00,625 --> 00:14:02,125 Нет, я не хочу. 215 00:14:05,458 --> 00:14:08,458 Альма, прекрати. Альма! 216 00:14:16,708 --> 00:14:19,083 Папа! 217 00:14:21,958 --> 00:14:23,083 - Нет! - Альма. 218 00:14:23,166 --> 00:14:26,666 Я не могла это контролировать. Не смогла никуда попасть. О боже. 219 00:14:27,291 --> 00:14:29,291 У меня в этой жизни нет сил? 220 00:14:29,375 --> 00:14:31,750 Ты не пробовала, но, может, это знак, 221 00:14:31,833 --> 00:14:33,541 что надо отложить это в сторону. 222 00:14:33,625 --> 00:14:35,250 Что мне здесь делать? 223 00:14:35,333 --> 00:14:38,750 Наслаждаться этой жизнью. Здесь и сейчас. 224 00:14:38,833 --> 00:14:42,291 Мы построили прекрасную жизнь вместе. Твой отец жив. 225 00:14:42,375 --> 00:14:44,375 Разве это недостаточно чудесно? 226 00:14:45,208 --> 00:14:46,791 Конечно достаточно. 227 00:15:08,500 --> 00:15:10,208 УНИВЕРСИТЕТ САН-АНТОНИО 228 00:15:10,833 --> 00:15:11,791 Привет. 229 00:15:54,833 --> 00:15:56,125 Сэм? 230 00:16:19,083 --> 00:16:20,583 ТЕЦКАТЛИПОКА 231 00:16:40,791 --> 00:16:43,958 Дорогой папа, мне больно говорить тебе это, но... 232 00:16:59,541 --> 00:17:00,416 КОАТЛИКУЭ - УБОРКА В СВЯТИЛИЩЕ 233 00:17:21,791 --> 00:17:22,958 О боже! 234 00:17:47,375 --> 00:17:48,416 Ну... 235 00:17:49,416 --> 00:17:50,833 Как прошел медовый месяц? 236 00:17:50,916 --> 00:17:54,083 Отлично. Мы жили в бунгало на воде. 237 00:17:54,166 --> 00:17:57,833 - Что такое бунгало на воде? - Там строят бунгало над водой. 238 00:17:57,916 --> 00:18:01,375 И по утрам открываешь дверь и ныряешь прямо в океан. 239 00:18:01,458 --> 00:18:03,625 Я видела, как женщину сбил пикап. 240 00:18:03,708 --> 00:18:06,125 - О боже. Она цела? - Ой! 241 00:18:06,208 --> 00:18:07,875 Я ничего не смогла сделать. 242 00:18:07,958 --> 00:18:10,458 Смотрела, как она бьется, будто рыба на суше. 243 00:18:10,541 --> 00:18:11,666 Так, Альма... 244 00:18:13,083 --> 00:18:15,750 Но приехала скорая, так что она явно в порядке. 245 00:18:15,833 --> 00:18:18,416 Хорошо. Ей оказали нужную помощь. Да? 246 00:18:18,500 --> 00:18:19,500 Да. 247 00:18:22,041 --> 00:18:25,000 Скоро ли нам ждать внука? 248 00:18:25,083 --> 00:18:29,333 - Мама! О боже! - Вы женаты. Чего вы ждете? 249 00:18:29,416 --> 00:18:31,250 Правда в том, что мы не ждем. 250 00:18:31,333 --> 00:18:35,166 Ты не должен ничего говорить, пока я забеременею. 251 00:18:35,625 --> 00:18:37,416 - Чёрт, прости. - Какая радость. 252 00:18:37,500 --> 00:18:38,333 Безусловно. 253 00:18:38,416 --> 00:18:41,833 Да. Поздравляю, вы занимаетесь сексом без защиты. 254 00:18:46,083 --> 00:18:47,250 Извините. 255 00:18:49,500 --> 00:18:50,541 Алло. 256 00:18:51,416 --> 00:18:55,666 Их называют булочками к обеду, но я могу есть их весь день. 257 00:19:01,291 --> 00:19:03,916 Мне не нужно твое мнение о моём поступке. 258 00:19:17,583 --> 00:19:23,125 ...постоянно. Некоторые думают, что всё одновременно, просто мы 259 00:19:23,208 --> 00:19:25,916 - ощущаем время линейно. - Что? 260 00:19:26,333 --> 00:19:28,083 С ума сойти. 261 00:19:29,041 --> 00:19:31,125 Можно... Можно мне всё же это съесть? 262 00:19:34,416 --> 00:19:35,458 Поехали. 263 00:19:39,875 --> 00:19:41,000 Поехали. 264 00:19:56,791 --> 00:19:58,958 Да! Ура! 265 00:20:09,458 --> 00:20:13,041 Папа, я справилась. Я протолкнулась. Я вышла из тумана. 266 00:20:13,125 --> 00:20:14,125 Закрой дверь. 267 00:20:14,208 --> 00:20:17,041 Я всё пытаюсь, но возвращаюсь обратно в туман. 268 00:20:17,125 --> 00:20:18,625 Почему не получается? 269 00:20:18,708 --> 00:20:21,583 - Не знаю. - Ты одаренный физик. Найди решение. 270 00:20:21,666 --> 00:20:24,500 Не надо находить решение, если ты перестанешь. 271 00:20:24,875 --> 00:20:27,916 Папа. Я думаю, с мамой что-то неладное. 272 00:20:28,000 --> 00:20:30,916 Я видела, как она спорила с каким-то мужчиной у дома. 273 00:20:31,000 --> 00:20:33,583 - Я не хочу это слышать. - А если она в беде? 274 00:20:33,666 --> 00:20:36,916 Она плачет и спит днем. Это на нее не похоже. 275 00:20:37,000 --> 00:20:41,166 Потом она ответила на звонок за ужином. Мама. Она всегда это запрещала. 276 00:20:41,250 --> 00:20:43,416 Думаешь, что она в беде, - спроси ее. 277 00:20:43,500 --> 00:20:46,541 - Это ее тайна. - Может, тебе не надо знать. 278 00:20:46,625 --> 00:20:49,208 - Я могу помочь. - Может, она не хочет помощи. 279 00:20:49,291 --> 00:20:50,875 Может, ей нужна моя помощь. 280 00:20:50,958 --> 00:20:55,000 Альма, у меня началась вторая жизнь. У меня второй шанс. 281 00:20:55,083 --> 00:20:58,000 Я делаю всё, что могу, чтобы заслужить это. 282 00:20:58,083 --> 00:21:01,458 - И не хочу рисковать этим. - Мы можем улучшить жизнь. 283 00:21:01,541 --> 00:21:03,708 Или я снова потеряю себя. 284 00:21:03,791 --> 00:21:07,125 Мои исследования, моя одержимость этими способностями... 285 00:21:07,208 --> 00:21:09,666 Ты была маленькой, а я оставил тебя на улице. 286 00:21:09,750 --> 00:21:11,166 Я совершал ужасные поступки. 287 00:21:11,250 --> 00:21:14,000 - То был другой ты. - Но это всё же часть меня. 288 00:21:14,083 --> 00:21:15,750 Я не хочу открывать эту дверь. 289 00:21:15,833 --> 00:21:20,083 - Папа, мы можем помочь... - Мы с твоей бабушкой потеряли себя. 290 00:21:20,166 --> 00:21:22,666 И я не хочу, чтобы это случилось с тобой. 291 00:21:24,333 --> 00:21:27,708 Папа, сегодня, когда я увидела женщину, сбитую пикапом, 292 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 я не смогла ничем помочь. 293 00:21:30,500 --> 00:21:32,875 Может, это не твоя обязанность. 294 00:21:33,791 --> 00:21:35,541 Ты не отвечаешь за всё на свете. 295 00:21:50,291 --> 00:21:51,958 Бекка. Постой. 296 00:21:52,791 --> 00:21:55,208 Прости, мы не попрощались. Ты была у папы, 297 00:21:55,291 --> 00:21:57,500 - и я решила, что вы работаете. - Бекка... 298 00:21:57,583 --> 00:22:00,208 - Можно с тобой поговорить? - Я буду в машине. 299 00:22:00,291 --> 00:22:02,916 Таитянская музыка укулеле зовет меня. 300 00:22:03,000 --> 00:22:04,458 - Такой глупый. - Да. 301 00:22:04,541 --> 00:22:07,916 Я хотела спросить: с мамой что-то неладное? 302 00:22:08,000 --> 00:22:11,666 Не знаю. С ней что-то явно происходит. 303 00:22:11,750 --> 00:22:13,958 Я пыталась поговорить, но она не хочет. 304 00:22:14,041 --> 00:22:18,125 - Что это, по-твоему? - Ну... Я кое-что видела. 305 00:22:19,083 --> 00:22:22,208 После свадьбы я завезла кое-какие вещи 306 00:22:22,291 --> 00:22:23,833 перед нашим отлетом. 307 00:22:24,541 --> 00:22:26,916 Мама была в машине у дома... 308 00:22:27,416 --> 00:22:29,625 Мне не нужно твое мнение о моём поступке. 309 00:22:38,125 --> 00:22:40,333 Бекка, что ты тут делаешь? 310 00:22:41,333 --> 00:22:44,208 О боже. Постой, это была ты. 311 00:22:45,666 --> 00:22:47,333 Это видела ты. 312 00:22:47,416 --> 00:22:48,625 Что? 313 00:22:49,125 --> 00:22:51,333 Нет, Алехандро. Уезжай. Сейчас же! 314 00:22:53,666 --> 00:22:55,291 Мама, кто это был? 315 00:22:56,291 --> 00:22:58,375 Никто. Старый друг. 316 00:22:58,875 --> 00:23:00,583 Что? Кто? 317 00:23:02,625 --> 00:23:05,500 И ты думала об этом за ужином. 318 00:23:05,916 --> 00:23:08,250 Я видела это твоими глазами. 319 00:23:09,083 --> 00:23:13,208 Ты видела? Но никто раньше не мог видеть этого. 320 00:23:13,291 --> 00:23:16,416 «Раньше»? Такое уже было? 321 00:23:16,500 --> 00:23:19,875 Ты умеешь посещать воспоминания? Двигаться во времени? 322 00:23:19,958 --> 00:23:22,791 Это не путешествия во времени. Не так странно. 323 00:23:22,875 --> 00:23:26,916 Бекка. Ты путешествуешь во времени. Ты путешественник во времени. 324 00:23:27,000 --> 00:23:31,125 И я тоже. Ну, мои способности пропали, но... Мы можем это делать вместе. 325 00:23:35,625 --> 00:23:36,708 Что? 326 00:24:25,166 --> 00:24:27,166 Перевод субтитров: Анастасия Страту 327 00:24:27,250 --> 00:24:29,250 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович