1 00:00:19,000 --> 00:00:20,458 On y est. 2 00:00:20,583 --> 00:00:23,458 Espérons qu'il s'agit du bon Alejandro Diaz. 3 00:00:23,541 --> 00:00:26,375 Je ne veux pas prendre un inconnu dans mes bras. 4 00:00:26,458 --> 00:00:27,500 C'est parti. 5 00:00:33,125 --> 00:00:35,541 - Maman ! - On t'a trouvée ! 6 00:00:35,625 --> 00:00:38,500 - Que faites-vous ici ? - Tout va bien. 7 00:00:38,583 --> 00:00:39,416 Qui est-ce ? 8 00:00:59,958 --> 00:01:03,250 Bienvenue, petit Alejandro. 9 00:01:17,250 --> 00:01:20,916 Si quelqu'un t'adopte, dis-lui de m'adopter aussi. 10 00:01:21,000 --> 00:01:24,125 Je serai un bon frère. Qu'en dis-tu ? 11 00:01:24,958 --> 00:01:26,583 Alejandro, accélère. 12 00:01:26,666 --> 00:01:28,458 D'autres bébés doivent être bercés. 13 00:01:46,000 --> 00:01:46,958 Que fais-tu ? 14 00:01:47,458 --> 00:01:50,875 Je regarde si cet endroit conviendrait à une fleur. 15 00:01:52,250 --> 00:01:53,083 Et c'est le cas ? 16 00:01:53,166 --> 00:01:54,375 Je pense que oui. 17 00:01:56,875 --> 00:01:58,875 Il y a un bébé, là-dedans. 18 00:01:59,750 --> 00:02:00,916 Exact. 19 00:02:04,208 --> 00:02:06,791 Ça, c'est rien que pour toi. 20 00:02:07,500 --> 00:02:08,666 Prends-en bien soin. 21 00:02:09,916 --> 00:02:10,916 Merci ! 22 00:02:21,583 --> 00:02:23,583 Tu es sûr de vouloir ce travail ? 23 00:02:24,333 --> 00:02:26,666 J'ai toujours cru que tu travaillerais avec des enfants. 24 00:02:26,750 --> 00:02:28,500 Tu es un garçon tellement gentil. 25 00:02:29,125 --> 00:02:31,416 La paie est bonne, et le logement est fourni. 26 00:02:31,500 --> 00:02:32,958 Et, s'il te plaît, 27 00:02:33,041 --> 00:02:37,875 ne dis pas aux gars du champ pétrolifère que je suis un gentil garçon. 28 00:02:40,125 --> 00:02:41,916 D'accord. 29 00:02:49,458 --> 00:02:50,291 Bonne chance, Alé. 30 00:02:50,833 --> 00:02:51,833 Tu vas nous manquer. 31 00:03:51,500 --> 00:03:52,625 Allô ? 32 00:03:54,250 --> 00:03:56,583 Allô ? Qui est-ce ? 33 00:03:56,666 --> 00:03:58,583 C'est... 34 00:03:58,666 --> 00:03:59,916 C'est Alejandro. 35 00:04:01,458 --> 00:04:02,833 Je suis votre fils. 36 00:04:06,833 --> 00:04:10,166 C'est gênant, je comprends. 37 00:04:10,250 --> 00:04:11,875 Je peux raccrocher tout de suite. 38 00:04:11,958 --> 00:04:13,083 Je sais que c'est bizarre... 39 00:04:13,166 --> 00:04:15,541 Non, s'il te plaît. 40 00:04:16,958 --> 00:04:21,875 Je pensais que mes coordonnées étaient scellées. 41 00:04:21,958 --> 00:04:24,708 Je les ai descellées. 42 00:04:24,791 --> 00:04:26,500 Désolé si... 43 00:04:26,583 --> 00:04:27,666 Non... 44 00:04:28,750 --> 00:04:31,083 Je suis contente que tu m'aies trouvée. 45 00:04:32,791 --> 00:04:33,791 Vraiment ? 46 00:04:35,041 --> 00:04:35,875 Oui. 47 00:04:36,875 --> 00:04:38,291 Je suis juste surprise. 48 00:04:39,708 --> 00:04:40,666 Bien sûr. 49 00:04:46,625 --> 00:04:50,208 Je serai bientôt au Mexique pour rendre visite à ma famille. 50 00:04:51,166 --> 00:04:54,166 J'aimerais te rencontrer. Si tu veux bien. 51 00:04:55,833 --> 00:04:57,916 Ça me ferait plaisir. 52 00:05:32,208 --> 00:05:34,166 C'est bon... 53 00:05:34,250 --> 00:05:35,250 de te rencontrer. 54 00:05:37,000 --> 00:05:38,916 Tu es tellement... 55 00:05:40,041 --> 00:05:41,125 grand ! 56 00:05:42,416 --> 00:05:43,250 Entre. 57 00:05:47,875 --> 00:05:49,041 Je t'ai acheté des biscuits. 58 00:05:49,625 --> 00:05:50,625 Merci. 59 00:05:50,958 --> 00:05:51,833 Assieds-toi. 60 00:05:56,125 --> 00:05:57,375 Ta chambre est jolie. 61 00:05:58,291 --> 00:06:01,541 C'est bien, de ne pas avoir de murs qui brisent l'espace. 62 00:06:01,625 --> 00:06:02,916 Ils ne font que gêner. 63 00:06:04,500 --> 00:06:07,000 Tu plaisantes comme ma fille, Alma. 64 00:06:07,750 --> 00:06:09,458 - J'ai une sœur ? - Deux, en fait. 65 00:06:10,500 --> 00:06:12,041 Alma et Becca. 66 00:06:12,125 --> 00:06:14,166 J'ai toujours voulu être un frère. 67 00:06:17,041 --> 00:06:18,750 Elles sont si jolies. 68 00:06:19,250 --> 00:06:20,083 Si c'est possible, 69 00:06:20,166 --> 00:06:22,041 j'aimerais les rencontrer un jour. 70 00:06:23,166 --> 00:06:25,375 Un jour. Peut-être... 71 00:06:27,500 --> 00:06:28,541 Est-ce que ça va ? 72 00:06:28,625 --> 00:06:31,083 Oui. C'est juste qu'il y a beaucoup de poussière. 73 00:06:31,666 --> 00:06:33,625 Ce travail ne semble pas très sûr. 74 00:06:34,875 --> 00:06:36,916 Tu as déjà songé à faire autre chose ? 75 00:06:37,708 --> 00:06:39,708 Il paraît que l'informatique, ça paie bien. 76 00:06:39,791 --> 00:06:41,500 Je pourrais payer la formation. 77 00:06:41,583 --> 00:06:44,291 Merci, mais tu n'as pas à faire quoi que ce soit pour moi. 78 00:06:44,375 --> 00:06:45,375 Ce n'est pas pour ça... 79 00:06:45,458 --> 00:06:46,416 Ça me ferait plaisir. 80 00:06:47,250 --> 00:06:49,125 Je peux le faire. 81 00:06:50,333 --> 00:06:51,333 Je vais y réfléchir. 82 00:06:52,875 --> 00:06:54,875 Tu peux prendre toute la boîte, si tu veux. 83 00:06:57,041 --> 00:07:00,333 Je prends la boîte, mais je te laisse les biscuits. 84 00:07:00,458 --> 00:07:01,833 Et la prochaine fois, 85 00:07:01,916 --> 00:07:06,375 je reviendrai avec la boîte pleine de quelque chose fait maison pour toi. 86 00:07:07,125 --> 00:07:08,083 Qu'en dis-tu ? 87 00:07:08,750 --> 00:07:09,666 C'est super. 88 00:07:21,791 --> 00:07:22,791 Allô ? 89 00:07:22,875 --> 00:07:23,875 Alejandro. 90 00:07:24,916 --> 00:07:25,958 C'est moi. 91 00:07:26,041 --> 00:07:28,125 Je suis content que tu aies appelé. 92 00:07:28,208 --> 00:07:30,375 J'ai hâte de te montrer mon nouvel appartement. 93 00:07:30,458 --> 00:07:31,750 Il y a plein de murs. 94 00:07:31,833 --> 00:07:33,000 Tu vas adorer. 95 00:07:33,083 --> 00:07:36,208 C'est super que ton nouveau travail se passe bien. 96 00:07:37,875 --> 00:07:39,208 Écoute... 97 00:07:40,375 --> 00:07:42,750 Je ne peux plus appeler de chez moi... 98 00:07:42,833 --> 00:07:46,208 Et tu ne peux pas m'appeler. 99 00:07:47,041 --> 00:07:48,583 Tu comprends ? 100 00:07:50,041 --> 00:07:51,625 Tout va bien ? 101 00:07:52,291 --> 00:07:56,375 Mon mari m'a demandé qui j'avais appelé, 102 00:07:56,458 --> 00:08:01,458 et je ne peux pas lui expliquer maintenant, donc... 103 00:08:01,541 --> 00:08:04,625 Ah, d'accord... 104 00:08:04,708 --> 00:08:06,083 Je comprends. 105 00:08:10,375 --> 00:08:12,250 Joyeux anniversaire, mon amour. 106 00:08:12,333 --> 00:08:15,333 J'espère que cette année sera fantastique. 107 00:08:15,416 --> 00:08:16,958 Joyeux Noël. 108 00:08:17,041 --> 00:08:19,583 Que l'esprit des fêtes soit avec toi. 109 00:08:19,666 --> 00:08:21,083 Joyeux anniversaire. 110 00:08:21,166 --> 00:08:24,166 J'espère que tu passeras une autre merveilleuse année. 111 00:08:27,208 --> 00:08:29,166 Tu es là ! Entre. 112 00:08:32,916 --> 00:08:35,375 Désolée que ça ait été si long. 113 00:08:35,791 --> 00:08:37,583 J'aimerais venir plus souvent. 114 00:08:38,333 --> 00:08:39,625 Je t'ai fait des biscuits. 115 00:08:40,125 --> 00:08:41,083 Tu t'es souvenue... 116 00:08:41,166 --> 00:08:42,250 Oui. 117 00:08:42,333 --> 00:08:43,291 Joyeux anniversaire. 118 00:08:43,375 --> 00:08:44,291 Joyeux Noël. 119 00:08:44,375 --> 00:08:45,416 Joyeux anniversaire. 120 00:08:47,416 --> 00:08:49,000 J'espère que tu aimes les brownies. 121 00:08:49,791 --> 00:08:51,666 Je suis content que tu aies pu venir. 122 00:09:00,500 --> 00:09:02,916 Je n'en avais jamais fait à la menthe poivrée... 123 00:09:07,500 --> 00:09:09,291 Tu es chaud. 124 00:09:09,375 --> 00:09:11,458 Oui. Ils pensent que c'est une bronchite. 125 00:09:11,541 --> 00:09:14,333 J'ai l'impression que tu as cette toux depuis des années. 126 00:09:15,458 --> 00:09:16,416 Je sais. 127 00:09:16,666 --> 00:09:20,916 Quand vas-tu trouver une femme qui s'occupera de toi ? 128 00:09:22,791 --> 00:09:23,791 Je ne sais pas. 129 00:09:24,625 --> 00:09:25,708 Peut-être jamais. 130 00:09:25,791 --> 00:09:27,083 Jamais ? 131 00:09:27,166 --> 00:09:28,125 Pourquoi ? 132 00:09:31,000 --> 00:09:34,291 Je ne m'intéresse pas aux femmes. 133 00:09:39,750 --> 00:09:41,416 Aux hommes ? 134 00:09:48,416 --> 00:09:50,000 Alors, un mari ? 135 00:09:51,500 --> 00:09:53,000 Je ne sais pas... 136 00:09:53,083 --> 00:09:55,000 Je suis assez timide, pour les relations. 137 00:09:55,083 --> 00:09:56,375 Pourquoi ? 138 00:09:56,458 --> 00:09:57,875 Tu es si merveilleux. 139 00:09:57,958 --> 00:10:01,666 Je veux être le meilleur de moi-même quand j'aborderai quelqu'un sérieusement. 140 00:10:02,833 --> 00:10:05,333 Je pense que tu es déjà parfait. 141 00:10:06,833 --> 00:10:07,750 Merci. 142 00:10:09,583 --> 00:10:11,416 Mais si j'étais ton fils... 143 00:10:11,500 --> 00:10:12,708 Tu es mon fils. 144 00:10:14,083 --> 00:10:17,125 Si les gens savaient que j'étais ton fils, 145 00:10:17,208 --> 00:10:19,708 serait-ce aussi facile de m'accepter ? 146 00:10:20,291 --> 00:10:21,291 Oui. 147 00:10:21,750 --> 00:10:22,625 Bien sûr. 148 00:10:22,708 --> 00:10:24,750 Je serais fière. 149 00:10:28,083 --> 00:10:30,083 Je suis fière. 150 00:10:42,750 --> 00:10:44,666 Je t'ai laissé des messages et envoyé un e-mail. 151 00:10:44,750 --> 00:10:45,583 Je suis en ville. 152 00:10:45,666 --> 00:10:48,375 En fait, je suis devant chez toi. 153 00:11:01,458 --> 00:11:07,416 Alejandro, je suis désolée, tu ne peux pas venir chez moi comme ça. 154 00:11:07,500 --> 00:11:09,958 Je suis en ville pour une conférence pour le travail. 155 00:11:10,041 --> 00:11:11,458 Je voulais juste te voir. 156 00:11:11,541 --> 00:11:15,083 J'ai été occupée avec le mariage de Becca. 157 00:11:15,166 --> 00:11:17,375 Toute la famille est là. 158 00:11:17,458 --> 00:11:19,375 Je n'ai pas eu le temps. Je suis désolée. 159 00:11:20,375 --> 00:11:23,041 Je sais que c'est compliqué pour toi. 160 00:11:23,125 --> 00:11:25,625 Mais je dois te parler. 161 00:11:26,375 --> 00:11:27,458 Quoi ? Que se passe-t-il ? 162 00:11:28,416 --> 00:11:30,541 Ils ont trouvé une fibrose dans mes poumons. 163 00:11:31,625 --> 00:11:34,833 À cause de la poussière de silice des champs pétrolifères. 164 00:11:35,916 --> 00:11:37,791 Ils veulent retirer du tissu pulmonaire. 165 00:11:40,500 --> 00:11:43,416 J'aurais dû te faire quitter ce travail plus tôt. 166 00:11:44,375 --> 00:11:46,333 Tu pourrais venir habiter avec moi ? 167 00:11:46,833 --> 00:11:47,875 M'aider ? 168 00:11:51,541 --> 00:11:54,500 C'est compliqué pour moi de partir, en ce moment. 169 00:11:56,458 --> 00:11:57,416 Oui. 170 00:11:58,375 --> 00:11:59,250 Bien. 171 00:12:01,791 --> 00:12:03,291 C'est ma fille. 172 00:12:03,375 --> 00:12:04,833 S'il te plaît, tu dois partir. 173 00:12:04,916 --> 00:12:05,916 Je peux la rencontrer ? 174 00:12:06,000 --> 00:12:06,958 Pas maintenant. 175 00:12:07,041 --> 00:12:08,083 Elle vient de se marier. 176 00:12:08,166 --> 00:12:10,166 Je ne peux pas la surprendre comme ça. 177 00:12:10,250 --> 00:12:12,625 Admets-le, tu as honte de moi. 178 00:12:12,708 --> 00:12:14,291 Non! Ce n'est pas ça... 179 00:12:14,375 --> 00:12:15,875 J'ai honte de moi. 180 00:12:15,958 --> 00:12:17,375 De ce que j'ai fait. 181 00:12:17,750 --> 00:12:20,958 Ce que tu as fait, c'est moi. 182 00:12:24,291 --> 00:12:26,708 J'enverrai de l'argent pour l'opération... 183 00:12:26,791 --> 00:12:27,833 Je suis désolée. 184 00:12:32,541 --> 00:12:35,083 Becca, que fais-tu là ? 185 00:12:35,791 --> 00:12:38,083 Non ! Tu dois partir. Maintenant ! 186 00:13:04,458 --> 00:13:06,708 Je t'ai apporté quelques affaires. 187 00:13:07,708 --> 00:13:09,541 Pourquoi as-tu changé d'avis ? 188 00:13:09,625 --> 00:13:13,166 Tu me demandes si peu de choses, et ma famille m'en demande tant... 189 00:13:13,416 --> 00:13:15,708 Tu n'as pas à traverser ça tout seul. 190 00:13:17,208 --> 00:13:18,250 J'ai paniqué. 191 00:13:19,375 --> 00:13:20,958 S'il te plaît, pardonne-moi. 192 00:13:34,791 --> 00:13:36,125 Tiens. 193 00:13:37,625 --> 00:13:39,666 Merci d'être là. 194 00:13:39,750 --> 00:13:41,625 Je suis heureuse d'être venue. 195 00:13:51,833 --> 00:13:53,208 Maman ! 196 00:13:53,333 --> 00:13:54,500 On t'a trouvée ! 197 00:13:54,583 --> 00:13:57,000 - Que faites-vous ici ? - Tout va bien. 198 00:13:57,083 --> 00:13:58,208 Qui est-ce? 199 00:14:25,583 --> 00:14:26,958 Ça va ? 200 00:14:27,041 --> 00:14:29,250 Qu'y a-t-il ? Que faites-vous ici ? 201 00:14:29,333 --> 00:14:31,750 On t'appelée. Tu ne répondais pas. 202 00:14:31,833 --> 00:14:35,125 Mais ça va. Tout ira mieux. On sait tout, maintenant. 203 00:14:35,208 --> 00:14:38,625 - Vous ne pouviez pas tomber plus mal. - Non, ça va. 204 00:14:38,708 --> 00:14:42,166 Bonjour, je suis Alma, ta sœur préférée ! Comment ça va ? 205 00:14:42,250 --> 00:14:45,875 Salut, Alejandro. Ton seul frère... à notre connaissance. 206 00:14:47,666 --> 00:14:49,875 - Il t'a eue, maman. - Entrez. 207 00:14:49,958 --> 00:14:51,291 Entrez. 208 00:14:54,000 --> 00:14:54,916 Je prépare du thé. 209 00:14:55,000 --> 00:14:56,416 Non, repose-toi. 210 00:14:56,875 --> 00:14:57,750 Je m'occupe du thé. 211 00:14:57,833 --> 00:14:59,333 D'accord. Merci. 212 00:14:59,416 --> 00:15:01,916 Alejandro, on est ravis de te rencontrer. 213 00:15:02,000 --> 00:15:04,041 J'aurais aimé que tu m'en parles. 214 00:15:05,208 --> 00:15:07,416 Désolé que tu n'aies pas osé. 215 00:15:12,125 --> 00:15:13,958 Tu as entendu mes excuses ? 216 00:15:14,041 --> 00:15:16,041 Je ne peux pas en parler maintenant. 217 00:15:17,000 --> 00:15:18,625 Ce n'est pas de la beuh, si ? 218 00:15:19,083 --> 00:15:21,166 C'est médicinal, pour mes poumons. 219 00:15:21,250 --> 00:15:22,625 Alors, c'en est ! 220 00:15:26,666 --> 00:15:29,250 Mon Dieu ! Désolée de t'avoir fait tousser. 221 00:15:29,333 --> 00:15:31,458 C'est dur de ne pas être hilarante. 222 00:15:31,541 --> 00:15:33,708 - Tu vas le découvrir. - Ça va. 223 00:15:33,791 --> 00:15:35,041 Alors, maman... 224 00:15:35,833 --> 00:15:38,333 Pourquoi tu ne nous as jamais parlé d'Alejandro ? 225 00:15:42,083 --> 00:15:45,541 Je n'ai pas pu. 226 00:15:48,083 --> 00:15:49,333 J'étais jeune. 227 00:15:49,916 --> 00:15:53,208 Ma mère m'avait déjà reniée, je n'avais rien. 228 00:15:54,125 --> 00:15:56,041 Comment m'occuper d'un bébé ? 229 00:15:56,916 --> 00:15:58,125 J'ai senti, 230 00:15:58,833 --> 00:16:02,333 quand je t'ai perdu, que je perdais la moitié de moi. 231 00:16:04,291 --> 00:16:08,541 J'ai essayé de rassembler mes deux moitiés, une fois. 232 00:16:08,916 --> 00:16:11,958 J'ai cru qu'une fois enceinte d'Alma, 233 00:16:12,625 --> 00:16:14,833 tu accepterais cet autre enfant. 234 00:16:16,000 --> 00:16:17,375 Mon fils. 235 00:16:17,875 --> 00:16:20,333 J'ai même été chercher les formulaires. 236 00:16:20,416 --> 00:16:22,666 Je t'ai donné une plante, ce jour-là... 237 00:16:23,541 --> 00:16:26,208 Ça, c'est rien que pour toi. 238 00:16:26,708 --> 00:16:27,875 Prends-en bien soin. 239 00:16:29,000 --> 00:16:30,125 Merci ! 240 00:16:30,416 --> 00:16:33,916 J'allais te montrer les papiers et tout te dire. 241 00:16:34,000 --> 00:16:37,291 Mais je n'ai pas pu. 242 00:16:40,666 --> 00:16:41,916 C'était toi... 243 00:16:45,291 --> 00:16:48,666 Tu es venue, mais tu ne m'as pas emmené. 244 00:16:50,541 --> 00:16:52,083 Pourquoi ? 245 00:16:52,875 --> 00:16:56,041 Comment peut-on changer le passé ? 246 00:16:57,333 --> 00:16:58,875 Ça n'a plus d'importance. 247 00:16:58,958 --> 00:17:00,958 "Plus d'importance" ? 248 00:17:04,500 --> 00:17:06,000 C'est ma vie. 249 00:17:08,875 --> 00:17:13,333 Tout aurait pu être différent, et tu ne me dis pas pourquoi. 250 00:17:14,791 --> 00:17:17,666 Est-ce que ça va ? 251 00:17:18,208 --> 00:17:19,041 Du calme. 252 00:17:20,125 --> 00:17:21,083 Du calme. 253 00:17:22,625 --> 00:17:24,458 Il faut que vous partiez. 254 00:17:24,541 --> 00:17:27,625 Vous devez partir. Alejandro a besoin de se reposer. 255 00:17:27,708 --> 00:17:28,750 Non. 256 00:17:31,083 --> 00:17:32,291 Je ne veux pas de toi ici. 257 00:17:34,291 --> 00:17:40,125 Je suis fatigué d'être celui que tu caches 258 00:17:40,208 --> 00:17:44,666 et que tu ne peux pas faire entrer dans ta vie. 259 00:17:44,750 --> 00:17:46,458 Non, je veux rester. 260 00:17:47,541 --> 00:17:48,666 J'apporte le thé. 261 00:17:48,750 --> 00:17:49,708 Je vais y aller. 262 00:17:50,625 --> 00:17:51,583 S'il te plaît... 263 00:17:54,791 --> 00:17:55,875 Va-t'en. 264 00:18:26,958 --> 00:18:30,333 Comment avez-vous pu envahir ma vie privée comme ça ? 265 00:18:30,416 --> 00:18:33,500 Pourquoi as-tu renoncé à adopter Alejandro ? 266 00:18:33,583 --> 00:18:36,708 - Alma, arrête. - Pour pas vous compliquer la vie. 267 00:18:36,958 --> 00:18:38,833 Pour pas que ça pèse sur la famille. 268 00:18:39,625 --> 00:18:41,000 Je l'ai fait pour vous. 269 00:18:41,541 --> 00:18:44,416 Pour être une bonne mère et une bonne épouse. 270 00:18:44,500 --> 00:18:45,625 C'est notre faute ? 271 00:18:45,708 --> 00:18:49,875 Tu ne nous as même pas donné une chance. Tu ne m'en as jamais parlé. 272 00:18:50,708 --> 00:18:52,916 Ta mère a dit que c'était une erreur. 273 00:18:57,541 --> 00:19:00,250 De ne pas affliger ma famille avec mon passé. 274 00:19:00,625 --> 00:19:03,458 De laisser cette version de moi derrière moi. 275 00:19:19,250 --> 00:19:20,291 Pour notre famille. 276 00:19:20,375 --> 00:19:23,916 Becca, la porte est apparue. Ça veut dire quelque chose. 277 00:19:24,125 --> 00:19:27,125 - Tu en as parlé à ma mère ? - On était proches. 278 00:19:27,208 --> 00:19:30,708 Elle a été une mère pour moi, quand la mienne refusait de l'être. 279 00:19:30,791 --> 00:19:33,375 - J'avais confiance en elle. - Mais pas en moi. 280 00:19:33,458 --> 00:19:35,666 Quand as-tu été proche de Geraldine ? 281 00:19:35,750 --> 00:19:37,958 J'allais la voir à l'hôpital psychiatrique. 282 00:19:38,041 --> 00:19:40,416 Elle a dit de ne pas adopter Alejandro ? 283 00:19:40,500 --> 00:19:44,541 J'espérais qu'il aurait une meilleure vie en étant adopté. 284 00:19:45,250 --> 00:19:47,500 Vous pensez que c'est facile d'avoir tort ? 285 00:19:47,583 --> 00:19:49,083 Arrête. 286 00:19:50,375 --> 00:19:54,166 Je suis désolée que tout se soit passé comme ça. 287 00:19:54,666 --> 00:19:56,875 Camila, s'il te plaît, ne pars pas. 288 00:19:57,791 --> 00:20:01,208 Pourquoi tu n'es pas rentrée dans le souvenir de maman ? 289 00:20:01,291 --> 00:20:03,958 Fouiner ne fait qu'empirer les choses. 290 00:20:04,041 --> 00:20:06,125 On connaît Alejandro. C'est mieux, non ? 291 00:20:06,208 --> 00:20:08,208 Il ne veut pas avoir affaire à nous. 292 00:20:08,291 --> 00:20:10,375 On a détruit sa relation avec maman. 293 00:20:10,458 --> 00:20:13,375 Maman et papa se disputent. Tu ne vois pas ? 294 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 Maman a évoqué Geraldine, et la porte est apparue 295 00:20:16,000 --> 00:20:19,291 devant chez Alejandro, et j'ai entendu l'enfant pleurer. 296 00:20:19,375 --> 00:20:20,750 - Un enfant ? - Oui 297 00:20:20,833 --> 00:20:24,958 Derrière la porte, il y a un enfant qui pleure. Je pense que c'est Alejandro. 298 00:20:25,041 --> 00:20:26,125 Ça paraît insensé. 299 00:20:26,208 --> 00:20:29,333 On doit juste empêcher Geraldine de dire à maman 300 00:20:29,416 --> 00:20:32,250 - de ne pas adopter Alejandro. - Ce n'est pas si simple. 301 00:20:32,333 --> 00:20:34,250 Qu'est-ce qu'on a à perdre ? 302 00:20:34,333 --> 00:20:37,916 Toi, rien ! C'est moi qui me suis effondrée en faisant ça. 303 00:20:38,000 --> 00:20:40,958 Emmène-nous et j'arrangerai les choses. Je l'ai déjà fait. 304 00:20:41,041 --> 00:20:45,416 À ce propos, c'est quoi, l'autre vie que papa et toi avez changée ? 305 00:20:45,500 --> 00:20:48,500 Je ne peux pas en parler. Il me l'a interdit. 306 00:20:48,583 --> 00:20:50,041 Fais-moi confiance. 307 00:20:51,416 --> 00:20:54,500 Tu veux devenir l'héroïne de la famille ? 308 00:20:55,625 --> 00:20:56,875 Très bien. 309 00:21:11,666 --> 00:21:15,541 Becca, tu as accédé à la mémoire de maman sans qu'elle soit là. 310 00:21:15,625 --> 00:21:17,083 Viens. 311 00:21:17,166 --> 00:21:18,458 Non. 312 00:21:21,625 --> 00:21:23,125 Alors, j'irai seule. 313 00:21:23,583 --> 00:21:25,208 Bonne chance. 314 00:21:44,750 --> 00:21:45,916 LA FOLIE DU HULA HOOP BALAIE LE PAYS ! 315 00:21:46,000 --> 00:21:47,250 Mais c'est... 316 00:21:50,458 --> 00:21:51,583 Becca ! 317 00:21:53,416 --> 00:21:57,083 Becca, reviens ! Tu m'as envoyée au mauvais moment. 318 00:21:57,166 --> 00:22:00,166 Il faut que tu te calmes. 319 00:22:02,666 --> 00:22:04,875 Eh bien... Non, non, non ! 320 00:22:04,958 --> 00:22:07,750 Vous ne comprenez pas. Je ne suis pas censée être là. 321 00:22:07,833 --> 00:22:10,375 - C'est ça. On ne me l'a jamais faite ! - Non ! 322 00:22:13,000 --> 00:22:14,791 Non ! Attendez ! 323 00:22:18,166 --> 00:22:20,833 Non ! Becca ! 324 00:22:21,458 --> 00:22:22,541 Fait chier ! 325 00:23:10,958 --> 00:23:12,958 Sous-titres : Michael Puleo 326 00:23:13,041 --> 00:23:15,041 Direction artistique Thomas Brautigam Fleischer