1 00:00:02,148 --> 00:00:03,273 In fisica, 2 00:00:03,283 --> 00:00:06,825 la pressione è definita come la forza applicata sulla superficie di un oggetto 3 00:00:06,835 --> 00:00:08,150 rispetto alla sua area. 4 00:00:08,160 --> 00:00:11,442 In psicologia, la pressione si esplica come lo stress 5 00:00:11,452 --> 00:00:14,255 associato all'aspettativa di dover fare qualcosa. 6 00:00:14,616 --> 00:00:16,201 Le persone ci scrivono canzoni, 7 00:00:16,211 --> 00:00:17,357 ne parlano, 8 00:00:17,367 --> 00:00:19,753 crollano sotto il suo peso e fuggono da essa. 9 00:00:19,763 --> 00:00:20,959 Ma alcuni di noi 10 00:00:20,969 --> 00:00:22,630 sembra che continuino a inseguirla. 11 00:00:22,640 --> 00:00:24,905 - Merda. - Non dirlo, non dirlo, no... 12 00:00:24,915 --> 00:00:26,096 Devo andare. 13 00:00:27,470 --> 00:00:29,323 Sono la dottoressa Josette Saltzman, 14 00:00:29,333 --> 00:00:30,491 o semplicemente Josie, 15 00:00:30,501 --> 00:00:33,404 una tirocinante di chirurgia al Mikaelson Memorial Hospital. 16 00:00:33,732 --> 00:00:35,269 È il lavoro dei miei sogni, 17 00:00:35,279 --> 00:00:37,598 da quando me lo ha detto mia sorella all'età di sei anni. 18 00:00:37,608 --> 00:00:39,344 Mi dispiace... tantissimo. 19 00:00:39,354 --> 00:00:41,418 Dimmelo quando salterai la nostra uscita di stasera. 20 00:00:41,428 --> 00:00:43,614 Tre volte in un mese deve essere un record. 21 00:00:44,352 --> 00:00:47,183 - Ci sarò. - Mi preoccupo per lei, dottoressa Saltzman. 22 00:00:47,193 --> 00:00:48,733 Non sono ancora un vero medico 23 00:00:48,743 --> 00:00:51,014 e non devi preoccuparti per me. 24 00:00:51,024 --> 00:00:52,700 Beh, se non lo faccio io, chi lo fa? 25 00:00:54,604 --> 00:00:55,743 Ok. 26 00:00:55,753 --> 00:00:57,428 Aspetta cinque minuti prima di uscire. 27 00:00:58,834 --> 00:01:00,187 Mia madre era un chirurgo, 28 00:01:00,197 --> 00:01:01,877 mio padre era un chirurgo... 29 00:01:01,887 --> 00:01:03,088 E io? 30 00:01:03,098 --> 00:01:04,855 Riesco a stento a reggere. 31 00:01:25,935 --> 00:01:27,224 Questo è un disastro. 32 00:01:27,548 --> 00:01:29,981 Possiamo... svegliarla o fare qualcosa? 33 00:01:29,991 --> 00:01:32,236 Il professore Vardemus dice che è rischioso... 34 00:01:32,246 --> 00:01:34,433 Tirare qualcuno fuori nel mezzo della seduta. 35 00:01:34,443 --> 00:01:36,892 Dovremmo lasciare che il processo finisca per conto suo. 36 00:01:36,902 --> 00:01:39,293 E se Hope avesse manomesso lo scrigno della terapia? 37 00:01:39,303 --> 00:01:43,235 Jo potrebbe star vivendo qualcosa di terribile, morire ripetutamente. 38 00:01:43,563 --> 00:01:44,630 Sta bene. 39 00:01:45,657 --> 00:01:47,721 È vero, a volte può spaventare, ma... 40 00:01:48,073 --> 00:01:50,506 Se la sua esperienza è simile alla mia, 41 00:01:50,516 --> 00:01:52,087 sarà illuminante. 42 00:01:54,669 --> 00:01:56,554 Non per farmi i fatti tuoi, ma... 43 00:01:56,564 --> 00:01:59,844 Potresti raccontarci quello che è successo mentre eri lì dentro? 44 00:01:59,854 --> 00:02:02,055 Ho trovato un modo per occuparci del problema Hope. 45 00:02:02,065 --> 00:02:04,090 Ma abbiamo provato di tutto. 46 00:02:04,100 --> 00:02:05,649 Hope non vuole il nostro aiuto. 47 00:02:05,659 --> 00:02:09,281 Beh, se "Salvatore's Got No Talent" è il meglio che siamo riusciti a fare, 48 00:02:09,291 --> 00:02:10,512 siamo nei guai. 49 00:02:10,522 --> 00:02:13,619 Siete fortunati che Hope non abbia ucciso tutti qui, mentre ero via. 50 00:02:13,963 --> 00:02:15,493 La prossima volta chi lo sa. 51 00:02:15,503 --> 00:02:17,413 Non credo che Hope tornerà di nuovo. 52 00:02:17,423 --> 00:02:18,789 E se ti sbagliassi? 53 00:02:20,014 --> 00:02:22,005 In ogni caso, dobbiamo essere pronti. 54 00:02:22,015 --> 00:02:24,810 Ecco perché andrò ad allenarmi con Ethan. 55 00:02:26,384 --> 00:02:27,790 Vuoi venire con noi? 56 00:02:28,333 --> 00:02:29,440 Aspetterò qui... 57 00:02:30,470 --> 00:02:31,881 Nel caso dovesse svegliarsi. 58 00:02:38,529 --> 00:02:40,707 Hai bisogno di aiuto col tuo piano su Hope? 59 00:02:41,094 --> 00:02:42,503 So che cosa devo fare. 60 00:02:44,143 --> 00:02:47,741 Ma mi farebbe comodo un po' d'ispirazione per il come. 61 00:03:18,136 --> 00:03:19,378 Ne prendo un altro. 62 00:03:20,167 --> 00:03:21,646 E contatta il resto della TRIAD. 63 00:03:21,656 --> 00:03:23,589 Fissa un incontro per questo pomeriggio. 64 00:03:24,304 --> 00:03:26,836 Dovremo occuparci del triibrido prima del previsto. 65 00:03:28,703 --> 00:03:30,345 Scusa, c'è qualche problema? 66 00:03:31,508 --> 00:03:32,731 Tre, per l'esattezza. 67 00:03:33,201 --> 00:03:34,370 E tu sei il primo. 68 00:03:37,550 --> 00:03:40,140 Legacies - Stagione 4 Episodio 8 - "You Will Remember Me" 69 00:03:40,150 --> 00:03:42,116 Traduzione: Dulciesse, China93, PrincessAle 70 00:03:42,126 --> 00:03:44,457 Traduzione: AJ|kane, Whitecloud01, foxy23, Claire_096 71 00:03:44,467 --> 00:03:45,738 Revisione: BlackLady 72 00:03:45,748 --> 00:03:46,815 #NoSpoiler 73 00:03:47,322 --> 00:03:49,571 Fatemi assicurare di aver capito cosa state dicendo. 74 00:03:51,442 --> 00:03:54,842 L'unico modo per raggiungere la Pace è avere una moneta... 75 00:03:55,349 --> 00:03:58,094 E l'unico modo per avere una moneta è fare qualcosa di buono, 76 00:03:58,104 --> 00:04:01,216 tipo riconciliarsi con una persona del tuo passato o... 77 00:04:01,539 --> 00:04:04,391 - Aiutarla ad arrivare alla Pace? - Più o meno. 78 00:04:04,809 --> 00:04:06,803 Crediamo che... che... 79 00:04:06,813 --> 00:04:08,819 Io credo lo scopo del Limbo 80 00:04:08,829 --> 00:04:11,220 sia farci fare ammenda per gli errori della nostra vita. 81 00:04:11,230 --> 00:04:13,364 Una volta fatto questo, c'è la barca verso la Pace. 82 00:04:13,374 --> 00:04:16,107 Questo ha senso come qualunque altra cosa in questo posto. 83 00:04:16,117 --> 00:04:17,671 È un po' strano. 84 00:04:18,352 --> 00:04:19,380 Insomma... 85 00:04:19,716 --> 00:04:21,057 Siamo tutti e tre qui, 86 00:04:21,067 --> 00:04:22,951 morti come l'educazione... 87 00:04:23,768 --> 00:04:25,488 Che ci godiamo dei frappè. 88 00:04:25,498 --> 00:04:28,098 - A proposito, è davvero ottimo. - Già, beh, anni di pratica. 89 00:04:28,108 --> 00:04:31,113 Come possiamo sentirne il sapore? Tenerli in mano? 90 00:04:31,123 --> 00:04:32,406 Che importanza ha? 91 00:04:32,416 --> 00:04:35,993 - Sentite, dobbiamo giocare le nostre carte. - No, la cosa importante... 92 00:04:36,003 --> 00:04:37,914 È che mentre mi dirigevo in città, 93 00:04:37,924 --> 00:04:39,847 ho compreso che il Limbo 94 00:04:39,857 --> 00:04:42,450 brulica di dozzine di anime perdute. 95 00:04:42,460 --> 00:04:44,814 Insomma, praticamente è Miami. 96 00:04:44,824 --> 00:04:46,558 Se la teoria di Landon è corretta, 97 00:04:46,568 --> 00:04:48,944 non mancheranno le persone da poter aiutare. 98 00:04:48,954 --> 00:04:51,399 E facendolo, aiuteremo noi stessi. 99 00:04:53,231 --> 00:04:54,525 La vuoi smettere? 100 00:04:54,832 --> 00:04:56,111 Risate a parte, 101 00:04:56,121 --> 00:04:57,445 siete stati bravi, ragazzi. 102 00:04:57,455 --> 00:04:59,706 Perché ora che conosciamo le regole del gioco... 103 00:05:00,485 --> 00:05:01,793 Sappiamo come barare. 104 00:05:02,357 --> 00:05:04,168 Una volta ottenuta la terza moneta, 105 00:05:04,178 --> 00:05:05,831 no, non andremo verso la Pace. 106 00:05:06,754 --> 00:05:09,228 - Cosa? - Ruberemo la barca... 107 00:05:10,182 --> 00:05:11,471 E torneremo a casa. 108 00:05:11,903 --> 00:05:13,330 Perché dovremmo farlo? 109 00:05:13,340 --> 00:05:14,673 È successo qualcosa? 110 00:05:15,635 --> 00:05:16,821 Hope sta bene? 111 00:05:18,745 --> 00:05:20,124 So cosa starete pensando. 112 00:05:20,605 --> 00:05:22,005 Se questa è la mia storia, 113 00:05:22,015 --> 00:05:24,962 perché l'ospedale non è dedicato a mio padre? 114 00:05:24,972 --> 00:05:28,683 Perché non sono io a eseguire un innesto di bypass sull'arteria coronarica? 115 00:05:28,693 --> 00:05:30,372 Perché questa non è la mia storia... 116 00:05:30,382 --> 00:05:31,559 Ma la sua. 117 00:05:31,569 --> 00:05:33,690 La dottoressa Hope Mikaelson, 118 00:05:33,700 --> 00:05:35,924 tecnicamente una tirocinante come me, ma... 119 00:05:35,934 --> 00:05:37,665 Qui è già una leggenda. 120 00:05:38,387 --> 00:05:40,271 Stai di nuovo sbavando sul vetro. 121 00:05:40,992 --> 00:05:44,181 Sto apprendendo, cosa che dovresti fare anche tu. 122 00:05:44,580 --> 00:05:46,577 Sta aiutando nella scoperta di una nuova tecnica. 123 00:05:46,587 --> 00:05:49,029 Ti avevo detto di bussare solo per cose importanti. 124 00:05:49,039 --> 00:05:52,505 Il fatto che Hope Mikaelson sia fastidiosamente perfetta non è una novità. 125 00:05:52,515 --> 00:05:54,207 Guarda com'è stabile. 126 00:05:54,537 --> 00:05:56,587 Così concentrata e consapevole. 127 00:05:56,597 --> 00:05:59,368 - È come se non sentisse la pressione. - Come ti pare... 128 00:05:59,378 --> 00:06:01,091 Svegliami se dovesse fare casini. 129 00:06:11,443 --> 00:06:12,891 Mio Dio. 130 00:06:15,323 --> 00:06:16,977 Non hai un bell'aspetto. 131 00:06:18,367 --> 00:06:19,959 Non dovresti stare al sole. 132 00:06:19,969 --> 00:06:21,574 Ti stanno spuntando un sacco di rughe. 133 00:06:24,900 --> 00:06:27,080 Se invece di attaccarmi, mi avessi semplicemente parlato, 134 00:06:27,090 --> 00:06:29,359 ti avrei detto che questa candela annulla la magia, ma... 135 00:06:29,369 --> 00:06:30,922 Io sono anche vampiro e licantropo. 136 00:06:30,932 --> 00:06:32,103 Perché tu... 137 00:06:32,113 --> 00:06:34,339 Sei un insulto a Madre Natura. 138 00:06:34,769 --> 00:06:37,488 Eppure, non sono io che usa la magia oscura per restare giovane. 139 00:06:37,498 --> 00:06:39,070 Non mi sembra molto naturale. 140 00:06:39,923 --> 00:06:41,321 Tralasciando la mia vanità... 141 00:06:41,331 --> 00:06:43,423 Tu sei maledetta, ragazza mia. 142 00:06:43,433 --> 00:06:44,660 Un triibrido... 143 00:06:44,670 --> 00:06:46,639 Non sarebbe mai dovuto esistere. 144 00:06:46,649 --> 00:06:50,158 Stai infangando la linea di sangue di tutte e tre le specie. 145 00:06:50,168 --> 00:06:52,486 Quindi, uccidimi, se proprio devi. 146 00:06:52,496 --> 00:06:54,889 Ma non c'è modo di scappare al tuo destino. 147 00:06:54,899 --> 00:06:56,681 Ti sembra che stia scappando? 148 00:06:57,714 --> 00:07:00,755 Perché non mi dici dove sono i vampiri ed i licantropi con cui stai lavorando? 149 00:07:00,765 --> 00:07:03,804 Posso avere questa conversazione anche con loro e facendolo... 150 00:07:03,814 --> 00:07:05,605 Mi uccideresti comunque. 151 00:07:07,254 --> 00:07:09,450 La nostra è un'alleanza infrangibile. 152 00:07:09,460 --> 00:07:12,006 Ed ogni atto di tradimento, viene punito con il... 153 00:07:12,016 --> 00:07:13,679 Fuoco. Sì, lo so. 154 00:07:13,689 --> 00:07:14,802 Eccetto il fatto... 155 00:07:14,812 --> 00:07:17,895 Che sei tu la strega. Tu hai lanciato quell'incantesimo, in primo luogo. 156 00:07:17,905 --> 00:07:20,988 Non sei così stupida da mettere in pericolo la tua vita, stai bluffando. 157 00:07:20,998 --> 00:07:23,712 E per restare nell'ambito del poker, vengo a vedere le tue carte. 158 00:07:23,722 --> 00:07:25,833 Ti avviso, signorina Mikaelson. 159 00:07:25,843 --> 00:07:26,882 L'Alfa... 160 00:07:27,283 --> 00:07:30,050 Ti strapperà quella lingua blasfema che ti ritrovi. 161 00:07:30,060 --> 00:07:32,531 E io avviso te, Agatha St. Clair... 162 00:07:33,104 --> 00:07:34,853 Mi stai solo dando delle idee. 163 00:07:37,086 --> 00:07:38,352 Troverai... 164 00:07:38,362 --> 00:07:39,480 Gli altri... 165 00:07:43,739 --> 00:07:44,871 Merda. 166 00:07:49,966 --> 00:07:51,099 L'integrità... 167 00:07:51,629 --> 00:07:52,950 Non mi manca affatto. 168 00:08:00,367 --> 00:08:01,727 Maledizione, Agatha. 169 00:08:01,737 --> 00:08:04,279 Suppongo tu abbia avuto un incontro ravvicinato con il triibrido... 170 00:08:06,506 --> 00:08:07,786 Proprio così. 171 00:08:07,796 --> 00:08:10,549 Ed è stata così gentile da dirmi dove si trovasse la vostra tana... 172 00:08:10,559 --> 00:08:14,119 Ma è stato molto difficile da decifrare, considerate le urla. 173 00:08:16,327 --> 00:08:18,439 Sto cercando un certo Greg? 174 00:08:18,449 --> 00:08:19,830 Beh, lo hai trovato. 175 00:08:20,332 --> 00:08:22,683 E questo è il mio branco, principessa. 176 00:08:23,844 --> 00:08:27,098 C'è qualcosa che vorresti dire prima che facciamo quello che fanno i predatori? 177 00:08:27,108 --> 00:08:29,412 - Sono qui per sfidarvi. - Grazie tante. 178 00:08:29,422 --> 00:08:30,712 Ufficialmente. 179 00:08:30,722 --> 00:08:32,677 Una sfida da Alfa. 180 00:08:32,687 --> 00:08:33,932 Non puoi farlo. 181 00:08:37,317 --> 00:08:38,855 Loro non mi sembrano d'accordo. 182 00:08:39,830 --> 00:08:41,626 Animali da branco... no? 183 00:08:41,636 --> 00:08:43,657 Lo chiamiamo dottor Morte... 184 00:08:43,667 --> 00:08:46,903 Perché può uccidere la tua carriera con uno schiocco di dita. 185 00:08:46,913 --> 00:08:49,451 L'unica persona di cui anche Hope abbia paura. 186 00:08:49,461 --> 00:08:51,233 - Anche conosciuto come... - Dottor Ted. 187 00:08:51,243 --> 00:08:52,519 Cos'è successo ad Hope? 188 00:08:52,529 --> 00:08:55,982 La dottoressa Mikaelson sta riposando e tu dovresti lavorare, dottoressa Saltzman. 189 00:08:55,992 --> 00:08:57,401 Se la caverà? 190 00:08:57,411 --> 00:09:00,285 Ha una condizione genetica molto rara, chiamata CMT. 191 00:09:00,295 --> 00:09:02,467 Credo sia ciò che le provoca i tremori. 192 00:09:02,477 --> 00:09:04,952 - Come si cura la CMT? - Non si cura. 193 00:09:04,962 --> 00:09:06,044 Ora torna a lavoro. 194 00:09:06,054 --> 00:09:09,929 Ed assicurati che quel macellaio di tua sorella non abbia macinato i suoi pazienti. 195 00:09:09,939 --> 00:09:13,333 Dottor Ted, Hope è il miglior chirurgo che abbiamo in assoluto. 196 00:09:13,343 --> 00:09:15,340 Pensi a tutte le vite che potrebbe salvare. 197 00:09:15,350 --> 00:09:16,654 Arrendendosi... 198 00:09:16,664 --> 00:09:19,648 Sta praticamente condannando tutte le persone che potrebbe salvare un domani. 199 00:09:19,658 --> 00:09:22,281 Siamo medici, non sognatori. 200 00:09:22,291 --> 00:09:25,923 Abbiamo a che fare con fatti concreti e scienza, non emozioni. 201 00:09:25,933 --> 00:09:29,030 Stai lasciando che la tua amicizia con lei, alteri il tuo giudizio. 202 00:09:29,724 --> 00:09:32,147 Ma... dipendiamo tutti da lei. 203 00:09:32,157 --> 00:09:34,356 - Ci sfalderemo senza di lei. - No. 204 00:09:34,366 --> 00:09:35,975 Nessuno è indispensabile. 205 00:09:35,985 --> 00:09:38,986 Che ti piaccia o no, la carriera da chirurgo della dottoressa Mikaelson... 206 00:09:38,996 --> 00:09:40,262 È finita. 207 00:09:46,415 --> 00:09:47,921 La prego, mi perdoni, signore. 208 00:09:48,781 --> 00:09:51,199 Non avevo idea del campo minato. 209 00:09:51,209 --> 00:09:54,708 Se lo avessi saputo, glielo avrei detto prima che le esplodesse in faccia. 210 00:10:01,526 --> 00:10:03,462 Da quando in qua ci sono mostri nel Limbo? 211 00:10:03,472 --> 00:10:06,372 Ci stavo pensando anche io, mentre tu stavi fallendo... 212 00:10:06,382 --> 00:10:08,387 Forse sono sempre finiti qui, proprio come noi. 213 00:10:08,397 --> 00:10:10,535 Potrebbe essere un risultato della disfatta di Malivore. 214 00:10:10,545 --> 00:10:13,388 Beh, in ogni caso, non resteremo abbastanza per scoprirlo. 215 00:10:13,398 --> 00:10:16,856 Ovvio, insomma, sei praticamente un esperto nel chiedere scusa. 216 00:10:18,543 --> 00:10:20,751 È solo che, potrebbe esserci utile... 217 00:10:20,761 --> 00:10:22,953 Trovare qualcuno che tu abbia offeso, che non sia un pesce. 218 00:10:22,963 --> 00:10:24,517 Siamo molto più avanti di te. 219 00:10:26,696 --> 00:10:27,900 Vera. 220 00:10:27,910 --> 00:10:30,052 Alaric Saltzman. 221 00:10:30,062 --> 00:10:31,682 Il padre di Elizabeth. 222 00:10:32,356 --> 00:10:33,948 Come potrebbe aiutarmi? 223 00:10:52,731 --> 00:10:54,781 Ok, non è esattamente... 224 00:10:54,791 --> 00:10:56,656 Quello che speravamo. 225 00:10:56,666 --> 00:10:57,756 Dov'è... 226 00:10:58,948 --> 00:11:00,265 Il finto Pedro? 227 00:11:00,275 --> 00:11:02,132 Sono quasi certo di averlo appena ucciso. 228 00:11:02,466 --> 00:11:05,827 Sì, sembra che i miei poteri funzionino solo quando sono sotto pressione 229 00:11:05,837 --> 00:11:07,696 o quando sono sotto il controllo di Malivore. 230 00:11:07,706 --> 00:11:09,493 È un bene che tu sia sotto pressione, 231 00:11:09,503 --> 00:11:12,776 ma i veri campioni, lo sono in ogni momento. 232 00:11:12,786 --> 00:11:15,295 Ecco perché ci alleniamo. Proviamoci ancora. 233 00:11:15,305 --> 00:11:18,386 Non mi aspettavo questo, quando dicevi che dovevamo lavorare sui miei poteri. 234 00:11:18,396 --> 00:11:21,135 Come può aiutarci tutto questo nella lotta contro Hope? 235 00:11:21,826 --> 00:11:23,835 Non stiamo ancora lottando con lei. 236 00:11:23,845 --> 00:11:25,883 E anche se arrivassimo a quel punto, 237 00:11:26,214 --> 00:11:30,148 la tua migliore abilità è quella di portare in salvo le persone. 238 00:11:30,556 --> 00:11:32,416 Fantastico. L'addetto alla sicurezza. 239 00:11:32,426 --> 00:11:36,086 - Nessun supereroe ha già preso questo nome. - Addetto al salvataggio. 240 00:11:36,096 --> 00:11:39,992 - Ok? Il miglior attacco è una buona difesa. - Non dice così, la frase. 241 00:11:40,002 --> 00:11:43,672 Scusate se interrompo questo momento fraterno, ma mi serve il tuo aiuto. 242 00:11:44,446 --> 00:11:45,866 Allora ti aiuterò. 243 00:11:45,876 --> 00:11:49,332 - Ma ho promesso a Ethan che avrei... - Non parlavo con te. 244 00:11:51,172 --> 00:11:52,196 Hai un secondo? 245 00:11:56,426 --> 00:11:58,404 Menomale che sono l'addetto al salvataggio. 246 00:12:04,214 --> 00:12:06,265 Dove mi stai portando? 247 00:12:07,546 --> 00:12:10,226 Sicura di volerlo? Io e te abbiamo rotto almeno un anno fa. 248 00:12:10,236 --> 00:12:12,466 Abbiamo rotto. Mi serve solo il tuo aiuto. 249 00:12:12,476 --> 00:12:15,936 - Beh, in realtà serve a Hope. - Anche io e lei abbiamo rotto, ricordi? 250 00:12:15,946 --> 00:12:17,500 Ma tu la ami ancora. 251 00:12:17,924 --> 00:12:19,626 Sì. Una parte di me l'amerà per sempre. 252 00:12:19,636 --> 00:12:22,214 Ok, allora devo parlare con quella parte perché il dottor Morte 253 00:12:22,224 --> 00:12:24,674 pensa che lei abbia una malattia genetica rara 254 00:12:24,684 --> 00:12:27,155 e andrà al Consiglio perché le venga revocata la licenza. 255 00:12:27,165 --> 00:12:28,445 Ma ho un'idea, 256 00:12:28,455 --> 00:12:32,394 che prevede l'accesso ai vecchi file personali. 257 00:12:32,404 --> 00:12:34,357 A cui gli specializzandi non hanno accesso. 258 00:12:34,367 --> 00:12:36,838 Ma gli strutturati sì. 259 00:12:38,026 --> 00:12:41,016 - Potremmo entrambi perdere il lavoro. - E l'ospedale 260 00:12:41,026 --> 00:12:43,443 che porta il nome della sua famiglia, potrebbe perdere lei. 261 00:12:43,844 --> 00:12:45,461 Quindi ho deciso di correre il rischio. 262 00:12:45,976 --> 00:12:46,976 E tu? 263 00:12:50,910 --> 00:12:51,910 Grazie. 264 00:12:53,395 --> 00:12:55,919 - Aspetta cinque minuti prima di uscire. - Sì, ok. 265 00:13:15,917 --> 00:13:19,224 - Ne hai avuto abbastanza? - Ora che mi ci fai pensare, sì. 266 00:13:20,295 --> 00:13:22,179 Coglione in buca d'angolo. 267 00:13:32,817 --> 00:13:34,308 Sfigato. 268 00:13:45,924 --> 00:13:47,549 Il nostro Alfa è morto. 269 00:13:49,355 --> 00:13:51,075 Lunga vita all'Alfa. 270 00:13:52,596 --> 00:13:55,358 Ora che sono il vostro Alfa, dovete fare tutto ciò che dico, giusto? 271 00:13:56,083 --> 00:13:58,006 - Certo. - Allora alzatevi. 272 00:13:58,016 --> 00:13:59,780 Siamo licantropi, non reali. 273 00:14:05,079 --> 00:14:07,684 Ditemi dov'è il vampiro. Immagino li conosciate tutti. 274 00:14:08,464 --> 00:14:09,992 Siamo marchiati. 275 00:14:10,002 --> 00:14:12,738 - Se te lo diciamo... - Le regole sono regole, ricordi? 276 00:14:22,594 --> 00:14:23,720 Sì? 277 00:14:25,006 --> 00:14:26,983 Direi più un grande no. 278 00:14:27,888 --> 00:14:30,102 Cerco il vampiro che vive qui. 279 00:14:30,876 --> 00:14:32,834 Tu non ci vedi proprio niente. 280 00:14:32,844 --> 00:14:34,459 Lei dev'essere la signorina Mikaelson. 281 00:14:34,795 --> 00:14:37,724 Perché non corri a dire al vampiro 282 00:14:37,734 --> 00:14:39,979 che ho già ucciso la strega e il licantropo, 283 00:14:40,553 --> 00:14:42,351 prima che diventi ancora più inquietante? 284 00:14:42,677 --> 00:14:45,572 La padrona di casa la stava aspettando 285 00:14:45,915 --> 00:14:47,556 e le dà il benvenuto. 286 00:14:47,878 --> 00:14:49,092 Prego, entri pure. 287 00:14:59,284 --> 00:15:00,545 Roba da matti. 288 00:15:00,555 --> 00:15:03,077 Davvero ti aspetti che ti perdoni 289 00:15:03,087 --> 00:15:06,203 per aver diretto una scuola paranormale nella nostra città 290 00:15:06,213 --> 00:15:09,805 e non aver detto nulla delle persone a cui hai distrutto la vita, 291 00:15:09,815 --> 00:15:11,754 compresa mia figlia? 292 00:15:11,764 --> 00:15:13,944 È tanto, lo so. 293 00:15:13,954 --> 00:15:15,648 Ma sono qui per fare pace. 294 00:15:15,658 --> 00:15:17,027 Per il bene di entrambi. 295 00:15:17,037 --> 00:15:18,385 Ancora una volta, 296 00:15:18,395 --> 00:15:20,616 la tua richiesta è negata. 297 00:15:20,626 --> 00:15:23,045 Non mi interessa di quell'inutile stupida moneta 298 00:15:23,055 --> 00:15:25,764 di cui continui a parlare, il dottor Saltzman. 299 00:15:26,207 --> 00:15:27,391 Mia figlia 300 00:15:27,401 --> 00:15:30,164 è stata mangiata da un ragno gigante. 301 00:15:30,174 --> 00:15:34,527 Sapevo ancora poco dell'esistenza dei mostri, nel momento in cui Dana... 302 00:15:35,807 --> 00:15:36,913 È stata mangiata. 303 00:15:37,693 --> 00:15:39,216 Ma parliamo di te. 304 00:15:39,226 --> 00:15:40,925 Non sapevo nemmeno che fossi morta. 305 00:15:40,935 --> 00:15:42,330 Di crepacuore. 306 00:15:42,654 --> 00:15:44,230 E di cancro ai polmoni. 307 00:15:44,695 --> 00:15:46,273 Come mai non sei all'Inferno? 308 00:15:46,283 --> 00:15:50,115 Perché tecnicamente l'Inferno è stato creato da un sensitivo di nome Cade, 309 00:15:50,125 --> 00:15:52,935 - e da allora è stato distrutto. - Mi permetto di dissentire. 310 00:15:52,945 --> 00:15:55,098 È questo l'Inferno. 311 00:15:56,816 --> 00:15:58,426 Perché ti disturbi a chiedere scusa 312 00:15:58,436 --> 00:16:01,005 quando chiaramente pensi di non aver fatto nulla di sbagliato? 313 00:16:01,015 --> 00:16:02,550 Ha ragione. 314 00:16:04,474 --> 00:16:06,121 Non sei d'aiuto, Landon. 315 00:16:06,534 --> 00:16:07,885 Signora Lilien, 316 00:16:07,895 --> 00:16:10,995 non crede di essere un po' ipocrita? 317 00:16:11,005 --> 00:16:12,617 Cosa vuoi dire con questo? 318 00:16:12,627 --> 00:16:14,354 Sei intrappolata nel Limbo 319 00:16:14,364 --> 00:16:18,276 perché sei una delle due persone più orrende sulla faccia della Terra. 320 00:16:18,286 --> 00:16:20,578 E l'altra è tua figlia. 321 00:16:20,588 --> 00:16:22,564 Quindi non hai mai incontrato la tua? 322 00:16:22,574 --> 00:16:24,696 Lizzie non ha niente a che fare con tutto questo. 323 00:16:24,706 --> 00:16:28,371 Questa è la prima cosa con cui concordo. 324 00:16:28,381 --> 00:16:32,765 Per quanto Elizabeth sia imprevedibile e insopportabile... 325 00:16:33,627 --> 00:16:34,967 La perdono. 326 00:16:35,424 --> 00:16:38,365 È incasinata soltanto perché tu sei suo padre. 327 00:16:42,008 --> 00:16:45,164 Restare bloccato qui con tutti i tuoi rimorsi 328 00:16:45,174 --> 00:16:47,717 è proprio quello che ti meriti. 329 00:16:48,575 --> 00:16:49,858 Ehi, stallone. 330 00:16:49,868 --> 00:16:53,277 - Dove hai detto che era quella barca? - Nella direzione da cui siamo venuti. 331 00:16:54,549 --> 00:16:56,014 Spostati, mostro! 332 00:16:56,722 --> 00:17:00,296 Perché stai dalla sua parte? Pensavo fossimo nella stessa squadra. 333 00:17:00,711 --> 00:17:01,798 Lo siamo. 334 00:17:01,808 --> 00:17:04,245 Ti troverò qualcun altro con cui scusarti. 335 00:17:07,186 --> 00:17:08,592 Non usciremo mai di qui. 336 00:17:08,602 --> 00:17:10,229 Al contrario... 337 00:17:10,239 --> 00:17:14,133 Credo di sapere esattamente con chi dovresti parlare. 338 00:17:21,905 --> 00:17:25,054 Se sei venuto in cerca di ispirazione, ho paura che dovrai aspettare. 339 00:17:25,435 --> 00:17:26,468 In realtà... 340 00:17:26,478 --> 00:17:28,307 Sono venuto solo per sfogarmi. 341 00:17:28,317 --> 00:17:30,757 Ma anche questo sembra terapeutico. 342 00:17:38,963 --> 00:17:40,245 Problemi con Elizabeth? 343 00:17:40,255 --> 00:17:42,113 Sono solo un po' preoccupato per lei. 344 00:17:42,123 --> 00:17:45,225 Insomma, ha scelto Ethan per aiutarla con il suo misterioso piano. 345 00:17:45,235 --> 00:17:47,882 E immagino che anche quello mi abbia dato fastidio. 346 00:17:52,288 --> 00:17:54,668 Hope aveva ragione. Essere il leader... 347 00:17:55,471 --> 00:17:56,482 È solitario. 348 00:17:57,483 --> 00:18:00,340 A volte le decisione giuste sono le più difficili da prendere. 349 00:18:00,854 --> 00:18:02,541 A questo proposito, 350 00:18:02,551 --> 00:18:04,597 Elizabeth mi ha chiesto di inspirarla. 351 00:18:05,028 --> 00:18:09,406 Forse sono una pessima amica, ma non credo pensi lucidamente, quindi... 352 00:18:09,416 --> 00:18:10,559 Ho rifiutato. 353 00:18:13,029 --> 00:18:15,021 Non sei una pessima amica. 354 00:18:15,031 --> 00:18:16,937 La stai proteggendo da se stessa. 355 00:18:20,012 --> 00:18:22,271 Ti dispiace se ti chiedo la tua opinione su una cosa? 356 00:18:22,744 --> 00:18:25,162 Anche se potrebbe sembrarti un peso. 357 00:18:25,172 --> 00:18:26,583 Che tipo di peso? 358 00:18:27,319 --> 00:18:29,855 Questo albero è la scappatoia magica che la natura ha creato 359 00:18:29,865 --> 00:18:31,616 quando Hope è diventata il triibrido. 360 00:18:32,666 --> 00:18:34,390 È mortale per lei. 361 00:18:36,521 --> 00:18:39,617 - Stai dicendo... - Questa è l'unica cosa che può ucciderla. 362 00:18:40,231 --> 00:18:41,584 Sì, era proprio questo. 363 00:18:41,961 --> 00:18:45,126 Dovrei distruggerlo per proteggere Hope... 364 00:18:45,136 --> 00:18:47,946 O iniziare ad affilarlo per proteggere il mondo da lei? 365 00:18:49,367 --> 00:18:51,671 Quando Hope era alla scuola... 366 00:18:54,645 --> 00:18:56,027 Mi... 367 00:18:56,037 --> 00:18:58,142 Ha dato una spada. 368 00:18:58,152 --> 00:19:00,556 Per avere se avrei avuto il coraggio di uccidere. 369 00:19:01,202 --> 00:19:02,534 E mi ha detto... 370 00:19:02,544 --> 00:19:03,711 Che ero debole... 371 00:19:04,142 --> 00:19:05,286 Come leader... 372 00:19:05,799 --> 00:19:07,595 Perché non sarei arrivato a tanto. 373 00:19:08,307 --> 00:19:09,501 E aveva ragione. 374 00:19:09,965 --> 00:19:12,600 Non arriverò a tanto, in nessun caso. 375 00:19:15,709 --> 00:19:17,267 Hope è una di noi. 376 00:19:18,477 --> 00:19:19,935 Anche se non lo sa. 377 00:19:23,759 --> 00:19:25,366 Quindi direi di bruciarlo. 378 00:19:50,432 --> 00:19:52,543 Cosa diavolo stai facendo qui? 379 00:19:52,553 --> 00:19:54,965 Non partecipi a questa procedura. 380 00:19:57,106 --> 00:19:58,735 - Dammi il cambio. - Sì, dottore. 381 00:20:03,197 --> 00:20:04,938 La sua diagnosi era sbagliata. 382 00:20:04,948 --> 00:20:06,895 La CMT si passa da padre a figlia, 383 00:20:06,905 --> 00:20:09,376 quindi se Hope ce l'ha, anche suo padre deve averla. 384 00:20:09,386 --> 00:20:12,964 Ora, il dottor Klaus Mikaelson è stato testato anni fa 385 00:20:12,974 --> 00:20:16,276 per la CMT dopo aver perso un paziente, ma... 386 00:20:16,760 --> 00:20:18,948 Non aveva nessuno dei marcatori genetici. 387 00:20:18,958 --> 00:20:20,163 È stato mio padre... 388 00:20:20,173 --> 00:20:22,799 A firmare questo rapporto che lo affermava 389 00:20:22,809 --> 00:20:25,049 e mio padre odiava Klaus. 390 00:20:25,918 --> 00:20:28,137 Tu non hai accesso a quel documento. 391 00:20:30,739 --> 00:20:32,300 Può punirmi se vuole. 392 00:20:33,228 --> 00:20:35,041 Ma qualsiasi cosa Hope abbia... 393 00:20:35,051 --> 00:20:36,545 Non è CMT. 394 00:20:37,175 --> 00:20:38,800 È la migliore di noi. 395 00:20:39,687 --> 00:20:43,665 Molto bene. Puoi dire al personale di smettere di svuotare il suo armadietto. 396 00:20:44,815 --> 00:20:47,222 Mentre vai a svuotare il tuo. 397 00:20:47,752 --> 00:20:50,845 La dottoressa Mikaelson ha un brillante futuro qui in chirurgia, ma... 398 00:20:51,457 --> 00:20:52,899 Il tuo è finito. 399 00:21:07,459 --> 00:21:08,809 Lo rivedo in te. 400 00:21:12,070 --> 00:21:13,339 Chi, il maiale? 401 00:21:14,135 --> 00:21:17,052 Beh, immagino che questa relazione sia iniziata male. 402 00:21:17,062 --> 00:21:20,079 Ma non preoccuparti. So esattamente come finirà. 403 00:21:20,717 --> 00:21:22,556 Parlavo di Niklaus. 404 00:21:23,054 --> 00:21:24,777 Che cosa sai di mio padre? 405 00:21:26,462 --> 00:21:27,804 Tutto quanto... 406 00:21:28,335 --> 00:21:29,727 Uccellino. 407 00:21:31,360 --> 00:21:34,791 Perché il mio nome è Aurora de Martel. 408 00:21:43,282 --> 00:21:45,072 Scusami. Chi? 409 00:21:47,064 --> 00:21:48,092 Aurora. 410 00:21:49,581 --> 00:21:51,692 La figlia del Conte de Martel. 411 00:21:51,702 --> 00:21:54,190 Il primo vampiro della discendenza di Rebekah. 412 00:21:54,200 --> 00:21:55,792 L'amante di tuo padre. 413 00:21:56,271 --> 00:21:57,852 E il suo più grande nemico. 414 00:21:57,862 --> 00:22:01,728 L'oggetto della sua arte, del suo desiderio e del suo grande disprezzo. 415 00:22:03,322 --> 00:22:05,162 Di certo, mi avrà nominata. 416 00:22:05,977 --> 00:22:08,006 Klaus era il vampiro più temuto del pianeta 417 00:22:08,016 --> 00:22:10,283 e nonostante questo mi ha messo in un muro a essiccare. 418 00:22:10,293 --> 00:22:12,665 E quando quello non è riuscito a fermarmi, la tua stupida madre 419 00:22:12,675 --> 00:22:15,040 cospirò per intrappolarmi in un sonno senza fine. 420 00:22:15,050 --> 00:22:17,775 Giusto. Adesso che lo dici, credo di ricordarmi chi sei. 421 00:22:17,785 --> 00:22:21,330 Lasciata sotto un tappeto in una stanza degli ospiti della tenuta di famiglia. 422 00:22:21,340 --> 00:22:24,025 Proprio come una vecchia lampada di cui nessuno sa che fare. 423 00:22:24,688 --> 00:22:26,831 Sai, è l'arroganza della tua famiglia... 424 00:22:26,841 --> 00:22:29,693 Che ha permesso a quegli idioti dei miei partner nella TRIAD 425 00:22:29,703 --> 00:22:31,571 di salvarmi senza venire notati. 426 00:22:32,029 --> 00:22:34,830 Grazie mille per averli uccisi, a proposito. 427 00:22:35,841 --> 00:22:39,246 Ma risponderai per la mancanza di rispetto che mi è stata mostrata. 428 00:22:39,256 --> 00:22:40,447 Stanne certa... 429 00:22:40,959 --> 00:22:43,236 So esattamente cosa fare con te... 430 00:22:43,246 --> 00:22:45,980 - Bambina miracolosa. - Davvero? Beh, non puoi uccidermi. Quindi, 431 00:22:45,990 --> 00:22:47,741 se è parte del tuo grande piano... 432 00:22:48,404 --> 00:22:49,414 La morte... 433 00:22:50,033 --> 00:22:51,736 Dura solo un attimo. 434 00:22:54,510 --> 00:22:55,520 No. 435 00:22:56,138 --> 00:22:58,314 Avrai il destino... 436 00:22:58,324 --> 00:22:59,875 Che tuo padre si meritava. 437 00:23:01,096 --> 00:23:02,639 Ti stavo aspettando. 438 00:23:04,509 --> 00:23:06,061 Mi hanno detto cos'hai fatto. 439 00:23:06,604 --> 00:23:08,262 Hai salvato la mia carriera. 440 00:23:09,140 --> 00:23:10,960 Non so come ringraziarti. 441 00:23:11,477 --> 00:23:13,960 Puoi iniziare dicendomi la verità. 442 00:23:15,153 --> 00:23:16,374 Riguardo cosa? 443 00:23:22,484 --> 00:23:23,923 L'ho trovato nel tuo armadietto. 444 00:23:24,413 --> 00:23:26,147 Hai la CMT. 445 00:23:29,739 --> 00:23:31,005 Posso spiegare. 446 00:23:31,608 --> 00:23:34,668 Perfino una specializzanda mediocre come me può capirlo. 447 00:23:35,196 --> 00:23:38,065 Prendevi la palitossina per controllare i sintomi... 448 00:23:38,075 --> 00:23:40,384 E hai finito la prescrizione, che... 449 00:23:40,836 --> 00:23:42,394 Era a nome di qualcun altro, 450 00:23:42,404 --> 00:23:43,414 ovviamente. 451 00:23:43,731 --> 00:23:45,726 E hai fatto quell'intervento 452 00:23:45,736 --> 00:23:48,947 conoscendo i rischi che stavi correndo per quella vita innocente. 453 00:23:50,882 --> 00:23:52,434 Lo dirai a qualcuno? 454 00:23:54,512 --> 00:23:56,733 A meno che tu non mi dica il motivo per cui l'hai fatto 455 00:23:56,743 --> 00:23:58,459 e ciò mi convinca a non farlo. 456 00:24:01,751 --> 00:24:03,817 Perché hai rischiato tutto quello che avevi? 457 00:24:06,410 --> 00:24:09,290 Quindi, tutto questo riguarda mio padre? 458 00:24:09,848 --> 00:24:11,105 Ti ha mollato. 459 00:24:11,452 --> 00:24:12,612 Fattela passare. 460 00:24:13,984 --> 00:24:16,080 Riparare il tipo di danno... 461 00:24:16,653 --> 00:24:20,113 Che ho subito per colpa di tuo padre non è semplice. 462 00:24:21,694 --> 00:24:23,684 Klaus ha distrutto la mia vita... 463 00:24:24,476 --> 00:24:25,833 La mia salute mentale... 464 00:24:26,180 --> 00:24:27,914 Nel corso dei secoli. 465 00:24:28,246 --> 00:24:29,382 Quindi... 466 00:24:29,392 --> 00:24:30,794 Puoi immaginare 467 00:24:30,804 --> 00:24:33,484 il mio disappunto quando mi sono svegliata e ho saputo 468 00:24:33,494 --> 00:24:35,835 che aveva scelto la via di fuga più semplice... 469 00:24:35,845 --> 00:24:37,961 - Per te. - Beh, credo che sia un buon momento 470 00:24:37,971 --> 00:24:39,837 per dirti che la mia umanità è spenta... 471 00:24:40,334 --> 00:24:43,018 Quindi farmi venire il senso di colpa è impossibile quanto uccidermi. 472 00:24:43,591 --> 00:24:45,045 Quindi anche tu sei codarda. 473 00:24:45,392 --> 00:24:48,618 Ma magari quello che ho in serbo per te sistemerà anche quel piccolo problema. 474 00:24:50,834 --> 00:24:53,664 Beh, questo te lo concedo. Sei grande nelle rivelazioni deludenti. 475 00:24:53,674 --> 00:24:55,247 Già, dovrei esserne colpita? 476 00:24:55,257 --> 00:24:57,489 Non conosci nulla di importante, bambina? 477 00:24:58,062 --> 00:24:59,756 Sono tentata di dire di sì... 478 00:24:59,766 --> 00:25:01,533 Solo per farti stare zitta. 479 00:25:01,543 --> 00:25:04,825 Questa lama è stata intrisa di magia nera 480 00:25:04,835 --> 00:25:06,713 da uno stregone chiamato Papa Tunde. 481 00:25:07,059 --> 00:25:09,456 È una delle quattro ossa estratte dal Vuoto. 482 00:25:10,798 --> 00:25:13,187 Vedo che il nome ti dice qualcosa, almeno. 483 00:25:13,197 --> 00:25:15,136 Il Vuoto è storia antica. 484 00:25:15,543 --> 00:25:16,969 Come tu stai per diventare. 485 00:25:16,979 --> 00:25:19,324 Questa lama ha distrutto tuo padre. 486 00:25:20,199 --> 00:25:22,098 Pensi di essere forte quanto lui? 487 00:25:23,440 --> 00:25:24,787 Sai, ecco che ti dico. 488 00:25:24,797 --> 00:25:26,918 Perché non vieni da me con quella cosa. Scopriamolo. 489 00:25:26,928 --> 00:25:29,295 Tesoro, no, non sarebbe molto sportivo, vero? 490 00:25:29,642 --> 00:25:32,603 Sono di sangue blu, dopotutto, e tu sei mia ospite. 491 00:25:32,613 --> 00:25:35,125 Questa è casa mia, quindi ho io il vantaggio. 492 00:25:35,789 --> 00:25:38,129 È giusto che ti dia un vantaggio. 493 00:25:46,049 --> 00:25:47,259 Vuoi giocare? 494 00:25:47,979 --> 00:25:49,328 Ce l'hai. Tocca a te. 495 00:25:57,508 --> 00:25:59,709 Sapevo che dovevo essere un chirurgo... 496 00:26:00,372 --> 00:26:01,955 Dal giorno in cui sono nata. 497 00:26:02,543 --> 00:26:04,366 Quel destino, è tutto ciò che conoscevo. 498 00:26:04,376 --> 00:26:07,631 Voglio dire, ogni momento della mia vita mi ha spinto a ciò. 499 00:26:09,741 --> 00:26:11,571 Non so nemmeno chi sarei senza. 500 00:26:12,028 --> 00:26:13,731 È tuo padre che parla. 501 00:26:14,802 --> 00:26:16,540 Anche lui aveva questa malattia, vero? 502 00:26:18,373 --> 00:26:21,785 Deve averlo nascosto a mio padre o falsificato i suoi test in qualche modo. 503 00:26:21,795 --> 00:26:23,469 Mio padre non ha falsificato nulla. 504 00:26:24,344 --> 00:26:25,467 Tuo padre sì. 505 00:26:26,756 --> 00:26:29,397 Sapeva che mio padre aveva la CMT. Ha insabbiato tutto quanto. 506 00:26:30,451 --> 00:26:31,808 È una bugia. 507 00:26:32,411 --> 00:26:34,733 - Mio padre non avrebbe... - Ovvio che lo avrebbe fatto. 508 00:26:36,511 --> 00:26:38,411 Per lo stesso motivo per cui mio padre mentiva. 509 00:26:39,376 --> 00:26:40,509 Per lo stesso mio. 510 00:26:40,856 --> 00:26:42,118 Mantenere quel segreto... 511 00:26:42,540 --> 00:26:43,866 Era il modo migliore... 512 00:26:44,319 --> 00:26:46,098 Per salvare il maggior numero di persone. 513 00:26:46,550 --> 00:26:49,594 Malato o no, a questo ospedale serviva mio padre. 514 00:26:50,237 --> 00:26:53,297 I soldi per la ricerca arrivavano per la sua innovazione, e ora con la mia. 515 00:26:55,277 --> 00:26:56,317 Non preoccuparti. 516 00:26:57,674 --> 00:27:00,393 Dirò al Consiglio quanto sia cruciale reintegrarti. 517 00:27:00,403 --> 00:27:01,818 Io non voglio restare. 518 00:27:02,934 --> 00:27:03,949 Pensavo 519 00:27:03,959 --> 00:27:06,818 che se non fossi stata all'altezza della mia eredità... 520 00:27:07,318 --> 00:27:09,963 Non per me, ma per tutti gli altri, che... 521 00:27:11,048 --> 00:27:12,822 Ciò mi avrebbe rovinato la vita. 522 00:27:14,158 --> 00:27:15,983 Ma quando sono stata licenziata oggi... 523 00:27:16,751 --> 00:27:18,072 Ho sentito solo... 524 00:27:18,082 --> 00:27:19,092 Sollievo. 525 00:27:20,547 --> 00:27:22,446 All'inizio, non capivo perché. 526 00:27:23,511 --> 00:27:24,778 Ma ora sì. 527 00:27:26,496 --> 00:27:29,059 Cercavo di essere all'altezza anche dei tuoi standard. 528 00:27:30,256 --> 00:27:32,367 Da quando abbiamo iniziato a lavorare insieme... 529 00:27:33,042 --> 00:27:36,676 Ho sempre pensato che tu fossi molto meglio di me. 530 00:27:38,055 --> 00:27:40,859 Ma... anche tu senti quella pressione. 531 00:27:41,568 --> 00:27:44,925 E questa pressione ti ha fatto perdere la strada. 532 00:27:47,036 --> 00:27:49,071 E non voglio questo per me. 533 00:27:50,488 --> 00:27:52,263 Voglio ancora essere un dottore. 534 00:27:52,901 --> 00:27:54,062 Per aiutare la gente. 535 00:27:54,644 --> 00:27:55,645 Ma... 536 00:27:56,431 --> 00:27:59,906 Non posso fare del mio meglio in questo ospedale. 537 00:28:00,926 --> 00:28:02,274 C'è troppa storia. 538 00:28:02,601 --> 00:28:04,025 Troppa pressione. 539 00:28:04,685 --> 00:28:06,324 Troppe aspettative. 540 00:28:07,396 --> 00:28:11,230 Troppe persone che amo hanno sempre un disperato bisogno di aiuto. 541 00:28:17,711 --> 00:28:19,217 Ho sentito il bisogno... 542 00:28:19,855 --> 00:28:21,133 Di essere all'altezza 543 00:28:21,143 --> 00:28:24,543 della scuola che è stata letteralmente creata per me. 544 00:28:25,574 --> 00:28:28,560 E la pressione per salvare la scuola e i miei amici 545 00:28:28,570 --> 00:28:31,365 significa che non avrò mai una vita mia. 546 00:28:32,497 --> 00:28:34,162 Di cosa stai parlando? 547 00:28:34,172 --> 00:28:35,515 Questo è un ospedale, 548 00:28:35,984 --> 00:28:37,299 non una scuola. 549 00:28:38,026 --> 00:28:39,230 In realtà... 550 00:28:40,748 --> 00:28:42,350 È uno scrigno della terapia. 551 00:28:42,729 --> 00:28:43,745 Quindi... 552 00:28:43,755 --> 00:28:46,374 Se devo aiutare la vera te là fuori... 553 00:28:50,604 --> 00:28:51,840 Devo andare. 554 00:28:55,139 --> 00:28:57,867 Credo che abbiano messo quella sbagliata nel letto d'ospedale. 555 00:28:57,877 --> 00:28:59,180 Riposa, Hope. 556 00:29:01,254 --> 00:29:03,677 Finalmente ho capito come sistemare le cose. 557 00:29:10,123 --> 00:29:11,147 Cosa fai? 558 00:29:11,157 --> 00:29:13,944 Hai sentito cosa ha detto Cleo. Quell'albero può uccidere Hope. 559 00:29:13,954 --> 00:29:16,881 Ed è proprio per questo che dobbiamo salvare tutto il possibile. 560 00:29:17,676 --> 00:29:21,638 Quando hai chiesto il mio aiuto, non hai detto che si trattasse di un omicidio. 561 00:29:21,648 --> 00:29:23,035 È legittima difesa. 562 00:29:23,045 --> 00:29:25,214 Li hai sentiti. Non la combatteranno. 563 00:29:25,224 --> 00:29:27,533 Nessuno in questa scuola riesce a notarlo. 564 00:29:27,543 --> 00:29:30,539 Tutti hanno un'enorme punto debole, a forma di triibrido. 565 00:29:30,549 --> 00:29:31,943 Ma tu sei appena arrivato. 566 00:29:31,953 --> 00:29:34,742 - Quindi non ce l'hai. - Te l'ha insegnato lo scrigno della terapia? 567 00:29:34,752 --> 00:29:37,833 Mi ha insegnato che alle volte fare la cosa giusta 568 00:29:37,843 --> 00:29:40,056 significa che la gente ti reputi cattivo. 569 00:29:42,635 --> 00:29:43,814 Non lo so, Lizzie. 570 00:29:44,152 --> 00:29:46,318 Malivore mi ha già reso cattivo e l'ho odiato. 571 00:29:46,328 --> 00:29:48,872 Ti sto chiedendo di essere un eroe. 572 00:29:49,859 --> 00:29:51,921 Darò la caccia a Hope da sola. 573 00:29:52,642 --> 00:29:54,167 Ma ho bisogno di qualcuno qui 574 00:29:54,177 --> 00:29:57,794 che sia disposto a proteggere chiunque non voglia proteggersi. 575 00:29:58,757 --> 00:30:00,040 Qualcuno che farà 576 00:30:00,050 --> 00:30:02,310 qualsiasi cosa per finire il lavoro... 577 00:30:03,220 --> 00:30:04,890 Nel caso fallissi. 578 00:30:06,774 --> 00:30:10,278 E se invece andassi via e avvertissi MG e Cleo? 579 00:30:10,288 --> 00:30:12,616 Li metterai solo in pericolo. 580 00:30:13,124 --> 00:30:14,696 E non posso permetterlo. 581 00:30:17,975 --> 00:30:19,249 È una minaccia? 582 00:30:20,092 --> 00:30:23,361 L'unica persona che voglio ferire è Hope. 583 00:30:24,596 --> 00:30:26,000 Tu mi piaci... 584 00:30:26,010 --> 00:30:27,015 Ethan. 585 00:30:28,371 --> 00:30:29,518 Quindi, 586 00:30:29,528 --> 00:30:30,567 potrei... 587 00:30:30,889 --> 00:30:32,086 Fare un incantesimo. 588 00:30:32,615 --> 00:30:35,181 Farti dimenticare che abbiamo avuto questa conversazione. 589 00:30:36,515 --> 00:30:39,240 Potrei anche riuscire a darti un altro ricordo. 590 00:30:40,189 --> 00:30:41,529 Per quanto ne sai, 591 00:30:41,539 --> 00:30:43,180 siamo andati al vecchio mulino. 592 00:30:43,783 --> 00:30:45,210 Volevo parlarti. 593 00:30:45,701 --> 00:30:46,777 Così... 594 00:30:47,521 --> 00:30:50,160 Mi hai ascoltata e mi hai tenuto la mano. 595 00:30:51,098 --> 00:30:52,736 È stato molto bello. 596 00:30:54,214 --> 00:30:56,594 Quindi o mento... 597 00:30:56,942 --> 00:30:58,880 Al mio migliore amico, 598 00:30:59,402 --> 00:31:03,014 o il ricordo migliore che ho di me e te è solo un falso? 599 00:31:04,127 --> 00:31:05,436 Come ho detto, 600 00:31:06,386 --> 00:31:07,908 è una tua scelta. 601 00:31:19,455 --> 00:31:21,063 Bene, era proprio ora. 602 00:31:21,073 --> 00:31:23,688 Mi annoiavo così tanto che ho quasi mangiato questa merda. 603 00:31:23,698 --> 00:31:26,399 C'è del sangue fresco in quel decanter, se vuoi. 604 00:31:26,409 --> 00:31:29,488 - Sei pazza. - Sì, certo, tesoro. Lo so. 605 00:31:29,925 --> 00:31:31,628 Vorrei saperne di più. 606 00:31:31,638 --> 00:31:33,599 Insomma, immagino... 607 00:31:33,609 --> 00:31:36,358 Sia la vera arma, visto che è quella con cui mi hai attaccato. 608 00:31:36,368 --> 00:31:38,277 L'altra era solo una distrazione. 609 00:31:38,287 --> 00:31:40,225 Un osso di quel maiale, in realtà. 610 00:31:40,821 --> 00:31:42,737 Dimmi cos'ha fatto a mio padre. 611 00:31:42,747 --> 00:31:43,759 Oppure, 612 00:31:43,769 --> 00:31:45,363 anche quella era una bugia? 613 00:31:45,373 --> 00:31:47,040 Sprofondando nel suo petto, 614 00:31:47,404 --> 00:31:48,963 lo rendeva incosciente, 615 00:31:49,454 --> 00:31:52,977 in uno stato di agonia impossibile e senza fine. 616 00:31:53,470 --> 00:31:55,458 Quasi come conversare con te. 617 00:31:55,468 --> 00:31:58,579 Eppure eccoti qui, a prolungare la nostra discussione. 618 00:31:59,070 --> 00:32:01,174 La morte dura solo un attimo, giusto? 619 00:32:05,468 --> 00:32:08,427 No, Hope. Non hai idea di quello che fai. 620 00:32:09,007 --> 00:32:10,268 Sei avventata. 621 00:32:10,278 --> 00:32:12,815 - Proprio come tuo padre. - Solo quando si tratta di te. 622 00:32:12,825 --> 00:32:14,507 Vedi, forse... 623 00:32:14,933 --> 00:32:16,161 Sei tu il problema. 624 00:32:16,600 --> 00:32:18,293 Allora essere il triibrido 625 00:32:18,303 --> 00:32:20,038 non ti rende unica. 626 00:32:20,520 --> 00:32:22,210 Sei proprio come tutti 627 00:32:22,220 --> 00:32:23,750 gli altri Mikaelson 628 00:32:23,760 --> 00:32:25,412 che ho incontrato. 629 00:32:27,624 --> 00:32:29,155 E proprio come a loro, 630 00:32:29,661 --> 00:32:31,118 ti giuro... 631 00:32:31,917 --> 00:32:33,480 Ti ricorderai di me. 632 00:32:39,169 --> 00:32:41,417 - Cos'è questo? - Non preoccuparti, tesoro. 633 00:32:42,015 --> 00:32:45,011 Ti spiegherò tutto quando ci sveglieremo. 634 00:33:01,597 --> 00:33:03,641 Alla faccia dell'addestramento difensivo. 635 00:33:05,062 --> 00:33:06,096 Battuta idiota. 636 00:33:06,106 --> 00:33:09,425 Mi dispiace per prima. Non avrei dovuto darti del filo da torcere. 637 00:33:09,435 --> 00:33:10,439 No. 638 00:33:11,574 --> 00:33:12,647 Va tutto bene. 639 00:33:12,657 --> 00:33:14,047 Avevi ragione. 640 00:33:14,057 --> 00:33:15,777 Ti stavo tenendo... 641 00:33:15,787 --> 00:33:17,711 In difesa di proposito. 642 00:33:18,089 --> 00:33:20,500 Ma non è perché non mi fidi di te, 643 00:33:20,510 --> 00:33:22,498 o non creda che tu possa farcela. 644 00:33:22,933 --> 00:33:26,247 È perché non voglio che ti faccia del male in prima linea. 645 00:33:26,257 --> 00:33:29,560 Non so cosa sto facendo con questa storia della leadership, 646 00:33:29,570 --> 00:33:32,269 ma non credo di essere il tipo che... 647 00:33:32,279 --> 00:33:34,434 Lascerebbe mai alle spalle uno dei suoi. 648 00:33:35,297 --> 00:33:38,310 A dire il vero, sembra il tipo di leader che voglio si prenda cura di me. 649 00:33:45,528 --> 00:33:46,558 Quindi... 650 00:33:47,116 --> 00:33:49,277 Tu e... Lizzie? 651 00:33:49,659 --> 00:33:52,373 Abbiamo fatto solo una passeggiata fino al vecchio mulino. 652 00:33:52,383 --> 00:33:53,932 Voleva parlare e basta. 653 00:33:54,270 --> 00:33:56,003 È stato bello. 654 00:33:56,013 --> 00:33:57,295 Credo. 655 00:33:57,704 --> 00:34:00,217 A dir la verità, Lizzie ha un modo di fare che mi confonde. 656 00:34:10,669 --> 00:34:12,487 Immaginavo di trovarti qui. 657 00:34:12,497 --> 00:34:14,478 Scusa. Mi sono un attimo distratto. 658 00:34:14,939 --> 00:34:17,160 Lo so che dovrei trovare qualcuno che hai fatto arrabbiare, 659 00:34:17,170 --> 00:34:19,020 il che non dovrebbe essere troppo difficile. 660 00:34:20,836 --> 00:34:22,703 Beh, non ce n'è più bisogno. 661 00:34:22,713 --> 00:34:25,578 Perché come Ted mi ha fatto giustamente notare... 662 00:34:26,546 --> 00:34:29,647 La persona con cui devo parlare... sei tu. 663 00:34:30,000 --> 00:34:31,555 Non credo di capire cosa intendi. 664 00:34:32,105 --> 00:34:34,371 Non sapevo in cosa ti stavo coinvolgendo... 665 00:34:35,248 --> 00:34:38,037 Quando io e Hope ti abbiamo portato alla Scuola Salvatore. 666 00:34:39,020 --> 00:34:41,074 Quando ho deciso che potevi restare. 667 00:34:41,623 --> 00:34:43,406 Questa scuola è la mia casa. 668 00:34:46,650 --> 00:34:48,311 L'unica che io abbia mai avuto. 669 00:34:50,372 --> 00:34:53,243 Già, però tu hai rinunciato a tutto per la scuola, Landon. 670 00:34:53,821 --> 00:34:56,175 - La tua vita inclusa. - Non me ne pento. 671 00:34:57,436 --> 00:34:59,058 - È tutto a posto. - Davvero? 672 00:35:01,275 --> 00:35:04,818 Eri pronto ad andare verso la Pace prima del mio arrivo e della mia bocca larga. 673 00:35:04,828 --> 00:35:07,246 Certo, volevo che mi dicessi che cosa fosse successo. 674 00:35:09,964 --> 00:35:12,036 Voglio trovare un modo per tornare da Hope. 675 00:35:13,475 --> 00:35:14,718 Per aiutarla. 676 00:35:16,496 --> 00:35:17,930 Ma per fare questo... 677 00:35:18,579 --> 00:35:20,562 Devi rinunciare a tutto... 678 00:35:21,343 --> 00:35:22,833 Di nuovo. 679 00:35:24,546 --> 00:35:27,355 Credevo avessimo già fatto abbastanza, sai? 680 00:35:29,709 --> 00:35:32,994 Che io e Hope meritassimo di far contare le scelte che abbiamo fatto. 681 00:35:36,221 --> 00:35:37,509 Di essere felici... 682 00:35:38,610 --> 00:35:40,998 Anche se non avessimo potuto stare insieme. 683 00:35:44,634 --> 00:35:47,595 Insomma, abbiamo combattuto il nostro stupido destino per così tanto tempo. 684 00:35:50,886 --> 00:35:52,385 E l'abbiamo compiuto. 685 00:35:59,122 --> 00:36:00,411 Quindi adesso... 686 00:36:02,137 --> 00:36:05,137 Non ho la minima idea di cosa diavolo dovrei fare. 687 00:36:07,193 --> 00:36:08,371 Lo so. 688 00:36:10,841 --> 00:36:12,309 E mi dispiace così tanto. 689 00:36:32,512 --> 00:36:34,681 È proprio da me essere così presa 690 00:36:34,691 --> 00:36:37,693 da ciò di cui hanno bisogno gli altri, da dimenticarmi cosa accada davvero. 691 00:36:38,240 --> 00:36:40,252 Ho lasciato andare tutto oggi, 692 00:36:40,262 --> 00:36:42,610 per fare qualcosa che pensavo fosse giusto. 693 00:36:42,620 --> 00:36:45,144 E per la prima volta dopo tanto tempo... 694 00:36:45,154 --> 00:36:46,920 Mi sono potuta capire meglio. 695 00:36:58,468 --> 00:37:01,213 Ho tirato fuori un pupazzetto dalla gola di un bambino oggi 696 00:37:01,223 --> 00:37:03,060 e in qualche modo tutto questo è più strano. 697 00:37:04,004 --> 00:37:05,628 Te l'ho detto che sarei venuta. 698 00:37:05,638 --> 00:37:08,444 Nessuna crisi da fronteggiare? 699 00:37:09,209 --> 00:37:10,659 Non ho detto questo... 700 00:37:11,269 --> 00:37:12,653 Però può aspettare per un po'. 701 00:37:21,668 --> 00:37:23,296 Lo sai che cosa significa, vero? 702 00:37:23,958 --> 00:37:26,478 Potremmo avere una vera e propria 703 00:37:26,849 --> 00:37:29,669 serata romantica, e non scherzo, giuro su Dio. 704 00:37:31,586 --> 00:37:32,772 Corro un attimo dentro, 705 00:37:32,782 --> 00:37:35,313 mi metto qualcosa che abbia meno saliva di bambino... 706 00:37:35,680 --> 00:37:36,808 E possiamo andare. 707 00:37:39,409 --> 00:37:40,636 Non ti muovere. 708 00:37:43,873 --> 00:37:46,336 Credo sia stata Queen a capirlo bene. 709 00:37:46,346 --> 00:37:49,919 La pressione è il terrore di sapere ciò che il mondo è. 710 00:37:55,987 --> 00:37:59,145 L'unico modo per impedire a tutto di esplodere... 711 00:38:00,197 --> 00:38:02,019 È di lasciar andare quella pressione. 712 00:38:12,436 --> 00:38:14,003 Non lasciarmi mai più così. 713 00:38:31,819 --> 00:38:33,247 Che cosa mi hai fatto? 714 00:38:35,443 --> 00:38:37,027 Non è ovvio? 715 00:38:37,796 --> 00:38:38,969 Ti ho ingannata... 716 00:38:39,681 --> 00:38:40,927 Uccellino. 717 00:38:41,346 --> 00:38:44,580 Grazie a una magia della cara, defunta Agatha. 718 00:38:44,952 --> 00:38:47,303 È da un po' di tempo che ti sta tenendo d'occhio, Hope. 719 00:38:47,313 --> 00:38:49,419 È così che ha saputo come creare il Tridente. 720 00:38:49,429 --> 00:38:52,144 Non mi hai pugnalata con la lama di Papa Tunde, è stata distrutta... 721 00:38:52,154 --> 00:38:53,796 Per risollevare il Vuoto. 722 00:38:53,806 --> 00:38:55,463 Se non fossi stata così ignorante 723 00:38:55,473 --> 00:38:57,709 e avessi conosciuto la tua storia familiare, avresti potuto 724 00:38:57,719 --> 00:38:59,647 abitare ancora questo piccolo corpo. 725 00:39:00,399 --> 00:39:02,476 Neanche il tuo è così spazioso, Aurora. 726 00:39:02,486 --> 00:39:04,598 Questo è il minore dei problemi. 727 00:39:04,608 --> 00:39:06,007 Ti fa prurito... 728 00:39:06,017 --> 00:39:07,858 Sulla nuca... per caso? 729 00:39:11,985 --> 00:39:14,066 Ma hai tradito la TRIAD. Dovevi bruciare con loro. 730 00:39:14,076 --> 00:39:16,640 Non ho fatto niente del genere. Ti ho solo manipolata 731 00:39:16,650 --> 00:39:18,002 perché li uccidessi. 732 00:39:18,012 --> 00:39:19,534 Magia, scappatoie e... 733 00:39:19,960 --> 00:39:22,591 - Così via... - Rivoglio il mio corpo. 734 00:39:22,601 --> 00:39:24,020 Il corpo che hai adesso è... 735 00:39:24,030 --> 00:39:25,405 Antico... 736 00:39:25,415 --> 00:39:26,774 E potente... 737 00:39:26,784 --> 00:39:28,841 Per gli standard dei vampiri. 738 00:39:29,930 --> 00:39:32,585 Ma sarà all'altezza del triibrido... 739 00:39:33,015 --> 00:39:34,516 Senza la mia mente all'interno? 740 00:39:34,825 --> 00:39:36,732 Facciamo così. Attaccami... 741 00:39:36,742 --> 00:39:37,948 E lo scopriremo. 742 00:39:44,198 --> 00:39:46,242 Oh, sono abbastanza carina quando mi arrabbio. 743 00:39:55,030 --> 00:39:57,244 Pensavo volessi sapere che Josie si è svegliata 744 00:39:57,254 --> 00:39:58,420 e... 745 00:39:58,430 --> 00:40:00,900 La ragione per cui ho deciso di non ispirarti oggi. 746 00:40:01,863 --> 00:40:03,817 La tua fonte di ispirazione era a secco... 747 00:40:03,827 --> 00:40:04,963 Lo capisco. 748 00:40:05,978 --> 00:40:07,158 Quella era una bugia... 749 00:40:07,786 --> 00:40:09,153 La verità è... 750 00:40:09,163 --> 00:40:10,603 Che ti ho mandata via perché... 751 00:40:10,613 --> 00:40:11,768 Avevo paura... 752 00:40:11,778 --> 00:40:13,458 Che tu non fossi stata onesta. 753 00:40:14,269 --> 00:40:17,413 E avevo paura di ciò che potevo ispirarti a fare. 754 00:40:20,377 --> 00:40:22,044 Che è stato, a mia volta... 755 00:40:22,054 --> 00:40:23,814 Un comportamento non onesto. 756 00:40:29,348 --> 00:40:32,567 Sono venuta a conoscenza di un'arma che può uccidere il triibrido. 757 00:40:33,524 --> 00:40:36,564 E invece di dirlo a tutti, l'ho tenuto per me... 758 00:40:37,220 --> 00:40:40,666 Troppo spaventata di ciò che gli altri avrebbero scelto di farci, però... 759 00:40:41,071 --> 00:40:43,585 Facendo così, ho deciso io per voi. 760 00:40:46,078 --> 00:40:47,392 L'ho distrutta. 761 00:40:49,167 --> 00:40:50,549 Hai fatto la cosa giusta. 762 00:40:54,043 --> 00:40:56,441 Non era la reazione che mi aspettavo. 763 00:40:59,399 --> 00:41:01,299 Ero in un momento buio. 764 00:41:02,723 --> 00:41:05,229 Se avessi saputo di un'arma che avrebbe potuto far male a Hope... 765 00:41:06,278 --> 00:41:07,950 Avrei potuto fare qualcosa di terribile. 766 00:41:12,093 --> 00:41:13,317 È tutto a posto, Cleo... 767 00:41:13,770 --> 00:41:14,882 Grazie. 768 00:41:43,392 --> 00:41:45,713 #NoSpoiler 769 00:41:45,723 --> 00:41:49,446 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com