1
00:00:02,148 --> 00:00:03,273
In fisica,
2
00:00:03,283 --> 00:00:06,825
la pressione è definita come la forza
applicata sulla superficie di un oggetto
3
00:00:06,835 --> 00:00:08,150
rispetto alla sua area.
4
00:00:08,160 --> 00:00:11,442
In psicologia, la pressione
si esplica come lo stress
5
00:00:11,452 --> 00:00:14,255
associato all'aspettativa
di dover fare qualcosa.
6
00:00:14,616 --> 00:00:16,201
Le persone ci scrivono canzoni,
7
00:00:16,211 --> 00:00:17,357
ne parlano,
8
00:00:17,367 --> 00:00:19,753
crollano sotto il suo peso
e fuggono da essa.
9
00:00:19,763 --> 00:00:20,959
Ma alcuni di noi
10
00:00:20,969 --> 00:00:22,630
sembra che continuino a inseguirla.
11
00:00:22,640 --> 00:00:24,905
- Merda.
- Non dirlo, non dirlo, no...
12
00:00:24,915 --> 00:00:26,096
Devo andare.
13
00:00:27,470 --> 00:00:29,323
Sono la dottoressa Josette Saltzman,
14
00:00:29,333 --> 00:00:30,491
o semplicemente Josie,
15
00:00:30,501 --> 00:00:33,404
una tirocinante di chirurgia
al Mikaelson Memorial Hospital.
16
00:00:33,732 --> 00:00:35,269
È il lavoro dei miei sogni,
17
00:00:35,279 --> 00:00:37,598
da quando me lo ha detto
mia sorella all'età di sei anni.
18
00:00:37,608 --> 00:00:39,344
Mi dispiace... tantissimo.
19
00:00:39,354 --> 00:00:41,418
Dimmelo quando salterai
la nostra uscita di stasera.
20
00:00:41,428 --> 00:00:43,614
Tre volte in un mese
deve essere un record.
21
00:00:44,352 --> 00:00:47,183
- Ci sarò.
- Mi preoccupo per lei, dottoressa Saltzman.
22
00:00:47,193 --> 00:00:48,733
Non sono ancora un vero medico
23
00:00:48,743 --> 00:00:51,014
e non devi preoccuparti per me.
24
00:00:51,024 --> 00:00:52,700
Beh, se non lo faccio io, chi lo fa?
25
00:00:54,604 --> 00:00:55,743
Ok.
26
00:00:55,753 --> 00:00:57,428
Aspetta cinque minuti prima di uscire.
27
00:00:58,834 --> 00:01:00,187
Mia madre era un chirurgo,
28
00:01:00,197 --> 00:01:01,877
mio padre era un chirurgo...
29
00:01:01,887 --> 00:01:03,088
E io?
30
00:01:03,098 --> 00:01:04,855
Riesco a stento a reggere.
31
00:01:25,935 --> 00:01:27,224
Questo è un disastro.
32
00:01:27,548 --> 00:01:29,981
Possiamo... svegliarla o fare qualcosa?
33
00:01:29,991 --> 00:01:32,236
Il professore Vardemus
dice che è rischioso...
34
00:01:32,246 --> 00:01:34,433
Tirare qualcuno fuori
nel mezzo della seduta.
35
00:01:34,443 --> 00:01:36,892
Dovremmo lasciare che il processo
finisca per conto suo.
36
00:01:36,902 --> 00:01:39,293
E se Hope avesse manomesso
lo scrigno della terapia?
37
00:01:39,303 --> 00:01:43,235
Jo potrebbe star vivendo qualcosa
di terribile, morire ripetutamente.
38
00:01:43,563 --> 00:01:44,630
Sta bene.
39
00:01:45,657 --> 00:01:47,721
È vero, a volte può spaventare, ma...
40
00:01:48,073 --> 00:01:50,506
Se la sua esperienza è simile alla mia,
41
00:01:50,516 --> 00:01:52,087
sarà illuminante.
42
00:01:54,669 --> 00:01:56,554
Non per farmi i fatti tuoi, ma...
43
00:01:56,564 --> 00:01:59,844
Potresti raccontarci quello che
è successo mentre eri lì dentro?
44
00:01:59,854 --> 00:02:02,055
Ho trovato un modo per occuparci
del problema Hope.
45
00:02:02,065 --> 00:02:04,090
Ma abbiamo provato di tutto.
46
00:02:04,100 --> 00:02:05,649
Hope non vuole il nostro aiuto.
47
00:02:05,659 --> 00:02:09,281
Beh, se "Salvatore's Got No Talent"
è il meglio che siamo riusciti a fare,
48
00:02:09,291 --> 00:02:10,512
siamo nei guai.
49
00:02:10,522 --> 00:02:13,619
Siete fortunati che Hope non abbia
ucciso tutti qui, mentre ero via.
50
00:02:13,963 --> 00:02:15,493
La prossima volta chi lo sa.
51
00:02:15,503 --> 00:02:17,413
Non credo che Hope tornerà di nuovo.
52
00:02:17,423 --> 00:02:18,789
E se ti sbagliassi?
53
00:02:20,014 --> 00:02:22,005
In ogni caso, dobbiamo essere pronti.
54
00:02:22,015 --> 00:02:24,810
Ecco perché andrò
ad allenarmi con Ethan.
55
00:02:26,384 --> 00:02:27,790
Vuoi venire con noi?
56
00:02:28,333 --> 00:02:29,440
Aspetterò qui...
57
00:02:30,470 --> 00:02:31,881
Nel caso dovesse svegliarsi.
58
00:02:38,529 --> 00:02:40,707
Hai bisogno di aiuto
col tuo piano su Hope?
59
00:02:41,094 --> 00:02:42,503
So che cosa devo fare.
60
00:02:44,143 --> 00:02:47,741
Ma mi farebbe comodo un po'
d'ispirazione per il come.
61
00:03:18,136 --> 00:03:19,378
Ne prendo un altro.
62
00:03:20,167 --> 00:03:21,646
E contatta il resto della TRIAD.
63
00:03:21,656 --> 00:03:23,589
Fissa un incontro per questo pomeriggio.
64
00:03:24,304 --> 00:03:26,836
Dovremo occuparci del triibrido
prima del previsto.
65
00:03:28,703 --> 00:03:30,345
Scusa, c'è qualche problema?
66
00:03:31,508 --> 00:03:32,731
Tre, per l'esattezza.
67
00:03:33,201 --> 00:03:34,370
E tu sei il primo.
68
00:03:37,550 --> 00:03:40,140
Legacies - Stagione 4
Episodio 8 - "You Will Remember Me"
69
00:03:40,150 --> 00:03:42,116
Traduzione: Dulciesse,
China93, PrincessAle
70
00:03:42,126 --> 00:03:44,457
Traduzione: AJ|kane, Whitecloud01,
foxy23, Claire_096
71
00:03:44,467 --> 00:03:45,738
Revisione: BlackLady
72
00:03:45,748 --> 00:03:46,815
#NoSpoiler
73
00:03:47,322 --> 00:03:49,571
Fatemi assicurare di aver capito
cosa state dicendo.
74
00:03:51,442 --> 00:03:54,842
L'unico modo per raggiungere
la Pace è avere una moneta...
75
00:03:55,349 --> 00:03:58,094
E l'unico modo per avere una moneta
è fare qualcosa di buono,
76
00:03:58,104 --> 00:04:01,216
tipo riconciliarsi con
una persona del tuo passato o...
77
00:04:01,539 --> 00:04:04,391
- Aiutarla ad arrivare alla Pace?
- Più o meno.
78
00:04:04,809 --> 00:04:06,803
Crediamo che... che...
79
00:04:06,813 --> 00:04:08,819
Io credo lo scopo del Limbo
80
00:04:08,829 --> 00:04:11,220
sia farci fare ammenda
per gli errori della nostra vita.
81
00:04:11,230 --> 00:04:13,364
Una volta fatto questo,
c'è la barca verso la Pace.
82
00:04:13,374 --> 00:04:16,107
Questo ha senso come qualunque
altra cosa in questo posto.
83
00:04:16,117 --> 00:04:17,671
È un po' strano.
84
00:04:18,352 --> 00:04:19,380
Insomma...
85
00:04:19,716 --> 00:04:21,057
Siamo tutti e tre qui,
86
00:04:21,067 --> 00:04:22,951
morti come l'educazione...
87
00:04:23,768 --> 00:04:25,488
Che ci godiamo dei frappè.
88
00:04:25,498 --> 00:04:28,098
- A proposito, è davvero ottimo.
- Già, beh, anni di pratica.
89
00:04:28,108 --> 00:04:31,113
Come possiamo sentirne il sapore?
Tenerli in mano?
90
00:04:31,123 --> 00:04:32,406
Che importanza ha?
91
00:04:32,416 --> 00:04:35,993
- Sentite, dobbiamo giocare le nostre carte.
- No, la cosa importante...
92
00:04:36,003 --> 00:04:37,914
È che mentre mi dirigevo in città,
93
00:04:37,924 --> 00:04:39,847
ho compreso che il Limbo
94
00:04:39,857 --> 00:04:42,450
brulica di dozzine di anime perdute.
95
00:04:42,460 --> 00:04:44,814
Insomma, praticamente è Miami.
96
00:04:44,824 --> 00:04:46,558
Se la teoria di Landon è corretta,
97
00:04:46,568 --> 00:04:48,944
non mancheranno
le persone da poter aiutare.
98
00:04:48,954 --> 00:04:51,399
E facendolo, aiuteremo noi stessi.
99
00:04:53,231 --> 00:04:54,525
La vuoi smettere?
100
00:04:54,832 --> 00:04:56,111
Risate a parte,
101
00:04:56,121 --> 00:04:57,445
siete stati bravi, ragazzi.
102
00:04:57,455 --> 00:04:59,706
Perché ora che conosciamo
le regole del gioco...
103
00:05:00,485 --> 00:05:01,793
Sappiamo come barare.
104
00:05:02,357 --> 00:05:04,168
Una volta ottenuta la terza moneta,
105
00:05:04,178 --> 00:05:05,831
no, non andremo verso la Pace.
106
00:05:06,754 --> 00:05:09,228
- Cosa?
- Ruberemo la barca...
107
00:05:10,182 --> 00:05:11,471
E torneremo a casa.
108
00:05:11,903 --> 00:05:13,330
Perché dovremmo farlo?
109
00:05:13,340 --> 00:05:14,673
È successo qualcosa?
110
00:05:15,635 --> 00:05:16,821
Hope sta bene?
111
00:05:18,745 --> 00:05:20,124
So cosa starete pensando.
112
00:05:20,605 --> 00:05:22,005
Se questa è la mia storia,
113
00:05:22,015 --> 00:05:24,962
perché l'ospedale
non è dedicato a mio padre?
114
00:05:24,972 --> 00:05:28,683
Perché non sono io a eseguire un innesto
di bypass sull'arteria coronarica?
115
00:05:28,693 --> 00:05:30,372
Perché questa non è la mia storia...
116
00:05:30,382 --> 00:05:31,559
Ma la sua.
117
00:05:31,569 --> 00:05:33,690
La dottoressa Hope Mikaelson,
118
00:05:33,700 --> 00:05:35,924
tecnicamente una tirocinante
come me, ma...
119
00:05:35,934 --> 00:05:37,665
Qui è già una leggenda.
120
00:05:38,387 --> 00:05:40,271
Stai di nuovo sbavando sul vetro.
121
00:05:40,992 --> 00:05:44,181
Sto apprendendo,
cosa che dovresti fare anche tu.
122
00:05:44,580 --> 00:05:46,577
Sta aiutando nella scoperta
di una nuova tecnica.
123
00:05:46,587 --> 00:05:49,029
Ti avevo detto di bussare
solo per cose importanti.
124
00:05:49,039 --> 00:05:52,505
Il fatto che Hope Mikaelson sia
fastidiosamente perfetta non è una novità.
125
00:05:52,515 --> 00:05:54,207
Guarda com'è stabile.
126
00:05:54,537 --> 00:05:56,587
Così concentrata e consapevole.
127
00:05:56,597 --> 00:05:59,368
- È come se non sentisse la pressione.
- Come ti pare...
128
00:05:59,378 --> 00:06:01,091
Svegliami se dovesse fare casini.
129
00:06:11,443 --> 00:06:12,891
Mio Dio.
130
00:06:15,323 --> 00:06:16,977
Non hai un bell'aspetto.
131
00:06:18,367 --> 00:06:19,959
Non dovresti stare al sole.
132
00:06:19,969 --> 00:06:21,574
Ti stanno spuntando un sacco di rughe.
133
00:06:24,900 --> 00:06:27,080
Se invece di attaccarmi, mi
avessi semplicemente parlato,
134
00:06:27,090 --> 00:06:29,359
ti avrei detto che questa
candela annulla la magia, ma...
135
00:06:29,369 --> 00:06:30,922
Io sono anche vampiro e licantropo.
136
00:06:30,932 --> 00:06:32,103
Perché tu...
137
00:06:32,113 --> 00:06:34,339
Sei un insulto a Madre Natura.
138
00:06:34,769 --> 00:06:37,488
Eppure, non sono io che usa la
magia oscura per restare giovane.
139
00:06:37,498 --> 00:06:39,070
Non mi sembra molto naturale.
140
00:06:39,923 --> 00:06:41,321
Tralasciando la mia vanità...
141
00:06:41,331 --> 00:06:43,423
Tu sei maledetta, ragazza mia.
142
00:06:43,433 --> 00:06:44,660
Un triibrido...
143
00:06:44,670 --> 00:06:46,639
Non sarebbe mai dovuto esistere.
144
00:06:46,649 --> 00:06:50,158
Stai infangando la linea di
sangue di tutte e tre le specie.
145
00:06:50,168 --> 00:06:52,486
Quindi, uccidimi, se proprio devi.
146
00:06:52,496 --> 00:06:54,889
Ma non c'è modo di
scappare al tuo destino.
147
00:06:54,899 --> 00:06:56,681
Ti sembra che stia scappando?
148
00:06:57,714 --> 00:07:00,755
Perché non mi dici dove sono i vampiri
ed i licantropi con cui stai lavorando?
149
00:07:00,765 --> 00:07:03,804
Posso avere questa conversazione
anche con loro e facendolo...
150
00:07:03,814 --> 00:07:05,605
Mi uccideresti comunque.
151
00:07:07,254 --> 00:07:09,450
La nostra è un'alleanza infrangibile.
152
00:07:09,460 --> 00:07:12,006
Ed ogni atto di tradimento,
viene punito con il...
153
00:07:12,016 --> 00:07:13,679
Fuoco. Sì, lo so.
154
00:07:13,689 --> 00:07:14,802
Eccetto il fatto...
155
00:07:14,812 --> 00:07:17,895
Che sei tu la strega. Tu hai lanciato
quell'incantesimo, in primo luogo.
156
00:07:17,905 --> 00:07:20,988
Non sei così stupida da mettere in
pericolo la tua vita, stai bluffando.
157
00:07:20,998 --> 00:07:23,712
E per restare nell'ambito del poker,
vengo a vedere le tue carte.
158
00:07:23,722 --> 00:07:25,833
Ti avviso, signorina Mikaelson.
159
00:07:25,843 --> 00:07:26,882
L'Alfa...
160
00:07:27,283 --> 00:07:30,050
Ti strapperà quella lingua
blasfema che ti ritrovi.
161
00:07:30,060 --> 00:07:32,531
E io avviso te, Agatha St. Clair...
162
00:07:33,104 --> 00:07:34,853
Mi stai solo dando delle idee.
163
00:07:37,086 --> 00:07:38,352
Troverai...
164
00:07:38,362 --> 00:07:39,480
Gli altri...
165
00:07:43,739 --> 00:07:44,871
Merda.
166
00:07:49,966 --> 00:07:51,099
L'integrità...
167
00:07:51,629 --> 00:07:52,950
Non mi manca affatto.
168
00:08:00,367 --> 00:08:01,727
Maledizione, Agatha.
169
00:08:01,737 --> 00:08:04,279
Suppongo tu abbia avuto un
incontro ravvicinato con il triibrido...
170
00:08:06,506 --> 00:08:07,786
Proprio così.
171
00:08:07,796 --> 00:08:10,549
Ed è stata così gentile da dirmi
dove si trovasse la vostra tana...
172
00:08:10,559 --> 00:08:14,119
Ma è stato molto difficile da
decifrare, considerate le urla.
173
00:08:16,327 --> 00:08:18,439
Sto cercando un certo Greg?
174
00:08:18,449 --> 00:08:19,830
Beh, lo hai trovato.
175
00:08:20,332 --> 00:08:22,683
E questo è il mio branco, principessa.
176
00:08:23,844 --> 00:08:27,098
C'è qualcosa che vorresti dire prima che
facciamo quello che fanno i predatori?
177
00:08:27,108 --> 00:08:29,412
- Sono qui per sfidarvi.
- Grazie tante.
178
00:08:29,422 --> 00:08:30,712
Ufficialmente.
179
00:08:30,722 --> 00:08:32,677
Una sfida da Alfa.
180
00:08:32,687 --> 00:08:33,932
Non puoi farlo.
181
00:08:37,317 --> 00:08:38,855
Loro non mi sembrano d'accordo.
182
00:08:39,830 --> 00:08:41,626
Animali da branco... no?
183
00:08:41,636 --> 00:08:43,657
Lo chiamiamo dottor Morte...
184
00:08:43,667 --> 00:08:46,903
Perché può uccidere la tua carriera
con uno schiocco di dita.
185
00:08:46,913 --> 00:08:49,451
L'unica persona di cui
anche Hope abbia paura.
186
00:08:49,461 --> 00:08:51,233
- Anche conosciuto come...
- Dottor Ted.
187
00:08:51,243 --> 00:08:52,519
Cos'è successo ad Hope?
188
00:08:52,529 --> 00:08:55,982
La dottoressa Mikaelson sta riposando e
tu dovresti lavorare, dottoressa Saltzman.
189
00:08:55,992 --> 00:08:57,401
Se la caverà?
190
00:08:57,411 --> 00:09:00,285
Ha una condizione genetica
molto rara, chiamata CMT.
191
00:09:00,295 --> 00:09:02,467
Credo sia ciò che le provoca i tremori.
192
00:09:02,477 --> 00:09:04,952
- Come si cura la CMT?
- Non si cura.
193
00:09:04,962 --> 00:09:06,044
Ora torna a lavoro.
194
00:09:06,054 --> 00:09:09,929
Ed assicurati che quel macellaio di tua
sorella non abbia macinato i suoi pazienti.
195
00:09:09,939 --> 00:09:13,333
Dottor Ted, Hope è il miglior
chirurgo che abbiamo in assoluto.
196
00:09:13,343 --> 00:09:15,340
Pensi a tutte le vite
che potrebbe salvare.
197
00:09:15,350 --> 00:09:16,654
Arrendendosi...
198
00:09:16,664 --> 00:09:19,648
Sta praticamente condannando tutte le
persone che potrebbe salvare un domani.
199
00:09:19,658 --> 00:09:22,281
Siamo medici, non sognatori.
200
00:09:22,291 --> 00:09:25,923
Abbiamo a che fare con fatti
concreti e scienza, non emozioni.
201
00:09:25,933 --> 00:09:29,030
Stai lasciando che la tua amicizia
con lei, alteri il tuo giudizio.
202
00:09:29,724 --> 00:09:32,147
Ma... dipendiamo tutti da lei.
203
00:09:32,157 --> 00:09:34,356
- Ci sfalderemo senza di lei.
- No.
204
00:09:34,366 --> 00:09:35,975
Nessuno è indispensabile.
205
00:09:35,985 --> 00:09:38,986
Che ti piaccia o no, la carriera da
chirurgo della dottoressa Mikaelson...
206
00:09:38,996 --> 00:09:40,262
È finita.
207
00:09:46,415 --> 00:09:47,921
La prego, mi perdoni, signore.
208
00:09:48,781 --> 00:09:51,199
Non avevo idea del campo minato.
209
00:09:51,209 --> 00:09:54,708
Se lo avessi saputo, glielo avrei detto
prima che le esplodesse in faccia.
210
00:10:01,526 --> 00:10:03,462
Da quando in qua ci
sono mostri nel Limbo?
211
00:10:03,472 --> 00:10:06,372
Ci stavo pensando anche io,
mentre tu stavi fallendo...
212
00:10:06,382 --> 00:10:08,387
Forse sono sempre finiti
qui, proprio come noi.
213
00:10:08,397 --> 00:10:10,535
Potrebbe essere un risultato
della disfatta di Malivore.
214
00:10:10,545 --> 00:10:13,388
Beh, in ogni caso, non resteremo
abbastanza per scoprirlo.
215
00:10:13,398 --> 00:10:16,856
Ovvio, insomma, sei praticamente
un esperto nel chiedere scusa.
216
00:10:18,543 --> 00:10:20,751
È solo che, potrebbe esserci utile...
217
00:10:20,761 --> 00:10:22,953
Trovare qualcuno che tu abbia
offeso, che non sia un pesce.
218
00:10:22,963 --> 00:10:24,517
Siamo molto più avanti di te.
219
00:10:26,696 --> 00:10:27,900
Vera.
220
00:10:27,910 --> 00:10:30,052
Alaric Saltzman.
221
00:10:30,062 --> 00:10:31,682
Il padre di Elizabeth.
222
00:10:32,356 --> 00:10:33,948
Come potrebbe aiutarmi?
223
00:10:52,731 --> 00:10:54,781
Ok, non è esattamente...
224
00:10:54,791 --> 00:10:56,656
Quello che speravamo.
225
00:10:56,666 --> 00:10:57,756
Dov'è...
226
00:10:58,948 --> 00:11:00,265
Il finto Pedro?
227
00:11:00,275 --> 00:11:02,132
Sono quasi certo
di averlo appena ucciso.
228
00:11:02,466 --> 00:11:05,827
Sì, sembra che i miei poteri funzionino
solo quando sono sotto pressione
229
00:11:05,837 --> 00:11:07,696
o quando sono sotto
il controllo di Malivore.
230
00:11:07,706 --> 00:11:09,493
È un bene che tu sia sotto pressione,
231
00:11:09,503 --> 00:11:12,776
ma i veri campioni,
lo sono in ogni momento.
232
00:11:12,786 --> 00:11:15,295
Ecco perché ci alleniamo.
Proviamoci ancora.
233
00:11:15,305 --> 00:11:18,386
Non mi aspettavo questo, quando dicevi
che dovevamo lavorare sui miei poteri.
234
00:11:18,396 --> 00:11:21,135
Come può aiutarci tutto questo
nella lotta contro Hope?
235
00:11:21,826 --> 00:11:23,835
Non stiamo ancora lottando con lei.
236
00:11:23,845 --> 00:11:25,883
E anche se arrivassimo a quel punto,
237
00:11:26,214 --> 00:11:30,148
la tua migliore abilità è quella
di portare in salvo le persone.
238
00:11:30,556 --> 00:11:32,416
Fantastico. L'addetto alla sicurezza.
239
00:11:32,426 --> 00:11:36,086
- Nessun supereroe ha già preso questo nome.
- Addetto al salvataggio.
240
00:11:36,096 --> 00:11:39,992
- Ok? Il miglior attacco è una buona difesa.
- Non dice così, la frase.
241
00:11:40,002 --> 00:11:43,672
Scusate se interrompo questo momento
fraterno, ma mi serve il tuo aiuto.
242
00:11:44,446 --> 00:11:45,866
Allora ti aiuterò.
243
00:11:45,876 --> 00:11:49,332
- Ma ho promesso a Ethan che avrei...
- Non parlavo con te.
244
00:11:51,172 --> 00:11:52,196
Hai un secondo?
245
00:11:56,426 --> 00:11:58,404
Menomale che sono
l'addetto al salvataggio.
246
00:12:04,214 --> 00:12:06,265
Dove mi stai portando?
247
00:12:07,546 --> 00:12:10,226
Sicura di volerlo? Io e te
abbiamo rotto almeno un anno fa.
248
00:12:10,236 --> 00:12:12,466
Abbiamo rotto.
Mi serve solo il tuo aiuto.
249
00:12:12,476 --> 00:12:15,936
- Beh, in realtà serve a Hope.
- Anche io e lei abbiamo rotto, ricordi?
250
00:12:15,946 --> 00:12:17,500
Ma tu la ami ancora.
251
00:12:17,924 --> 00:12:19,626
Sì. Una parte di me l'amerà per sempre.
252
00:12:19,636 --> 00:12:22,214
Ok, allora devo parlare con quella
parte perché il dottor Morte
253
00:12:22,224 --> 00:12:24,674
pensa che lei abbia
una malattia genetica rara
254
00:12:24,684 --> 00:12:27,155
e andrà al Consiglio perché
le venga revocata la licenza.
255
00:12:27,165 --> 00:12:28,445
Ma ho un'idea,
256
00:12:28,455 --> 00:12:32,394
che prevede l'accesso
ai vecchi file personali.
257
00:12:32,404 --> 00:12:34,357
A cui gli specializzandi
non hanno accesso.
258
00:12:34,367 --> 00:12:36,838
Ma gli strutturati sì.
259
00:12:38,026 --> 00:12:41,016
- Potremmo entrambi perdere il lavoro.
- E l'ospedale
260
00:12:41,026 --> 00:12:43,443
che porta il nome della sua famiglia,
potrebbe perdere lei.
261
00:12:43,844 --> 00:12:45,461
Quindi ho deciso di correre il rischio.
262
00:12:45,976 --> 00:12:46,976
E tu?
263
00:12:50,910 --> 00:12:51,910
Grazie.
264
00:12:53,395 --> 00:12:55,919
- Aspetta cinque minuti prima di uscire.
- Sì, ok.
265
00:13:15,917 --> 00:13:19,224
- Ne hai avuto abbastanza?
- Ora che mi ci fai pensare, sì.
266
00:13:20,295 --> 00:13:22,179
Coglione in buca d'angolo.
267
00:13:32,817 --> 00:13:34,308
Sfigato.
268
00:13:45,924 --> 00:13:47,549
Il nostro Alfa è morto.
269
00:13:49,355 --> 00:13:51,075
Lunga vita all'Alfa.
270
00:13:52,596 --> 00:13:55,358
Ora che sono il vostro Alfa,
dovete fare tutto ciò che dico, giusto?
271
00:13:56,083 --> 00:13:58,006
- Certo.
- Allora alzatevi.
272
00:13:58,016 --> 00:13:59,780
Siamo licantropi, non reali.
273
00:14:05,079 --> 00:14:07,684
Ditemi dov'è il vampiro.
Immagino li conosciate tutti.
274
00:14:08,464 --> 00:14:09,992
Siamo marchiati.
275
00:14:10,002 --> 00:14:12,738
- Se te lo diciamo...
- Le regole sono regole, ricordi?
276
00:14:22,594 --> 00:14:23,720
Sì?
277
00:14:25,006 --> 00:14:26,983
Direi più un grande no.
278
00:14:27,888 --> 00:14:30,102
Cerco il vampiro che vive qui.
279
00:14:30,876 --> 00:14:32,834
Tu non ci vedi proprio niente.
280
00:14:32,844 --> 00:14:34,459
Lei dev'essere la signorina Mikaelson.
281
00:14:34,795 --> 00:14:37,724
Perché non corri a dire al vampiro
282
00:14:37,734 --> 00:14:39,979
che ho già ucciso
la strega e il licantropo,
283
00:14:40,553 --> 00:14:42,351
prima che diventi ancora
più inquietante?
284
00:14:42,677 --> 00:14:45,572
La padrona di casa la stava aspettando
285
00:14:45,915 --> 00:14:47,556
e le dà il benvenuto.
286
00:14:47,878 --> 00:14:49,092
Prego, entri pure.
287
00:14:59,284 --> 00:15:00,545
Roba da matti.
288
00:15:00,555 --> 00:15:03,077
Davvero ti aspetti che ti perdoni
289
00:15:03,087 --> 00:15:06,203
per aver diretto una scuola
paranormale nella nostra città
290
00:15:06,213 --> 00:15:09,805
e non aver detto nulla delle persone
a cui hai distrutto la vita,
291
00:15:09,815 --> 00:15:11,754
compresa mia figlia?
292
00:15:11,764 --> 00:15:13,944
È tanto, lo so.
293
00:15:13,954 --> 00:15:15,648
Ma sono qui per fare pace.
294
00:15:15,658 --> 00:15:17,027
Per il bene di entrambi.
295
00:15:17,037 --> 00:15:18,385
Ancora una volta,
296
00:15:18,395 --> 00:15:20,616
la tua richiesta è negata.
297
00:15:20,626 --> 00:15:23,045
Non mi interessa di quell'inutile
stupida moneta
298
00:15:23,055 --> 00:15:25,764
di cui continui a parlare,
il dottor Saltzman.
299
00:15:26,207 --> 00:15:27,391
Mia figlia
300
00:15:27,401 --> 00:15:30,164
è stata mangiata da un ragno gigante.
301
00:15:30,174 --> 00:15:34,527
Sapevo ancora poco dell'esistenza
dei mostri, nel momento in cui Dana...
302
00:15:35,807 --> 00:15:36,913
È stata mangiata.
303
00:15:37,693 --> 00:15:39,216
Ma parliamo di te.
304
00:15:39,226 --> 00:15:40,925
Non sapevo nemmeno che fossi morta.
305
00:15:40,935 --> 00:15:42,330
Di crepacuore.
306
00:15:42,654 --> 00:15:44,230
E di cancro ai polmoni.
307
00:15:44,695 --> 00:15:46,273
Come mai non sei all'Inferno?
308
00:15:46,283 --> 00:15:50,115
Perché tecnicamente l'Inferno è stato
creato da un sensitivo di nome Cade,
309
00:15:50,125 --> 00:15:52,935
- e da allora è stato distrutto.
- Mi permetto di dissentire.
310
00:15:52,945 --> 00:15:55,098
È questo l'Inferno.
311
00:15:56,816 --> 00:15:58,426
Perché ti disturbi a chiedere scusa
312
00:15:58,436 --> 00:16:01,005
quando chiaramente pensi
di non aver fatto nulla di sbagliato?
313
00:16:01,015 --> 00:16:02,550
Ha ragione.
314
00:16:04,474 --> 00:16:06,121
Non sei d'aiuto, Landon.
315
00:16:06,534 --> 00:16:07,885
Signora Lilien,
316
00:16:07,895 --> 00:16:10,995
non crede di essere un po' ipocrita?
317
00:16:11,005 --> 00:16:12,617
Cosa vuoi dire con questo?
318
00:16:12,627 --> 00:16:14,354
Sei intrappolata nel Limbo
319
00:16:14,364 --> 00:16:18,276
perché sei una delle due persone
più orrende sulla faccia della Terra.
320
00:16:18,286 --> 00:16:20,578
E l'altra è tua figlia.
321
00:16:20,588 --> 00:16:22,564
Quindi non hai mai incontrato la tua?
322
00:16:22,574 --> 00:16:24,696
Lizzie non ha niente
a che fare con tutto questo.
323
00:16:24,706 --> 00:16:28,371
Questa è la prima cosa con cui concordo.
324
00:16:28,381 --> 00:16:32,765
Per quanto Elizabeth sia
imprevedibile e insopportabile...
325
00:16:33,627 --> 00:16:34,967
La perdono.
326
00:16:35,424 --> 00:16:38,365
È incasinata soltanto
perché tu sei suo padre.
327
00:16:42,008 --> 00:16:45,164
Restare bloccato qui
con tutti i tuoi rimorsi
328
00:16:45,174 --> 00:16:47,717
è proprio quello che ti meriti.
329
00:16:48,575 --> 00:16:49,858
Ehi, stallone.
330
00:16:49,868 --> 00:16:53,277
- Dove hai detto che era quella barca?
- Nella direzione da cui siamo venuti.
331
00:16:54,549 --> 00:16:56,014
Spostati, mostro!
332
00:16:56,722 --> 00:17:00,296
Perché stai dalla sua parte?
Pensavo fossimo nella stessa squadra.
333
00:17:00,711 --> 00:17:01,798
Lo siamo.
334
00:17:01,808 --> 00:17:04,245
Ti troverò qualcun
altro con cui scusarti.
335
00:17:07,186 --> 00:17:08,592
Non usciremo mai di qui.
336
00:17:08,602 --> 00:17:10,229
Al contrario...
337
00:17:10,239 --> 00:17:14,133
Credo di sapere esattamente
con chi dovresti parlare.
338
00:17:21,905 --> 00:17:25,054
Se sei venuto in cerca di ispirazione,
ho paura che dovrai aspettare.
339
00:17:25,435 --> 00:17:26,468
In realtà...
340
00:17:26,478 --> 00:17:28,307
Sono venuto solo per sfogarmi.
341
00:17:28,317 --> 00:17:30,757
Ma anche questo sembra terapeutico.
342
00:17:38,963 --> 00:17:40,245
Problemi con Elizabeth?
343
00:17:40,255 --> 00:17:42,113
Sono solo un po' preoccupato per lei.
344
00:17:42,123 --> 00:17:45,225
Insomma, ha scelto Ethan per
aiutarla con il suo misterioso piano.
345
00:17:45,235 --> 00:17:47,882
E immagino che anche quello
mi abbia dato fastidio.
346
00:17:52,288 --> 00:17:54,668
Hope aveva ragione. Essere il leader...
347
00:17:55,471 --> 00:17:56,482
È solitario.
348
00:17:57,483 --> 00:18:00,340
A volte le decisione giuste
sono le più difficili da prendere.
349
00:18:00,854 --> 00:18:02,541
A questo proposito,
350
00:18:02,551 --> 00:18:04,597
Elizabeth mi ha chiesto di inspirarla.
351
00:18:05,028 --> 00:18:09,406
Forse sono una pessima amica, ma non
credo pensi lucidamente, quindi...
352
00:18:09,416 --> 00:18:10,559
Ho rifiutato.
353
00:18:13,029 --> 00:18:15,021
Non sei una pessima amica.
354
00:18:15,031 --> 00:18:16,937
La stai proteggendo da se stessa.
355
00:18:20,012 --> 00:18:22,271
Ti dispiace se ti chiedo
la tua opinione su una cosa?
356
00:18:22,744 --> 00:18:25,162
Anche se potrebbe sembrarti un peso.
357
00:18:25,172 --> 00:18:26,583
Che tipo di peso?
358
00:18:27,319 --> 00:18:29,855
Questo albero è la scappatoia
magica che la natura ha creato
359
00:18:29,865 --> 00:18:31,616
quando Hope è diventata il triibrido.
360
00:18:32,666 --> 00:18:34,390
È mortale per lei.
361
00:18:36,521 --> 00:18:39,617
- Stai dicendo...
- Questa è l'unica cosa che può ucciderla.
362
00:18:40,231 --> 00:18:41,584
Sì, era proprio questo.
363
00:18:41,961 --> 00:18:45,126
Dovrei distruggerlo
per proteggere Hope...
364
00:18:45,136 --> 00:18:47,946
O iniziare ad affilarlo per
proteggere il mondo da lei?
365
00:18:49,367 --> 00:18:51,671
Quando Hope era alla scuola...
366
00:18:54,645 --> 00:18:56,027
Mi...
367
00:18:56,037 --> 00:18:58,142
Ha dato una spada.
368
00:18:58,152 --> 00:19:00,556
Per avere se avrei avuto
il coraggio di uccidere.
369
00:19:01,202 --> 00:19:02,534
E mi ha detto...
370
00:19:02,544 --> 00:19:03,711
Che ero debole...
371
00:19:04,142 --> 00:19:05,286
Come leader...
372
00:19:05,799 --> 00:19:07,595
Perché non sarei arrivato a tanto.
373
00:19:08,307 --> 00:19:09,501
E aveva ragione.
374
00:19:09,965 --> 00:19:12,600
Non arriverò a tanto, in nessun caso.
375
00:19:15,709 --> 00:19:17,267
Hope è una di noi.
376
00:19:18,477 --> 00:19:19,935
Anche se non lo sa.
377
00:19:23,759 --> 00:19:25,366
Quindi direi di bruciarlo.
378
00:19:50,432 --> 00:19:52,543
Cosa diavolo stai facendo qui?
379
00:19:52,553 --> 00:19:54,965
Non partecipi a questa procedura.
380
00:19:57,106 --> 00:19:58,735
- Dammi il cambio.
- Sì, dottore.
381
00:20:03,197 --> 00:20:04,938
La sua diagnosi era sbagliata.
382
00:20:04,948 --> 00:20:06,895
La CMT si passa da padre a figlia,
383
00:20:06,905 --> 00:20:09,376
quindi se Hope ce l'ha,
anche suo padre deve averla.
384
00:20:09,386 --> 00:20:12,964
Ora, il dottor Klaus Mikaelson
è stato testato anni fa
385
00:20:12,974 --> 00:20:16,276
per la CMT dopo aver
perso un paziente, ma...
386
00:20:16,760 --> 00:20:18,948
Non aveva nessuno
dei marcatori genetici.
387
00:20:18,958 --> 00:20:20,163
È stato mio padre...
388
00:20:20,173 --> 00:20:22,799
A firmare questo rapporto
che lo affermava
389
00:20:22,809 --> 00:20:25,049
e mio padre odiava Klaus.
390
00:20:25,918 --> 00:20:28,137
Tu non hai accesso a quel documento.
391
00:20:30,739 --> 00:20:32,300
Può punirmi se vuole.
392
00:20:33,228 --> 00:20:35,041
Ma qualsiasi cosa Hope abbia...
393
00:20:35,051 --> 00:20:36,545
Non è CMT.
394
00:20:37,175 --> 00:20:38,800
È la migliore di noi.
395
00:20:39,687 --> 00:20:43,665
Molto bene. Puoi dire al personale di
smettere di svuotare il suo armadietto.
396
00:20:44,815 --> 00:20:47,222
Mentre vai a svuotare il tuo.
397
00:20:47,752 --> 00:20:50,845
La dottoressa Mikaelson ha un brillante
futuro qui in chirurgia, ma...
398
00:20:51,457 --> 00:20:52,899
Il tuo è finito.
399
00:21:07,459 --> 00:21:08,809
Lo rivedo in te.
400
00:21:12,070 --> 00:21:13,339
Chi, il maiale?
401
00:21:14,135 --> 00:21:17,052
Beh, immagino che questa
relazione sia iniziata male.
402
00:21:17,062 --> 00:21:20,079
Ma non preoccuparti.
So esattamente come finirà.
403
00:21:20,717 --> 00:21:22,556
Parlavo di Niklaus.
404
00:21:23,054 --> 00:21:24,777
Che cosa sai di mio padre?
405
00:21:26,462 --> 00:21:27,804
Tutto quanto...
406
00:21:28,335 --> 00:21:29,727
Uccellino.
407
00:21:31,360 --> 00:21:34,791
Perché il mio nome è Aurora de Martel.
408
00:21:43,282 --> 00:21:45,072
Scusami. Chi?
409
00:21:47,064 --> 00:21:48,092
Aurora.
410
00:21:49,581 --> 00:21:51,692
La figlia del Conte de Martel.
411
00:21:51,702 --> 00:21:54,190
Il primo vampiro della
discendenza di Rebekah.
412
00:21:54,200 --> 00:21:55,792
L'amante di tuo padre.
413
00:21:56,271 --> 00:21:57,852
E il suo più grande nemico.
414
00:21:57,862 --> 00:22:01,728
L'oggetto della sua arte, del suo
desiderio e del suo grande disprezzo.
415
00:22:03,322 --> 00:22:05,162
Di certo, mi avrà nominata.
416
00:22:05,977 --> 00:22:08,006
Klaus era il vampiro
più temuto del pianeta
417
00:22:08,016 --> 00:22:10,283
e nonostante questo mi ha
messo in un muro a essiccare.
418
00:22:10,293 --> 00:22:12,665
E quando quello non è riuscito
a fermarmi, la tua stupida madre
419
00:22:12,675 --> 00:22:15,040
cospirò per intrappolarmi
in un sonno senza fine.
420
00:22:15,050 --> 00:22:17,775
Giusto. Adesso che lo dici,
credo di ricordarmi chi sei.
421
00:22:17,785 --> 00:22:21,330
Lasciata sotto un tappeto in una stanza
degli ospiti della tenuta di famiglia.
422
00:22:21,340 --> 00:22:24,025
Proprio come una vecchia lampada
di cui nessuno sa che fare.
423
00:22:24,688 --> 00:22:26,831
Sai, è l'arroganza della tua famiglia...
424
00:22:26,841 --> 00:22:29,693
Che ha permesso a quegli idioti
dei miei partner nella TRIAD
425
00:22:29,703 --> 00:22:31,571
di salvarmi senza venire notati.
426
00:22:32,029 --> 00:22:34,830
Grazie mille per averli
uccisi, a proposito.
427
00:22:35,841 --> 00:22:39,246
Ma risponderai per la mancanza
di rispetto che mi è stata mostrata.
428
00:22:39,256 --> 00:22:40,447
Stanne certa...
429
00:22:40,959 --> 00:22:43,236
So esattamente cosa fare con te...
430
00:22:43,246 --> 00:22:45,980
- Bambina miracolosa.
- Davvero? Beh, non puoi uccidermi. Quindi,
431
00:22:45,990 --> 00:22:47,741
se è parte del tuo grande piano...
432
00:22:48,404 --> 00:22:49,414
La morte...
433
00:22:50,033 --> 00:22:51,736
Dura solo un attimo.
434
00:22:54,510 --> 00:22:55,520
No.
435
00:22:56,138 --> 00:22:58,314
Avrai il destino...
436
00:22:58,324 --> 00:22:59,875
Che tuo padre si meritava.
437
00:23:01,096 --> 00:23:02,639
Ti stavo aspettando.
438
00:23:04,509 --> 00:23:06,061
Mi hanno detto cos'hai fatto.
439
00:23:06,604 --> 00:23:08,262
Hai salvato la mia carriera.
440
00:23:09,140 --> 00:23:10,960
Non so come ringraziarti.
441
00:23:11,477 --> 00:23:13,960
Puoi iniziare dicendomi la verità.
442
00:23:15,153 --> 00:23:16,374
Riguardo cosa?
443
00:23:22,484 --> 00:23:23,923
L'ho trovato nel tuo armadietto.
444
00:23:24,413 --> 00:23:26,147
Hai la CMT.
445
00:23:29,739 --> 00:23:31,005
Posso spiegare.
446
00:23:31,608 --> 00:23:34,668
Perfino una specializzanda
mediocre come me può capirlo.
447
00:23:35,196 --> 00:23:38,065
Prendevi la palitossina
per controllare i sintomi...
448
00:23:38,075 --> 00:23:40,384
E hai finito la prescrizione, che...
449
00:23:40,836 --> 00:23:42,394
Era a nome di qualcun altro,
450
00:23:42,404 --> 00:23:43,414
ovviamente.
451
00:23:43,731 --> 00:23:45,726
E hai fatto quell'intervento
452
00:23:45,736 --> 00:23:48,947
conoscendo i rischi che stavi correndo
per quella vita innocente.
453
00:23:50,882 --> 00:23:52,434
Lo dirai a qualcuno?
454
00:23:54,512 --> 00:23:56,733
A meno che tu non mi dica
il motivo per cui l'hai fatto
455
00:23:56,743 --> 00:23:58,459
e ciò mi convinca a non farlo.
456
00:24:01,751 --> 00:24:03,817
Perché hai rischiato
tutto quello che avevi?
457
00:24:06,410 --> 00:24:09,290
Quindi, tutto questo riguarda mio padre?
458
00:24:09,848 --> 00:24:11,105
Ti ha mollato.
459
00:24:11,452 --> 00:24:12,612
Fattela passare.
460
00:24:13,984 --> 00:24:16,080
Riparare il tipo di danno...
461
00:24:16,653 --> 00:24:20,113
Che ho subito per colpa
di tuo padre non è semplice.
462
00:24:21,694 --> 00:24:23,684
Klaus ha distrutto la mia vita...
463
00:24:24,476 --> 00:24:25,833
La mia salute mentale...
464
00:24:26,180 --> 00:24:27,914
Nel corso dei secoli.
465
00:24:28,246 --> 00:24:29,382
Quindi...
466
00:24:29,392 --> 00:24:30,794
Puoi immaginare
467
00:24:30,804 --> 00:24:33,484
il mio disappunto quando
mi sono svegliata e ho saputo
468
00:24:33,494 --> 00:24:35,835
che aveva scelto la via
di fuga più semplice...
469
00:24:35,845 --> 00:24:37,961
- Per te.
- Beh, credo che sia un buon momento
470
00:24:37,971 --> 00:24:39,837
per dirti che la mia umanità è spenta...
471
00:24:40,334 --> 00:24:43,018
Quindi farmi venire il senso di colpa
è impossibile quanto uccidermi.
472
00:24:43,591 --> 00:24:45,045
Quindi anche tu sei codarda.
473
00:24:45,392 --> 00:24:48,618
Ma magari quello che ho in serbo per te
sistemerà anche quel piccolo problema.
474
00:24:50,834 --> 00:24:53,664
Beh, questo te lo concedo.
Sei grande nelle rivelazioni deludenti.
475
00:24:53,674 --> 00:24:55,247
Già, dovrei esserne colpita?
476
00:24:55,257 --> 00:24:57,489
Non conosci nulla
di importante, bambina?
477
00:24:58,062 --> 00:24:59,756
Sono tentata di dire di sì...
478
00:24:59,766 --> 00:25:01,533
Solo per farti stare zitta.
479
00:25:01,543 --> 00:25:04,825
Questa lama è stata intrisa
di magia nera
480
00:25:04,835 --> 00:25:06,713
da uno stregone chiamato Papa Tunde.
481
00:25:07,059 --> 00:25:09,456
È una delle quattro ossa
estratte dal Vuoto.
482
00:25:10,798 --> 00:25:13,187
Vedo che il nome
ti dice qualcosa, almeno.
483
00:25:13,197 --> 00:25:15,136
Il Vuoto è storia antica.
484
00:25:15,543 --> 00:25:16,969
Come tu stai per diventare.
485
00:25:16,979 --> 00:25:19,324
Questa lama ha distrutto tuo padre.
486
00:25:20,199 --> 00:25:22,098
Pensi di essere forte quanto lui?
487
00:25:23,440 --> 00:25:24,787
Sai, ecco che ti dico.
488
00:25:24,797 --> 00:25:26,918
Perché non vieni da me
con quella cosa. Scopriamolo.
489
00:25:26,928 --> 00:25:29,295
Tesoro, no, non sarebbe
molto sportivo, vero?
490
00:25:29,642 --> 00:25:32,603
Sono di sangue blu, dopotutto,
e tu sei mia ospite.
491
00:25:32,613 --> 00:25:35,125
Questa è casa mia,
quindi ho io il vantaggio.
492
00:25:35,789 --> 00:25:38,129
È giusto che ti dia un vantaggio.
493
00:25:46,049 --> 00:25:47,259
Vuoi giocare?
494
00:25:47,979 --> 00:25:49,328
Ce l'hai. Tocca a te.
495
00:25:57,508 --> 00:25:59,709
Sapevo che dovevo essere un chirurgo...
496
00:26:00,372 --> 00:26:01,955
Dal giorno in cui sono nata.
497
00:26:02,543 --> 00:26:04,366
Quel destino, è tutto ciò che conoscevo.
498
00:26:04,376 --> 00:26:07,631
Voglio dire, ogni momento
della mia vita mi ha spinto a ciò.
499
00:26:09,741 --> 00:26:11,571
Non so nemmeno chi sarei senza.
500
00:26:12,028 --> 00:26:13,731
È tuo padre che parla.
501
00:26:14,802 --> 00:26:16,540
Anche lui aveva questa malattia, vero?
502
00:26:18,373 --> 00:26:21,785
Deve averlo nascosto a mio padre o
falsificato i suoi test in qualche modo.
503
00:26:21,795 --> 00:26:23,469
Mio padre non ha falsificato nulla.
504
00:26:24,344 --> 00:26:25,467
Tuo padre sì.
505
00:26:26,756 --> 00:26:29,397
Sapeva che mio padre aveva la CMT.
Ha insabbiato tutto quanto.
506
00:26:30,451 --> 00:26:31,808
È una bugia.
507
00:26:32,411 --> 00:26:34,733
- Mio padre non avrebbe...
- Ovvio che lo avrebbe fatto.
508
00:26:36,511 --> 00:26:38,411
Per lo stesso motivo
per cui mio padre mentiva.
509
00:26:39,376 --> 00:26:40,509
Per lo stesso mio.
510
00:26:40,856 --> 00:26:42,118
Mantenere quel segreto...
511
00:26:42,540 --> 00:26:43,866
Era il modo migliore...
512
00:26:44,319 --> 00:26:46,098
Per salvare il maggior
numero di persone.
513
00:26:46,550 --> 00:26:49,594
Malato o no, a questo ospedale
serviva mio padre.
514
00:26:50,237 --> 00:26:53,297
I soldi per la ricerca arrivavano per
la sua innovazione, e ora con la mia.
515
00:26:55,277 --> 00:26:56,317
Non preoccuparti.
516
00:26:57,674 --> 00:27:00,393
Dirò al Consiglio quanto
sia cruciale reintegrarti.
517
00:27:00,403 --> 00:27:01,818
Io non voglio restare.
518
00:27:02,934 --> 00:27:03,949
Pensavo
519
00:27:03,959 --> 00:27:06,818
che se non fossi stata
all'altezza della mia eredità...
520
00:27:07,318 --> 00:27:09,963
Non per me, ma
per tutti gli altri, che...
521
00:27:11,048 --> 00:27:12,822
Ciò mi avrebbe rovinato la vita.
522
00:27:14,158 --> 00:27:15,983
Ma quando sono stata licenziata oggi...
523
00:27:16,751 --> 00:27:18,072
Ho sentito solo...
524
00:27:18,082 --> 00:27:19,092
Sollievo.
525
00:27:20,547 --> 00:27:22,446
All'inizio, non capivo perché.
526
00:27:23,511 --> 00:27:24,778
Ma ora sì.
527
00:27:26,496 --> 00:27:29,059
Cercavo di essere all'altezza
anche dei tuoi standard.
528
00:27:30,256 --> 00:27:32,367
Da quando abbiamo iniziato
a lavorare insieme...
529
00:27:33,042 --> 00:27:36,676
Ho sempre pensato che
tu fossi molto meglio di me.
530
00:27:38,055 --> 00:27:40,859
Ma... anche tu senti quella pressione.
531
00:27:41,568 --> 00:27:44,925
E questa pressione
ti ha fatto perdere la strada.
532
00:27:47,036 --> 00:27:49,071
E non voglio questo per me.
533
00:27:50,488 --> 00:27:52,263
Voglio ancora essere un dottore.
534
00:27:52,901 --> 00:27:54,062
Per aiutare la gente.
535
00:27:54,644 --> 00:27:55,645
Ma...
536
00:27:56,431 --> 00:27:59,906
Non posso fare del mio meglio
in questo ospedale.
537
00:28:00,926 --> 00:28:02,274
C'è troppa storia.
538
00:28:02,601 --> 00:28:04,025
Troppa pressione.
539
00:28:04,685 --> 00:28:06,324
Troppe aspettative.
540
00:28:07,396 --> 00:28:11,230
Troppe persone che amo hanno
sempre un disperato bisogno di aiuto.
541
00:28:17,711 --> 00:28:19,217
Ho sentito il bisogno...
542
00:28:19,855 --> 00:28:21,133
Di essere all'altezza
543
00:28:21,143 --> 00:28:24,543
della scuola che è stata
letteralmente creata per me.
544
00:28:25,574 --> 00:28:28,560
E la pressione per salvare
la scuola e i miei amici
545
00:28:28,570 --> 00:28:31,365
significa che non avrò mai una vita mia.
546
00:28:32,497 --> 00:28:34,162
Di cosa stai parlando?
547
00:28:34,172 --> 00:28:35,515
Questo è un ospedale,
548
00:28:35,984 --> 00:28:37,299
non una scuola.
549
00:28:38,026 --> 00:28:39,230
In realtà...
550
00:28:40,748 --> 00:28:42,350
È uno scrigno della terapia.
551
00:28:42,729 --> 00:28:43,745
Quindi...
552
00:28:43,755 --> 00:28:46,374
Se devo aiutare la vera te là fuori...
553
00:28:50,604 --> 00:28:51,840
Devo andare.
554
00:28:55,139 --> 00:28:57,867
Credo che abbiano messo
quella sbagliata nel letto d'ospedale.
555
00:28:57,877 --> 00:28:59,180
Riposa, Hope.
556
00:29:01,254 --> 00:29:03,677
Finalmente ho capito
come sistemare le cose.
557
00:29:10,123 --> 00:29:11,147
Cosa fai?
558
00:29:11,157 --> 00:29:13,944
Hai sentito cosa ha detto Cleo.
Quell'albero può uccidere Hope.
559
00:29:13,954 --> 00:29:16,881
Ed è proprio per questo che
dobbiamo salvare tutto il possibile.
560
00:29:17,676 --> 00:29:21,638
Quando hai chiesto il mio aiuto, non hai
detto che si trattasse di un omicidio.
561
00:29:21,648 --> 00:29:23,035
È legittima difesa.
562
00:29:23,045 --> 00:29:25,214
Li hai sentiti. Non la combatteranno.
563
00:29:25,224 --> 00:29:27,533
Nessuno in questa scuola
riesce a notarlo.
564
00:29:27,543 --> 00:29:30,539
Tutti hanno un'enorme punto debole,
a forma di triibrido.
565
00:29:30,549 --> 00:29:31,943
Ma tu sei appena arrivato.
566
00:29:31,953 --> 00:29:34,742
- Quindi non ce l'hai.
- Te l'ha insegnato lo scrigno della terapia?
567
00:29:34,752 --> 00:29:37,833
Mi ha insegnato che
alle volte fare la cosa giusta
568
00:29:37,843 --> 00:29:40,056
significa che la gente
ti reputi cattivo.
569
00:29:42,635 --> 00:29:43,814
Non lo so, Lizzie.
570
00:29:44,152 --> 00:29:46,318
Malivore mi ha già reso
cattivo e l'ho odiato.
571
00:29:46,328 --> 00:29:48,872
Ti sto chiedendo di essere un eroe.
572
00:29:49,859 --> 00:29:51,921
Darò la caccia a Hope da sola.
573
00:29:52,642 --> 00:29:54,167
Ma ho bisogno di qualcuno qui
574
00:29:54,177 --> 00:29:57,794
che sia disposto a proteggere
chiunque non voglia proteggersi.
575
00:29:58,757 --> 00:30:00,040
Qualcuno che farà
576
00:30:00,050 --> 00:30:02,310
qualsiasi cosa per finire il lavoro...
577
00:30:03,220 --> 00:30:04,890
Nel caso fallissi.
578
00:30:06,774 --> 00:30:10,278
E se invece andassi via
e avvertissi MG e Cleo?
579
00:30:10,288 --> 00:30:12,616
Li metterai solo in pericolo.
580
00:30:13,124 --> 00:30:14,696
E non posso permetterlo.
581
00:30:17,975 --> 00:30:19,249
È una minaccia?
582
00:30:20,092 --> 00:30:23,361
L'unica persona
che voglio ferire è Hope.
583
00:30:24,596 --> 00:30:26,000
Tu mi piaci...
584
00:30:26,010 --> 00:30:27,015
Ethan.
585
00:30:28,371 --> 00:30:29,518
Quindi,
586
00:30:29,528 --> 00:30:30,567
potrei...
587
00:30:30,889 --> 00:30:32,086
Fare un incantesimo.
588
00:30:32,615 --> 00:30:35,181
Farti dimenticare che abbiamo
avuto questa conversazione.
589
00:30:36,515 --> 00:30:39,240
Potrei anche riuscire
a darti un altro ricordo.
590
00:30:40,189 --> 00:30:41,529
Per quanto ne sai,
591
00:30:41,539 --> 00:30:43,180
siamo andati al vecchio mulino.
592
00:30:43,783 --> 00:30:45,210
Volevo parlarti.
593
00:30:45,701 --> 00:30:46,777
Così...
594
00:30:47,521 --> 00:30:50,160
Mi hai ascoltata
e mi hai tenuto la mano.
595
00:30:51,098 --> 00:30:52,736
È stato molto bello.
596
00:30:54,214 --> 00:30:56,594
Quindi o mento...
597
00:30:56,942 --> 00:30:58,880
Al mio migliore amico,
598
00:30:59,402 --> 00:31:03,014
o il ricordo migliore
che ho di me e te è solo un falso?
599
00:31:04,127 --> 00:31:05,436
Come ho detto,
600
00:31:06,386 --> 00:31:07,908
è una tua scelta.
601
00:31:19,455 --> 00:31:21,063
Bene, era proprio ora.
602
00:31:21,073 --> 00:31:23,688
Mi annoiavo così tanto che ho
quasi mangiato questa merda.
603
00:31:23,698 --> 00:31:26,399
C'è del sangue fresco
in quel decanter, se vuoi.
604
00:31:26,409 --> 00:31:29,488
- Sei pazza.
- Sì, certo, tesoro. Lo so.
605
00:31:29,925 --> 00:31:31,628
Vorrei saperne di più.
606
00:31:31,638 --> 00:31:33,599
Insomma, immagino...
607
00:31:33,609 --> 00:31:36,358
Sia la vera arma, visto che
è quella con cui mi hai attaccato.
608
00:31:36,368 --> 00:31:38,277
L'altra era solo una distrazione.
609
00:31:38,287 --> 00:31:40,225
Un osso di quel maiale, in realtà.
610
00:31:40,821 --> 00:31:42,737
Dimmi cos'ha fatto a mio padre.
611
00:31:42,747 --> 00:31:43,759
Oppure,
612
00:31:43,769 --> 00:31:45,363
anche quella era una bugia?
613
00:31:45,373 --> 00:31:47,040
Sprofondando nel suo petto,
614
00:31:47,404 --> 00:31:48,963
lo rendeva incosciente,
615
00:31:49,454 --> 00:31:52,977
in uno stato di agonia
impossibile e senza fine.
616
00:31:53,470 --> 00:31:55,458
Quasi come conversare con te.
617
00:31:55,468 --> 00:31:58,579
Eppure eccoti qui,
a prolungare la nostra discussione.
618
00:31:59,070 --> 00:32:01,174
La morte dura solo un attimo, giusto?
619
00:32:05,468 --> 00:32:08,427
No, Hope. Non hai idea
di quello che fai.
620
00:32:09,007 --> 00:32:10,268
Sei avventata.
621
00:32:10,278 --> 00:32:12,815
- Proprio come tuo padre.
- Solo quando si tratta di te.
622
00:32:12,825 --> 00:32:14,507
Vedi, forse...
623
00:32:14,933 --> 00:32:16,161
Sei tu il problema.
624
00:32:16,600 --> 00:32:18,293
Allora essere il triibrido
625
00:32:18,303 --> 00:32:20,038
non ti rende unica.
626
00:32:20,520 --> 00:32:22,210
Sei proprio come tutti
627
00:32:22,220 --> 00:32:23,750
gli altri Mikaelson
628
00:32:23,760 --> 00:32:25,412
che ho incontrato.
629
00:32:27,624 --> 00:32:29,155
E proprio come a loro,
630
00:32:29,661 --> 00:32:31,118
ti giuro...
631
00:32:31,917 --> 00:32:33,480
Ti ricorderai di me.
632
00:32:39,169 --> 00:32:41,417
- Cos'è questo?
- Non preoccuparti, tesoro.
633
00:32:42,015 --> 00:32:45,011
Ti spiegherò tutto
quando ci sveglieremo.
634
00:33:01,597 --> 00:33:03,641
Alla faccia
dell'addestramento difensivo.
635
00:33:05,062 --> 00:33:06,096
Battuta idiota.
636
00:33:06,106 --> 00:33:09,425
Mi dispiace per prima. Non avrei
dovuto darti del filo da torcere.
637
00:33:09,435 --> 00:33:10,439
No.
638
00:33:11,574 --> 00:33:12,647
Va tutto bene.
639
00:33:12,657 --> 00:33:14,047
Avevi ragione.
640
00:33:14,057 --> 00:33:15,777
Ti stavo tenendo...
641
00:33:15,787 --> 00:33:17,711
In difesa di proposito.
642
00:33:18,089 --> 00:33:20,500
Ma non è perché non mi fidi di te,
643
00:33:20,510 --> 00:33:22,498
o non creda che tu possa farcela.
644
00:33:22,933 --> 00:33:26,247
È perché non voglio che ti faccia
del male in prima linea.
645
00:33:26,257 --> 00:33:29,560
Non so cosa sto facendo con
questa storia della leadership,
646
00:33:29,570 --> 00:33:32,269
ma non credo di essere il tipo che...
647
00:33:32,279 --> 00:33:34,434
Lascerebbe mai alle spalle uno dei suoi.
648
00:33:35,297 --> 00:33:38,310
A dire il vero, sembra il tipo di leader
che voglio si prenda cura di me.
649
00:33:45,528 --> 00:33:46,558
Quindi...
650
00:33:47,116 --> 00:33:49,277
Tu e... Lizzie?
651
00:33:49,659 --> 00:33:52,373
Abbiamo fatto solo una passeggiata
fino al vecchio mulino.
652
00:33:52,383 --> 00:33:53,932
Voleva parlare e basta.
653
00:33:54,270 --> 00:33:56,003
È stato bello.
654
00:33:56,013 --> 00:33:57,295
Credo.
655
00:33:57,704 --> 00:34:00,217
A dir la verità, Lizzie
ha un modo di fare che mi confonde.
656
00:34:10,669 --> 00:34:12,487
Immaginavo di trovarti qui.
657
00:34:12,497 --> 00:34:14,478
Scusa. Mi sono un attimo distratto.
658
00:34:14,939 --> 00:34:17,160
Lo so che dovrei trovare qualcuno
che hai fatto arrabbiare,
659
00:34:17,170 --> 00:34:19,020
il che non dovrebbe essere
troppo difficile.
660
00:34:20,836 --> 00:34:22,703
Beh, non ce n'è più bisogno.
661
00:34:22,713 --> 00:34:25,578
Perché come Ted
mi ha fatto giustamente notare...
662
00:34:26,546 --> 00:34:29,647
La persona con cui
devo parlare... sei tu.
663
00:34:30,000 --> 00:34:31,555
Non credo di capire cosa intendi.
664
00:34:32,105 --> 00:34:34,371
Non sapevo in cosa
ti stavo coinvolgendo...
665
00:34:35,248 --> 00:34:38,037
Quando io e Hope ti abbiamo portato
alla Scuola Salvatore.
666
00:34:39,020 --> 00:34:41,074
Quando ho deciso che potevi restare.
667
00:34:41,623 --> 00:34:43,406
Questa scuola è la mia casa.
668
00:34:46,650 --> 00:34:48,311
L'unica che io abbia mai avuto.
669
00:34:50,372 --> 00:34:53,243
Già, però tu hai rinunciato a tutto
per la scuola, Landon.
670
00:34:53,821 --> 00:34:56,175
- La tua vita inclusa.
- Non me ne pento.
671
00:34:57,436 --> 00:34:59,058
- È tutto a posto.
- Davvero?
672
00:35:01,275 --> 00:35:04,818
Eri pronto ad andare verso la Pace prima
del mio arrivo e della mia bocca larga.
673
00:35:04,828 --> 00:35:07,246
Certo, volevo che mi dicessi
che cosa fosse successo.
674
00:35:09,964 --> 00:35:12,036
Voglio trovare un modo
per tornare da Hope.
675
00:35:13,475 --> 00:35:14,718
Per aiutarla.
676
00:35:16,496 --> 00:35:17,930
Ma per fare questo...
677
00:35:18,579 --> 00:35:20,562
Devi rinunciare a tutto...
678
00:35:21,343 --> 00:35:22,833
Di nuovo.
679
00:35:24,546 --> 00:35:27,355
Credevo avessimo già fatto
abbastanza, sai?
680
00:35:29,709 --> 00:35:32,994
Che io e Hope meritassimo di far contare
le scelte che abbiamo fatto.
681
00:35:36,221 --> 00:35:37,509
Di essere felici...
682
00:35:38,610 --> 00:35:40,998
Anche se non avessimo
potuto stare insieme.
683
00:35:44,634 --> 00:35:47,595
Insomma, abbiamo combattuto il nostro
stupido destino per così tanto tempo.
684
00:35:50,886 --> 00:35:52,385
E l'abbiamo compiuto.
685
00:35:59,122 --> 00:36:00,411
Quindi adesso...
686
00:36:02,137 --> 00:36:05,137
Non ho la minima idea
di cosa diavolo dovrei fare.
687
00:36:07,193 --> 00:36:08,371
Lo so.
688
00:36:10,841 --> 00:36:12,309
E mi dispiace così tanto.
689
00:36:32,512 --> 00:36:34,681
È proprio da me essere così presa
690
00:36:34,691 --> 00:36:37,693
da ciò di cui hanno bisogno gli altri,
da dimenticarmi cosa accada davvero.
691
00:36:38,240 --> 00:36:40,252
Ho lasciato andare tutto oggi,
692
00:36:40,262 --> 00:36:42,610
per fare qualcosa
che pensavo fosse giusto.
693
00:36:42,620 --> 00:36:45,144
E per la prima volta dopo tanto tempo...
694
00:36:45,154 --> 00:36:46,920
Mi sono potuta capire meglio.
695
00:36:58,468 --> 00:37:01,213
Ho tirato fuori un pupazzetto
dalla gola di un bambino oggi
696
00:37:01,223 --> 00:37:03,060
e in qualche modo
tutto questo è più strano.
697
00:37:04,004 --> 00:37:05,628
Te l'ho detto che sarei venuta.
698
00:37:05,638 --> 00:37:08,444
Nessuna crisi da fronteggiare?
699
00:37:09,209 --> 00:37:10,659
Non ho detto questo...
700
00:37:11,269 --> 00:37:12,653
Però può aspettare per un po'.
701
00:37:21,668 --> 00:37:23,296
Lo sai che cosa significa, vero?
702
00:37:23,958 --> 00:37:26,478
Potremmo avere una vera e propria
703
00:37:26,849 --> 00:37:29,669
serata romantica, e non scherzo,
giuro su Dio.
704
00:37:31,586 --> 00:37:32,772
Corro un attimo dentro,
705
00:37:32,782 --> 00:37:35,313
mi metto qualcosa
che abbia meno saliva di bambino...
706
00:37:35,680 --> 00:37:36,808
E possiamo andare.
707
00:37:39,409 --> 00:37:40,636
Non ti muovere.
708
00:37:43,873 --> 00:37:46,336
Credo sia stata Queen a capirlo bene.
709
00:37:46,346 --> 00:37:49,919
La pressione è il terrore di sapere
ciò che il mondo è.
710
00:37:55,987 --> 00:37:59,145
L'unico modo per impedire
a tutto di esplodere...
711
00:38:00,197 --> 00:38:02,019
È di lasciar andare quella pressione.
712
00:38:12,436 --> 00:38:14,003
Non lasciarmi mai più così.
713
00:38:31,819 --> 00:38:33,247
Che cosa mi hai fatto?
714
00:38:35,443 --> 00:38:37,027
Non è ovvio?
715
00:38:37,796 --> 00:38:38,969
Ti ho ingannata...
716
00:38:39,681 --> 00:38:40,927
Uccellino.
717
00:38:41,346 --> 00:38:44,580
Grazie a una magia
della cara, defunta Agatha.
718
00:38:44,952 --> 00:38:47,303
È da un po' di tempo
che ti sta tenendo d'occhio, Hope.
719
00:38:47,313 --> 00:38:49,419
È così che ha saputo
come creare il Tridente.
720
00:38:49,429 --> 00:38:52,144
Non mi hai pugnalata con la lama
di Papa Tunde, è stata distrutta...
721
00:38:52,154 --> 00:38:53,796
Per risollevare il Vuoto.
722
00:38:53,806 --> 00:38:55,463
Se non fossi stata così ignorante
723
00:38:55,473 --> 00:38:57,709
e avessi conosciuto la tua storia
familiare, avresti potuto
724
00:38:57,719 --> 00:38:59,647
abitare ancora questo piccolo corpo.
725
00:39:00,399 --> 00:39:02,476
Neanche il tuo è così spazioso, Aurora.
726
00:39:02,486 --> 00:39:04,598
Questo è il minore dei problemi.
727
00:39:04,608 --> 00:39:06,007
Ti fa prurito...
728
00:39:06,017 --> 00:39:07,858
Sulla nuca... per caso?
729
00:39:11,985 --> 00:39:14,066
Ma hai tradito la TRIAD.
Dovevi bruciare con loro.
730
00:39:14,076 --> 00:39:16,640
Non ho fatto niente del genere.
Ti ho solo manipolata
731
00:39:16,650 --> 00:39:18,002
perché li uccidessi.
732
00:39:18,012 --> 00:39:19,534
Magia, scappatoie e...
733
00:39:19,960 --> 00:39:22,591
- Così via...
- Rivoglio il mio corpo.
734
00:39:22,601 --> 00:39:24,020
Il corpo che hai adesso è...
735
00:39:24,030 --> 00:39:25,405
Antico...
736
00:39:25,415 --> 00:39:26,774
E potente...
737
00:39:26,784 --> 00:39:28,841
Per gli standard dei vampiri.
738
00:39:29,930 --> 00:39:32,585
Ma sarà all'altezza del triibrido...
739
00:39:33,015 --> 00:39:34,516
Senza la mia mente all'interno?
740
00:39:34,825 --> 00:39:36,732
Facciamo così. Attaccami...
741
00:39:36,742 --> 00:39:37,948
E lo scopriremo.
742
00:39:44,198 --> 00:39:46,242
Oh, sono abbastanza carina
quando mi arrabbio.
743
00:39:55,030 --> 00:39:57,244
Pensavo volessi sapere
che Josie si è svegliata
744
00:39:57,254 --> 00:39:58,420
e...
745
00:39:58,430 --> 00:40:00,900
La ragione per cui ho deciso
di non ispirarti oggi.
746
00:40:01,863 --> 00:40:03,817
La tua fonte di ispirazione
era a secco...
747
00:40:03,827 --> 00:40:04,963
Lo capisco.
748
00:40:05,978 --> 00:40:07,158
Quella era una bugia...
749
00:40:07,786 --> 00:40:09,153
La verità è...
750
00:40:09,163 --> 00:40:10,603
Che ti ho mandata via perché...
751
00:40:10,613 --> 00:40:11,768
Avevo paura...
752
00:40:11,778 --> 00:40:13,458
Che tu non fossi stata onesta.
753
00:40:14,269 --> 00:40:17,413
E avevo paura di ciò
che potevo ispirarti a fare.
754
00:40:20,377 --> 00:40:22,044
Che è stato, a mia volta...
755
00:40:22,054 --> 00:40:23,814
Un comportamento non onesto.
756
00:40:29,348 --> 00:40:32,567
Sono venuta a conoscenza di un'arma
che può uccidere il triibrido.
757
00:40:33,524 --> 00:40:36,564
E invece di dirlo a tutti,
l'ho tenuto per me...
758
00:40:37,220 --> 00:40:40,666
Troppo spaventata di ciò che gli altri
avrebbero scelto di farci, però...
759
00:40:41,071 --> 00:40:43,585
Facendo così, ho deciso io per voi.
760
00:40:46,078 --> 00:40:47,392
L'ho distrutta.
761
00:40:49,167 --> 00:40:50,549
Hai fatto la cosa giusta.
762
00:40:54,043 --> 00:40:56,441
Non era la reazione che mi aspettavo.
763
00:40:59,399 --> 00:41:01,299
Ero in un momento buio.
764
00:41:02,723 --> 00:41:05,229
Se avessi saputo di un'arma
che avrebbe potuto far male a Hope...
765
00:41:06,278 --> 00:41:07,950
Avrei potuto fare qualcosa di terribile.
766
00:41:12,093 --> 00:41:13,317
È tutto a posto, Cleo...
767
00:41:13,770 --> 00:41:14,882
Grazie.
768
00:41:43,392 --> 00:41:45,713
#NoSpoiler
769
00:41:45,723 --> 00:41:49,446
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com