1 00:00:10,541 --> 00:00:11,833 Ruchel. 2 00:00:23,125 --> 00:00:24,625 Natagpuan mo ako. 3 00:00:32,125 --> 00:00:34,416 Bakit ka nasa likod ng pintuan na ito? 4 00:00:34,500 --> 00:00:36,125 Iniwan ako rito. 5 00:00:36,541 --> 00:00:37,791 Nino? 6 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 Ako. 7 00:00:39,666 --> 00:00:42,291 Ano'ng ibig mong sabihin? Ano'ng nangyari? 8 00:00:42,583 --> 00:00:44,208 Hindi na ako sigurado. 9 00:00:44,791 --> 00:00:46,166 Nasaan tayo? 10 00:00:46,916 --> 00:00:47,916 Sa bahay. 11 00:00:48,000 --> 00:00:50,666 Pwede mong ipakita sa amin? Gusto naming maintindihan. 12 00:00:50,750 --> 00:00:52,625 -Gusto naming tumulong. -Halikayo. 13 00:00:53,000 --> 00:00:54,666 Ligtas ka sa amin. 14 00:01:05,000 --> 00:01:06,875 Dito ako lumaki. 15 00:01:07,000 --> 00:01:09,875 Kung hindi mo nakita kung sino'ng gumawa, 'di ka namin matutulungan. 16 00:01:18,458 --> 00:01:20,458 Ruchel, ano'ng mayroon doon? 17 00:01:21,000 --> 00:01:22,250 Iyan ang bahay ko. 18 00:01:27,625 --> 00:01:28,791 Hello, ano'ng maitutulong ko? 19 00:01:28,875 --> 00:01:30,583 Ikaw si Zusman Talmon? 20 00:01:30,958 --> 00:01:31,958 Oo. 21 00:01:32,041 --> 00:01:34,625 Kailangan kong makausap ang asawa mo. 22 00:01:38,208 --> 00:01:39,708 Bakit siya papasok? 23 00:01:40,208 --> 00:01:42,041 Gusto niyang makausap si mama. 24 00:01:43,166 --> 00:01:44,666 Pwede mo bang ipakita sa amin? 25 00:01:44,750 --> 00:01:46,083 Sige. 26 00:01:50,291 --> 00:01:51,416 Leeba... 27 00:01:51,500 --> 00:01:52,750 May isang opisyal dito. 28 00:01:53,541 --> 00:01:54,458 May problema? 29 00:01:54,791 --> 00:01:56,666 Manghuhula ka raw. 30 00:01:57,666 --> 00:01:59,041 Nasasabi mo ang hinaharap. 31 00:01:59,375 --> 00:02:00,208 Hindi. 32 00:02:01,166 --> 00:02:02,208 Hindi gaano. 33 00:02:02,291 --> 00:02:03,666 Alam ko kaya mo. 34 00:02:03,750 --> 00:02:05,500 At kailangan kong malaman ang isang bagay. 35 00:02:07,375 --> 00:02:08,666 Babayaran kita. 36 00:02:12,916 --> 00:02:14,458 Ano sa palagay mo, mahal? 37 00:02:15,291 --> 00:02:16,833 Matutulungan mo ba siya? 38 00:02:16,916 --> 00:02:18,375 Tumutulong ka sa mga tao, 'di ba? 39 00:02:19,083 --> 00:02:22,125 Mga kaibigan at pamilya, at hindi kailanman para sa pera. 40 00:02:22,208 --> 00:02:23,875 Kahit ngayon lang. 41 00:02:42,208 --> 00:02:44,875 May gift si mama. Natututo ako sa kanya. 42 00:02:50,833 --> 00:02:52,208 Ano'ng gusto mong malaman? 43 00:02:52,291 --> 00:02:54,583 May isang babae. Gusto ko siyang maging asawa ko... 44 00:02:55,916 --> 00:02:57,000 Ano'ng sasabihin niya? 45 00:03:00,375 --> 00:03:02,583 Hindi ko alam na manghuhula ang lola ko. 46 00:03:02,666 --> 00:03:04,083 Ano ginagawa niya sa bowl? 47 00:03:04,166 --> 00:03:06,625 Gamit niya 'yon sa pagpokus sa kapangyarihan. 48 00:03:06,708 --> 00:03:10,041 Maraming sinaunang kultura ang sumasalamin sa tubig 49 00:03:10,125 --> 00:03:11,958 bilang lagusan sa ibang dimensyon. 50 00:03:14,000 --> 00:03:15,875 Hindi ako makakuha ng malinaw na pagbasa. 51 00:03:15,958 --> 00:03:17,875 Pero sigurado akong mahal ka nitong babae. Bakit hindi? 52 00:03:17,958 --> 00:03:19,083 Subukan mo ulit. 53 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 Malinaw 'to, Mama. 54 00:03:20,958 --> 00:03:22,041 Tatanggihan siya nito. 55 00:03:22,125 --> 00:03:24,625 Alam ko, pero 'di niya dapat marinig ito. 56 00:03:24,708 --> 00:03:25,750 Sisisihin niya tayo. 57 00:03:25,833 --> 00:03:27,583 Ano'ng sinabi niya? 58 00:03:27,666 --> 00:03:28,625 Ano'ng sinasabi mo? 59 00:03:28,708 --> 00:03:30,250 Magsalita ka sa Polish, hindi ang dilang Hudyo mo. 60 00:03:30,333 --> 00:03:31,333 Pasensya na. 61 00:03:31,416 --> 00:03:32,500 Nalito ang anak ko. 62 00:03:33,041 --> 00:03:35,250 Ikinalulungkot ko, hindi ka namin matutulungan. 63 00:03:40,500 --> 00:03:41,958 Sinayang n'yo lang. 64 00:03:52,666 --> 00:03:53,916 Pero bakit? 65 00:03:54,000 --> 00:03:55,208 Bakit sinusunog natin ang mga ito? 66 00:03:55,708 --> 00:03:58,041 Pwede nila tayong arestuhin dahil may mga ganyan tayo. 67 00:03:58,125 --> 00:03:59,708 Kahit na ang rabbi natin ay ayaw ng ganito. 68 00:03:59,791 --> 00:04:01,666 Malapit nang matapos ang mga dokumento natin sa emigration. 69 00:04:01,750 --> 00:04:03,208 Tapos, pwede na tayong umalis. 70 00:04:03,291 --> 00:04:04,458 Saan tayo pupunta? 71 00:04:07,125 --> 00:04:08,708 Gustung-gusto natin ang bahay natin. 72 00:04:08,791 --> 00:04:11,291 Pero may panganib dito. 73 00:04:11,916 --> 00:04:14,416 Dapat maingat tayo habang pinaplano natin ang pag-alis. 74 00:04:38,583 --> 00:04:39,750 Halikayo't tingnan ito. 75 00:04:45,833 --> 00:04:46,666 Mama! 76 00:04:46,750 --> 00:04:47,916 Papa! 77 00:04:48,208 --> 00:04:49,166 Mama... 78 00:04:52,166 --> 00:04:53,541 Lintik. 79 00:04:54,791 --> 00:04:57,791 Kung hindi natin sisirain ang mga ito, tayo ang masisira. 80 00:04:58,750 --> 00:05:00,708 Pumunta ka sa kubol at kunin ang walis. 81 00:05:02,958 --> 00:05:03,875 Sige na. 82 00:05:11,333 --> 00:05:13,708 Ano'ng nangyari do'n? Ano'ng nakita mo? 83 00:05:19,833 --> 00:05:23,250 Hindi ko matandaan, pero ang sumunod na nangyari ay 84 00:05:24,166 --> 00:05:25,666 nawala ro'n. 85 00:05:29,666 --> 00:05:32,083 -Wala kang ideya kung ano'ng mayroon doon? -Wala. 86 00:05:32,458 --> 00:05:34,250 Pero naroon ang mga Geraldine. 87 00:05:34,333 --> 00:05:35,958 Mga Geraldine? 88 00:05:36,041 --> 00:05:37,083 Oo. 89 00:05:37,166 --> 00:05:38,541 Siya ako. 90 00:05:39,333 --> 00:05:40,916 Lahat sila. 91 00:05:49,583 --> 00:05:51,291 Ang ibang bahagi ng collage niya. 92 00:05:53,500 --> 00:05:54,625 Lahat 'yan. 93 00:05:54,708 --> 00:05:56,666 Ang bahay sa Greene Road. 94 00:05:56,750 --> 00:06:00,208 At 'yan ang boarding house kung saan siya unang tumira sa San Antonio. 95 00:06:00,875 --> 00:06:02,250 Ang panganganak niya. 96 00:06:03,208 --> 00:06:04,500 Nandoon lahat. 97 00:06:06,833 --> 00:06:08,500 Totoong-totoo ang lahat ng ito. 98 00:06:08,583 --> 00:06:11,750 Totoong-totoo, pero napakalayo. 99 00:06:11,833 --> 00:06:15,041 Itinatago niya ang pagkabata niya sa ilalim ng isip niya. 100 00:06:15,750 --> 00:06:18,416 May ayaw siyang ma-access tungkol sa nayong ito, 101 00:06:18,500 --> 00:06:21,625 o ilang traumatikong alaalang nawala sa kawalan. 102 00:06:21,708 --> 00:06:23,708 Tama. Tama ako! 103 00:06:23,791 --> 00:06:27,333 Anuman ang nasa kawalan na 'yan ay ang bumabagabag sa kanya. 104 00:06:27,416 --> 00:06:30,208 Ang sinabi niya kay Mom para wag ampunin si Alejandro. 105 00:06:30,291 --> 00:06:32,625 Ayusin natin 'to, ayusin natin lahat. 106 00:06:32,708 --> 00:06:33,875 Posible ito. 107 00:06:33,958 --> 00:06:35,958 Dapat makuha natin ang ibang bersyon mo, 108 00:06:36,041 --> 00:06:38,333 para maalala nila ang gusto nilang kalimutan. 109 00:06:38,416 --> 00:06:39,333 Ano 'yon? 110 00:06:39,416 --> 00:06:40,708 Ruchel, ano 'yon? 111 00:06:40,791 --> 00:06:43,083 -Bakit? -Ayokong pumunta ro'n. 112 00:06:44,916 --> 00:06:48,083 'Pag pumupunta ako, tinatawag ko sila. Wala silang pakialam. 113 00:06:48,541 --> 00:06:51,041 'Di nila naiintindihang nag-iisa ako rito. 114 00:06:51,125 --> 00:06:54,333 Sige. Ruchel, kasama mo kami ngayon, okey? 115 00:06:54,416 --> 00:06:55,583 Kami ang bahala sa iyo. 116 00:06:55,666 --> 00:06:57,666 Pwede mong sabihin paano pumunta ro'n? 117 00:06:58,833 --> 00:07:00,125 -Sige. -Okey. 118 00:07:16,750 --> 00:07:18,166 Kumusta. 119 00:07:19,000 --> 00:07:21,083 Gusto mo ng tulong hanapin ang pamilya mo? 120 00:07:28,625 --> 00:07:30,708 Wala, walang pamilya. 121 00:07:35,708 --> 00:07:37,541 Ikaw... Ano'ng pangalan mo? 122 00:07:39,791 --> 00:07:43,250 PWEDE ANG TIKET PARA SA: 1 MINOR 123 00:07:44,708 --> 00:07:45,833 Geraldine. 124 00:07:46,250 --> 00:07:48,541 Tara. Geraldine. 125 00:07:51,000 --> 00:07:54,416 Binago niya ang pangalan niya, pero 'di ko pa rin maintindihan bakit. 126 00:07:54,500 --> 00:07:57,125 -Ano'ng nangyari sa mga magulang niya? -'Di ko alam. 127 00:07:57,208 --> 00:08:00,791 Kung anumang trauma ito, napilitan siyang baguhin nito ang lahat. 128 00:08:00,875 --> 00:08:04,250 Kailangan ng sandaling bukas siya para sabihin ang mga nangyari. 129 00:08:04,333 --> 00:08:07,291 Isang sandali lang ng buong buhay niya, pero... 130 00:08:12,083 --> 00:08:13,375 Ang daming buhay no'n. 131 00:08:22,333 --> 00:08:24,125 Diyos ko! 132 00:08:27,500 --> 00:08:29,958 -Kailangang maging maingat tayo rito. -Oo. 133 00:08:30,500 --> 00:08:33,291 'Ayun siya sa kasal niya. Subukan natin doon. 134 00:08:33,375 --> 00:08:37,041 Tatanungin lang natin ang nangyari tapos basagin ng dad mo ang mangkok. 135 00:08:37,125 --> 00:08:38,250 Sige. 136 00:08:49,958 --> 00:08:52,041 Mom, may itatanong lang kami. 137 00:08:54,416 --> 00:08:55,625 Hindi. 138 00:08:55,708 --> 00:08:57,041 Hindi ngayon. 139 00:09:04,500 --> 00:09:06,250 Ako ito. Narito kami para tumulong. 140 00:09:07,125 --> 00:09:09,666 Hindi. Umalis kayo! 141 00:09:11,541 --> 00:09:14,916 Mom, tulungan mo kaming intindihin ang nangyari. 142 00:09:15,000 --> 00:09:16,291 Ano'ng mayroon dito? 143 00:09:17,625 --> 00:09:19,333 Bakit mo siya dinala rito? 144 00:09:29,041 --> 00:09:31,000 Dalhin mo muna siya sa hallway sandali? 145 00:09:31,083 --> 00:09:32,791 Ayaw siyang makita ni Geraldine. 146 00:09:32,875 --> 00:09:34,333 -Sige. -Dad, tara. 147 00:09:38,750 --> 00:09:40,166 Okey. 148 00:09:52,833 --> 00:09:54,541 Mama, ano'ng kinakanta mo? 149 00:09:55,708 --> 00:09:57,666 Narinig ko ito sa isang panaginip. 150 00:09:59,416 --> 00:10:01,333 Diyos ko. Nakita na natin ito. 151 00:10:01,416 --> 00:10:03,000 Kailangan namin ang tulong mo. 152 00:10:03,083 --> 00:10:04,791 -Pwede mo kaming kausapin? -Hindi. 153 00:10:05,333 --> 00:10:07,583 Hindi. Hindi magandang ideya 'yan. 154 00:10:07,958 --> 00:10:11,166 Gusto lang naming ayusin ang lahat. Kausapin mo lang kami. 155 00:10:11,250 --> 00:10:12,250 Importante ito. 156 00:10:12,333 --> 00:10:15,541 Kailangang sabihin mo ang nangyari. bakit mo iniwan si Ruchel. 157 00:10:15,625 --> 00:10:17,958 Sabi ko hindi! 158 00:10:25,583 --> 00:10:28,083 Okey lang, Dad. Makakatyempo rin tayo ng sandali. 159 00:10:29,833 --> 00:10:33,166 Handa ka nang makita ang pinakamalapit ko sa pagiging Sandy Koufax? 160 00:10:33,833 --> 00:10:35,208 Ano? 161 00:10:37,958 --> 00:10:41,166 Jacob, lumayo ka r'yan Delikado 'yan. Ano'ng ginagawa mo? 162 00:10:41,250 --> 00:10:44,833 Pagdating ni Dad, sasabihin ko sa kanya Naglalaro ako at nabasag ang TV. 163 00:10:44,916 --> 00:10:48,583 Dahil kung 'di niya malalamang nabasag mo ito, 'di ka na makakaalis ulit. 164 00:10:50,625 --> 00:10:52,583 Lagi kang may plano sa lahat. 165 00:10:56,458 --> 00:10:59,666 Alam kong may ginagawa akong hindi mo maintindihan. 166 00:11:00,500 --> 00:11:03,750 Basta isipin mong laging nandoon ang mama mo kahit anong mangyari. 167 00:11:05,333 --> 00:11:08,625 Medyo... Medyo naguguluhan lang ako. 168 00:11:09,125 --> 00:11:12,500 Sige, lilinisin ko 'to, 169 00:11:13,416 --> 00:11:15,666 tapos mag-ice cream tayo? 170 00:11:16,875 --> 00:11:18,708 Siya talaga ang buong mundo ko. 171 00:11:23,500 --> 00:11:25,208 May ideya ako. 172 00:11:33,583 --> 00:11:36,125 May nangyari ba no'ng bata ka pa? 173 00:11:36,625 --> 00:11:38,625 Bagay na naguluhan ka? 174 00:11:41,083 --> 00:11:42,208 Wala. 175 00:11:42,583 --> 00:11:43,708 Wala, mahal... 176 00:11:44,166 --> 00:11:46,541 Mahal na mahal ako ng Mama at Papa ko. 177 00:11:47,125 --> 00:11:48,541 Mahal na mahal nila ako 178 00:11:49,000 --> 00:11:52,125 kaya binilhan nila ako ng tiket sa malaking barkong pa-Amerika, 179 00:11:52,583 --> 00:11:55,250 kung saan ako nagkaroon ng maraming oportunidad. 180 00:11:56,375 --> 00:11:59,000 Napakaswerte ko. 181 00:11:59,916 --> 00:12:03,208 Pero ang mama at papa mo? Sumunod ba sila? 182 00:12:04,125 --> 00:12:05,250 Nanatili sila. 183 00:12:05,541 --> 00:12:07,333 Nanatili sila sa puso ko. 184 00:12:07,416 --> 00:12:10,166 At diyan ko sila itinatago ngayon. 185 00:12:11,708 --> 00:12:12,875 Ito... 186 00:12:13,500 --> 00:12:15,416 Hindi ganito ang nangyari. 187 00:12:15,916 --> 00:12:16,958 Anong sinasabi mo? 188 00:12:17,041 --> 00:12:19,416 Ang pulang coat, sa nanay ko 'yon. 189 00:12:26,041 --> 00:12:27,291 O, hindi. 190 00:12:28,541 --> 00:12:30,000 Naaalala ko. 191 00:12:32,166 --> 00:12:33,750 Pakiusap, huwag mong gawin ito! 192 00:12:33,833 --> 00:12:35,208 Ipinahindi mo s'ya sa 'kin. 193 00:12:35,291 --> 00:12:37,125 Isinumpa mo ako. 194 00:12:38,500 --> 00:12:39,333 Mama! 195 00:12:39,416 --> 00:12:40,375 Papa! 196 00:12:42,333 --> 00:12:43,708 Lintik. 197 00:12:44,958 --> 00:12:47,958 Kung hindi natin sisirain ang mga ito, tayo ang masisira. 198 00:12:48,958 --> 00:12:51,333 Alam kong dapat hindi ko na nakikita, 199 00:12:51,583 --> 00:12:53,583 pero gusto kong maging katulad ni Mama. 200 00:12:53,791 --> 00:12:55,375 Gusto kong tumulong sa mga tao. 201 00:13:06,083 --> 00:13:09,833 May pagkakataong akala ko hindi mangyayari ang pangitain ko. 202 00:13:17,333 --> 00:13:18,875 Pero nangyari ito. 203 00:13:26,541 --> 00:13:28,333 Pakiusap, huwag mong gawin ito! 204 00:13:28,916 --> 00:13:30,625 Humindi s'ya sa 'kin dahil sa 'yo. 205 00:13:30,708 --> 00:13:32,083 Isinumpa mo ako. 206 00:13:32,166 --> 00:13:33,833 Hindi. Totoo. 207 00:13:33,916 --> 00:13:36,041 Sinira na namin ang lahat. Ito na ang katapusan no'n. 208 00:13:36,125 --> 00:13:37,250 Oo, ito na ang katapusan no'n. 209 00:13:37,916 --> 00:13:39,083 'Asan ang anak mo? 210 00:13:39,166 --> 00:13:40,666 Nasa kaibigan niya. 211 00:13:42,041 --> 00:13:43,708 'Wag, pakiusap, 'wag! 212 00:13:55,750 --> 00:13:57,833 Ilang araw ko silang hinintay na makauwi. 213 00:13:58,833 --> 00:14:00,541 Pero alam kong hindi na. 214 00:14:06,750 --> 00:14:09,958 Ito na yun. Kasalanan ko lahat ito. Namatay sila dahil sa akin. 215 00:14:12,500 --> 00:14:15,458 -Hindi. 'Wag mong sabihin 'yan. -Sana sinabi ko sa kanila. 216 00:14:15,541 --> 00:14:18,583 Nakita ko lahat. Tumakbo sana kami at nagtago. 217 00:14:26,291 --> 00:14:28,333 Ito ang dala-dala niya buong buhay niya. 218 00:14:31,166 --> 00:14:33,666 Sinisi niya ang sarili sa pagkamatay nila. 219 00:14:38,083 --> 00:14:40,833 Kung masasabi mo ulit sa mga magulang mo, 220 00:14:40,916 --> 00:14:42,833 tingin mo mababago mo ang isip nila? 221 00:14:42,916 --> 00:14:44,041 Hindi ko alam. 222 00:14:44,125 --> 00:14:45,958 Tinawag mo kami rito para tumulong. 223 00:14:47,125 --> 00:14:48,208 Tama? 224 00:14:48,625 --> 00:14:51,166 Kaya 'yon. Walang dahilan para matakot ka. 225 00:14:51,250 --> 00:14:53,750 Kung subukan ulit natin? 226 00:14:53,833 --> 00:14:55,166 Sige. 227 00:14:58,000 --> 00:14:59,458 Lintik. 228 00:15:00,791 --> 00:15:03,083 Kung hindi natin sisirain ang mga ito, tayo ang masisira. 229 00:15:03,166 --> 00:15:04,291 Pakiusap, Papa! 230 00:15:04,583 --> 00:15:07,000 Kailangan nating tumakbo. Kailangan nating umalis. 231 00:15:07,083 --> 00:15:09,166 Darating na ang pulis, at isasama kayo. 232 00:15:09,250 --> 00:15:11,666 Hindi nila magagawa 'yon. Wala tayong ginawa. 233 00:15:11,750 --> 00:15:12,750 Tingnan mo? 234 00:15:13,916 --> 00:15:15,083 Walang ebidensya. 235 00:15:15,166 --> 00:15:16,958 Hindi, makinig ka, pakiusap! 236 00:15:17,041 --> 00:15:18,708 Alam ko kung ano'ng mangyayari. 237 00:15:18,791 --> 00:15:20,250 Mama, pakiusap. 238 00:15:20,791 --> 00:15:22,375 Anak, natatakot din ako. 239 00:15:22,458 --> 00:15:23,625 Pero tama ang tatay mo. 240 00:15:23,708 --> 00:15:25,125 May mga dokumento na tayo. 241 00:15:25,208 --> 00:15:26,916 Aalis na tayo ilang araw na lang. 242 00:15:27,000 --> 00:15:29,458 Kung tatakbo tayo, magmumukhang nagkasala tayo. 243 00:15:29,541 --> 00:15:31,541 Pero alam ko kung ano'ng mangyayari. Pakiusap! 244 00:15:31,625 --> 00:15:33,250 Ruchel, pumunta ka sa kubol at kunin ang walis. 245 00:15:37,458 --> 00:15:39,708 Sabi ko sa inyo! Sabi na hindi sila makikinig, 246 00:15:39,791 --> 00:15:42,125 at ngayon binigo ko ulit sila! 247 00:15:45,916 --> 00:15:47,541 May magandang balita ako. 248 00:15:48,125 --> 00:15:49,666 Susubukan natin ulit. 249 00:15:49,958 --> 00:15:52,458 At ulit, hanggang maitama natin. 250 00:15:55,000 --> 00:15:56,916 Pwede kong baguhin ang isip nila. 251 00:16:00,125 --> 00:16:01,000 Ulit. 252 00:16:01,666 --> 00:16:03,458 Kailangan nating tumakbo, kailangan nating makalabas. 253 00:16:03,541 --> 00:16:06,333 Kung hindi natin sisirain ang mga ito, tayo ang masisira. 254 00:16:17,291 --> 00:16:18,583 Pakiusap, Papa. 255 00:16:23,583 --> 00:16:24,916 Tama na. Labas na. 256 00:16:25,708 --> 00:16:27,416 Dad. Diyos ko, okey ka lang? 257 00:16:27,500 --> 00:16:29,000 -Okey ka lang, Dad? -Ulit. 258 00:16:29,416 --> 00:16:30,916 Pakiusap, makinig kayo... 259 00:16:34,083 --> 00:16:35,916 -Pag-usapan natin 'to, okey? -Hindi. 260 00:16:36,000 --> 00:16:37,458 -Diyos ko, Dad. -Ulit. 261 00:16:40,916 --> 00:16:42,208 Pakiusap, Papa. 262 00:16:45,416 --> 00:16:46,875 Pakiusap, makinig kayo... 263 00:16:53,000 --> 00:16:54,833 Oo! Dapat makinig tayo sa kanya. 264 00:16:55,791 --> 00:16:57,416 Tara, magtago na tayo sa kubol. 265 00:16:57,791 --> 00:16:58,708 Dali! 266 00:17:17,500 --> 00:17:19,583 'Wag. 267 00:17:19,666 --> 00:17:21,416 Pakiusap! 268 00:17:27,750 --> 00:17:28,916 'Wag. 269 00:17:35,916 --> 00:17:37,458 -Okey, ulit. -Dad. 270 00:17:37,541 --> 00:17:38,791 Dahan-dahan ka lang, Dad. 271 00:17:38,875 --> 00:17:40,833 Kinuha nila siya. Aayusin natin 'to. 272 00:17:40,916 --> 00:17:43,833 Nag-iiba ang reyalidad niya. 'Di natin alam ang mangyayari. 273 00:17:43,916 --> 00:17:45,541 Kailangang gawin ulit. 274 00:17:46,750 --> 00:17:48,041 Lintik, Alma. 275 00:17:48,125 --> 00:17:52,250 Papatayin niya ang sarili niya para baguhin 'to. Lalong lumalala. 276 00:17:52,333 --> 00:17:55,208 -Dapat... -Hindi. May ideya ako. 277 00:17:55,541 --> 00:17:57,333 -Tulungan natin siya. -Paano? 278 00:17:57,958 --> 00:18:00,500 -Gamitin mo ang kutob mo! -Dad! 279 00:18:18,125 --> 00:18:19,833 Nasa panganib si Jacob. 280 00:18:19,916 --> 00:18:22,291 -Ano'ng ibig mong sabihin? -Inililigtas ka niya. 281 00:18:22,375 --> 00:18:24,416 Pero sinisira niya ang sarili niya. 282 00:18:25,041 --> 00:18:27,416 Lagi niyang iniisip na maililigtas niya ako. 283 00:18:29,416 --> 00:18:32,041 Kailangan mong sumama sa'kin at patigilin siya. 284 00:18:34,666 --> 00:18:36,583 Pakiusap! Maniwala ka sa akin! 285 00:18:36,750 --> 00:18:40,458 Tulad ng gusto mong pinaniwalaan ka sana ng mga magulang mo. Sige na. 286 00:18:41,333 --> 00:18:43,208 Kailangang tulungan mo ang anak mo. 287 00:18:46,458 --> 00:18:49,000 Mahal kita. Ayokong masaktan mo ang sarili mo. 288 00:18:49,083 --> 00:18:50,666 Kailangan kong gawin ito. 289 00:18:56,583 --> 00:18:58,458 Ngayon, tingnan mo ang ginawa mo. 290 00:18:58,541 --> 00:19:00,375 Siguro hindi natin mababago 'to. 291 00:19:00,458 --> 00:19:02,125 Siguro hindi natin dapat baguhin. 292 00:19:02,208 --> 00:19:05,625 -Kung makontrol ko sana ang isa sa kanila. -Dad, itigil mo na. 293 00:19:05,708 --> 00:19:07,416 -Dad, pinapatay ka nito. -Hindi. 294 00:19:07,500 --> 00:19:08,958 Sinayang ko ang pagkakataon. 295 00:19:09,041 --> 00:19:12,041 Handa akong mamatay para rito. At sa wakas gumawa ng mabuti. 296 00:19:12,125 --> 00:19:13,750 Dad, 'di 'yan totoo. Makinig ka. 297 00:19:13,833 --> 00:19:14,791 Ulit. 298 00:19:19,333 --> 00:19:21,416 Hindi! Kaya ko itong ayusin. Kaya ko. 299 00:19:21,500 --> 00:19:23,541 -Jacob, kailangan mong tumigil -Hindi! 300 00:19:23,625 --> 00:19:26,125 Mama, inaayos ko ito. Inaayos ko ang lahat. 301 00:19:26,208 --> 00:19:28,375 At maayos ka, lahat magiging maayos. 302 00:19:28,458 --> 00:19:30,000 Hindi mo maaayos ito, Jacob. 303 00:19:30,083 --> 00:19:31,833 Walang makapagpapagaling nito. 304 00:19:39,583 --> 00:19:40,583 Patawad. 305 00:19:41,666 --> 00:19:43,000 Huwag mo akong iwan. 306 00:19:43,083 --> 00:19:44,875 Diyos ko, napakabata ko pa. 307 00:19:52,083 --> 00:19:54,833 Alam ko kung gaano ka kalungkot at galit. 308 00:19:56,000 --> 00:19:57,958 Gusto mo lang bumalik sina Mama at Papa 309 00:19:58,458 --> 00:20:01,541 pero wala kang pwedeng magawa para iligtas sila. 310 00:20:03,125 --> 00:20:04,375 Gusto ko. 311 00:20:06,083 --> 00:20:08,708 Ang gusto lang nila ay ligtas ka. 312 00:20:09,500 --> 00:20:10,500 At ligtas ka. 313 00:20:12,208 --> 00:20:15,875 Kahit paano, regalo 'yan na naibigay nila sa'yo. 314 00:20:17,333 --> 00:20:18,375 At tingnan mo, 315 00:20:19,166 --> 00:20:21,208 may sariling pamilya na tayo. 316 00:20:21,916 --> 00:20:26,125 Napakaganda at mapagmahal na pamilya na gagawin ang lahat para sa atin. 317 00:20:28,208 --> 00:20:29,625 At bahagi ka no'n. 318 00:20:32,208 --> 00:20:33,333 Talaga? 319 00:20:34,166 --> 00:20:35,416 Totoo. 320 00:20:54,875 --> 00:20:56,666 Bahagi ka namin. 321 00:21:01,375 --> 00:21:02,875 At pinatatawad ka namin. 322 00:21:33,500 --> 00:21:36,041 Ang buhay ng nanay ko ay sinalanta ng kahirapan, 323 00:21:36,958 --> 00:21:41,250 pero nahanap niya ang paraan para magmahal at patawarin ang sarili at ang iba. 324 00:21:41,333 --> 00:21:42,500 Sino ka? 325 00:21:51,541 --> 00:21:52,833 Ruchel. 326 00:21:52,916 --> 00:21:57,125 At dahil dito, sa bawat paghihirap, patuloy siya sa katatagan. 327 00:21:57,208 --> 00:22:00,416 Mula sa emigration niya sa ibang bansa nang mag-isa, 328 00:22:00,500 --> 00:22:02,166 patungo sa buhay kong binuo niya. 329 00:22:03,250 --> 00:22:06,833 Sinabi niyang ang pinakamahirap na trabaho ay ang pinakamahusay din. 330 00:22:10,333 --> 00:22:15,125 Kahit na, o lalo na, galing iyon sa mga hindi inaasahang lugar. 331 00:22:20,333 --> 00:22:22,916 Minsan, mahirap isipin ang lahat ng mabuti 332 00:22:23,000 --> 00:22:25,625 na magagawa ng isang tao o isang aksyon. 333 00:22:29,250 --> 00:22:31,208 Pero magkakaugnay lahat ng ating buhay. 334 00:22:33,833 --> 00:22:37,083 At itinakda ng buhay niya ang mga ugnayang iyon sa tamang landas. 335 00:22:37,166 --> 00:22:38,750 WELCOME SA PAMILYA, NICOLÁS!! 336 00:22:38,833 --> 00:22:40,000 WELCOME SA SAN ANTONIO 337 00:22:42,833 --> 00:22:46,333 Kaya ngayong gabi, sindihan nating itong yahrzeit na kandila 338 00:22:46,958 --> 00:22:49,250 sa anibersaryo ng pagpanaw ng nanay ko. 339 00:22:50,166 --> 00:22:51,875 Nakasindi ito nang isang araw 340 00:22:52,333 --> 00:22:56,625 para ipaalala sa atin ang kislap ng buhay na ibinigay sa ating lahat ni Ruchel. 341 00:24:03,500 --> 00:24:05,500 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Maribeth Pierce 342 00:24:05,583 --> 00:24:07,583 Mapanlikhang Superbisor Reyselle Aura Ruth Revita