1 00:00:10,765 --> 00:00:14,769 ‎NETFLIX VÀ HÃNG PHIM SKYDANCE GIỚI THIỆU 2 00:00:23,653 --> 00:00:25,155 ‎Nếu tôi nói với bạn… 3 00:00:26,531 --> 00:00:28,491 ‎tôi biết sau khi bạn chết ra sao? 4 00:00:29,826 --> 00:00:30,952 ‎Bạn thành hồn ma... 5 00:00:31,036 --> 00:00:32,162 ‎TRẺ BỊ BỎ RƠI 6 00:00:32,245 --> 00:00:33,913 ‎...kẹt trong vùng tối tăm. 7 00:00:37,500 --> 00:00:39,252 ‎Thế giới những lời thì thầm, 8 00:00:40,045 --> 00:00:43,089 ‎chỉ những hồn ma khác thấy được mình. 9 00:00:44,632 --> 00:00:45,592 ‎Côi cút, 10 00:00:47,552 --> 00:00:49,679 ‎không thể trở về với người thương. 11 00:00:51,056 --> 00:00:52,307 ‎ĐẠI HỌC STANFORD 12 00:00:53,183 --> 00:00:55,602 ‎TRẠI MỒ CÔI LUCKY B 13 00:00:58,730 --> 00:01:00,106 ‎Nhưng đi cùng cô đơn... 14 00:01:01,441 --> 00:01:02,317 ‎CƠ QUAN TÌNH BÁO 15 00:01:02,400 --> 00:01:03,610 ‎...là tự do. 16 00:01:10,700 --> 00:01:12,160 ‎Tới mọi nơi mình muốn. 17 00:01:18,666 --> 00:01:19,959 ‎Làm điều mình muốn. 18 00:01:27,133 --> 00:01:30,011 ‎Hồn ma có một sức mạnh ‎đặc biệt hơn tất thảy... 19 00:01:31,096 --> 00:01:32,472 ‎đó là ám người sống. 20 00:01:35,850 --> 00:01:36,935 ‎Ám họ... 21 00:01:37,977 --> 00:01:39,813 ‎vì những gì họ đã làm. 22 00:01:39,896 --> 00:01:41,397 ‎KẺ ĐỘC TÀI TÀN SÁT HÀNG TRĂM NGƯỜI 23 00:01:58,248 --> 00:02:00,375 ‎345-Tango-Tango. 24 00:02:06,005 --> 00:02:08,007 ‎Tango-Tango, tôi bị lỗi động cơ. 25 00:02:10,426 --> 00:02:11,845 ‎Chết tiệt! 26 00:02:11,928 --> 00:02:13,138 ‎Cấp cứu! 27 00:02:13,221 --> 00:02:14,347 ‎Tôi đang rơi! 28 00:02:26,943 --> 00:02:28,903 ‎Tôi chết ngày này ba năm trước... 29 00:02:29,946 --> 00:02:31,364 ‎đó là người ta nghĩ vậy. 30 00:02:32,240 --> 00:02:33,867 ‎Chẳng điếu văn hay ai trực tang. 31 00:02:35,535 --> 00:02:37,203 ‎Tôi đã thành một bóng ma. 32 00:02:37,662 --> 00:02:40,039 ‎Đây không phải nơi chuyện bắt đầu. ‎Không. 33 00:02:40,123 --> 00:02:40,957 ‎QUÁ KHỨ 34 00:02:41,040 --> 00:02:43,209 ‎Bốn tháng trước, ‎nhiệm vụ đầu của đội tôi. 35 00:02:43,626 --> 00:02:46,754 ‎Và đó là một thảm họa rực rỡ! 36 00:02:46,838 --> 00:02:47,922 ‎Không thành rồi! 37 00:02:48,006 --> 00:02:49,966 ‎Một, Năm gọi Một. 38 00:02:50,049 --> 00:02:52,760 ‎- Ghét mấy số này! ‎- Vì an toàn của mấy người. 39 00:02:52,844 --> 00:02:55,263 ‎- Vào xe! ‎- Cô ấy chảy máu. 40 00:02:55,638 --> 00:02:57,223 ‎- Tôi biết rồi! ‎- Lái đi! 41 00:02:57,974 --> 00:02:59,893 ‎Tôi sẽ cho lũ khốn này hít khói! 42 00:03:03,980 --> 00:03:05,315 ‎Họ đang bắn chúng ta! 43 00:03:08,443 --> 00:03:09,444 ‎Đi mau! 44 00:03:13,114 --> 00:03:16,367 ‎- Ta sẽ cần tới bệnh viện. ‎- Trong này hơi căng hả? 45 00:03:19,412 --> 00:03:21,372 ‎THÀNH PHỐ FLORENCE, Ý 46 00:03:28,087 --> 00:03:30,632 ‎Mấy tên này đâu ra? ‎Anh bảo sẽ yểm trợ cửa. 47 00:03:30,715 --> 00:03:32,383 ‎Có mà. Cô bị bắn qua cửa sổ. 48 00:03:32,467 --> 00:03:33,343 ‎Quá nghiệp dư. 49 00:03:33,426 --> 00:03:34,761 ‎- Nghiệp dư sao? ‎- Ừ! 50 00:03:34,844 --> 00:03:37,555 ‎Tôi biết, cô bị bắn qua cửa sổ. ‎Chúa ạ! Tệ đấy! 51 00:03:37,639 --> 00:03:39,766 ‎- Luật sư gì mà lắm bảo vệ? ‎- Cô chết chắc! 52 00:03:39,849 --> 00:03:41,893 ‎Tôi chịu, luật sư có bạn làm to. 53 00:03:41,976 --> 00:03:43,853 ‎- Xã hội đen hay gì. ‎- Xã hội đen? 54 00:03:43,937 --> 00:03:45,772 ‎Vấn đề là ta lo được. Thế thôi. 55 00:03:46,272 --> 00:03:48,441 ‎- Gì thế? ‎- Cái này khó coi đấy! 56 00:03:49,943 --> 00:03:51,027 ‎Sẽ đau đấy nhé! 57 00:03:51,110 --> 00:03:53,071 ‎Tôi sẽ chọc sâu để tìm viên đạn. 58 00:03:53,154 --> 00:03:55,823 ‎Không. Đừng. ‎Đừng chọc thứ đó vào cô ấy. 59 00:03:55,907 --> 00:03:57,659 ‎Ồ! Vào được rồi! Cô thấy chứ? 60 00:03:58,618 --> 00:04:00,286 ‎- Chết! ‎- Chúa ơi! Tới rồi! 61 00:04:00,995 --> 00:04:02,163 ‎Kinh quá! 62 00:04:02,247 --> 00:04:03,957 ‎- Nôn mất! ‎- Có đuôi bám theo. 63 00:04:04,832 --> 00:04:06,876 ‎Đừng nghịch súng nữa, để tôi làm! 64 00:04:06,960 --> 00:04:09,045 ‎Im đi! Cô muốn chết à? 65 00:04:09,671 --> 00:04:11,214 ‎Nè kịp rồi. Cậu muốn... 66 00:04:11,297 --> 00:04:12,507 ‎Triển đây. Bám chắc! 67 00:04:13,424 --> 00:04:14,509 ‎Được rồi. 68 00:04:18,805 --> 00:04:20,056 ‎Hơi sát đấy. 69 00:04:22,350 --> 00:04:23,726 ‎- Coi chừng! ‎- Đi thôi. 70 00:04:31,985 --> 00:04:35,238 ‎Mấy người làm gì ở đó thế? ‎Sao anh đẫm máu vậy? 71 00:04:35,321 --> 00:04:38,741 ‎Đầu, cổ và mặt có rất nhiều mạch, ‎nên nó có đầy máu. 72 00:04:38,950 --> 00:04:39,784 ‎17 PHÚT TRƯỚC 73 00:04:39,867 --> 00:04:42,912 ‎Ôi! Làm ơn bảo tôi ‎anh không giết gã xã hội đen ở Ý. 74 00:04:43,329 --> 00:04:44,914 ‎Biến ngay! 75 00:04:45,832 --> 00:04:46,833 ‎Không! 76 00:04:47,500 --> 00:04:48,960 ‎Tôi đang cố giúp ông. 77 00:04:49,043 --> 00:04:54,215 ‎Ông nói gì ngoài từ "đồng ý" đơn giản ‎là mặt ông mất dạng đấy. 78 00:04:54,549 --> 00:04:58,011 ‎Mà khách của ông là ‎tội phạm chiến tranh ngu si, rác rưởi. 79 00:04:58,094 --> 00:04:59,137 ‎Sao lại bảo vệ? 80 00:04:59,220 --> 00:05:01,639 ‎Khách chưa từng ra lệnh ‎tấn công khí ga. 81 00:05:01,723 --> 00:05:05,351 ‎Đâu! Hắn ra lệnh bốn tướng dưới quyền ‎ra lệnh tấn công khí ga. 82 00:05:05,435 --> 00:05:06,769 ‎Gọi điện cho hắn đi. 83 00:05:07,270 --> 00:05:08,813 ‎Cứ điên lên đi. 84 00:05:08,896 --> 00:05:11,149 ‎- Ông thấy sao? ‎- Đặc quyền khách hàng. 85 00:05:11,816 --> 00:05:13,484 ‎Ông sắp chột mắt rồi. 86 00:05:14,402 --> 00:05:16,446 ‎- Xe nhiều máu quá. ‎- Câm miệng! 87 00:05:16,529 --> 00:05:17,739 ‎Có BMW đuổi theo ta. 88 00:05:26,706 --> 00:05:28,333 ‎Nè! Cho tôi cảm ơn anh nhé? 89 00:05:28,958 --> 00:05:31,336 ‎Đời tôi chẳng muốn làm gì ‎ngoài việc này. 90 00:05:31,419 --> 00:05:32,670 ‎Tôi không quan tâm. 91 00:05:34,589 --> 00:05:35,590 ‎Đi! 92 00:06:00,156 --> 00:06:02,116 ‎Ôi! Các nữ tu, tất nhiên rồi. 93 00:06:02,825 --> 00:06:03,743 ‎Họ sẽ tha thứ. 94 00:06:03,826 --> 00:06:05,578 ‎Cái quái gì thế? 95 00:06:06,579 --> 00:06:07,914 ‎Coi chừng... 96 00:06:10,500 --> 00:06:12,460 ‎TÀI XẾ 97 00:06:12,710 --> 00:06:15,505 ‎Tôi có quyền đi ưu tiên mà. 98 00:06:16,297 --> 00:06:18,132 ‎Anh đâm ai nữa là tôi đi bộ. 99 00:06:18,216 --> 00:06:20,510 ‎- Nghe chưa? ‎- Ghế sau lắm chuyện quá. 100 00:06:30,395 --> 00:06:32,021 ‎Màu xanh Day-Glo được đấy. 101 00:06:32,105 --> 00:06:35,316 ‎- Có chói quá không? ‎- Hòa hợp với kiến trúc Ý. 102 00:06:35,400 --> 00:06:37,402 ‎- Không thích màu này à? ‎- Trẻ con! 103 00:06:37,485 --> 00:06:39,987 ‎Trẻ con! 104 00:06:48,579 --> 00:06:51,499 ‎Không! Cún con! 105 00:06:52,917 --> 00:06:54,669 ‎Chết tiệt! 106 00:06:56,212 --> 00:06:58,673 ‎TỈ PHÚ 107 00:07:00,591 --> 00:07:02,218 ‎Cô ấy không sao. 108 00:07:11,018 --> 00:07:11,894 ‎Hắn có súng. 109 00:07:21,654 --> 00:07:22,738 ‎- Tránh! ‎- Gì? 110 00:07:24,157 --> 00:07:26,576 ‎- Chúa ạ! ‎- Bắn chết hắn đi! 111 00:07:29,454 --> 00:07:30,371 ‎Làm đi! 112 00:07:34,167 --> 00:07:36,210 ‎ĐIỆP VIÊN CIA 113 00:07:42,800 --> 00:07:43,634 ‎Cô ấy ổn chứ? 114 00:07:45,052 --> 00:07:47,472 ‎- Cô ấy mất nhiều máu. ‎- Cũng đâu nhiều. 115 00:07:47,555 --> 00:07:49,015 ‎Nó đang rỉ dưới ghế tôi. 116 00:07:49,098 --> 00:07:52,894 ‎Tôi quyết định thế nào là nhiều. ‎Thấy chưa? Máu. Đỏ. 117 00:07:52,977 --> 00:07:56,063 ‎Cô cầm máu lại hay gì đó được không? 118 00:07:56,147 --> 00:07:57,940 ‎Tôi nghe thấy máu phun ra đấy. 119 00:08:00,276 --> 00:08:01,569 ‎Máu bắn ra kìa. 120 00:08:01,652 --> 00:08:03,905 ‎- Thực sự...là tia máu. ‎- Máu nhiều. 121 00:08:03,988 --> 00:08:05,448 ‎Nói máu không vào miệng cô đi. 122 00:08:07,200 --> 00:08:09,285 ‎BÁC SĨ 123 00:08:11,787 --> 00:08:13,998 ‎Cố cướp một quốc gia là vậy hả, Một? 124 00:08:14,081 --> 00:08:15,875 ‎Chắc cần nhiệm vụ khởi động. 125 00:08:15,958 --> 00:08:18,294 ‎Vấn đề đó. Tôi chỉ mới khởi động thôi. 126 00:08:29,722 --> 00:08:30,973 ‎Ôi! Chết tiệt! 127 00:08:31,057 --> 00:08:31,891 ‎Ôi! 128 00:08:33,142 --> 00:08:35,102 ‎Sao ai cũng đi Vespa thế? 129 00:08:41,359 --> 00:08:42,235 ‎Ôi! 130 00:08:42,318 --> 00:08:43,486 ‎Chúa ơi, yêu Ý quá. 131 00:08:51,702 --> 00:08:52,954 ‎Có cảm giác rồi đây. 132 00:08:54,664 --> 00:08:56,958 ‎Tôi đang thấy say xe. 133 00:09:06,300 --> 00:09:07,718 ‎Một gọi Bốn? 134 00:09:07,802 --> 00:09:08,970 ‎Vâng, nói đi. 135 00:09:09,053 --> 00:09:09,887 ‎Đội cần cậu. 136 00:09:10,304 --> 00:09:12,515 ‎Dĩ nhiên cần tôi rồi. Tôi ở đây mà. 137 00:09:12,598 --> 00:09:14,934 ‎Nhắc lại coi, "ở đây" là chỗ quái nào? 138 00:09:15,017 --> 00:09:16,310 ‎Ở "đây" nè. Đây đó? 139 00:09:16,477 --> 00:09:17,687 ‎Nói cụ thể. 140 00:09:26,696 --> 00:09:29,240 ‎Ở đây. Ở ngay đây! 141 00:09:29,323 --> 00:09:31,075 ‎Đỉnh nhà thờ Doumo, như đã bàn. 142 00:09:31,993 --> 00:09:33,035 ‎Nhìn lên. 143 00:09:35,121 --> 00:09:36,038 ‎Anh đi đâu vậy? 144 00:09:43,588 --> 00:09:44,463 ‎Ôi! Chết tiệt! 145 00:09:45,006 --> 00:09:45,965 ‎Xuống đây. 146 00:10:07,069 --> 00:10:08,279 ‎Thấy các anh rồi. 147 00:10:08,362 --> 00:10:09,614 ‎Tăng tốc! Làm nó mất lái! 148 00:10:26,756 --> 00:10:27,590 ‎Trên đầu anh! 149 00:10:32,970 --> 00:10:35,056 ‎KẺ BAY NHẢY 150 00:10:36,223 --> 00:10:39,393 ‎Đang đi hướng bắc. Xuống Via de... 151 00:10:39,935 --> 00:10:41,520 ‎Ở Ý lắm "Vias" quá. 152 00:10:42,605 --> 00:10:43,689 ‎Sai đường rồi! 153 00:10:44,649 --> 00:10:46,359 ‎Quay lại! Tôi có ý này. 154 00:10:53,199 --> 00:10:54,033 ‎Rẽ vào góc. 155 00:10:57,119 --> 00:10:58,871 ‎Đúng rồi. Đi tiếp đi! 156 00:11:12,218 --> 00:11:15,888 ‎Sáu...thấy không? Cái đó gọi là "kỹ năng". 157 00:11:17,014 --> 00:11:18,766 ‎Ai biết thần kinh thị giác dài vậy? 158 00:11:18,849 --> 00:11:20,935 ‎Mà lạ là không có hậu môn đi theo. 159 00:11:21,686 --> 00:11:23,604 ‎Không được rồi. Tấp vào đó đi. 160 00:11:30,152 --> 00:11:32,822 ‎Không! Cái quái gì thế anh bạn? 161 00:11:33,489 --> 00:11:35,157 ‎- Không! ‎- Được rồi. Đừng... 162 00:11:37,284 --> 00:11:39,286 ‎Đừng giẫm bẹp nó, đồ khốn! 163 00:11:45,626 --> 00:11:47,169 ‎- Tôi lo! ‎- Nhặt đi, nghiêm túc. 164 00:11:47,253 --> 00:11:48,504 ‎Giẫm lên là toi nhiệm vụ. 165 00:11:50,423 --> 00:11:51,716 ‎- Này, lẹ lên! ‎- Đây! 166 00:11:51,799 --> 00:11:53,300 ‎- Chết tiệt! ‎- Có rồi! 167 00:11:53,384 --> 00:11:55,886 ‎- Vứt đi! ‎- Để mắt đến đường đi! 168 00:11:56,971 --> 00:11:58,305 ‎Căng thẳng quá đi mất. 169 00:12:05,020 --> 00:12:07,606 ‎- Mắt của ai thế? ‎- Của tên luật sư. 170 00:12:08,149 --> 00:12:12,111 ‎- Anh móc nó ra hay... ‎- Chúa ơi! Không! Tôi không móc nó ra. 171 00:12:12,194 --> 00:12:13,404 ‎Là Hai làm. 172 00:12:13,487 --> 00:12:15,030 ‎Được rồi, bắt đầu. 173 00:12:23,622 --> 00:12:25,833 ‎Rồi. Tất cả giao dịch của Rovach. 174 00:12:25,916 --> 00:12:27,960 ‎Nó sẽ dẫn ta tới bốn tướng quân. 175 00:12:31,422 --> 00:12:33,716 ‎- Tôi hơi choáng. ‎- Cậu đâu có cầm nó. 176 00:12:33,799 --> 00:12:35,843 ‎Có tướng quân chưa? Đi được chưa? 177 00:12:36,427 --> 00:12:37,553 ‎Cớm. 178 00:12:37,636 --> 00:12:39,221 ‎- Cớm. ‎- Chết! Cấm cử động. 179 00:12:39,305 --> 00:12:41,015 ‎Có cảnh sát nhìn thẳng ta. 180 00:12:42,516 --> 00:12:44,143 ‎Đi thôi, anh bạn, Đi! 181 00:12:52,401 --> 00:12:53,778 ‎Cắt đuôi trực thăng cảnh sát. 182 00:12:53,861 --> 00:12:54,737 ‎THẤY NHƯ NGƯỜI Ý 183 00:12:54,820 --> 00:12:57,114 ‎Nhà vệ sinh ở đâu? 184 00:12:57,198 --> 00:12:58,407 ‎Nhà vệ sinh ở đâu? 185 00:12:59,450 --> 00:13:00,534 ‎Nhà vệ sinh ở đâu? 186 00:13:04,121 --> 00:13:06,081 ‎SÁT THỦ 187 00:13:08,501 --> 00:13:09,794 ‎Buongiorno, Uno. 188 00:13:09,877 --> 00:13:12,087 ‎Này. Tình hình tệ. Bọn tôi tiêu rồi. 189 00:13:12,505 --> 00:13:14,215 ‎Có thể chỉ anh tới‎ il bagno. 190 00:13:14,298 --> 00:13:16,258 ‎Sao cũng được. Bốn cần Uber. 191 00:13:16,342 --> 00:13:17,510 ‎Đi trước rồi, ‎papi. 192 00:13:21,597 --> 00:13:22,973 ‎Buongiorno, Quattro. 193 00:13:23,057 --> 00:13:24,058 ‎Đi! 194 00:13:27,102 --> 00:13:28,604 ‎Chiến thuật rút lui mới. 195 00:13:28,687 --> 00:13:31,524 ‎Ngay khi cắt đuôi được trực thăng. ‎Làm được chứ? 196 00:13:31,607 --> 00:13:34,276 ‎- Cắt đuôi trực thăng? ‎- Tôi làm được không á? 197 00:13:40,241 --> 00:13:41,075 ‎Đi! 198 00:13:48,040 --> 00:13:49,625 ‎- Chết tiệt! ‎- Lái đi! 199 00:13:49,708 --> 00:13:50,709 ‎Lái xe mau lên! 200 00:13:54,255 --> 00:13:55,130 ‎Cúi xuống! 201 00:14:02,221 --> 00:14:04,640 ‎- Tay bị thương à? ‎- Sao? Anh muốn bắn hả? 202 00:14:04,723 --> 00:14:06,934 ‎Vậy cô dùng tay bắn lại được không? 203 00:14:07,852 --> 00:14:10,020 ‎- Cậu thấy không? ‎- Có! 204 00:14:13,440 --> 00:14:14,733 ‎Đừng dạy khỉ leo cây. 205 00:14:20,990 --> 00:14:23,200 ‎- Nhớ Uffizi không? ‎- Không hề. 206 00:14:23,284 --> 00:14:25,369 ‎Bảo tàng kế chỗ ta uống mocha đấy. 207 00:14:25,452 --> 00:14:28,080 ‎Tôi nhớ mocha! ‎Đang bảo, khốn nạn, không hề! 208 00:14:47,224 --> 00:14:48,392 ‎Bẻ lái đi. 209 00:14:59,612 --> 00:15:00,821 ‎Xin lỗi vì quát cậu. 210 00:15:01,947 --> 00:15:03,407 ‎Tôi bật nhạc nhé? 211 00:15:19,298 --> 00:15:21,091 ‎Coi chừng người dân! 212 00:15:22,509 --> 00:15:25,346 ‎Được rồi, cửa trước ở chỗ quái nào? 213 00:15:33,062 --> 00:15:34,897 ‎Súng! 214 00:15:43,030 --> 00:15:44,114 ‎Hai! 215 00:15:59,088 --> 00:16:00,255 ‎Ôi! Khốn kiếp! 216 00:16:03,300 --> 00:16:04,343 ‎Mừng đội có cô. 217 00:16:04,885 --> 00:16:05,844 ‎Tôi cũng thế. 218 00:16:09,723 --> 00:16:12,977 ‎Anh bảo tôi làm gì cần thiết nhỉ? ‎Vậy làm nha. 219 00:16:13,686 --> 00:16:16,605 ‎- Nhất định ta sẽ lên báo. ‎- Chắc rồi. Bám chắc. 220 00:16:34,832 --> 00:16:35,749 ‎Chết tiệt! 221 00:16:40,796 --> 00:16:41,922 ‎Không! 222 00:16:42,381 --> 00:16:44,049 ‎Đó là Apollo và Daphne. 223 00:16:51,598 --> 00:16:54,435 ‎Anh thấy trực thăng nào không? ‎Tôi thì không. 224 00:16:55,853 --> 00:16:57,271 ‎Ba, đã cắt đuôi trực thăng. 225 00:16:57,354 --> 00:16:59,023 ‎Đừng đâm David! Đừng đừng! 226 00:16:59,565 --> 00:17:02,234 ‎David có phải là gã có của quý cực nhỏ... 227 00:17:02,317 --> 00:17:03,444 ‎Ừ, đúng rồi. 228 00:17:03,902 --> 00:17:06,530 ‎Cậu muốn ra ngoài đọ cỡ ‎hay ta nên đi tiếp? 229 00:17:06,613 --> 00:17:07,865 ‎- Không, ổn mà. ‎- Nào đi. 230 00:17:07,948 --> 00:17:08,991 ‎Đi! 231 00:17:12,745 --> 00:17:15,456 ‎Khốn thật! Hai chiếc Suburban ‎đi hướng các anh. 232 00:17:15,998 --> 00:17:18,083 ‎Sáu, lừa chúng đi. Tôi tới chỗ anh. 233 00:17:24,506 --> 00:17:25,966 ‎Đi! 234 00:17:32,181 --> 00:17:33,432 ‎Chúng đợi ta, "Đi!" 235 00:18:00,667 --> 00:18:02,419 ‎Trong đội có siêu anh hùng! 236 00:18:12,554 --> 00:18:13,764 ‎Tôi hết đạn rồi! 237 00:18:13,847 --> 00:18:14,807 ‎Không hiểu đâu. 238 00:18:18,936 --> 00:18:20,437 ‎Sắp rối tung lên rồi. 239 00:18:20,521 --> 00:18:22,606 ‎Bây giờ à? Tôi đang phẫu thuật. 240 00:18:22,689 --> 00:18:25,150 ‎- Đang cố cắt đuôi cả đống xe. ‎- Cô ấy sẽ chết. 241 00:18:25,234 --> 00:18:27,611 ‎Bị vết đạn ở bụng vẫn sống tốt vài ngày. 242 00:18:27,694 --> 00:18:28,737 ‎Cô ấy sẽ ổn. 243 00:18:29,071 --> 00:18:30,572 ‎Tiếng đó cũng không hiểu. 244 00:18:32,699 --> 00:18:33,534 ‎Phía trên! 245 00:18:40,499 --> 00:18:42,626 ‎- Ôi! ‎- Ôi! 246 00:18:43,752 --> 00:18:45,379 ‎Tôi cảm thấy rồi. 247 00:18:46,171 --> 00:18:47,589 ‎Gắp được rồi. 248 00:18:48,757 --> 00:18:50,926 ‎Giờ tôi thấy khá hơn nhiều rồi. 249 00:18:51,009 --> 00:18:52,177 ‎Gắp được rồi bé ơi! 250 00:19:05,774 --> 00:19:08,360 ‎Tuyệt! Thế mới là lái xe chứ! 251 00:19:11,780 --> 00:19:12,823 ‎Cái quái gì thế? 252 00:19:16,243 --> 00:19:17,244 ‎Chả thấy gì cả! 253 00:19:19,913 --> 00:19:21,039 ‎Ôi! 254 00:19:21,915 --> 00:19:23,417 ‎Ôi chết tiệt! 255 00:19:34,845 --> 00:19:35,804 ‎Được rồi. 256 00:19:38,515 --> 00:19:39,516 ‎Được rồi. 257 00:19:39,600 --> 00:19:40,559 ‎Cố lên. 258 00:19:41,143 --> 00:19:42,644 ‎Đi! 259 00:19:46,607 --> 00:19:47,774 ‎Đâu... 260 00:20:09,129 --> 00:20:11,715 ‎Nâng ly này cho cậu nhóc tôi quý. 261 00:20:12,424 --> 00:20:13,467 ‎Anh đang khóc à? 262 00:20:14,718 --> 00:20:16,220 ‎Còn chả biết tên cậu ấy. 263 00:20:16,845 --> 00:20:18,263 ‎Đâu biết tên ai. 264 00:20:18,764 --> 00:20:19,973 ‎Tên cậu ấy là gì? 265 00:20:21,558 --> 00:20:22,601 ‎Không quan trọng. 266 00:20:24,228 --> 00:20:25,437 ‎Cậu ấy là người tốt. 267 00:20:36,823 --> 00:20:38,742 ‎Tưởng đã tính mọi rủi ro. Rất tiếc. 268 00:20:40,953 --> 00:20:42,454 ‎Cậu ấy có gia đình không? 269 00:20:43,163 --> 00:20:44,706 ‎Chắc cô đang nhìn họ đấy. 270 00:20:45,290 --> 00:20:46,458 ‎Tất cả chúng ta. 271 00:20:51,797 --> 00:20:53,257 ‎Ta không phải gia đình. 272 00:20:54,841 --> 00:20:56,385 ‎Không phải nhà Cleaver. 273 00:20:56,843 --> 00:20:57,719 ‎Gì? 274 00:20:57,803 --> 00:20:58,887 ‎Nhà Cleaver. 275 00:20:59,680 --> 00:21:00,973 ‎Ward, June ấy? 276 00:21:01,265 --> 00:21:02,683 ‎- Gì? Không. ‎- ‎Leave It to Beaver. 277 00:21:02,766 --> 00:21:04,518 ‎- Leave It to Beaver? ‎- Jerry Mathers? 278 00:21:04,977 --> 00:21:05,852 ‎- Không. ‎- Tony Dow? 279 00:21:05,936 --> 00:21:08,188 ‎- Không. ‎- Barbara Billingsley, Hugh Beaumont? 280 00:21:08,272 --> 00:21:10,649 ‎- Chưa nghe! ‎- Không? Không ai xem ‎Nick at Nite sao? 281 00:21:10,732 --> 00:21:13,110 ‎Người Pháp không xem mấy thứ vớ vẩn đó. 282 00:21:13,193 --> 00:21:15,821 ‎Người thế hệ Y, người Pháp. ‎Tóm lấy đầu đi! 283 00:21:15,904 --> 00:21:16,822 ‎Thế này là sao? 284 00:21:17,614 --> 00:21:19,950 ‎Nghĩa là ta tìm số Bảy. 285 00:21:35,090 --> 00:21:36,508 ‎Trung tâm, Aid và Base. 286 00:21:36,591 --> 00:21:39,511 ‎Aid và Base, Trung tâm đây. ‎Mạng lưới giao các anh. 287 00:21:46,184 --> 00:21:48,895 ‎AFGHANISTAN - TỈNH HELMAND 288 00:22:00,907 --> 00:22:02,993 ‎Trúng phóc. 289 00:22:05,203 --> 00:22:09,166 ‎THÀNH PHỐ SAVANNAH, GEORGIA 290 00:22:27,726 --> 00:22:29,061 ‎Này! 291 00:22:29,144 --> 00:22:30,645 ‎Này. 292 00:22:31,438 --> 00:22:33,398 ‎Một xe van rời...Liên Hiệp Quốc. 293 00:22:33,482 --> 00:22:37,069 ‎- ISR sắp tìm ra tọa độ. ‎- Hắc Ưng, thấy xe van trắng chưa? 294 00:22:38,445 --> 00:22:40,655 ‎Trông anh ta bối rối. Chắc có chuyện. 295 00:22:40,739 --> 00:22:42,574 ‎Không thích anh ta đi hướng đội tôi. 296 00:22:42,657 --> 00:22:44,493 ‎Tôi nói anh ta hướng tới đội của tôi. 297 00:22:44,576 --> 00:22:45,994 ‎Đội của tôi... 298 00:22:46,078 --> 00:22:47,329 ‎ẢNH PHI ĐOÀN GP 299 00:22:53,627 --> 00:22:55,462 ‎Có vẻ chữ cái bị đảo ngược. 300 00:22:56,963 --> 00:23:00,550 ‎Tôi nói UN bị viết ngược. ‎Yêu cầu cho phép bắn. 301 00:23:00,634 --> 00:23:02,886 ‎Chắc anh chưa nghe, ở đây ta quan sát. 302 00:23:02,969 --> 00:23:04,388 ‎- Chỉ huy, anh... ‎- Nếu không... 303 00:23:04,721 --> 00:23:08,392 ‎chịu phiên tòa quân đội, ‎tôi đề nghị anh lấy ghế ngồi xem đi. 304 00:23:08,892 --> 00:23:10,352 ‎Xe van! 305 00:23:10,435 --> 00:23:11,853 ‎RPG! 306 00:23:44,344 --> 00:23:45,470 ‎Thưa cấp trên, 307 00:23:47,139 --> 00:23:48,849 ‎quý vị có thể không biết tôi, 308 00:23:49,307 --> 00:23:52,936 ‎nhưng Johnny là một người anh em ‎trong đội Delta, bạn của tôi. 309 00:24:01,736 --> 00:24:03,155 ‎Mừng trở về, Blaine! 310 00:24:06,533 --> 00:24:09,411 ‎Chúng tôi đã tìm kiếm ‎một đặc vụ như cậu lâu rồi. 311 00:24:12,831 --> 00:24:13,999 ‎Anh là ai? 312 00:24:15,375 --> 00:24:17,419 ‎Tôi là người sẽ cho cậu bóp cò. 313 00:24:17,919 --> 00:24:18,879 ‎Sao cơ? 314 00:24:22,799 --> 00:24:23,967 ‎Tôi đã nghe cuộc gọi. 315 00:24:24,551 --> 00:24:25,844 ‎Đừng bận tâm thế nào. 316 00:24:27,095 --> 00:24:28,972 ‎Tôi sẽ để cậu bóp cò đó. 317 00:24:32,142 --> 00:24:33,310 ‎Tôi vào được không? 318 00:24:40,150 --> 00:24:41,151 ‎Cảm ơn. 319 00:24:44,070 --> 00:24:45,822 ‎Sẽ không một ai cứu thế giới. 320 00:24:48,492 --> 00:24:50,577 ‎Nhưng ta có thể làm nó đỡ tệ hơn, 321 00:24:51,328 --> 00:24:52,370 ‎cậu hiểu chứ? 322 00:24:54,247 --> 00:24:56,249 ‎Tôi có thể giúp cậu làm việc đó. 323 00:24:59,461 --> 00:25:03,507 ‎Cậu tự hỏi sẽ thế nào ‎nếu có thể làm việc mình sinh ra để làm. 324 00:25:06,343 --> 00:25:10,055 ‎Cậu có thể hạ vài người thực sự độc ác. 325 00:25:12,390 --> 00:25:14,309 ‎Không phải kẻ chính phủ bảo ác, 326 00:25:14,392 --> 00:25:17,812 ‎bởi vì dựa trên chính sách ‎hay chính trị hay bọn quan liêu 327 00:25:17,896 --> 00:25:19,564 ‎quan hệ mậu dịch hay gì đó. 328 00:25:19,648 --> 00:25:25,946 ‎Không, tôi đang nói tới ‎lũ khốn độc ác tầm thế giới. 329 00:25:28,615 --> 00:25:30,742 ‎Tôi có thể giúp cậu săn những kẻ đó. 330 00:25:32,244 --> 00:25:36,164 ‎Và tôi sẽ không bao giờ cản cậu bóp cò. 331 00:25:38,333 --> 00:25:39,751 ‎Cậu nghĩ sao về việc đó? 332 00:25:56,935 --> 00:25:58,061 ‎Này nhóc! 333 00:26:03,733 --> 00:26:05,986 ‎- Này! Tên đó đang làm gì thế? ‎- Đừng! 334 00:26:06,069 --> 00:26:07,487 ‎Này! 335 00:26:08,738 --> 00:26:10,198 ‎Có người rơi xuống biển! 336 00:26:17,122 --> 00:26:17,998 ‎HIỆN TẠI 337 00:26:18,039 --> 00:26:19,749 ‎Blaine sinh ra để làm đặc vụ, 338 00:26:21,251 --> 00:26:22,877 ‎một quân nhân đời thứ tư. 339 00:26:23,545 --> 00:26:27,257 ‎Thực tế, gia đình cậu ấy ‎chiến đấu vì chúng ta từ Thế Chiến Hai. 340 00:26:27,340 --> 00:26:30,218 ‎Như người đi trước, ‎Blaine tin vào đúng và sai, 341 00:26:30,302 --> 00:26:33,346 ‎và hiểu sự khác biệt ‎từ đó hành động thích hợp. 342 00:26:35,265 --> 00:26:36,766 ‎Cậu ấy kể những chuyện... 343 00:26:38,518 --> 00:26:40,729 ‎về ông mà mình từng nghe khi còn bé. 344 00:26:41,771 --> 00:26:44,941 ‎Một phi công Tuskegee ‎hy sinh vào năm 1944. 345 00:26:45,775 --> 00:26:47,360 ‎Cậu ấy sẽ muốn ta tới đây, 346 00:26:48,361 --> 00:26:49,821 ‎đặt mấy bức ảnh với nhau 347 00:26:51,114 --> 00:26:52,616 ‎ở mộ anh hùng của cậu ấy. 348 00:26:54,659 --> 00:26:58,622 ‎Và chắc chắn cậu ấy đã yêu tổ quốc ‎như Đội trưởng Mỹ vậy. 349 00:27:00,040 --> 00:27:02,500 ‎Và ta chẳng thể biết ta sẽ phản ứng sao 350 00:27:02,584 --> 00:27:04,711 ‎nếu bị đặt vào tình cảnh của cậu ấy. 351 00:27:05,170 --> 00:27:06,504 ‎Nỗi sợ, tiếng ồn đó. 352 00:27:07,339 --> 00:27:08,590 ‎Nếu tôi là Blaine, 353 00:27:09,299 --> 00:27:12,385 ‎tôi sẽ bắn lũ khốn đó. ‎Tôi sẽ nổ tung đầu của chúng. 354 00:27:12,469 --> 00:27:13,595 ‎Chỉ là tôi thôi. 355 00:27:13,678 --> 00:27:16,640 ‎Tôi sẽ là người cuối cùng sống sót. 356 00:27:17,140 --> 00:27:20,602 ‎Tôi không có truyền thống quân đội, ‎nhưng tôi như vịt mẹ... 357 00:27:20,685 --> 00:27:22,312 ‎động tới vịt con của tôi... 358 00:27:23,146 --> 00:27:24,105 ‎Ngồi xuống nào. 359 00:27:24,189 --> 00:27:25,523 ‎Ngồi xuống đi! 360 00:27:26,149 --> 00:27:27,942 ‎Nên thấy cậu ấy xem phim ‎Coco‎. 361 00:27:29,110 --> 00:27:30,153 ‎Khóc như mưa. 362 00:27:31,154 --> 00:27:32,906 ‎Phim đó cảm động mà! 363 00:27:33,490 --> 00:27:34,991 ‎Cậu ấy thực sự nặng tình. 364 00:27:35,075 --> 00:27:36,618 ‎Chúa ạ, khó coi ghê! Rồi. 365 00:27:37,869 --> 00:27:39,663 ‎Tôi nghĩ ta xem đủ rồi. 366 00:27:41,956 --> 00:27:44,167 ‎Từ giờ, cậu được gọi là Bảy. 367 00:27:44,834 --> 00:27:45,794 ‎Tôi là Một. 368 00:27:46,294 --> 00:27:47,504 ‎Vậy ta có bảy người. 369 00:27:47,587 --> 00:27:49,172 ‎Không, sáu người. 370 00:28:00,642 --> 00:28:02,310 ‎SA MẠC CALIFORNIA 371 00:28:03,478 --> 00:28:06,356 ‎Có một mẹo nhỏ ‎mà tụi tôi làm cho hết ngày. 372 00:28:06,439 --> 00:28:10,694 ‎Tụi tôi lấy một hộp và trong đó, ‎tụi tôi bỏ vào mọi thứ ghê tởm trên đời, 373 00:28:10,777 --> 00:28:13,405 ‎những điều sai trái ‎con người làm với nhau. 374 00:28:13,905 --> 00:28:16,866 ‎Rồi đóng hộp lại ‎và giả vờ như nó không tồn tại. 375 00:28:18,493 --> 00:28:21,621 ‎Chỉ là vài người dành quá nhiều thời gian ‎trong hộp. 376 00:28:22,080 --> 00:28:24,374 ‎Tụi tôi không thể giả vờ nữa. 377 00:28:24,791 --> 00:28:27,419 ‎Tụi tôi biết nhiều thứ dang dở ‎ở nơi tồi tệ này. 378 00:28:27,502 --> 00:28:28,795 ‎CẤM VÀO 379 00:28:29,254 --> 00:28:33,174 ‎Bóng ma như ta làm những việc ‎người sống không thể hoặc không làm. 380 00:28:34,759 --> 00:28:36,428 ‎Và tụi tôi làm thế từ đây. 381 00:28:37,137 --> 00:28:39,097 ‎Ngôi nhà ma ám của ta đây. 382 00:28:39,723 --> 00:28:43,143 ‎Giống Hang Dơi lắm, ‎trừ chuyện chẳng gì giống thế. 383 00:28:43,226 --> 00:28:44,477 ‎Bảy, cậu đã chết. 384 00:28:45,395 --> 00:28:49,441 ‎Cậu sẽ chỉ được tới nơi cậu chưa từng tới. ‎Gặp người chưa từng gặp. 385 00:28:49,524 --> 00:28:51,693 ‎Dĩ nhiên, trừ bóng ma đồng đội. 386 00:28:51,776 --> 00:28:55,071 ‎Cậu không biết tên một ai, ‎chỉ biết bằng số, vì an toàn, 387 00:28:56,072 --> 00:28:57,657 ‎để không ai thân nhau quá. 388 00:28:58,742 --> 00:28:59,701 ‎Đi tới đây. 389 00:29:01,077 --> 00:29:02,620 ‎Bảng mục tiêu của ta đây. 390 00:29:03,079 --> 00:29:07,292 ‎Chín tên này ‎đã lấp khá nhiều chỗ trong hộp. 391 00:29:07,709 --> 00:29:08,960 ‎Giờ ta trừng trị. 392 00:29:11,755 --> 00:29:13,882 ‎Mục tiêu số một, tên khốn này. 393 00:29:15,049 --> 00:29:16,217 ‎Nhiệm vụ đầu tiên, 394 00:29:16,968 --> 00:29:20,430 ‎kẻ độc tài vùng Turkestan, Rovach Alimov. 395 00:29:21,014 --> 00:29:22,932 ‎Chết rồi thì đỡ mấy việc vớ vẩn. 396 00:29:23,016 --> 00:29:26,019 ‎Khỏi xếp hàng ở Nha Lộ Vận, ‎khỏi mua đồ Giáng Sinh. 397 00:29:26,102 --> 00:29:27,395 ‎Hay bạn gái đâm lén. 398 00:29:27,479 --> 00:29:30,064 ‎Nên có thư tự động vắng mặt ‎cho người chết. 399 00:29:30,190 --> 00:29:31,858 ‎"Xin lỗi. Không ở Trái đất. 400 00:29:32,317 --> 00:29:33,276 ‎Tôi chết rồi". 401 00:29:33,359 --> 00:29:36,029 ‎Không còn thuế, tiền án tiền sự, 402 00:29:36,112 --> 00:29:40,325 ‎không còn bị cảnh sát bắt ‎vì khỏa thân hay mấy việc bình thường... 403 00:29:40,408 --> 00:29:42,702 ‎Khỏa thân, say xỉn. Mấy việc thường. 404 00:29:43,203 --> 00:29:44,829 ‎Biết chết rồi hay nhất là gì không? 405 00:29:45,497 --> 00:29:47,123 ‎Không còn đợi nhập cảnh. 406 00:29:47,707 --> 00:29:49,751 ‎Đừng nhìn thế. Tôi là người Mỹ. 407 00:29:49,834 --> 00:29:51,044 ‎Tôi sống chui. 408 00:29:51,586 --> 00:29:52,921 ‎Toàn tiêu cực vậy. 409 00:29:53,004 --> 00:29:54,255 ‎Huyết áp cao thì sao? 410 00:29:54,339 --> 00:29:56,841 ‎Kệ xừ huyết áp cao. ‎Tôi thích ăn gì thì ăn. 411 00:29:56,925 --> 00:29:58,259 ‎Cảm ơn rất nhiều! 412 00:29:58,343 --> 00:30:00,470 ‎Anh biết thực ra anh vẫn sống chứ? 413 00:30:08,478 --> 00:30:10,146 ‎Cả công nghệ chết tiệt nữa! 414 00:30:10,688 --> 00:30:12,565 ‎Họ không biết tôi làm nam châm 415 00:30:12,649 --> 00:30:14,692 ‎từ dự án Khoa học hồi lớp bảy. 416 00:30:15,318 --> 00:30:16,903 ‎Tôi chiếm ưu thế hơn hẳn. 417 00:30:17,737 --> 00:30:19,697 ‎Tôi sớm tìm ra cách biến vật to... 418 00:30:19,781 --> 00:30:20,907 ‎Đúng là vớ vẩn. 419 00:30:20,990 --> 00:30:21,991 ‎...thành như này. 420 00:30:22,575 --> 00:30:25,370 ‎Tôi nghĩ ra neodymi, vi nam châm. 421 00:30:25,453 --> 00:30:27,622 ‎Điện thoại rung, ‎mười triệu điện thoại di động, 422 00:30:27,705 --> 00:30:29,958 ‎hãng Priuses, Teslas ‎dùng óc thiên tài của tôi. 423 00:30:30,041 --> 00:30:33,086 ‎Và ngày nào đó, ‎điều này sẽ giúp tớ giàu sụ. 424 00:30:35,421 --> 00:30:38,174 ‎Mọi người hiểu lầm hết rồi. 425 00:30:38,883 --> 00:30:40,510 ‎Điều tuyệt nhất khi chết... 426 00:30:41,427 --> 00:30:42,428 ‎là tự do. 427 00:30:44,055 --> 00:30:45,723 ‎Chúng ta đều sẽ chết. 428 00:30:46,599 --> 00:30:49,143 ‎Vậy thì chết luôn lúc còn sống, nhỉ? 429 00:30:49,602 --> 00:30:52,814 ‎Khi còn trẻ cứ tự giam mình ‎trong mấy quyết định tồi. 430 00:30:52,897 --> 00:30:55,859 ‎Hôn nhân, vay thế chấp và đủ thứ khác. 431 00:30:55,942 --> 00:30:56,943 ‎Nhưng khi chết, 432 00:30:58,945 --> 00:31:00,405 ‎mọi thứ bị xóa sạch. 433 00:31:01,781 --> 00:31:03,533 ‎Bùm, tan biến. 434 00:31:04,325 --> 00:31:09,247 ‎Từ lúc đó trở đi, chỉ có lựa chọn ‎mà mọi người đưa ra là quan trọng. 435 00:31:10,707 --> 00:31:13,167 ‎Vấn đề là ta nên để Bảy ở hậu phương. 436 00:31:13,251 --> 00:31:15,169 ‎Đưa tôi mấy cái ở đằng kia với? 437 00:31:15,628 --> 00:31:19,382 ‎Triển nào. Rồi, chứng minh chút thôi, ‎không có công nghệ gì cả. 438 00:31:19,465 --> 00:31:24,554 ‎Đây là cách chia một cuộc đảo chính ‎thành ba bước không-dễ-dàng. 439 00:31:24,637 --> 00:31:27,432 ‎Được rồi, cậu có một quốc gia, ‎Turgistan, nhé? 440 00:31:27,515 --> 00:31:30,560 ‎Đây là những người tốt làm việc của họ. 441 00:31:31,227 --> 00:31:35,648 ‎Rồi có bốn tướng quân, ‎bốn tên khốn, rất xấu xa. 442 00:31:35,732 --> 00:31:37,233 ‎Nhưng có một kẻ tệ hơn. 443 00:31:38,192 --> 00:31:39,611 ‎Tên độc tài khốn kiếp. 444 00:31:40,278 --> 00:31:41,613 ‎Ở ngay trên đỉnh. 445 00:31:41,696 --> 00:31:42,989 ‎Đừng quên em trai gã. 446 00:31:43,072 --> 00:31:44,699 ‎Em trai yêu dân chủ. 447 00:31:45,283 --> 00:31:46,492 ‎Ông ấy là mấu chốt. 448 00:31:47,368 --> 00:31:50,788 ‎Nên ta đánh bốn tướng quân. ‎Chúng dẫn ta tới ông em trai. 449 00:31:50,872 --> 00:31:54,125 ‎Giết hết tướng quân, ‎thằng độc tài sẽ điên lên. 450 00:31:54,208 --> 00:31:56,210 ‎Việc nữa là ta sẽ giải cứu ông em. 451 00:31:56,294 --> 00:31:59,464 ‎Việc cuối cùng là ta sẽ chào tạm biệt 452 00:31:59,547 --> 00:32:03,843 ‎tên độc tài khốn kiếp ‎và chào mừng ông em trai yêu dân chủ. 453 00:32:04,594 --> 00:32:07,138 ‎Tất cả sẽ sụp đổ trong bốn tháng. 454 00:32:07,221 --> 00:32:10,475 ‎Vào ngày ‎Día de los Muertos. ‎Lễ hội người chết. 455 00:32:14,187 --> 00:32:15,271 ‎Vậy thôi à? 456 00:32:16,189 --> 00:32:18,441 ‎Chà, như vậy khá đơn giản. 457 00:32:20,109 --> 00:32:21,027 ‎Cốc thôi mà. 458 00:32:22,987 --> 00:32:24,948 ‎Vậy, chúng ta đều sẽ chết à? 459 00:32:25,740 --> 00:32:26,783 ‎Tôi thì không. 460 00:32:27,200 --> 00:32:29,118 ‎Cô ấy thì chưa. Chúng ta thì có. 461 00:32:30,203 --> 00:32:32,246 ‎- Đau đớn lắm. ‎- Vui tính ghê. 462 00:32:32,664 --> 00:32:35,833 ‎Còn gì anh có thể ‎cho tôi biết về Rovach ở Turgistan? 463 00:32:42,006 --> 00:32:43,257 ‎Biên giới Turgistan, 464 00:32:43,341 --> 00:32:46,094 ‎hàng trăm ngàn người ‎trốn thế lực của Rovach. 465 00:32:46,177 --> 00:32:47,804 ‎Quân đội nhắm việc cứu trợ. 466 00:32:47,887 --> 00:32:50,848 ‎Quân đội của Rovach ‎nhắm vào các bệnh viện mật. 467 00:32:50,932 --> 00:32:52,809 ‎Khi thế giới đứng nhìn... 468 00:33:01,067 --> 00:33:03,361 ‎BIÊN GIỚI TURGISTAN 469 00:33:09,158 --> 00:33:11,828 ‎Một triệu người phải đi ‎khi xung đột bắt đầu. 470 00:33:11,911 --> 00:33:14,956 ‎Riêng trại này có 80.000 người, ‎gần nửa là trẻ em. 471 00:33:15,039 --> 00:33:16,749 ‎- Thật đau lòng. Chúa ạ. ‎- Ừ. 472 00:33:16,833 --> 00:33:18,960 ‎Nếu có thì giờ, ‎tôi cho xem bệnh viện mới xây. 473 00:33:19,043 --> 00:33:20,503 ‎Ta không đi bệnh viện. 474 00:33:20,586 --> 00:33:22,463 ‎Quên uống thuốc sốt rét mà... 475 00:33:22,547 --> 00:33:24,090 ‎Ở đây sốt rét đâu là gì. 476 00:33:24,173 --> 00:33:25,299 ‎Tôi quyết điều đó. 477 00:33:25,383 --> 00:33:27,552 ‎Ta làm thế này. Được rồi, tôi sẽ... 478 00:33:28,177 --> 00:33:30,179 ‎- Tên anh là gì nhỉ? ‎- Oliver. 479 00:33:30,263 --> 00:33:33,391 ‎Oliver. Oliver đây ‎sẽ chụp ảnh chúng ta ở ngay đó, 480 00:33:33,474 --> 00:33:36,019 ‎và rồi tôi sẽ chụp bọn trẻ vài tấm, 481 00:33:36,102 --> 00:33:39,147 ‎mong chúng không ốm hay buồn, ‎hay cụt chi, kiểu thế. 482 00:33:39,230 --> 00:33:43,151 ‎Vậy tôi sẽ xách vài can nước loanh quanh, 483 00:33:43,234 --> 00:33:46,487 ‎rồi tôi sẽ ký một tờ séc khổng lồ ‎cho cơ sở của anh. 484 00:33:46,571 --> 00:33:48,197 ‎- Rồi, anh tên gì? ‎- Mike. 485 00:33:48,281 --> 00:33:50,366 ‎Ừ, được rồi. Cảm ơn, Mike! 486 00:33:52,827 --> 00:33:54,037 ‎Coi chừng đằng đó. 487 00:33:54,120 --> 00:33:55,872 ‎- Xin để tôi giúp. ‎- Cân rồi. 488 00:33:55,955 --> 00:33:58,499 ‎Nếu bỏ một can, tôi sẽ chỉ đi vòng tròn. 489 00:33:59,292 --> 00:34:01,085 ‎Tên giàu sụ đó làm gì ở đây? 490 00:34:01,169 --> 00:34:03,296 ‎Tôi chịu. Chụp ảnh? Mạng xã hội? 491 00:34:03,379 --> 00:34:04,338 ‎Thể hiện quan tâm? 492 00:34:05,256 --> 00:34:07,717 ‎Lẽ ra tôi nên làm cầu thủ, ‎chơi chuyên nghiệp. 493 00:34:07,800 --> 00:34:09,218 ‎- Ra khỏi đây. ‎- Ổn rồi. 494 00:34:30,406 --> 00:34:32,408 ‎- Chúng sẽ đánh ta. ‎- Có gì thế? 495 00:34:35,286 --> 00:34:36,829 ‎Đi với bọn tôi! Lấy mặt nạ! 496 00:34:45,088 --> 00:34:47,632 ‎- Lấy mặt nạ đi! ‎- Khí ga! 497 00:34:47,715 --> 00:34:48,633 ‎Lấy mặt nạ đi! 498 00:34:56,432 --> 00:34:58,684 ‎Khí ga! 499 00:34:58,768 --> 00:35:00,478 ‎- Mở hộp đi. ‎- Chuyền ra. 500 00:35:49,902 --> 00:35:51,237 ‎Đeo cái đó vào đi. 501 00:37:37,760 --> 00:37:40,846 ‎Chúng ta đang ở Louvre. ‎Nơi đẹp nhất thế giới. 502 00:37:40,930 --> 00:37:41,931 ‎Tắt nó đi. 503 00:37:42,014 --> 00:37:43,057 ‎Nhưng ngài... 504 00:37:43,140 --> 00:37:45,643 ‎- Cậu thấy cái này ở đâu? ‎- Mạng xã hội. 505 00:37:45,726 --> 00:37:47,353 ‎Nó ở khắp mọi nơi. 506 00:37:47,436 --> 00:37:50,439 ‎Các kênh tin và chính quyền nước ngoài ‎chịu chỉ trích toàn cầu. 507 00:37:50,523 --> 00:37:52,942 ‎Hắn là tội phạm chiến tranh ‎chả ai lên án. 508 00:37:53,025 --> 00:37:57,029 ‎Hành động tàn độc nhất của hắn ‎liên quan vũ khí hóa học bị cấm. 509 00:37:57,446 --> 00:37:58,406 ‎Lắm chuyện thật. 510 00:37:59,282 --> 00:38:00,908 ‎Không đổ một giọt máu nào. 511 00:38:01,534 --> 00:38:02,952 ‎Cậu nghĩ ai quay? 512 00:38:03,369 --> 00:38:04,578 ‎Làm tôi ấn tượng đi. 513 00:38:05,871 --> 00:38:09,208 ‎Là ông, ông đã quay và phát tán nó ra, 514 00:38:09,917 --> 00:38:12,837 ‎để truyền đạt quyết tâm, gieo rắc nỗi sợ. 515 00:38:17,591 --> 00:38:20,845 ‎Cho kẻ thù thấy cái gì đang đợi chúng ‎và người thương. 516 00:38:21,345 --> 00:38:22,596 ‎Mới chỉ là bắt đầu. 517 00:38:24,348 --> 00:38:26,517 ‎PARIS, PHÁP - SÁU THÁNG SAU 518 00:38:26,600 --> 00:38:29,353 ‎Ngươi đã bị kích động bởi đầu óc tội lỗi,  519 00:38:29,979 --> 00:38:33,441 ‎không hề mơ tới gì khác ngoài giết chóc. 520 00:38:33,524 --> 00:38:35,484 ‎Tôi không giết họ. 521 00:38:35,568 --> 00:38:38,612 ‎Nhưng họ đã chết, ‎bị ngươi tàn nhẫn giết hại. 522 00:38:41,949 --> 00:38:43,492 ‎Sao cô nhổ bọt vào tôi? 523 00:38:43,576 --> 00:38:46,287 ‎Giá như ta có thể nhổ chất độc. 524 00:38:46,912 --> 00:38:49,957 ‎Một nơi ngọt ngào như vậy ‎không bao giờ có chất độc. 525 00:38:50,041 --> 00:38:53,002 ‎Chất độc không bao giờ chạm tới cóc ghẻ. 526 00:38:53,085 --> 00:38:56,630 ‎Thưa quý cô, đôi mắt đẹp đẽ của cô ‎đưa tình yêu vào mắt tôi. 527 00:38:56,714 --> 00:38:59,550 ‎Ta ước mắt là rắn thần, ‎giết ngươi bằng ánh nhìn. 528 00:39:11,729 --> 00:39:12,730 ‎Martini. 529 00:39:13,439 --> 00:39:15,566 ‎Khuấy. Đừng lắc, khuấy. 530 00:39:21,322 --> 00:39:22,323 ‎Ý ông là sao? 531 00:39:22,406 --> 00:39:23,991 ‎Cho tôi một ly Negroni. 532 00:39:24,075 --> 00:39:25,076 ‎Rót ra là được. 533 00:39:27,286 --> 00:39:28,329 ‎Xin thứ lỗi? 534 00:39:28,412 --> 00:39:30,331 ‎Về...về vở kịch ấy? 535 00:39:30,414 --> 00:39:33,834 ‎Câu sáo rỗng cổ, "Nghệ thuật ‎thật sự tái hiện cuộc sống?" 536 00:39:33,918 --> 00:39:36,837 ‎Vì ông có tên bạo chúa ‎bước đi trên sân khấu... 537 00:39:36,921 --> 00:39:37,755 ‎Baasha. 538 00:39:37,838 --> 00:39:39,673 ‎Và hồi một, 539 00:39:41,342 --> 00:39:44,553 ‎sự tàn bạo của hắn đâu bị trừng trị. ‎Nhưng ở hồi năm... 540 00:39:46,389 --> 00:39:49,475 ‎Ở hồi năm...đã có công lý. 541 00:39:51,060 --> 00:39:52,645 ‎Luôn có công lý. 542 00:39:53,437 --> 00:39:55,022 ‎Anh thấy một tên bạo chúa. 543 00:39:55,106 --> 00:39:58,484 ‎Tôi thấy một gã đem trật tự ‎tới một thế giới hỗn loạn. 544 00:39:59,151 --> 00:40:02,655 ‎Tẩy sạch vết nhơ, ‎đánh bóng tới khi nó phát sáng. 545 00:40:02,738 --> 00:40:05,950 ‎Trong nghệ thuật, ‎hy vọng mãnh liệt nhất luôn thành. 546 00:40:06,033 --> 00:40:07,660 ‎Anh hùng luôn thắng. 547 00:40:08,744 --> 00:40:09,662 ‎Vớ vẩn. 548 00:40:10,704 --> 00:40:13,874 ‎Đời thực khác hoàn toàn. 549 00:40:16,168 --> 00:40:19,755 ‎Không, tôi đồng ý với Shakespeare. ‎Hồi năm sắp bắt đầu. 550 00:40:19,839 --> 00:40:21,048 ‎Vì Shakespeare. 551 00:40:21,632 --> 00:40:22,591 ‎Vì Bill. 552 00:40:23,342 --> 00:40:25,469 ‎Tôi nghĩ cả hai làm lộ đoạn kết rồi. 553 00:40:26,345 --> 00:40:27,346 ‎Không. 554 00:40:29,807 --> 00:40:30,933 ‎Đâu có. 555 00:40:36,772 --> 00:40:38,441 ‎Tôi vẫn chưa biết tên. 556 00:40:38,524 --> 00:40:40,860 ‎- Rovach. ‎- Không, đang nói với cô ấy. 557 00:40:43,737 --> 00:40:46,031 ‎Phiền không? Cậu nhỏ chọc vào tôi. 558 00:40:49,201 --> 00:40:50,161 ‎Đúng rồi. 559 00:40:50,995 --> 00:40:53,038 ‎Rút hàng lại rồi. Ta đã an toàn. 560 00:40:54,498 --> 00:40:55,416 ‎Tên cô là gì? 561 00:40:56,125 --> 00:40:57,293 ‎Arianna. 562 00:40:57,376 --> 00:41:00,337 ‎Arianna. Tên to xác ‎vẫn nhìn tôi chằm chằm hả? 563 00:41:02,006 --> 00:41:03,966 ‎- Ừ. ‎- Lát nữa hắn sẽ tẩn tôi. 564 00:41:04,049 --> 00:41:05,009 ‎- Tốt. ‎- Ừ. 565 00:41:33,370 --> 00:41:35,164 ‎Chắc ta làm sai gì đó. 566 00:41:35,247 --> 00:41:36,123 ‎Tại sao? 567 00:41:36,207 --> 00:41:39,126 ‎Vì kẹo sô-cô-la vẫn ở đó cả đêm. 568 00:41:39,210 --> 00:41:41,212 ‎- Như thể bị dính keo. ‎- Lạ thật. 569 00:41:42,755 --> 00:41:43,797 ‎Anh đang già đi. 570 00:41:46,050 --> 00:41:47,968 ‎Anh có tin lời gã đó nói không? 571 00:41:49,178 --> 00:41:51,430 ‎Cái ác không bị trừng trị. 572 00:41:52,181 --> 00:41:53,724 ‎Anh tin là hắn tin thế đó. 573 00:41:54,767 --> 00:41:55,851 ‎Còn anh? 574 00:41:58,687 --> 00:42:01,148 ‎Anh chỉ thấy thế giới như đang ở trong... 575 00:42:01,941 --> 00:42:03,817 ‎một vòng lặp vô tận... 576 00:42:04,610 --> 00:42:05,945 ‎độc ác và ghê tởm. 577 00:42:08,906 --> 00:42:10,449 ‎Nhưng hắn sẽ bị trừng trị. 578 00:42:17,039 --> 00:42:18,499 ‎Em biết đêm qua vui. 579 00:42:20,876 --> 00:42:22,378 ‎Định cắt liên lạc với em? 580 00:42:24,129 --> 00:42:25,214 ‎Trông giống vậy à? 581 00:42:25,297 --> 00:42:28,592 ‎Không. Những điều anh nói ‎nghe có vẻ anh muốn vậy. 582 00:42:28,676 --> 00:42:30,094 ‎Những điều anh nói. 583 00:42:31,637 --> 00:42:34,306 ‎Điều gì khiến anh nghĩ ‎em muốn gặp lại anh? 584 00:42:38,352 --> 00:42:40,104 ‎Anh không đáng nhớ đến vậy. 585 00:42:42,815 --> 00:42:45,484 ‎Với cả, em sắp chuyển tới New York. 586 00:42:47,820 --> 00:42:49,238 ‎Anh sống ở đó mà. 587 00:42:49,321 --> 00:42:50,364 ‎Đồ ngốc. 588 00:42:51,365 --> 00:42:53,033 ‎Vậy, giờ anh theo dõi em à? 589 00:42:54,368 --> 00:42:55,369 ‎Chắc một chút. 590 00:43:07,464 --> 00:43:09,842 ‎Và giờ các bạn đã bắt kịp câu chuyện. 591 00:43:10,467 --> 00:43:12,761 ‎HIỆN TẠI 592 00:43:13,512 --> 00:43:15,389 ‎SA MẠC CALIFORNIA 593 00:43:15,472 --> 00:43:16,432 ‎CẤM VÀO 594 00:43:16,515 --> 00:43:18,100 ‎Nay có gì ở trường không? 595 00:43:18,183 --> 00:43:20,811 ‎Angela Valentine nói ‎cậu ấy sẽ bị ốm ở lớp. 596 00:43:20,894 --> 00:43:22,021 ‎Đã có chuyện gì? 597 00:43:22,104 --> 00:43:22,980 ‎Ốm thật ạ. 598 00:43:23,188 --> 00:43:25,899 ‎- Cậu biết gì về Một? ‎- Anh ấy yêu chó Wally. 599 00:43:27,067 --> 00:43:29,653 ‎Cuồng chương trình ‎Beaver‎. Chắc mồ côi. 600 00:43:29,737 --> 00:43:32,197 ‎Đang có cá cược nè nếu anh muốn đặt tiền. 601 00:43:32,615 --> 00:43:34,241 ‎Đội các cậu thú vị đấy. 602 00:43:34,325 --> 00:43:35,659 ‎Làm mấy nhiệm vụ rồi? 603 00:43:35,743 --> 00:43:36,827 ‎- Cả ở Florence? ‎- Ừ. 604 00:43:36,910 --> 00:43:39,038 ‎- Một. ‎- Một gì? 605 00:43:39,121 --> 00:43:41,165 ‎Thật ra, không, có nhiệm vụ nhỏ, 606 00:43:41,248 --> 00:43:43,167 ‎chắc là 1,25 nhiệm vụ, ở Sicily. 607 00:43:43,250 --> 00:43:45,419 ‎Nhưng ở Florence thì thực sự tệ hại. 608 00:43:45,502 --> 00:43:48,339 ‎Nếu thiếu tôi, ‎chắc không chỉ một người chết. 609 00:43:48,422 --> 00:43:50,507 ‎- Chỉ nói vậy thôi. ‎- Cậu đùa tôi à? 610 00:43:51,425 --> 00:43:52,343 ‎Tôi không đùa. 611 00:43:52,426 --> 00:43:55,012 ‎Cậu biết tôi vừa chôn mình ‎trước gia đình bạn bè? 612 00:43:55,095 --> 00:43:56,555 ‎Ừ, Một đã kể cho tôi. 613 00:43:56,639 --> 00:43:58,307 ‎Lễ an táng quân đội lớn. 614 00:43:58,390 --> 00:43:59,600 ‎Nổ súng, giương cờ. 615 00:44:00,267 --> 00:44:02,561 ‎Khá hay mà. Đám tang tôi có năm người, 616 00:44:02,645 --> 00:44:04,229 ‎hai người bỏ về sớm nữa. 617 00:44:04,313 --> 00:44:06,357 ‎Nhìn mẹ khóc ở mộ khó khăn mà. 618 00:44:06,440 --> 00:44:08,692 ‎- Ừ. ‎- Tôi có linh cảm tốt về vụ này. 619 00:44:08,776 --> 00:44:10,527 ‎Linh cảm rất tốt về nhiệm vụ. 620 00:44:12,529 --> 00:44:13,739 ‎MURAT ‎EM TRAI 621 00:44:13,822 --> 00:44:15,366 ‎Sao không thể tìm thấy gã? 622 00:44:15,449 --> 00:44:18,661 ‎Chịu. Thường Một tìm ai cũng ra, ‎nhưng không ra ông ta. 623 00:44:18,744 --> 00:44:20,788 ‎Bảo người Mỹ bắt vài năm trước. 624 00:44:20,913 --> 00:44:23,499 ‎- Người Mỹ à? ‎- Tôi không biết. 625 00:44:24,875 --> 00:44:26,543 ‎Chuẩn bị đội, mục tiêu... 626 00:44:26,627 --> 00:44:30,130 ‎Camille, biết là cô ghét, ‎nhưng đôi khi phải nghe kẻ xấu. 627 00:44:30,214 --> 00:44:31,298 ‎Cứ làm việc đi. 628 00:44:36,887 --> 00:44:39,306 ‎TÂY UZBEKISTAN, NĂM 2017. 629 00:44:54,947 --> 00:44:56,782 ‎Hắn của tôi, không ai động vào. 630 00:45:17,678 --> 00:45:20,514 ‎Bộ Ngoại giao đã đảm bảo với tôi... 631 00:45:20,597 --> 00:45:22,683 ‎- Tôi ở cơ quan khác. ‎- Chúa ạ. CIA. 632 00:45:22,766 --> 00:45:24,476 ‎Tôi đi giao ông cho anh trai. 633 00:45:25,018 --> 00:45:28,272 ‎Cô không hiểu anh trai tôi. ‎Rovach là một con quỷ. 634 00:45:28,355 --> 00:45:33,026 ‎Hắn sẽ vi phạm mọi quy tắc ‎mà quốc gia cô tuân theo. 635 00:45:33,110 --> 00:45:36,155 ‎Tôi đã cầu xin giám đốc không làm. ‎Đã cầu xin. 636 00:45:36,238 --> 00:45:38,866 ‎Anh ấy nói người Mỹ bắt ‎và giao cho ông anh. 637 00:45:38,949 --> 00:45:41,702 ‎Tên đầu hói ấy. ‎Nhưng anh thích Một chứ? 638 00:45:41,785 --> 00:45:44,079 ‎Đúng là tên khốn, nhưng dễ mến nhỉ? 639 00:45:44,705 --> 00:45:46,415 ‎- Không. ‎- Anh ấy thích anh. 640 00:45:48,333 --> 00:45:49,501 ‎Đoạn này mới hài. 641 00:45:49,585 --> 00:45:51,628 ‎Bạn thực sự biết bao nhiêu tỉ phú? 642 00:45:51,712 --> 00:45:54,506 ‎Nghe về Elon Musk, Bill Gates, ‎đó là...thôi dẹp. 643 00:45:54,590 --> 00:45:56,759 ‎Dĩ nhiên chưa từng nghe về tôi. 644 00:45:56,842 --> 00:45:59,470 ‎Tôi thích như thế. ‎Tôi là nhà sáng chế giỏi. 645 00:45:59,553 --> 00:46:02,806 ‎Tạo ra nhiều công nghệ, ‎tìm và ẩn dấu vết mọi người. 646 00:46:02,890 --> 00:46:04,850 ‎Còn bán vài phát minh cho CIA, 647 00:46:04,933 --> 00:46:07,686 ‎nơi có vài người thú vị, ‎và làm việc mạo hiểm. 648 00:46:09,938 --> 00:46:12,816 ‎Dần dần, tôi dọn nhà ‎và có nhiều ý tưởng khác. 649 00:46:12,900 --> 00:46:15,402 ‎Dùng tiền giúp người có hoàn cảnh xấu. 650 00:46:15,486 --> 00:46:19,698 ‎Tôi nhận ra tiền tỉ của tôi chưa đủ. ‎Chính phủ đâu giúp người khó khăn. 651 00:46:19,782 --> 00:46:23,452 ‎Nên tôi đã nói, "Mặc kệ chính quyền. ‎Mình sẽ tự làm việc này". 652 00:46:23,535 --> 00:46:26,455 ‎Nên ta ở đây. Nhãn cầu nhỏ ‎dẫn tới mấy tên tướng. 653 00:46:26,538 --> 00:46:27,581 ‎Cuộc chơi bắt đầu. 654 00:46:28,040 --> 00:46:30,709 ‎Được rồi, tướng quân, ‎ông sẽ bay tới Vegas. 655 00:46:30,793 --> 00:46:33,170 ‎Tôi có nhiệm vụ rất quan trọng cho ông. 656 00:46:33,253 --> 00:46:35,923 ‎Ông sẽ gặp Viktor, tay buôn vũ khí. 657 00:46:36,757 --> 00:46:37,591 ‎Uống rượu. 658 00:46:42,346 --> 00:46:44,139 ‎Ta sẽ tới Vegas, cưng à. 659 00:46:44,765 --> 00:46:46,058 ‎Viktor, ông hoàng Vegas. 660 00:46:46,141 --> 00:46:48,894 ‎Tướng quân Garioff, nhiều phụ âm, ‎nên cho dễ. 661 00:46:48,977 --> 00:46:51,730 ‎Tên béo, kẻ quản lý em trai Rovach. 662 00:46:54,399 --> 00:46:58,403 ‎Las Vegas có nhiều phần mềm ‎nhận diện khuôn mặt hơn bất kỳ đâu. 663 00:46:58,487 --> 00:47:02,950 ‎- Tôi biết tôi sẽ đóng giả gì rồi. ‎- Chọn vỏ bọc thật khôn khéo. 664 00:47:03,033 --> 00:47:05,327 ‎Tôi lớn rồi. Biết tự lấy tay chùi. 665 00:47:05,410 --> 00:47:06,787 ‎Chưa hiểu ý câu đó rồi. 666 00:47:06,870 --> 00:47:09,414 ‎Đừng lấy tay chùi, lấy giấy như người lớn. 667 00:47:09,498 --> 00:47:12,251 ‎Phải tế nhị. Hòa nhập. Biến mất. 668 00:47:23,470 --> 00:47:24,596 ‎Tuyệt vời. 669 00:47:37,401 --> 00:47:38,777 ‎Được rồi, giờ an toàn. 670 00:47:41,154 --> 00:47:43,031 ‎Ý là màu đỏ hay màu xanh? 671 00:47:43,115 --> 00:47:45,993 ‎- Chắc xe Ferrari. ‎- Chất lượng này không có ga. 672 00:47:46,076 --> 00:47:50,330 ‎Nó là ga sarin dùng để thử thuốc giải ‎của quân đội Mỹ. 673 00:47:50,414 --> 00:47:52,624 ‎Còn sót lại gì thì họ chôn ở sa mạc. 674 00:47:52,708 --> 00:47:54,126 ‎Giờ, tôi có thể lấy lại, 675 00:47:55,002 --> 00:47:56,587 ‎nhưng ông nhận hàng ở đây. 676 00:47:57,254 --> 00:47:58,630 ‎Không dùng trung gian. 677 00:48:01,675 --> 00:48:02,634 ‎Giết hết à? 678 00:48:04,303 --> 00:48:05,262 ‎Tuyệt vời. 679 00:48:11,518 --> 00:48:13,729 ‎Thật may mắn quá. 680 00:48:13,812 --> 00:48:16,565 ‎- Một món quà từ Viktor. ‎- Tôi yêu Viktor. 681 00:48:38,921 --> 00:48:39,838 ‎Tới đây! 682 00:48:40,839 --> 00:48:43,050 ‎Chào mừng tới bữa tiệc! 683 00:48:59,608 --> 00:49:01,234 ‎Khốn kiếp! 684 00:49:35,352 --> 00:49:37,396 ‎Ông là tướng quân cuối còn sống... 685 00:49:39,398 --> 00:49:40,524 ‎Quá muộn rồi. 686 00:49:41,942 --> 00:49:43,694 ‎Thỏa thuận đã xong. 687 00:49:45,362 --> 00:49:47,406 ‎Hai tấn khí ga sarin. 688 00:49:48,949 --> 00:49:50,951 ‎- Giam em trai Rovach ở đâu? ‎- Gì? 689 00:49:51,034 --> 00:49:53,120 ‎Ông có ba giây. Cụ thể vào. 690 00:49:53,203 --> 00:49:54,955 ‎Không, đừng nghĩ! Nói thôi! 691 00:49:55,914 --> 00:49:57,416 ‎Ba, hai... 692 00:49:57,499 --> 00:50:01,670 ‎Căn hộ tầng thượng Tháp Ni Hai. 693 00:50:02,337 --> 00:50:03,380 ‎...một. 694 00:50:08,010 --> 00:50:09,011 ‎Có thể tệ hơn. 695 00:50:09,094 --> 00:50:10,762 ‎Hắn đã có thể xuất ra. 696 00:50:11,388 --> 00:50:15,934 ‎Làm tốt lắm. Tôi bảo hoạt động ngầm, ‎không phải làm Borg và McEnroe phê đá. 697 00:50:16,560 --> 00:50:18,478 ‎Ghét thành phố này. Thực sự đấy. 698 00:50:19,813 --> 00:50:22,315 ‎Không, là Navratilova, chơi quần vợt nữ. 699 00:50:22,399 --> 00:50:24,776 ‎Đồ của anh cũng ngớ ngẩn, đi xe máy nữa. 700 00:50:25,694 --> 00:50:27,904 ‎Tôi rất xin lỗi, các quý cô! 701 00:50:27,988 --> 00:50:29,781 ‎Nhưng chuyện xảy ra ở Vegas... 702 00:50:31,074 --> 00:50:32,492 ‎Cô biết vế sau nhỉ? 703 00:50:41,251 --> 00:50:42,169 ‎Ta không thể. 704 00:50:43,712 --> 00:50:44,880 ‎Ta nên đi đâu đó. 705 00:50:45,964 --> 00:50:47,257 ‎Coi chừng khẩu súng. 706 00:50:47,340 --> 00:50:48,216 ‎Ôi, Chúa ơi. 707 00:50:50,135 --> 00:50:51,595 ‎- Đâu thể làm được. ‎- Hả? 708 00:50:51,678 --> 00:50:52,846 ‎Không được hôn. 709 00:50:53,847 --> 00:50:54,890 ‎Được thôi. 710 00:50:59,561 --> 00:51:00,896 ‎Đừng hôn nữa! 711 00:51:04,232 --> 00:51:05,567 ‎Gì? Tôi đâu có hôn. 712 00:51:07,986 --> 00:51:09,780 ‎- Lại đây. ‎- Tháo mũi giả ra. 713 00:51:10,739 --> 00:51:11,615 ‎Đẹp hơn rồi. 714 00:51:27,047 --> 00:51:28,632 ‎Anh chạy đi đâu thế? 715 00:51:29,758 --> 00:51:31,635 ‎Một hứa trả lại linh hồn tôi. 716 00:51:32,719 --> 00:51:34,304 ‎Tôi cần nói với ai đó. 717 00:51:34,387 --> 00:51:35,722 ‎Anh đang sợ. 718 00:51:36,473 --> 00:51:37,641 ‎Đúng là nhát cáy. 719 00:51:38,016 --> 00:51:39,893 ‎Từng lên kế hoạch cou‎p-d'état ‎chưa? 720 00:51:40,352 --> 00:51:42,395 ‎Chưa. Tôi còn không biết đó là gì. 721 00:51:43,438 --> 00:51:47,275 ‎Chà. Đảo chính. ‎Coup d’état. ‎Đó là tiếng Pháp, Napoleon ạ. 722 00:51:47,359 --> 00:51:48,819 ‎Lịch sử Pháp ấy. 723 00:51:49,486 --> 00:51:50,487 ‎Được rồi. 724 00:51:51,363 --> 00:51:54,324 ‎Không thể phá tan một nơi ‎đến khi có người xây lại. 725 00:51:54,407 --> 00:51:58,203 ‎Người đó là em trai Rovach, Murat. ‎Bị giam ở Hồng Kông. 726 00:51:58,703 --> 00:52:01,373 ‎Quân đội tiêu rồi ‎khi ta giết các tướng quân. 727 00:52:02,082 --> 00:52:03,750 ‎Chúng sẽ tìm thủ lĩnh mới. 728 00:52:03,834 --> 00:52:05,210 ‎Ta cho chúng điều đó. 729 00:52:06,628 --> 00:52:09,256 ‎"Đảo chính". Chả hiểu là gì. Từ ngu xuẩn. 730 00:52:15,804 --> 00:52:19,683 ‎NEVADA - VIỆN DƯỠNG LÃO ST. MARY'S HOME 731 00:52:28,150 --> 00:52:29,818 ‎Ôi, hoa yêu thích của mẹ. 732 00:52:29,901 --> 00:52:32,112 ‎Con biết, mẹ à. Mẹ thế nào? 733 00:52:32,571 --> 00:52:33,905 ‎Mẹ thấy đấy. 734 00:52:36,950 --> 00:52:41,788 ‎Có quốc gia này, Uzbekis...Không, Turg... 735 00:52:42,372 --> 00:52:44,666 ‎Turkis...Turkikas... 736 00:52:44,749 --> 00:52:46,751 ‎Chết tiệt! Turkikasazhan? 737 00:52:46,835 --> 00:52:49,838 ‎Mẹ à, con chỉ biết ‎tên đó có "stan" ở cuối. 738 00:52:49,921 --> 00:52:52,340 ‎- Nó ở Châu Á. ‎- À, gần Kansas! 739 00:52:53,133 --> 00:52:55,886 ‎Có vẻ thế. Vâng, mẹ à, gần Kansas. 740 00:52:55,969 --> 00:52:59,014 ‎Dù sao thì, ‎người quản lý nơi đó đã chết, và... 741 00:53:02,058 --> 00:53:03,727 ‎ông ấy để lại hai con trai. 742 00:53:03,810 --> 00:53:04,936 ‎Một tốt một xấu. 743 00:53:06,188 --> 00:53:07,898 ‎Và kẻ xấu đã thắng cuộc. 744 00:53:07,981 --> 00:53:09,983 ‎Anh nhìn gì, Điều dưỡng Ratched? 745 00:53:11,693 --> 00:53:13,570 ‎Đi chơi với mấy sơ hay gì đi. 746 00:53:14,487 --> 00:53:15,572 ‎Ừ, đi đi. 747 00:53:15,655 --> 00:53:16,489 ‎Đi. 748 00:53:17,073 --> 00:53:19,576 ‎Tôi sẽ đánh anh bất tỉnh ‎trước mặt mẹ tôi. 749 00:53:22,787 --> 00:53:23,747 ‎Xin lỗi mẹ. 750 00:53:24,623 --> 00:53:27,959 ‎Dù sao thì, hai con trai đấu đá nhau ‎và kẻ xấu đã thắng, 751 00:53:28,043 --> 00:53:30,503 ‎nên hắn giam người tốt lại và... 752 00:53:30,587 --> 00:53:32,255 ‎Mẹ chưa từng mến Diego. 753 00:53:33,006 --> 00:53:36,259 ‎Vâng, con cũng thế, mẹ à. ‎Con không hợp làm cho ông ta. 754 00:53:37,552 --> 00:53:40,639 ‎Giờ con làm cho người khác. ‎Tụi con làm việc tốt. 755 00:53:41,514 --> 00:53:43,934 ‎Sửa chữa việc đã xảy ra ở Kansas. 756 00:53:45,769 --> 00:53:47,979 ‎Việc tốt xóa hết việc xấu đúng không? 757 00:53:51,024 --> 00:53:52,943 ‎Mẹ yêu con, Andres. 758 00:53:53,026 --> 00:53:54,653 ‎Ôi không. 759 00:53:54,736 --> 00:53:57,656 ‎Không, mẹ à, Andres đang ở Bogota. ‎Là con, Javi. 760 00:53:58,490 --> 00:54:00,450 ‎- Javi. ‎- Javi? 761 00:54:00,533 --> 00:54:03,912 ‎Tôi không nói chuyện với Javi nữa ‎vì hắn là kẻ giết người. 762 00:54:04,496 --> 00:54:07,249 ‎Mẹ, con chỉ giết người xấu thôi. 763 00:54:14,714 --> 00:54:15,548 ‎Này. 764 00:54:17,550 --> 00:54:20,595 ‎- Làm ơn, không cần vậy đâu. ‎- Phải chứ. Việc mà. 765 00:54:28,144 --> 00:54:29,187 ‎Bố ơi? 766 00:54:29,604 --> 00:54:31,189 ‎Con không ngủ được. 767 00:54:42,784 --> 00:54:43,702 ‎Bố ơi? 768 00:54:46,371 --> 00:54:47,455 ‎Bố cháu không ở đây. 769 00:54:48,206 --> 00:54:49,249 ‎Mẹ cháu đâu? 770 00:54:49,833 --> 00:54:51,751 ‎Cháu không có mẹ. 771 00:55:00,635 --> 00:55:02,220 ‎Javi yêu mẹ, mẹ à. 772 00:55:08,935 --> 00:55:10,687 ‎Anh và Bruce Wayne chết tiệt! 773 00:55:10,770 --> 00:55:11,896 ‎Hù. 774 00:55:12,480 --> 00:55:13,440 ‎Một nguyên tắc. 775 00:55:14,691 --> 00:55:15,775 ‎Chỉ một thôi. 776 00:55:18,236 --> 00:55:20,196 ‎Anh không biết cảm giác có người. 777 00:55:20,280 --> 00:55:23,950 ‎- Bà không nhớ tên tôi. ‎- Vậy bà sẽ chả biết anh không đến nữa. 778 00:55:24,034 --> 00:55:27,329 ‎Anh gặp may ‎khi tôi không sơn bên trong chiếc xe này 779 00:55:27,412 --> 00:55:28,788 ‎bằng thứ trong sọ anh. 780 00:55:28,872 --> 00:55:32,709 ‎- Trời, ai nuôi anh, xã hội đen? ‎- Không liên quan tới anh, Ba à. 781 00:55:33,710 --> 00:55:35,962 ‎Ta hy sinh mọi thứ để làm việc này. 782 00:55:36,046 --> 00:55:38,381 ‎Tuân thủ và tôn trọng. Ta chỉ thế thôi. 783 00:55:45,638 --> 00:55:49,351 ‎Tôi không hay dự lễ tang, nhưng hôm nay, 784 00:55:49,434 --> 00:55:52,354 ‎điều vừa xảy ra ‎với cấp trên của các anh ở Mỹ, 785 00:55:52,437 --> 00:55:55,940 ‎chấm dứt hơn 60 năm ‎phục vụ trung thành với gia đình tôi. 786 00:55:56,649 --> 00:55:58,818 ‎Không dễ thay thế mấy người giỏi. 787 00:55:58,902 --> 00:56:04,115 ‎Đại tá Zaga, Niazo, Abdulim, Daheem. 788 00:56:05,450 --> 00:56:07,118 ‎Các vị là người kế nhiệm. 789 00:56:09,662 --> 00:56:13,249 ‎Kinh nghiệm cộng lại của các vị ‎gần bằng người tiền nhiệm, 790 00:56:13,875 --> 00:56:15,710 ‎nhưng nếu vị trí tướng cần lấp, 791 00:56:18,213 --> 00:56:19,714 ‎Tôi cần người như các vị. 792 00:56:20,924 --> 00:56:22,008 ‎Giống các vị, 793 00:56:23,259 --> 00:56:24,344 ‎mà không phải các vị. 794 00:56:44,072 --> 00:56:46,282 ‎Không biết ai giết các tướng của tôi, 795 00:56:46,783 --> 00:56:50,370 ‎nhưng có ngu mới tin những người ‎được lợi nhất từ việc đó. 796 00:56:50,453 --> 00:56:53,998 ‎Vậy, những người hàng dưới ‎được thăng chức, chúc mừng. 797 00:56:55,166 --> 00:56:56,918 ‎SA MẠC CALIFORNIA 798 00:57:02,674 --> 00:57:06,177 ‎Rồi, ta sẽ lẻn qua những điểm trung gian ‎ở đây, tránh ra-da. 799 00:57:06,261 --> 00:57:07,846 ‎Cửa sau của ta tới Hồng Kông. 800 00:57:08,471 --> 00:57:09,389 ‎Này, Một! 801 00:57:09,848 --> 00:57:11,683 ‎Có định gọi tôi là Sáu không? 802 00:57:12,475 --> 00:57:14,185 ‎- Không. ‎- Được rồi. 803 00:57:15,061 --> 00:57:17,480 ‎- Biết ta không được hỏi... ‎- Vậy đừng. 804 00:57:17,564 --> 00:57:19,357 ‎Nhưng Một là ai? 805 00:57:19,774 --> 00:57:22,485 ‎- Anh ta là ai? ‎- Gã giàu lên cơn. Biết thế à. 806 00:57:22,569 --> 00:57:24,696 ‎- Mọi người gặp anh ta sao? ‎- Đâu có. 807 00:57:24,779 --> 00:57:27,449 ‎Anh ấy gặp tụi tôi. Theo kiểu rất kỳ cục. 808 00:57:27,532 --> 00:57:28,450 ‎- Đúng rồi. ‎- Ừ. 809 00:57:28,533 --> 00:57:31,202 ‎Rất kỳ cục, kiểu cực kỳ đúng thời điểm. 810 00:57:35,331 --> 00:57:36,833 ‎UKRAINE - THÀNH PHỐ KIEV 811 00:57:41,629 --> 00:57:43,256 ‎Rẻ tiền! Giả! 812 00:57:43,339 --> 00:57:46,759 ‎Chết tiệt! Ta sẽ không đi ‎tới khi tìm ra Kalahari. 813 00:57:59,689 --> 00:58:01,065 ‎Đi thôi. 814 00:58:28,134 --> 00:58:29,219 ‎Ôi! Chết tiệt! 815 00:58:34,057 --> 00:58:35,308 ‎Chết tiệt! 816 00:58:43,858 --> 00:58:45,026 ‎Ôi! 817 00:58:46,694 --> 00:58:48,988 ‎Nắm tay anh! 818 00:58:49,656 --> 00:58:50,490 ‎Bám chắc! 819 00:59:13,304 --> 00:59:14,305 ‎Em giàu rồi. 820 00:59:31,573 --> 00:59:33,866 ‎Này, muốn gì? Muốn cái quái gì hả? 821 00:59:33,950 --> 00:59:35,952 ‎Này, bình tĩnh. 822 00:59:36,619 --> 00:59:38,913 ‎Anh là ai? Cảnh sát à? 823 00:59:42,125 --> 00:59:43,293 ‎Cậu có sợ không? 824 00:59:44,919 --> 00:59:46,087 ‎Không bao giờ. 825 00:59:50,842 --> 00:59:51,926 ‎Mạnh mẽ đấy. 826 00:59:53,553 --> 00:59:56,139 ‎Mạnh mẽ hơn khi tìm mục tiêu. 827 00:59:58,891 --> 01:00:00,935 ‎Thứ quan trọng tới nỗi cậu sợ mất, 828 01:00:01,019 --> 01:00:03,271 ‎sợ cậu sẽ chết kiểu khác. 829 01:00:03,354 --> 01:00:05,690 ‎Chết vô nghĩa... ‎thay vì cho mấy thứ cậu đấu tranh. 830 01:00:05,773 --> 01:00:07,233 ‎Anh làm thế này sai rồi. 831 01:00:07,317 --> 01:00:08,693 ‎Tôi là một tên trộm. 832 01:00:08,776 --> 01:00:10,987 ‎Ăn trộm cả đời...có thể kiếm tiền. 833 01:00:11,070 --> 01:00:12,739 ‎- Cậu sợ à? ‎- Tôi có kỹ năng. 834 01:00:13,698 --> 01:00:15,992 ‎- Tôi hữu ích, có thể giúp anh. ‎- Giờ cậu chết. 835 01:00:16,075 --> 01:00:17,869 ‎- Có thể giúp! ‎- Giờ chết đi. 836 01:00:17,952 --> 01:00:20,371 ‎- Định làm gì thì làm đi. ‎- Chết đi! 837 01:00:20,455 --> 01:00:21,456 ‎Làm đi! 838 01:00:28,588 --> 01:00:31,841 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Đồ bệnh hoạn! Ai lại làm vậy chứ? 839 01:00:31,924 --> 01:00:34,761 ‎- Cậu nên thấy mặt của cậu. ‎- Đồ khốn bệnh hoạn! 840 01:00:34,844 --> 01:00:36,179 ‎Không hài hước gì đâu! 841 01:00:36,262 --> 01:00:37,722 ‎Hài lắm! 842 01:00:38,723 --> 01:00:41,309 ‎Chưa từng nghĩ có ‎gia đình loạn hơn nhà tôi. 843 01:00:41,392 --> 01:00:44,312 ‎Không. Đừng nói. ‎Anh ấy ghét từ "gia đình". Chịu. 844 01:00:44,395 --> 01:00:45,521 ‎Chắc chưa từng có. 845 01:00:45,605 --> 01:00:47,649 ‎Nếu bị tụt lại khi làm nhiệm vụ... 846 01:00:48,107 --> 01:00:49,651 ‎Anh ấy không quay lại đâu. 847 01:00:49,734 --> 01:00:50,693 ‎Sao? 848 01:00:51,277 --> 01:00:52,945 ‎Đội Delta của tôi không thế. 849 01:00:53,446 --> 01:00:55,990 ‎Tình hình sẽ phải thay đổi. Tôi hứa. 850 01:00:56,699 --> 01:00:59,535 ‎Máy bay FMS, Hồng Kông. Khởi động máy. 851 01:01:00,787 --> 01:01:03,289 ‎Này, biết không được hỏi, nhưng tôi tò mò. 852 01:01:03,373 --> 01:01:04,832 ‎Vậy, tôi hỏi đây. 853 01:01:04,916 --> 01:01:06,709 ‎Anh có thể đánh cả triệu trận. 854 01:01:06,793 --> 01:01:09,671 ‎Tại sao là bây giờ... ‎và tại sao là Turgistan? 855 01:01:10,213 --> 01:01:13,299 ‎Ai cũng nói về giúp đỡ. ‎Thực sự làm gì đó cũng tốt. 856 01:01:16,678 --> 01:01:18,638 ‎HỒNG KÔNG 857 01:01:29,899 --> 01:01:31,275 ‎CĂN HỘ TẦNG THƯỢNG THÁP NI HAI 858 01:01:33,403 --> 01:01:35,571 ‎Phong cảnh đẹp đấy, em trai à. 859 01:01:38,574 --> 01:01:40,868 ‎Cá nhân tôi thích nhiều vàng hơn. 860 01:01:43,037 --> 01:01:43,955 ‎Màu đen. 861 01:01:44,038 --> 01:01:47,166 ‎- Tôi cô đơn. ‎- Tiến gần đến cậu, toàn bóng tối. 862 01:01:49,043 --> 01:01:51,087 ‎Anh biết vua Ahmed Đệ Nhất chứ? 863 01:01:51,587 --> 01:01:52,630 ‎Tên vô dụng đó. 864 01:01:52,714 --> 01:01:57,218 ‎Năm 1603, vua Ahmed Đệ Nhất ‎tặng quà cho các em mình. 865 01:01:57,301 --> 01:01:59,303 ‎Một bên nhánh hoa lệ ‎ở Cung điện Topkapi. 866 01:01:59,387 --> 01:02:00,555 ‎Cái lồng mạ vàng. 867 01:02:01,097 --> 01:02:03,391 ‎Ừ, tôi cũng học lịch sử. 868 01:02:04,767 --> 01:02:07,311 ‎Cậu thích mấy vua trước thời Ahmed hơn à? 869 01:02:08,104 --> 01:02:11,232 ‎Những kẻ siết cổ em trai ‎bằng tấm khăn lụa giống nhau? 870 01:02:14,986 --> 01:02:18,072 ‎Cậu có thư viện, phòng chiếu riêng. 871 01:02:18,781 --> 01:02:20,450 ‎Ừ, đây là nhà tù thú vị. 872 01:02:20,533 --> 01:02:23,453 ‎Và đây, đây là gì? 873 01:02:23,828 --> 01:02:24,704 ‎Nghệ thuật. 874 01:02:24,787 --> 01:02:25,872 ‎Nghệ thuật xấu xí. 875 01:02:26,748 --> 01:02:29,417 ‎Và anh trai yêu quý thỉnh thoảng tới thăm. 876 01:02:29,500 --> 01:02:32,587 ‎Cậu cố cướp thứ lẽ ra của tôi, ‎vậy là rộng lượng rồi. 877 01:02:32,670 --> 01:02:34,922 ‎Ngai vàng không phải của anh hay tôi. 878 01:02:35,339 --> 01:02:37,508 ‎- Nó thuộc về người dân. ‎- Người dân? 879 01:02:37,592 --> 01:02:39,010 ‎Ừ, anh trai, người dân. 880 01:02:39,093 --> 01:02:40,803 ‎Kiểu họ là hội thiêng liêng. 881 01:02:41,596 --> 01:02:46,225 ‎Chứ không phải đám đông bạo lực, ‎dốt nát, vô học cần kỷ luật nghiêm. 882 01:02:46,309 --> 01:02:48,561 ‎Anh ta không thể kiềm chế cơn giận. 883 01:02:50,438 --> 01:02:52,523 ‎Anh làm gì ở đây? 884 01:02:53,065 --> 01:02:56,068 ‎Những cuộc tấn công hóa học ‎đáng xấu hổ của anh, 885 01:02:56,152 --> 01:02:58,571 ‎anh đang làm tôi nổi tiếng hơn anh đấy. 886 01:02:59,530 --> 01:03:01,365 ‎Cách duy nhất để rời khỏi đây 887 01:03:01,449 --> 01:03:04,494 ‎là Daqeeq đây ném cậu ra khỏi cửa sổ đó. 888 01:03:04,577 --> 01:03:06,037 ‎Tôi ước được vậy. 889 01:03:13,252 --> 01:03:16,130 ‎Các tướng quân của tôi, Tứ Kỵ sĩ, ‎đã bị xử tử. 890 01:03:17,340 --> 01:03:19,133 ‎Cậu biết gì về việc đó không? 891 01:03:20,676 --> 01:03:21,761 ‎Biết không? 892 01:03:25,556 --> 01:03:27,308 ‎Đánh vào tướng quân của tôi 893 01:03:27,391 --> 01:03:30,228 ‎sẽ chỉ tăng tần suất ‎tấn công hóa học thôi. 894 01:03:31,312 --> 01:03:35,066 ‎Có thể tốn nhiều năm, ‎nhưng họ sẽ tạc tượng anh 895 01:03:35,149 --> 01:03:38,361 ‎vì những điều đẹp đẽ ‎anh đã làm cho những người này. 896 01:03:38,444 --> 01:03:41,030 ‎Ai? Nước Mỹ à? Họ rèn nên con người tôi. 897 01:03:41,656 --> 01:03:43,991 ‎Nga? Họ cung cấp vũ khí cho tôi. 898 01:03:46,369 --> 01:03:48,955 ‎Daqeeq, thật đấy à? 899 01:03:49,038 --> 01:03:50,540 ‎Tự mua áo phông đó hả? 900 01:03:51,415 --> 01:03:52,333 ‎Xấu hổ quá. 901 01:03:52,416 --> 01:03:53,334 ‎ĐÀN ÔNG ‎HUYỀN THOẠI 902 01:03:53,584 --> 01:03:54,710 ‎Xin lỗi. Gu tệ quá. 903 01:03:57,296 --> 01:03:59,090 ‎Daqeeq nhận chỉ thị nghiêm: 904 01:03:59,173 --> 01:04:02,969 ‎Nếu tôi gặp mệnh hệ gì, ‎cậu sẽ bị đúng như thế. 905 01:04:03,052 --> 01:04:04,846 ‎Chính xác và tức thì. 906 01:04:05,471 --> 01:04:07,306 ‎Tôi sẽ trở lại Turgistan... 907 01:04:08,224 --> 01:04:09,600 ‎chúc tôi đi bình an. 908 01:04:12,186 --> 01:04:13,229 ‎SA MẠC MÔNG CỔ 909 01:04:13,312 --> 01:04:15,022 ‎Cả đội! Đã tránh được ra-đa. 910 01:04:15,106 --> 01:04:17,692 ‎Nên thắt dây vào, vì máy bay chuẩn bị xóc. 911 01:04:20,611 --> 01:04:24,198 ‎Tôi thường nhìn vào phục vụ ‎để xem tôi có nên sợ hãi không. 912 01:04:24,282 --> 01:04:25,741 ‎Tiếp viên hàng không. 913 01:04:26,993 --> 01:04:28,452 ‎Anh có thể nhìn tôi. 914 01:04:29,036 --> 01:04:31,289 ‎Cưng à, cho dù cô đang bị thiêu, 915 01:04:31,372 --> 01:04:33,875 ‎mặt cô vẫn lạnh như tiền đến đáng sợ. 916 01:04:33,958 --> 01:04:34,959 ‎Không xúc phạm. 917 01:04:36,210 --> 01:04:37,879 ‎Biết thế nào là tệ không? 918 01:04:37,962 --> 01:04:41,591 ‎Nếu máy bay rơi, ‎sẽ không ai biết hay quan tâm. 919 01:04:41,674 --> 01:04:43,426 ‎Ta sẽ chả ảnh hưởng đến gì. 920 01:04:43,509 --> 01:04:44,802 ‎Như ta chả tồn tại. 921 01:04:44,886 --> 01:04:47,555 ‎Tôi nghe đấy, ‎và nếu anh định đùn ra quần, 922 01:04:47,638 --> 01:04:49,557 ‎có nhà vệ sinh ở phía sau đấy. 923 01:04:52,393 --> 01:04:55,271 ‎Thế giới bị cuốn chặt bởi thói quan liêu, 924 01:04:55,980 --> 01:04:59,317 ‎đến thanh kiếm tỉ đô của tôi ‎cũng không thể cắt đứt nó. 925 01:05:00,568 --> 01:05:02,236 ‎Nên bọn tôi bỏ lại mọi thứ, 926 01:05:02,862 --> 01:05:07,283 ‎mọi người, trở thành vô danh. 927 01:05:11,287 --> 01:05:13,998 ‎Vậy, việc này diễn ra bao lâu rồi? 928 01:05:15,124 --> 01:05:16,250 ‎Việc gì? 929 01:05:16,334 --> 01:05:19,086 ‎Tôi cũng thắc mắc vậy, từ đợt Florence? 930 01:05:19,712 --> 01:05:21,172 ‎Không, là Vegas. 931 01:05:21,255 --> 01:05:23,132 ‎- Vegas. ‎- Chắc chắn là Vegas. 932 01:05:24,091 --> 01:05:25,426 ‎Mọi người biết về tụi tôi à? 933 01:05:26,469 --> 01:05:28,888 ‎- Giờ tụi tôi biết rồi, đồ đần. ‎- Hay lắm. 934 01:05:28,971 --> 01:05:31,599 ‎Chắc không vi phạm nguyên tắc nhỉ? 935 01:05:31,682 --> 01:05:35,269 ‎Còn tùy. Vậy hai người ‎xoạc nhau hay làm tình? 936 01:05:35,353 --> 01:05:36,520 ‎Có gì khác biệt? 937 01:05:37,188 --> 01:05:38,105 ‎Bọn tôi xoạc. 938 01:05:39,523 --> 01:05:40,650 ‎Ồ, tốt lắm. 939 01:05:40,733 --> 01:05:43,235 ‎Này. Lửng mật đây là ai vậy? 940 01:05:43,319 --> 01:05:45,571 ‎- Tôi tên Raymond. ‎- Chào Raymond. 941 01:05:45,655 --> 01:05:46,906 ‎Cậu mới vào đội à? 942 01:05:46,989 --> 01:05:48,491 ‎Chỉ ngồi cùng thôi. 943 01:05:49,158 --> 01:05:50,034 ‎Britney kìa. 944 01:05:50,451 --> 01:05:53,245 ‎Không nên bàn ‎vấn đề chính trị quốc tế nhạy cảm 945 01:05:53,329 --> 01:05:56,040 ‎khi có Raymond. Bảo mật tuyệt vời lắm. 946 01:05:56,123 --> 01:05:57,291 ‎Rất tuyệt. 947 01:05:57,750 --> 01:05:58,834 ‎Đặc biệt là cô. 948 01:06:00,920 --> 01:06:02,964 ‎Hồng Kông, giải cứu nhà tầng thượng. 949 01:06:03,506 --> 01:06:06,759 ‎Sẽ đưa em trai Rovach ‎ra khỏi nhà tù tầng 90 của ông ấy. 950 01:06:07,343 --> 01:06:10,471 ‎Vụ tóm-và-nắm đơn giản. ‎Bỏ "đơn giản" vì nó không thế. 951 01:06:10,554 --> 01:06:12,181 ‎- Và bỏ từ tóm... ‎- Tóm? 952 01:06:12,264 --> 01:06:13,641 ‎- Tóm. ‎- Tóm. 953 01:06:13,724 --> 01:06:15,267 ‎- Tóm gì? ‎- Bỏ tóm-và-nắm 954 01:06:15,351 --> 01:06:16,894 ‎- vì đồng nghĩa. ‎- Tóm? 955 01:06:16,978 --> 01:06:18,396 ‎Tóm. Đừng nói từ đó nữa. 956 01:06:19,522 --> 01:06:20,940 ‎Cái này của tôi. 957 01:06:21,899 --> 01:06:23,317 ‎Ừ, không gì đơn giản cả. 958 01:06:23,401 --> 01:06:25,861 ‎Tòa nhà kế tiếp, ta dùng cần trục tháp. 959 01:06:25,945 --> 01:06:29,323 ‎Một cái làm nơi cậu bắn tỉa, ‎một làm cầu nối các tòa nhà. 960 01:06:29,865 --> 01:06:32,118 ‎Mất kiểm soát cần trục. Rất nguy hiểm. 961 01:06:32,660 --> 01:06:34,578 ‎- Rời mái nhà đi. ‎- Ý anh là sao? 962 01:06:34,662 --> 01:06:36,956 ‎- Vì tôi sẽ đánh anh nhừ tử. ‎- Còn lâu. 963 01:06:37,039 --> 01:06:38,874 ‎Thằng khốn. 964 01:06:38,958 --> 01:06:40,042 ‎- Gì? ‎- Cấm nói thế! 965 01:06:40,126 --> 01:06:42,086 ‎- Đập nát mày đi. ‎- Không. 966 01:06:42,169 --> 01:06:43,504 ‎Không à? Tạm biệt. 967 01:06:51,762 --> 01:06:54,348 ‎Ta có 15 phút trước khi Cảnh sát HK đến. 968 01:07:06,569 --> 01:07:08,529 ‎- Cậu sợ chứ? ‎- Không. 969 01:07:08,612 --> 01:07:10,990 ‎- Chúc may mắn. ‎- Nói may mắn là xui xẻo. 970 01:07:11,073 --> 01:07:13,409 ‎- Tôi rút lại. ‎- Rút lại còn xui hơn. 971 01:07:13,492 --> 01:07:15,286 ‎- Đi đi. ‎- Ừ. 972 01:07:16,120 --> 01:07:16,954 ‎Chúc may mắn. 973 01:07:17,538 --> 01:07:18,831 ‎Anh muốn tôi chết à? 974 01:07:19,498 --> 01:07:20,458 ‎Khốn nạn. 975 01:07:23,711 --> 01:07:24,628 ‎Đến lúc rồi. 976 01:07:34,180 --> 01:07:35,306 ‎Ferrari đã tới. 977 01:07:40,102 --> 01:07:41,270 ‎Đi thích đấy, Một. 978 01:07:41,353 --> 01:07:43,230 ‎Ở trên này hơi sợ, nhưng... 979 01:07:43,314 --> 01:07:44,607 ‎Không, vậy‎thú vị mà. 980 01:07:44,690 --> 01:07:46,233 ‎Đừng nhát cáy, Bảy à. 981 01:07:46,734 --> 01:07:48,736 ‎Ừ, tôi có súng đấy, tên khôn lỏi. 982 01:07:48,819 --> 01:07:49,820 ‎Nhớ điều đó. 983 01:07:52,239 --> 01:07:54,200 ‎Chậm lại, Một. Từ từ thôi. 984 01:07:57,870 --> 01:07:59,163 ‎Overwatch sẵn sàng. 985 01:08:02,541 --> 01:08:04,752 ‎Tôi có mục tiêu trên giường, gãi bi, 986 01:08:04,835 --> 01:08:06,295 ‎đọc sách Trung Quốc. 987 01:08:06,378 --> 01:08:07,463 ‎Triển, mọi người. 988 01:08:17,389 --> 01:08:18,724 ‎Eagle đã tới. 989 01:08:18,808 --> 01:08:20,434 ‎Tôi thích thoại phim đó. 990 01:08:34,698 --> 01:08:35,866 ‎Xin chào, các anh. 991 01:08:41,789 --> 01:08:43,707 ‎Tiếng cười là cuộc sống. 992 01:08:44,416 --> 01:08:46,877 ‎Đùa đó. Chôm câu đó ở phòng nha sĩ cũ. 993 01:08:46,961 --> 01:08:48,337 ‎Cùng cả tấn khí cười. 994 01:08:51,757 --> 01:08:52,758 ‎Này! 995 01:08:53,801 --> 01:08:56,428 ‎Phù hiệu? Tụi này ‎không cần phù hiệu hôi hám. 996 01:08:58,389 --> 01:09:00,182 ‎Một, khí cười đang tác dụng. 997 01:09:04,645 --> 01:09:05,938 ‎Ôi. Chết tiệt. 998 01:09:08,691 --> 01:09:09,942 ‎Tình huống khẩn cấp. 999 01:09:10,401 --> 01:09:12,319 ‎- Họ đã gọi cảnh sát. ‎- Cảnh sát? 1000 01:09:12,403 --> 01:09:13,404 ‎Ta có 13 phút. 1001 01:09:18,409 --> 01:09:19,535 ‎Dây cáp, an toàn. 1002 01:09:21,745 --> 01:09:22,580 ‎Sẵn sàng. 1003 01:09:23,539 --> 01:09:24,665 ‎Một. 1004 01:09:25,875 --> 01:09:27,585 ‎Có chuyển động đấy. 1005 01:09:27,668 --> 01:09:28,752 ‎Ở đâu? 1006 01:09:28,836 --> 01:09:31,005 ‎Bốn ông ba bị. Sân thượng. 1007 01:09:41,223 --> 01:09:42,850 ‎Anh thấy tôi nực cười à? 1008 01:09:43,893 --> 01:09:44,935 ‎Buồn cười à? 1009 01:09:45,019 --> 01:09:46,729 ‎Tôi mắc cười thế hả? 1010 01:09:46,812 --> 01:09:48,355 ‎Tôi tấu hài cho anh à? 1011 01:09:50,941 --> 01:09:52,526 ‎Cần ngón tay anh. Lại đây. 1012 01:09:59,241 --> 01:10:00,993 ‎Hai và Ba, ở trong thang máy. 1013 01:10:02,620 --> 01:10:04,038 ‎Rồi. Cậu có mục tiêu. 1014 01:10:04,121 --> 01:10:05,289 ‎Bên trái, ở tầm mắt. 1015 01:10:18,802 --> 01:10:20,638 ‎Dưới nước. Ba mươi giây. 1016 01:10:24,516 --> 01:10:25,809 ‎Cậu ấy có chuyện rồi. 1017 01:10:31,106 --> 01:10:32,274 ‎Nằm yên, Bốn. 1018 01:10:32,816 --> 01:10:33,859 ‎Hắn ở trên cậu. 1019 01:10:35,277 --> 01:10:36,487 ‎Sáu mươi giây. 1020 01:10:36,570 --> 01:10:37,571 ‎Một, cậu ấy sẽ chết. 1021 01:10:37,655 --> 01:10:39,323 ‎Bốn tên ở mái nhà. Bắn chứ? 1022 01:10:39,406 --> 01:10:40,699 ‎Không, hỏng nhiệm vụ. 1023 01:10:41,492 --> 01:10:43,869 ‎Để tôi hạ chúng, Một. Việc của tôi mà. 1024 01:10:46,956 --> 01:10:48,832 ‎Cậu ấy dưới đó 120 giây rồi. 1025 01:10:50,084 --> 01:10:51,001 ‎Sẽ chết đuối. 1026 01:10:52,002 --> 01:10:52,878 ‎Bốn, qua phải. 1027 01:10:55,422 --> 01:10:56,674 ‎Đạn tới đây. 1028 01:11:00,386 --> 01:11:01,470 ‎Khỏi cần cảm ơn. 1029 01:11:01,553 --> 01:11:04,515 ‎Từ giờ mấy người ‎có thể gọi tôi là Ngài Bảy. 1030 01:11:06,725 --> 01:11:08,018 ‎Mặt nạ quyến rũ đấy. 1031 01:11:08,102 --> 01:11:10,813 ‎Giống kiểu con gái Darth Vader. 1032 01:11:10,896 --> 01:11:13,482 ‎Lát nữa ta có thể "chim chuột" chứ? 1033 01:11:13,565 --> 01:11:14,400 ‎Thôi đi. 1034 01:11:14,483 --> 01:11:15,859 ‎Sóc lọ, chút chít. 1035 01:11:15,943 --> 01:11:17,319 ‎Hơi quá trớn rồi đấy. 1036 01:11:17,403 --> 01:11:18,612 ‎Ồ, xem này. 1037 01:11:18,696 --> 01:11:20,072 ‎Tôi đã đi gặp nha sĩ. 1038 01:11:20,531 --> 01:11:21,407 ‎Ôi, Chúa ơi. 1039 01:11:21,824 --> 01:11:23,742 ‎Anh mất một van lọc rồi. 1040 01:11:24,285 --> 01:11:26,453 ‎Anh dính khí cười, đồ khốn ngu đần. 1041 01:11:26,537 --> 01:11:27,621 ‎Đưa súng đây. 1042 01:11:27,705 --> 01:11:28,956 ‎Không đưa súng đâu. 1043 01:11:29,039 --> 01:11:30,207 ‎Mối nguy cho anh. 1044 01:11:31,041 --> 01:11:32,459 ‎Tôi chính là mối nguy. 1045 01:11:32,543 --> 01:11:33,502 ‎Dẹp thoại phim. 1046 01:11:33,585 --> 01:11:35,587 ‎Nhé? Không chỉ tối nay...cả đời. 1047 01:11:35,671 --> 01:11:37,715 ‎Thoại chương trình TV, đâu phải phim. 1048 01:11:37,798 --> 01:11:39,008 ‎Đứng sau tôi. 1049 01:11:39,091 --> 01:11:40,843 ‎Vâng, thưa cô Vader. 1050 01:11:43,846 --> 01:11:46,098 ‎- Cả hai sắp xong chưa? ‎- Có rắc rối. 1051 01:11:46,181 --> 01:11:49,143 ‎Ba dính khí cười ‎và đang ngớ ngẩn hơn mọi khi. 1052 01:11:49,226 --> 01:11:50,477 ‎Vụ này là vui nhất. 1053 01:11:55,190 --> 01:11:56,483 ‎Cậu ở đó thế nào? 1054 01:11:57,151 --> 01:11:58,193 ‎Thấy vui chưa? 1055 01:11:58,277 --> 01:12:00,696 ‎Anh từng bị hỏi ngu lúc ở tầng 90 chưa? 1056 01:12:01,155 --> 01:12:02,489 ‎Lèo trèo đừng giận mà. 1057 01:12:02,573 --> 01:12:05,075 ‎Anh đang làm tôi mất tập trung đó. 1058 01:12:05,159 --> 01:12:06,785 ‎Lắp mấy loa cường độ cao. 1059 01:12:06,869 --> 01:12:08,871 ‎Mục tiêu tập trung hết trong bếp. 1060 01:12:08,954 --> 01:12:12,166 ‎Này, cậu từng đến rạp chiếu phim Mỹ chưa? 1061 01:12:12,249 --> 01:12:14,251 ‎Giữa năm 1983 và năm 2015 ấy? 1062 01:12:14,335 --> 01:12:16,211 ‎Không, xem lậu trên điện thoại. 1063 01:12:16,670 --> 01:12:18,589 ‎Hành động khốn nạn. Được rồi. 1064 01:12:18,672 --> 01:12:20,716 ‎Chuẩn bị bóp cò. 1065 01:12:20,799 --> 01:12:22,051 ‎Cho đến khi đau tay. 1066 01:12:33,187 --> 01:12:35,981 ‎Tắt nhạc đi! 1067 01:12:36,065 --> 01:12:37,608 ‎Không tiệc ở đây! Dẹp! 1068 01:12:46,992 --> 01:12:47,993 ‎Bắn đi. 1069 01:12:48,077 --> 01:12:48,994 ‎Ngay bây giờ. 1070 01:12:56,251 --> 01:12:57,252 ‎Có người chết nè. 1071 01:13:09,014 --> 01:13:09,890 ‎Giúp tôi với. 1072 01:13:09,973 --> 01:13:10,808 ‎Ba! 1073 01:13:10,891 --> 01:13:12,017 ‎Bỏ ra. 1074 01:13:14,186 --> 01:13:15,145 ‎Cô làm gì vậy? 1075 01:13:16,480 --> 01:13:18,941 ‎Đi. 1076 01:13:25,280 --> 01:13:26,698 ‎Tôi lo lũ trên mái. 1077 01:13:30,953 --> 01:13:31,954 ‎Đi thôi. 1078 01:13:35,040 --> 01:13:37,584 ‎Anh là ai? Tránh ra. 1079 01:13:38,335 --> 01:13:40,212 ‎- Đi. ‎- Một, Bốn đã có mục tiêu. 1080 01:13:40,295 --> 01:13:41,964 ‎Khởi đầu luôn tốt. 1081 01:13:42,047 --> 01:13:44,091 ‎- Cúi thấp. ‎- Anh là quân đội Mỹ à? 1082 01:13:45,717 --> 01:13:47,719 ‎Hai, Ba, đã an toàn để lên mái. 1083 01:13:48,470 --> 01:13:49,972 ‎Bốn, di chuyển. 1084 01:13:50,055 --> 01:13:51,932 ‎Đã có mục tiêu. Đang đi ra. 1085 01:13:52,015 --> 01:13:53,142 ‎Đi thôi. 1086 01:13:53,225 --> 01:13:54,852 ‎Chà. Nhìn này. 1087 01:13:54,935 --> 01:13:57,020 ‎- Đứng sau tôi, đồ ngu! ‎- À vâng! 1088 01:14:01,275 --> 01:14:02,734 ‎- Đứng yên! ‎- Để tôi lo. 1089 01:14:04,278 --> 01:14:05,195 ‎Nhanh lên. 1090 01:14:05,571 --> 01:14:07,072 ‎Đi thôi. 1091 01:14:11,702 --> 01:14:13,328 ‎Quay lại đây. 1092 01:14:13,412 --> 01:14:14,455 ‎Một giây thôi. 1093 01:14:15,122 --> 01:14:16,999 ‎- Báng súng ngọc trai. ‎- Chết tiệt. 1094 01:14:17,082 --> 01:14:18,459 ‎Cái này đẹp đấy. 1095 01:14:18,542 --> 01:14:20,669 ‎Như dẫn trẻ đến cuộc đấu súng vậy. 1096 01:14:22,754 --> 01:14:23,714 ‎Chà. 1097 01:14:24,715 --> 01:14:28,760 ‎Được rồi. Nhanh nào. Nói ú òa đi, đồ khốn. 1098 01:14:29,803 --> 01:14:31,388 ‎- Không! Dừng! ‎- Thấy rồi. 1099 01:14:33,432 --> 01:14:34,266 ‎Ối! 1100 01:14:34,349 --> 01:14:35,976 ‎Tên quái nào đấy? 1101 01:14:36,059 --> 01:14:37,561 ‎Ai đó nói tôi nghe đi‎. 1102 01:14:37,644 --> 01:14:40,022 ‎- Làm ơn nói tôi không giết Ba. ‎- Cái... 1103 01:14:40,105 --> 01:14:41,273 ‎Mặt nạ tốt đấy. 1104 01:14:41,356 --> 01:14:43,692 ‎Anh nhặt súng bọn xấu làm quái gì thế? 1105 01:14:43,775 --> 01:14:45,652 ‎- Cậu đã bắn tôi! ‎- Suôn sẻ quá! 1106 01:14:45,736 --> 01:14:47,404 ‎- Cậu bắn tôi! ‎- Vì anh ngu. 1107 01:14:47,488 --> 01:14:50,782 ‎- Đừng nhìn qua lỗ đạn bắn! ‎- Giờ tôi rất bực mọi người. 1108 01:14:50,866 --> 01:14:52,493 ‎Có gì mới? Tôi thích lúc cô bực. 1109 01:14:52,576 --> 01:14:54,745 ‎Thông tin sai. Quá nhiều người. 1110 01:14:54,828 --> 01:14:56,914 ‎Ôi không. Tôi bực rồi. 1111 01:14:56,997 --> 01:14:59,583 ‎Tôi vừa bị đồng đội bắn. ‎Địch thì tới thêm. 1112 01:15:08,800 --> 01:15:10,469 ‎Sao thế? Đội còn một phút. 1113 01:15:10,552 --> 01:15:12,971 ‎Nhẽ ra chỉ có bảy tên làm việc. 1114 01:15:13,055 --> 01:15:14,556 ‎Chúng ở đâu ra vậy? 1115 01:15:14,973 --> 01:15:15,933 ‎Đi đi. 1116 01:15:16,016 --> 01:15:17,559 ‎Ta có thêm năm mục tiêu. 1117 01:15:27,236 --> 01:15:28,445 ‎Gọi hết quân đến. 1118 01:15:34,993 --> 01:15:36,161 ‎Cẩn thận bắn tỉa. 1119 01:15:37,287 --> 01:15:39,498 ‎Hai tên ở quầy rượu, ba tên ở góc. 1120 01:15:39,581 --> 01:15:42,584 ‎Làm như phim ‎Butch Cassidy and the Sundance Kid‎ nhé? 1121 01:15:43,418 --> 01:15:45,212 ‎Họ chết ở cuối phim đấy. 1122 01:15:46,463 --> 01:15:48,131 ‎- Vậy à? ‎- Ừ. 1123 01:16:01,728 --> 01:16:03,272 ‎Này, Chan. Chào anh. 1124 01:16:10,654 --> 01:16:12,364 ‎Hai, Ba, giữ ở cầu thang. 1125 01:16:27,212 --> 01:16:29,006 ‎Mười lăm phút. 1126 01:16:30,382 --> 01:16:32,009 ‎Nửa lính Trung Quốc ở sảnh. 1127 01:16:32,759 --> 01:16:34,386 ‎Cao ghê! 1128 01:16:34,469 --> 01:16:37,222 ‎Ta hết thời gian. ‎Mọi người làm gì trên đó thế? 1129 01:16:37,306 --> 01:16:38,849 ‎Nhanh lên. 1130 01:16:41,310 --> 01:16:42,811 ‎Đang bị kẹt ở cầu thang. 1131 01:16:43,478 --> 01:16:44,855 ‎Tụi tôi xuống được chứ? 1132 01:16:44,938 --> 01:16:47,608 ‎Không. Chỗ này đầy cảnh sát. Đừng xuống. 1133 01:16:51,153 --> 01:16:52,654 ‎Họ đang bao vây chúng ta. 1134 01:16:52,738 --> 01:16:54,323 ‎Chỉ một lối ra. Là đi lên. 1135 01:16:56,074 --> 01:16:57,284 ‎Hai lên đây. 1136 01:16:59,703 --> 01:17:01,288 ‎Này, tôi có ý này tồi lắm. 1137 01:17:01,371 --> 01:17:04,458 ‎Ý tồi là sao? ‎Không, cậu phải có cao kiến. 1138 01:17:06,585 --> 01:17:10,213 ‎Kiểu ý kiến cực kì tồi đó. 1139 01:17:12,841 --> 01:17:15,177 ‎Một, nhớ lúc tôi nói sẽ có chuyện xấu? 1140 01:17:15,260 --> 01:17:17,220 ‎Bắn người! Cậu bắn tỉa mà, khỉ ạ! 1141 01:17:17,304 --> 01:17:20,057 ‎Giờ loạn rồi, nên xem tôi làm đây. ‎Ứng biến. 1142 01:17:20,140 --> 01:17:22,267 ‎Mọi người cần bám đại đâu đó đấy. 1143 01:17:23,352 --> 01:17:25,145 ‎- Bám đâu đó là sao? ‎- Bể bơi! 1144 01:17:25,228 --> 01:17:26,688 ‎Ôi, không! Quay lại! 1145 01:17:26,772 --> 01:17:28,523 ‎Bám vào đâu đó đi! 1146 01:17:34,946 --> 01:17:36,198 ‎Nhảy! 1147 01:18:04,393 --> 01:18:05,435 ‎Bám chắc! 1148 01:18:33,130 --> 01:18:34,923 ‎Cậu dìm chết mọi người rồi! 1149 01:18:35,799 --> 01:18:38,176 ‎Dìm chết cả đội! 1150 01:18:38,260 --> 01:18:39,720 ‎- Ý kiến ngu xuẩn. ‎- Điên quá. 1151 01:18:39,803 --> 01:18:41,471 ‎- Xém giết ta. Nào. ‎- Chả ưa Bảy. 1152 01:18:41,555 --> 01:18:44,182 ‎- Cần nói chuyện kỹ sau vụ này. ‎- Sẽ nói sau. 1153 01:18:44,266 --> 01:18:46,560 ‎Này. Chà. Được rồi. 1154 01:18:47,060 --> 01:18:47,978 ‎Chà. 1155 01:18:57,654 --> 01:18:59,781 ‎Muốn kể anh học cái đó ở đâu không? 1156 01:19:04,494 --> 01:19:07,330 ‎- Đi đi. ‎- Trực thăng đến cứu ta à? 1157 01:19:07,414 --> 01:19:08,707 ‎- Ừ, sớm thôi. ‎- Vì… 1158 01:19:08,790 --> 01:19:11,334 ‎Ôi! Không! Thôi nào, anh bạn! ‎Gì? Khoan đã! 1159 01:19:11,418 --> 01:19:14,629 ‎Chúa ơi! Tôi sợ độ cao. ‎Tôi sẽ bị đau tim mất. 1160 01:19:14,713 --> 01:19:16,840 ‎Thế à? Đừng che mặt lại! 1161 01:19:17,716 --> 01:19:18,633 ‎Tại sao? 1162 01:19:20,218 --> 01:19:21,636 ‎- Đang đánh ngất hắn. ‎- Dừng. 1163 01:19:21,720 --> 01:19:23,472 ‎- Anh phải cứu... ‎- Thôi nào! 1164 01:19:23,555 --> 01:19:25,056 ‎Sẽ sớm kết thúc thôi! 1165 01:19:25,140 --> 01:19:26,683 ‎- Đừng làm vậy. ‎- Này! 1166 01:19:26,767 --> 01:19:28,185 ‎- Xuống đi! ‎- Dừng lại! 1167 01:19:28,268 --> 01:19:29,561 ‎- Chết tiệt! ‎- Quái gì đây? 1168 01:19:29,644 --> 01:19:31,772 ‎Tôi tưởng các anh đến cứu tôi. 1169 01:19:31,855 --> 01:19:33,565 ‎- Ông ấy là người tốt. ‎- Phải! 1170 01:19:33,648 --> 01:19:35,984 ‎Anh làm sao thế, đồ ngu? 1171 01:19:36,067 --> 01:19:38,528 ‎- Đánh cho ngất. ‎- Không. Nhiệm vụ là đây. 1172 01:19:38,612 --> 01:19:40,030 ‎- Dùng đầu. ‎- Ông ta không đi. 1173 01:19:40,113 --> 01:19:40,947 ‎Dẹp, biến! Đi! 1174 01:19:44,910 --> 01:19:46,286 ‎- Đi. ‎- Kệ anh. Tôi đi. 1175 01:19:46,369 --> 01:19:47,537 ‎Adiós‎, đồ khốn. 1176 01:20:01,927 --> 01:20:02,969 ‎Không. 1177 01:20:03,053 --> 01:20:04,095 ‎Không! 1178 01:20:04,179 --> 01:20:05,597 ‎- Tránh ra. ‎- Lại đây! 1179 01:20:09,184 --> 01:20:10,477 ‎Bỏ tôi ra. 1180 01:20:11,520 --> 01:20:13,647 ‎- Đồ khốn...Lùi lại! ‎- Này! 1181 01:20:15,440 --> 01:20:16,274 ‎Thôi nào. 1182 01:20:16,358 --> 01:20:17,526 ‎Giờ làm sao đây? 1183 01:20:18,527 --> 01:20:19,903 ‎- Anh bị dại à? ‎- Không. 1184 01:20:19,986 --> 01:20:21,112 ‎Anh bị dại à? 1185 01:20:21,196 --> 01:20:22,239 ‎- Sao? ‎- Sao? 1186 01:20:22,322 --> 01:20:24,950 ‎- Anh bị cái quái gì vậy? ‎- Hắn định đào tẩu. 1187 01:20:25,033 --> 01:20:27,452 ‎Sao ông ấy nghĩ ‎ông ấy muốn chạy trốn anh? 1188 01:20:27,536 --> 01:20:29,246 ‎Nên cảm ơn tôi vì cứu nhiệm vụ. 1189 01:20:29,329 --> 01:20:31,039 ‎Cái gì? Leo xuống đi. 1190 01:20:31,540 --> 01:20:33,041 ‎- Leo xuống. ‎- Đi ra coi. 1191 01:20:33,124 --> 01:20:35,293 ‎Chả hiểu sao lại cứu nhiệm vụ. Khốn! 1192 01:20:35,377 --> 01:20:36,878 ‎Ở xe hẳn có đá chườm. Kệ. 1193 01:20:36,962 --> 01:20:38,505 ‎Bệnh hoạn. Rất xin lỗi. 1194 01:20:38,588 --> 01:20:40,173 ‎- Bạn anh khốn thật. ‎- Này. 1195 01:20:40,257 --> 01:20:41,550 ‎Nhanh. Sẽ ổn thôi. 1196 01:20:41,633 --> 01:20:42,467 ‎Đừng có giúp. 1197 01:20:42,926 --> 01:20:45,512 ‎Đừng giúp. Cứ ở yên đó, ‎James Bond. Cảm ơn. 1198 01:20:51,142 --> 01:20:52,185 ‎Ba viên đạn. 1199 01:20:55,397 --> 01:20:57,691 ‎Nhanh lên, Bốn! Ta đi rồi. 1200 01:20:58,567 --> 01:20:59,442 ‎Đi đi. 1201 01:21:00,443 --> 01:21:01,570 ‎Tôi không qua được. 1202 01:21:02,612 --> 01:21:03,989 ‎Họ cắt dây cáp rồi. 1203 01:21:04,739 --> 01:21:05,782 ‎Tôi xin lỗi. 1204 01:21:07,200 --> 01:21:08,368 ‎Chỉ là xui thôi. 1205 01:21:10,245 --> 01:21:12,330 ‎Nhanh lên. Đi mau! 1206 01:21:14,291 --> 01:21:15,375 ‎Ừ. 1207 01:21:15,458 --> 01:21:16,585 ‎Xui xẻo. 1208 01:21:29,014 --> 01:21:30,557 ‎Nhanh lên. 1209 01:21:32,017 --> 01:21:33,143 ‎Rất nhiều cảnh sát. 1210 01:21:36,021 --> 01:21:37,022 ‎Nhanh lên. 1211 01:21:38,648 --> 01:21:40,233 ‎Tôi đến đây. 1212 01:21:44,946 --> 01:21:47,115 ‎Điều gì khiến Tổng thống anh đổi ý? 1213 01:21:48,199 --> 01:21:51,870 ‎Không phải hắn ta. ‎Hắn còn không biết đánh vần Turgistan. 1214 01:21:52,662 --> 01:21:55,498 ‎Tốt hơn là đừng như tôi nghĩ. 1215 01:21:55,582 --> 01:21:57,250 ‎- Cái gì thế? ‎- Đảo chính. 1216 01:21:57,834 --> 01:21:59,753 ‎Trao đổi anh trai tôi với tôi. 1217 01:22:27,989 --> 01:22:30,158 ‎- Gì đây? ‎- Ba tiêu hết tiền vào Ferrari. 1218 01:22:31,493 --> 01:22:33,828 ‎- Xin lỗi. Tôi sai. ‎- Ngớ ngẩn. 1219 01:22:33,912 --> 01:22:36,373 ‎- Đáng yêu lắm. ‎- Tối nay không vui gì cả. 1220 01:22:53,223 --> 01:22:56,351 ‎Không lái được như Sáu, ‎nên tránh mấy trò bạo lực nhé? 1221 01:23:09,072 --> 01:23:10,073 ‎Ôi! 1222 01:23:13,451 --> 01:23:14,619 ‎Ôi, chết tiệt! 1223 01:23:14,703 --> 01:23:15,954 ‎Đó là kẻ xấu à? 1224 01:23:33,179 --> 01:23:34,597 ‎Chết tiệt. 1225 01:23:34,681 --> 01:23:35,765 ‎Có nên không? 1226 01:23:35,849 --> 01:23:37,600 ‎Ở yên đó! Rất nguy hiểm! 1227 01:23:37,684 --> 01:23:39,227 ‎- Nên đấy. ‎- Không. 1228 01:23:39,310 --> 01:23:41,021 ‎Này! Này, cảnh sát. 1229 01:23:41,104 --> 01:23:42,981 ‎- Tôi bị bắt cóc! ‎- Sẽ giết hắn. 1230 01:23:43,064 --> 01:23:45,275 ‎- Tôi sẽ để anh làm. ‎- Họ bắt cóc tôi! 1231 01:23:45,775 --> 01:23:47,444 ‎Này, cảnh sát, anh đi đâu? 1232 01:23:51,990 --> 01:23:53,366 ‎Chà. Chết tiệt. 1233 01:24:16,931 --> 01:24:17,766 ‎Khốn kiếp. 1234 01:24:17,849 --> 01:24:20,143 ‎Ném lựu đạn lên đó! 1235 01:24:28,902 --> 01:24:29,903 ‎Ôi! 1236 01:24:59,891 --> 01:25:01,476 ‎- Khốn! ‎- Tôi qua rồi. 1237 01:25:01,976 --> 01:25:03,186 ‎Phía tây nam. 1238 01:25:04,562 --> 01:25:05,980 ‎Mọi người đâu rồi? 1239 01:25:06,064 --> 01:25:06,981 ‎Không! 1240 01:25:11,611 --> 01:25:13,279 ‎- Dừng xe. ‎- Đừng dừng xe. 1241 01:25:13,363 --> 01:25:14,531 ‎- Bỏ cậu ấy lại. ‎- Gì? 1242 01:25:14,614 --> 01:25:15,490 ‎- Không. ‎- Sẽ tự lo. 1243 01:25:15,573 --> 01:25:17,450 ‎- Dừng xe lại. ‎- Đừng dừng xe. 1244 01:25:17,534 --> 01:25:19,661 ‎- Dừng xe lại! ‎- Này! Đừng làm thế! 1245 01:25:21,579 --> 01:25:23,081 ‎Cậu ta dí súng trước. 1246 01:25:23,164 --> 01:25:25,917 ‎Tôi không làm thế nữa. ‎Sẽ không bỏ cậu ấy lại. 1247 01:25:26,960 --> 01:25:28,211 ‎Chúng ta chỉ có nhau. 1248 01:25:31,965 --> 01:25:34,134 ‎- Ra khỏi xe. ‎- Thấy cậu ấy trên đó? 1249 01:25:42,892 --> 01:25:45,186 ‎Ông bạn, xin tí không gian. 1250 01:25:51,234 --> 01:25:52,152 ‎Chết đi! 1251 01:26:00,285 --> 01:26:01,578 ‎Nào. Nhanh lên, Bảy. 1252 01:26:04,747 --> 01:26:05,999 ‎Nhanh lên. 1253 01:26:07,167 --> 01:26:08,751 ‎Tao sẽ giết mày. 1254 01:26:09,502 --> 01:26:10,420 ‎Không! 1255 01:26:12,672 --> 01:26:13,840 ‎Nhanh lên Bảy. 1256 01:26:32,483 --> 01:26:33,484 ‎Bắn hay lắm. 1257 01:26:35,278 --> 01:26:36,321 ‎Nhà Carver. 1258 01:26:40,575 --> 01:26:41,659 ‎Nhà Cleaver. 1259 01:26:51,377 --> 01:26:53,338 ‎Chúng đang gây chiến với tôi. 1260 01:26:53,421 --> 01:26:56,466 ‎Các tướng trung thành nhất đã chết, ‎em trai trốn. 1261 01:26:56,549 --> 01:26:58,343 ‎Họ không phải ma, là đàn ông. 1262 01:26:58,426 --> 01:26:59,469 ‎Và phụ nữ. 1263 01:26:59,552 --> 01:27:02,513 ‎Có kỹ năng đặc biệt về che đậy dấu vết. 1264 01:27:02,597 --> 01:27:05,308 ‎Ngoài vũ lực với ông, ‎họ có vẻ không tồn tại. 1265 01:27:05,391 --> 01:27:08,186 ‎Thời điện thoại di động ‎và trình duyệt mạng... 1266 01:27:08,269 --> 01:27:10,480 ‎Không tìm thấy dấu chân điện tử nào. 1267 01:27:11,356 --> 01:27:14,317 ‎Cô ta đã được báo tử từ bảy tháng trước. 1268 01:27:14,400 --> 01:27:15,985 ‎Công ty cô thật vô dụng. 1269 01:27:16,736 --> 01:27:19,781 ‎Tôi tìm người bằng ‎các liên kết của họ với thế giới, 1270 01:27:19,864 --> 01:27:23,993 ‎với gia đình, bạn bè, ‎các công ty, các tổ chức. 1271 01:27:24,077 --> 01:27:28,873 ‎Một khi tìm được sợi chỉ, ‎tôi kéo và kéo nó đến khi với tới họ 1272 01:27:28,957 --> 01:27:30,959 ‎để có thể sai đội của tôi giết họ. 1273 01:27:31,042 --> 01:27:32,252 ‎Việc này khác gì? 1274 01:27:33,086 --> 01:27:37,006 ‎Dù họ có liên kết gì với thế giới, ‎họ đã cắt bỏ rồi. 1275 01:27:37,090 --> 01:27:38,883 ‎Và vẫn tồn tại, như cô và tôi. 1276 01:27:39,759 --> 01:27:42,387 ‎Họ có nhóm máu, sinh nhật ‎và ngăn kéo tất. 1277 01:27:42,804 --> 01:27:45,348 ‎Trò bóng ma này là một kiểu ngạo mạn. 1278 01:27:45,890 --> 01:27:48,434 ‎Nếu chúng tồn tại, chúng có thể bị xóa sổ. 1279 01:27:53,564 --> 01:27:54,399 ‎Ta ổn rồi. 1280 01:28:07,996 --> 01:28:10,665 ‎Tôi không đồng ý việc này. ‎Anh đã hứa với tôi. 1281 01:28:10,748 --> 01:28:12,375 ‎Anh nói luôn để tôi bóp cò. 1282 01:28:12,458 --> 01:28:14,294 ‎Ừ. Phải, tôi đã nói thế. 1283 01:28:14,377 --> 01:28:16,170 ‎- Còn nhớ hả? ‎- Rồi. Bình tĩnh. 1284 01:28:16,254 --> 01:28:18,923 ‎- Biết sao ta không dùng tên không? ‎- Tại sao? 1285 01:28:19,007 --> 01:28:20,508 ‎Không ý gì, Bốn, mừng cậu sống, 1286 01:28:20,591 --> 01:28:23,511 ‎nhưng cậu bỏ đội ở trên đường. ‎Ta bị lộ rồi. 1287 01:28:23,594 --> 01:28:26,055 ‎Nếu tôi trên đó, ‎tôi muốn các cậu bỏ tôi lại. 1288 01:28:26,139 --> 01:28:28,016 ‎- Không. Dẹp. ‎- Nhiệm vụ quan trọng hơn người. 1289 01:28:28,099 --> 01:28:29,100 ‎Mặc kệ nhiệm vụ. 1290 01:28:30,893 --> 01:28:33,271 ‎- Không bỏ lại lính. ‎- Báo tin cho cậu. 1291 01:28:33,354 --> 01:28:36,691 ‎Bảy, cậu không còn là lính nữa. ‎Cô ấy không phải bác sĩ. 1292 01:28:36,774 --> 01:28:38,067 ‎Không phải gián điệp. 1293 01:28:38,151 --> 01:28:40,028 ‎Anh ta đâu phải sát thủ. ‎Tôi đâu phải CEO. 1294 01:28:40,111 --> 01:28:42,780 ‎- Hay gã khốn giàu? ‎- À vẫn là gã đó. 1295 01:28:42,864 --> 01:28:44,615 ‎- Chỉ không tên. ‎- Ừ. Cậu tên gì? 1296 01:28:44,699 --> 01:28:46,951 ‎- Đừng nói cho cậu ta. ‎- Tôi là Blaine. 1297 01:28:47,035 --> 01:28:48,411 ‎Tôi vừa cứu mạng cậu. 1298 01:28:49,245 --> 01:28:50,330 ‎Tên cậu là gì? 1299 01:28:52,415 --> 01:28:53,374 ‎Là Billy. 1300 01:28:53,458 --> 01:28:54,292 ‎Billy. 1301 01:28:54,375 --> 01:28:55,877 ‎- Giống Billy đấy. ‎- Giống Bốn cơ. 1302 01:28:57,754 --> 01:28:58,796 ‎Tôi là Javier. 1303 01:28:59,339 --> 01:29:00,256 ‎Camille. 1304 01:29:00,757 --> 01:29:01,674 ‎Amelia. 1305 01:29:02,717 --> 01:29:04,927 ‎Vui được gặp mọi người. Tuyệt quá. 1306 01:29:05,636 --> 01:29:07,221 ‎Tuyệt quá. Đi thôi. 1307 01:29:09,182 --> 01:29:10,141 ‎Tuyệt. 1308 01:29:10,850 --> 01:29:14,062 ‎Này, các bóng ma. ‎Đây là Bảy, còn có tên là Blaine. 1309 01:29:14,145 --> 01:29:18,358 ‎Đã thoát ra-đa, vào không phận Turgistan. ‎Còn bốn ngày tới Lễ hội người chết. 1310 01:29:24,322 --> 01:29:25,907 ‎Vòng tròn đồng tâm. 1311 01:29:25,990 --> 01:29:28,701 ‎Kẻ thù của ông đang hoạt động ‎gần tâm hơn. 1312 01:29:28,785 --> 01:29:29,911 ‎Vào 38 giờ trước, 1313 01:29:29,994 --> 01:29:33,331 ‎một máy bay vô danh ‎đã biến mất khỏi ra-đa gần Tyrus. 1314 01:29:33,790 --> 01:29:37,627 ‎Không gửi lộ trình bay, ‎phớt lờ kiểm soát không lưu rồi biến mất. 1315 01:29:49,347 --> 01:29:50,723 ‎Hai, Ba, làm nhanh chứ? 1316 01:29:51,140 --> 01:29:52,183 ‎Tăng tốc đi. 1317 01:29:53,518 --> 01:29:54,352 ‎Đừng làm rơi. 1318 01:29:54,435 --> 01:29:55,853 ‎Đi bộ hai khu nhà. Nào. 1319 01:30:00,066 --> 01:30:01,651 ‎Gã hài hước. Anh số mấy? 1320 01:30:01,734 --> 01:30:04,862 ‎Một, hai, ba? Gì cũng được. ‎Tôi là số không. 1321 01:30:04,946 --> 01:30:06,823 ‎Tôi chẳng làm gì ở đây. 1322 01:30:07,240 --> 01:30:11,285 ‎Thật ra, ông có vai trò lớn nhất đó, ‎ông ngồi yên, việc này vô nghĩa. 1323 01:30:11,369 --> 01:30:13,204 ‎Họ sẽ bắt tất cả chúng ta. 1324 01:30:13,287 --> 01:30:14,580 ‎Hỏi ông cái này nhé? 1325 01:30:15,289 --> 01:30:16,499 ‎Nếu ông có một lượt, 1326 01:30:17,375 --> 01:30:19,585 ‎một cơ hội chộp lấy mọi thứ ông muốn 1327 01:30:19,669 --> 01:30:23,089 ‎trong một khoảnh khắc, ‎ông sẽ nắm lấy hay để nó vụt đi? 1328 01:30:27,343 --> 01:30:29,720 ‎Đó là bài của Eminem à? 1329 01:30:31,097 --> 01:30:33,599 ‎- Ừ. ‎- Anh khiến tôi nổi da gà rồi đấy. 1330 01:30:34,767 --> 01:30:38,062 ‎Tôi mà làm việc anh yêu cầu, ‎anh trai sẽ chặt đầu tôi. 1331 01:30:38,146 --> 01:30:41,107 ‎Và hắn thích chặt đầu đấy. Và tin tôi đi, 1332 01:30:41,190 --> 01:30:43,734 ‎so với việc hắn sẽ làm với bóng ma, ‎đấy là muỗi. 1333 01:30:43,818 --> 01:30:45,695 ‎Kích hoạt chúng. Giữ bên phải. 1334 01:30:47,238 --> 01:30:49,866 ‎Tự hỏi cô giết nhiêu người ‎để có một cái này. 1335 01:30:53,411 --> 01:30:56,956 ‎NÚI TURGISTAN 1336 01:31:01,169 --> 01:31:02,628 ‎Đang ở trạm chuyển tiếp. 1337 01:31:09,760 --> 01:31:10,678 ‎Này, cậu sợ à? 1338 01:31:14,223 --> 01:31:15,057 ‎Cậu ấy đã vào. 1339 01:31:15,141 --> 01:31:17,894 ‎Vài từ nhỏ giúp lũ độc tài thống trị: 1340 01:31:19,103 --> 01:31:21,481 ‎đài truyền hình thuộc nhà nước. 1341 01:31:27,153 --> 01:31:29,322 ‎Ta sẽ đạo diễn chương trình mới... 1342 01:31:29,405 --> 01:31:30,448 ‎Xong bộ biến tần. 1343 01:31:32,241 --> 01:31:34,035 ‎...ông là người phát ngôn mới. 1344 01:31:36,078 --> 01:31:39,415 ‎Sau khi đọc diễn văn, ‎hắn sẽ có bữa tiệc lớn trên thuyền. 1345 01:31:41,375 --> 01:31:45,546 ‎Nếu định dụ Rovach tới thuyền hắn, ‎cần vô hiệu an ninh cung điện hắn, 1346 01:31:46,005 --> 01:31:47,798 ‎là một luồng đột biến điện, 1347 01:31:47,882 --> 01:31:51,385 ‎là một chuyến thăm bất ngờ ‎tới máy phát điện của đất nước. 1348 01:31:51,469 --> 01:31:55,515 ‎Máy phát này được bảo vệ chặt, ‎không có cửa sau, nên ta đi cửa trước. 1349 01:31:56,057 --> 01:31:57,934 ‎Rồi, các anh. Cổng đã an toàn. 1350 01:31:58,017 --> 01:32:00,978 ‎Đừng đánh giá thấp ‎sức mạnh của bộ com-lê đẹp. 1351 01:32:02,438 --> 01:32:05,233 ‎Hãy nhớ, họ không thích người Mỹ. 1352 01:32:05,316 --> 01:32:07,151 ‎Mọi thứ có vẻ ổn. Họ đã vào. 1353 01:32:07,235 --> 01:32:08,569 ‎Ngồi xuống. 1354 01:32:09,487 --> 01:32:12,156 ‎MỘT NGÀY TỚI LẾ HỘI NGƯỜI CHẾT 1355 01:32:22,833 --> 01:32:24,001 ‎Manchester. 1356 01:32:24,085 --> 01:32:27,588 ‎Manchester và Farquarson. ‎Tụi tôi có trang web, tra đi. 1357 01:32:27,672 --> 01:32:29,799 ‎Khẩu hiệu là Thanh tra là công việc. 1358 01:32:29,882 --> 01:32:30,800 ‎Tên anh là gì? 1359 01:32:30,883 --> 01:32:35,137 ‎Tôi là Worthington, ‎và đây là đồng nghiệp, Phelps. 1360 01:32:37,014 --> 01:32:38,015 ‎Cậu ấy đến từ... 1361 01:32:38,099 --> 01:32:39,141 ‎Turgistan. 1362 01:32:40,226 --> 01:32:41,769 ‎-Turgistan. ‎-Turgistan. 1363 01:32:41,852 --> 01:32:42,937 ‎Uống canh không? 1364 01:32:43,563 --> 01:32:44,981 ‎Có rượu trong đó không? 1365 01:32:46,816 --> 01:32:47,858 ‎Không. 1366 01:32:47,942 --> 01:32:50,152 ‎- Hay. Khen vợ ông ta! ‎- Vợ ông đó à? 1367 01:32:51,195 --> 01:32:52,113 ‎Là con gái tôi. 1368 01:32:59,412 --> 01:33:01,289 ‎Sống ở đây khó khăn nhỉ? 1369 01:33:02,290 --> 01:33:03,833 ‎Cô ấy đã trưởng thành rồi. 1370 01:33:04,083 --> 01:33:06,294 ‎Làm tôi nhầm vì tóc bạc và nếp nhăn, 1371 01:33:06,377 --> 01:33:08,629 ‎- giày chỉnh hình và... ‎- Anh muốn gì? 1372 01:33:08,713 --> 01:33:10,047 ‎Kiểm tra ứng suất bất ngờ. 1373 01:33:10,506 --> 01:33:12,133 ‎Nhà máy ba tới bảy đã qua. 1374 01:33:12,216 --> 01:33:14,260 ‎Chắc chắn các vị cũng qua. Ổn cả. 1375 01:33:14,343 --> 01:33:15,720 ‎Chỉ nhà máy hai rớt. 1376 01:33:15,803 --> 01:33:16,846 ‎Lỗi đó rất là... 1377 01:33:16,929 --> 01:33:18,014 ‎Nhà máy hai rớt à? 1378 01:33:18,097 --> 01:33:19,849 ‎...nhỏ. Ừ, biết ông Noor chứ? 1379 01:33:19,932 --> 01:33:22,059 ‎- Cố không nhắc đích danh. ‎- Biết. 1380 01:33:22,143 --> 01:33:23,603 ‎Noor là thằng ngu. 1381 01:33:26,022 --> 01:33:26,856 ‎Đúng thế. 1382 01:33:28,691 --> 01:33:31,527 ‎- Noor chết rồi. Nói lão đã chết. ‎- Lão chết rồi. 1383 01:33:31,611 --> 01:33:32,653 ‎Lão đã chết. 1384 01:33:32,737 --> 01:33:34,697 ‎Nhầm người. Còn sống. Chết tiệt! 1385 01:33:39,452 --> 01:33:40,494 ‎Tự nhiên lại đi. 1386 01:33:40,911 --> 01:33:42,788 ‎Lão được tìm thấy với thắt lưng... 1387 01:33:43,664 --> 01:33:46,542 ‎cuốn quanh cổ ‎trong tai nạn thủ dâm xấu số. 1388 01:33:48,294 --> 01:33:50,796 ‎Tai nạn thủ dâm dã man. 1389 01:33:51,464 --> 01:33:52,298 ‎Thật quá buồn. 1390 01:33:52,381 --> 01:33:53,883 ‎Một, câm mẹ miệng lại đi. 1391 01:33:54,425 --> 01:33:56,469 ‎- Sao? ‎- Thôi. Ta tự làm mình ngạt 1392 01:33:56,552 --> 01:33:58,179 ‎khi đang thủ dâm mà, nhỉ? 1393 01:34:01,849 --> 01:34:02,767 ‎Tới đây. 1394 01:34:03,351 --> 01:34:05,227 ‎Phòng xịn nhất của chúng tôi. 1395 01:34:05,311 --> 01:34:09,231 ‎Nó phát mọi kênh thuộc nhà nước ‎và cấp điện cho cung điện. 1396 01:34:09,315 --> 01:34:10,441 ‎Rất hiệu quả. 1397 01:34:13,361 --> 01:34:17,114 ‎Chắc anh Grace có thể nhắc đến nó ‎tới anh Bashir. 1398 01:34:18,115 --> 01:34:19,241 ‎Tôi không nghĩ vậy. 1399 01:34:21,744 --> 01:34:23,245 ‎Có thấy phiền lòng không? 1400 01:34:23,746 --> 01:34:26,207 ‎Khi không là gì với bất kỳ ai. 1401 01:34:27,208 --> 01:34:31,462 ‎Kiểu nói sai một từ ở đó, ‎và họ tự đi tìm người số tám? 1402 01:34:31,879 --> 01:34:32,797 ‎Chín? 1403 01:34:32,880 --> 01:34:34,340 ‎Vì sao tôi chọn cậu? 1404 01:34:35,007 --> 01:34:37,134 ‎Một người ở rất lâu bên súng trường. 1405 01:34:37,968 --> 01:34:39,637 ‎Anh không biết về đời tôi. 1406 01:34:40,221 --> 01:34:43,307 ‎Cậu không thể làm việc này ‎mà vẫn còn yêu ai đó. 1407 01:34:43,391 --> 01:34:44,600 ‎Không thành đâu. 1408 01:34:44,684 --> 01:34:47,603 ‎Ai cũng có một người ‎hay gì đó để mất, anh bạn. 1409 01:34:48,521 --> 01:34:49,480 ‎Thậm chí cả anh. 1410 01:34:51,649 --> 01:34:56,320 ‎Không, tôi sẽ rời thế giới này ‎như cách tôi đến với nó. 1411 01:34:57,029 --> 01:34:58,280 ‎Đơn độc, cảm ơn. 1412 01:34:59,365 --> 01:35:02,243 ‎Anh có thể bớt nhảm nhí ‎vì tôi nhìn thấu ra hết. 1413 01:35:03,703 --> 01:35:04,954 ‎Nãy cậu làm tốt lắm. 1414 01:35:05,037 --> 01:35:07,081 ‎- Biết. ‎- Gã Turkman đó quá dở. 1415 01:35:07,540 --> 01:35:08,499 ‎Đồ khốn. 1416 01:35:09,250 --> 01:35:11,627 ‎Anh có linh hồn. Nên để nó tự do. 1417 01:35:13,421 --> 01:35:15,965 ‎NGÀY LỄ HỘI NGƯỜI CHẾT 1418 01:35:19,760 --> 01:35:21,971 ‎Presidente‎, ‎năm phút nữa lên sóng trực tiếp. 1419 01:35:30,020 --> 01:35:31,147 ‎Khi có nguy hiểm, 1420 01:35:31,230 --> 01:35:33,899 ‎giao thức tổng thống ‎là họ đưa hắn tới thuyền. 1421 01:35:34,734 --> 01:35:36,318 ‎Họ để hắn ở phòng riêng. 1422 01:35:36,402 --> 01:35:37,903 ‎Được gia cố như boong-ke. 1423 01:35:40,489 --> 01:35:43,451 ‎Chà! Nó to thật! 1424 01:35:43,534 --> 01:35:46,162 ‎Không phải to ở chiều dài con tàu... 1425 01:35:47,079 --> 01:35:49,665 ‎mà là ở chu vi. 1426 01:35:51,959 --> 01:35:53,753 ‎"NHƯ NGƯỜI TURKMAN" ‎LÀM NGƯỜI TURKMAN NGAY TRONG NĂM PHÚT 1427 01:35:56,756 --> 01:35:58,007 ‎Mẹ khỏe không? 1428 01:35:59,675 --> 01:36:01,343 ‎Ba, đã ở cung điện. 1429 01:36:09,643 --> 01:36:10,811 ‎Nó đẹp thật. 1430 01:36:11,437 --> 01:36:12,438 ‎Cảm ơn. 1431 01:36:13,147 --> 01:36:14,482 ‎Tôi đã sắp xếp tất cả. 1432 01:36:15,775 --> 01:36:17,902 ‎Tới thuyền Rovach mất tầm một giờ. 1433 01:36:19,111 --> 01:36:20,446 ‎Ta cần từng giây một. 1434 01:36:25,159 --> 01:36:26,994 ‎Sẽ không ai nhớ chúng ta. 1435 01:36:31,165 --> 01:36:32,666 ‎Họ nhớ việc sắp xảy ra. 1436 01:36:35,586 --> 01:36:38,255 ‎Góp gió thành bão. 1437 01:36:43,260 --> 01:36:44,845 ‎Đi thay đổi thế giới nào. 1438 01:36:57,566 --> 01:36:58,734 ‎Này Một! 1439 01:36:58,818 --> 01:36:59,819 ‎Tôi đang hoảng. 1440 01:37:03,405 --> 01:37:05,366 ‎Các đồng bào của tôi, 1441 01:37:05,449 --> 01:37:06,575 ‎Tôi không thể làm. 1442 01:37:06,659 --> 01:37:08,369 ‎Không thể lên sóng trực tiếp. 1443 01:37:13,541 --> 01:37:16,210 ‎Các anh chị em của tôi. 1444 01:37:16,293 --> 01:37:18,128 ‎Tôi tới đây để tuyên truyền. 1445 01:37:19,713 --> 01:37:21,340 ‎Đã tới lúc làm cách mạng. 1446 01:37:21,423 --> 01:37:25,594 ‎Suốt nhiều năm, người dân chúng ta ‎chịu khổ dưới quyền anh tôi. 1447 01:37:25,678 --> 01:37:27,888 ‎Hãy giải phóng bản thân, vùng dậy. 1448 01:37:27,972 --> 01:37:29,515 ‎Giải phóng chúng ta. 1449 01:37:29,598 --> 01:37:31,767 ‎Đã tới lúc cho một cuộc cách mạng. 1450 01:37:47,074 --> 01:37:48,158 ‎Ai chọn bài này? 1451 01:37:49,326 --> 01:37:50,244 ‎Khỏi cảm ơn. 1452 01:37:50,327 --> 01:37:51,829 ‎- Bài hát hay. ‎- Không. 1453 01:37:51,912 --> 01:37:54,540 ‎- Nó rất hợp. ‎- Đó là đánh giá chủ quan. 1454 01:38:02,089 --> 01:38:04,842 ‎Vùng dậy và lấy lại đất nước của ta. 1455 01:38:13,475 --> 01:38:15,019 ‎Để xem thành công không. 1456 01:38:16,103 --> 01:38:17,688 ‎KHAI HỎA 1457 01:38:39,627 --> 01:38:41,545 ‎- Không. Tôi kệ. ‎- Mất điện rồi. 1458 01:38:41,629 --> 01:38:43,339 ‎Cho tôi biết. Đó là ai? 1459 01:38:43,422 --> 01:38:45,799 ‎Các kênh nhà nước bị nhiễu. ‎Nó phát khắp nơi. 1460 01:38:45,883 --> 01:38:47,426 ‎Ta đang bị tấn công. 1461 01:39:04,735 --> 01:39:06,737 ‎Gọi hết người, trang bị vũ khí chiến lực. 1462 01:39:13,953 --> 01:39:15,412 ‎Mọi người, chúng đi rồi. 1463 01:39:21,919 --> 01:39:23,837 ‎Đang đếm xe. Như diễu hành ấy. 1464 01:39:25,506 --> 01:39:26,674 ‎Murat, đi thôi. 1465 01:39:41,772 --> 01:39:43,399 ‎Tất cả phi đoàn vào vị trí. 1466 01:39:43,482 --> 01:39:45,776 ‎Cho máy bay tiêm kích hộ tống tôi. 1467 01:39:45,859 --> 01:39:48,320 ‎Thay chất liệu cũ bằng khí sarin VX. 1468 01:39:48,737 --> 01:39:50,280 ‎Bắt đầu theo lệnh tôi. 1469 01:39:54,284 --> 01:39:56,745 ‎Tại sao tôi luôn phải làm việc này? 1470 01:39:58,914 --> 01:40:02,334 ‎Này, Cathy Nói nhiều! ‎Hiểu "xin hết" nghĩa là gì không? 1471 01:40:02,418 --> 01:40:04,503 ‎Ý nói tôi hơi sợ. Muốn tôi nói gì? 1472 01:40:04,586 --> 01:40:06,213 ‎Nói chuyện xong. Hiểu chưa? 1473 01:40:06,296 --> 01:40:09,508 ‎Có nhiều kẻ xấu, ‎và ở đây chỉ có tôi tốt. Tránh ra! 1474 01:40:09,591 --> 01:40:12,720 ‎- Nếu tôi chết, bảo mẹ tôi, tôi yêu bà. ‎- Xin hết! 1475 01:40:17,307 --> 01:40:19,643 ‎Chúng chọc vào tổ kiến lửa rồi. 1476 01:40:37,244 --> 01:40:39,580 ‎Được rồi, ‎papi‎. Họ có tiêm kích. 1477 01:40:39,663 --> 01:40:41,206 ‎Họ có tiêm kích, anh bạn. 1478 01:40:45,127 --> 01:40:46,086 ‎Sẽ ổn cả chứ? 1479 01:40:46,587 --> 01:40:47,421 ‎Thì... 1480 01:40:49,965 --> 01:40:51,175 ‎tôi mong vậy. 1481 01:40:51,717 --> 01:40:52,593 ‎Nên nhanh lên. 1482 01:41:08,901 --> 01:41:09,818 ‎Kiếm ở đâu thế? 1483 01:41:10,694 --> 01:41:11,779 ‎Hàng xịn đấy. 1484 01:41:12,279 --> 01:41:13,614 ‎Súng ma. 1485 01:41:13,697 --> 01:41:16,450 ‎Báng gốm, khung nhựa, ổ đạn nhựa. 1486 01:41:25,000 --> 01:41:26,460 ‎Họ hết là dân của tôi. 1487 01:41:26,543 --> 01:41:28,420 ‎Đâm qua đám đông đó. 1488 01:41:34,009 --> 01:41:35,260 ‎Không! Đồ độc ác! 1489 01:41:49,274 --> 01:41:51,485 ‎Đây là nơi anh hỏi tôi có sợ không. 1490 01:41:51,568 --> 01:41:53,570 ‎Lúc này, tôi đang sợ phát khiếp. 1491 01:42:03,789 --> 01:42:06,333 ‎Đang thả một cái! Hai! 1492 01:42:07,126 --> 01:42:09,002 ‎Ba! Bốn! 1493 01:42:15,342 --> 01:42:16,176 ‎Lái. Lái nhanh. 1494 01:42:29,064 --> 01:42:30,440 ‎Tình hình sao rồi, Ba? 1495 01:42:30,524 --> 01:42:33,068 ‎Tôi ổn. ‎Đang làm thế giới tốt đẹp hơn thôi. 1496 01:42:48,250 --> 01:42:50,002 ‎Đi thôi! 1497 01:42:50,085 --> 01:42:51,086 ‎Đi mau! 1498 01:42:51,545 --> 01:42:53,797 ‎Đồng loạt nhắm mục tiêu, đi thôi! 1499 01:42:53,881 --> 01:42:55,966 ‎Này Bốn! Cậu phải phá mỏ neo đó. 1500 01:42:56,049 --> 01:42:57,342 ‎Hẹn gặp phía bên kia. 1501 01:43:04,099 --> 01:43:05,517 ‎Mở cầu. 1502 01:43:05,601 --> 01:43:06,602 ‎Mở hết ra. 1503 01:43:09,813 --> 01:43:11,440 ‎Có tôi hãy mở tiệc chứ. 1504 01:43:13,066 --> 01:43:14,318 ‎Thời gian. Mọi người. 1505 01:43:14,401 --> 01:43:15,736 ‎Đi thôi. 1506 01:43:23,911 --> 01:43:25,829 ‎Tổng thống. Đã sẵn sàng bắt đầu. 1507 01:43:45,140 --> 01:43:46,058 ‎Từ đâu đến vậy? 1508 01:43:47,309 --> 01:43:48,352 ‎Xin chào. 1509 01:43:57,903 --> 01:43:59,112 ‎Sao thuyền không đi? 1510 01:44:00,781 --> 01:44:02,074 ‎Súp lơ rất ngon. 1511 01:44:02,157 --> 01:44:03,242 ‎Muốn di chuyển! 1512 01:44:03,325 --> 01:44:05,619 ‎Đã bảo thuyền trưởng đi. Chỉ được thế. 1513 01:44:05,702 --> 01:44:06,912 ‎Tôi muốn đi ngay! 1514 01:44:06,995 --> 01:44:08,747 ‎Người Đức mà, rất đúng giờ. 1515 01:44:08,830 --> 01:44:10,666 ‎Bật động cơ. Chuẩn bị rời đi. 1516 01:44:20,801 --> 01:44:22,469 ‎Cửa phụ đang mở. 1517 01:44:40,362 --> 01:44:41,613 ‎Cầm lái đi! 1518 01:44:54,001 --> 01:44:54,918 ‎Phong tỏa tàu. 1519 01:44:55,002 --> 01:44:56,503 ‎Mọi người, mặc giáp vào, 1520 01:44:56,586 --> 01:44:58,088 ‎và bảo thuyền trưởng đi. 1521 01:45:00,882 --> 01:45:03,552 ‎Thuyền trưởng thuyền Kismet. ‎Cần quân đội hộ tống. 1522 01:45:03,635 --> 01:45:05,971 ‎Đừng vội. Ta ở lại dự tiệc. Nằm xuống. 1523 01:45:06,054 --> 01:45:07,931 ‎Nằm. Nằm xuống. Quỳ gối. 1524 01:45:08,015 --> 01:45:10,183 ‎- Được rồi. ‎- Đưa tay đây, ‎por favor. 1525 01:45:10,726 --> 01:45:11,768 ‎Hai tay! 1526 01:45:14,730 --> 01:45:18,275 ‎Đây là đội bảo vệ Turgistan ‎ở thuyền Kismet. Hải tặc vừa... 1527 01:45:19,109 --> 01:45:20,610 ‎Liên lạc đã cắt. Ổn rồi. 1528 01:45:28,577 --> 01:45:29,661 ‎- Chào. ‎- Chào. 1529 01:45:33,373 --> 01:45:34,416 ‎Chào, ‎papi. 1530 01:45:44,885 --> 01:45:45,969 ‎Nghe kỹ đây. 1531 01:45:47,054 --> 01:45:48,430 ‎Kẻ thù là người mình. 1532 01:45:49,056 --> 01:45:51,725 ‎Không nhắm vào điểm mạnh ‎mà điểm yếu của hắn. 1533 01:45:52,225 --> 01:45:54,603 ‎Bệnh viện, để cướp sự an toàn của hắn. 1534 01:45:55,103 --> 01:45:57,689 ‎Trường học, để cướp tương lai của hắn. 1535 01:45:58,565 --> 01:46:01,485 ‎Thanh niên, để bóp chết hy vọng của hắn. 1536 01:46:01,568 --> 01:46:02,402 ‎Dừng lại. 1537 01:46:02,486 --> 01:46:04,404 ‎- Bắt đầu tấn công khí ga. ‎- Tránh! 1538 01:46:04,488 --> 01:46:05,364 ‎Làm ngay. 1539 01:46:06,656 --> 01:46:07,741 ‎Làm đi! 1540 01:46:08,158 --> 01:46:08,992 ‎Tôi nói làm... 1541 01:46:09,659 --> 01:46:11,078 ‎Theo tôi, các anh em. 1542 01:46:11,161 --> 01:46:13,455 ‎Để các anh không phải giết dân mình. 1543 01:46:14,581 --> 01:46:17,167 ‎Bảo quân đội rút khỏi con thuyền đó. 1544 01:46:17,709 --> 01:46:21,171 ‎Ta sẽ cùng nhau mang hòa bình ‎tới đất nước thân yêu của ta. 1545 01:46:22,089 --> 01:46:23,090 ‎Ta ổn rồi. 1546 01:46:24,257 --> 01:46:25,842 ‎Bảo vệ có giáp ngực. 1547 01:46:25,926 --> 01:46:26,885 ‎Ừ, đúng thế. 1548 01:46:26,968 --> 01:46:29,846 ‎Ta có sợi Kevlar tổng hợp xịn. ‎Mong nó hoạt động. 1549 01:46:29,930 --> 01:46:32,140 ‎- Sẽ hoạt động. ‎- Đồ ăn ngon trên đó. 1550 01:46:32,224 --> 01:46:34,184 ‎Thế à? Kể thêm đi. Đừng dừng lại. 1551 01:46:34,267 --> 01:46:38,814 ‎Súp cá mà họ gọi là...labu...Labuan. 1552 01:46:38,897 --> 01:46:40,232 ‎Đùa thôi. Tập trung. 1553 01:46:40,315 --> 01:46:42,776 ‎Ngon lắm, bạn ơi. Họ cho ít phô mai lên. 1554 01:46:43,318 --> 01:46:46,947 ‎Có cần nói trên điện đàm không? ‎Ta đều đứng đây mà. Phải chứ? 1555 01:46:47,364 --> 01:46:49,074 ‎Đừng thái độ với tôi. 1556 01:46:49,157 --> 01:46:49,991 ‎Xin hết. 1557 01:46:51,701 --> 01:46:55,080 ‎Đừng để súng làm xước thuyền. ‎Nó có giá cả tỉ manat đấy. 1558 01:46:55,163 --> 01:46:58,083 ‎Giờ không ai động được tới ông. 1559 01:46:58,166 --> 01:47:02,754 ‎Đây là thuyền chắc chắn nhất trên biển. ‎Nó là phòng an toàn với ghế võng. 1560 01:47:08,593 --> 01:47:12,264 ‎Rồi. Khi tôi ấn cái này, ‎xung từ trường sẽ kéo dài 15 giây. 1561 01:47:17,060 --> 01:47:19,438 ‎Mừng đến với nam châm to nhất thế giới. 1562 01:47:22,482 --> 01:47:25,694 ‎Tôi nghĩ khi xong việc này, ‎tôi muốn cô gặp mẹ tôi. 1563 01:47:26,403 --> 01:47:28,196 ‎Chúa ạ. Anh chưa hề nói vậy. 1564 01:47:28,280 --> 01:47:29,990 ‎Sao? Phải, tôi nói rồi đấy. 1565 01:47:31,700 --> 01:47:33,118 ‎Mấy người bị sao thế? 1566 01:47:41,460 --> 01:47:42,586 ‎Súng lớn ghê. 1567 01:47:45,505 --> 01:47:47,382 ‎Thấy cửa sau vào phòng Rovach. 1568 01:47:55,599 --> 01:47:56,808 ‎Khốn kiếp. 1569 01:47:59,978 --> 01:48:01,646 ‎Hàng Mỹ chết tiệt. 1570 01:48:05,066 --> 01:48:06,443 ‎Con chip rơi ra rồi. 1571 01:48:07,110 --> 01:48:08,111 ‎- Gì? ‎- Sao cơ? 1572 01:48:08,195 --> 01:48:09,946 ‎- Con chip rơi ra! ‎- Sửa đi! 1573 01:48:10,030 --> 01:48:13,992 ‎Tôi không sửa ngay được, hiểu chưa? ‎Điện thoại này rất phức tạp. 1574 01:48:16,495 --> 01:48:18,830 ‎Không. Đi thôi. 1575 01:48:19,331 --> 01:48:21,875 ‎- Thưa anh, xin đi ngay. ‎- Đói. Vừa lặn lên. 1576 01:48:21,958 --> 01:48:23,376 ‎- Tôi là khách quan trọng. ‎- Ta phải... 1577 01:48:23,460 --> 01:48:24,753 ‎Tôi vừa lặn xong. 1578 01:48:24,836 --> 01:48:26,630 ‎Con gà này mọng nước thật. 1579 01:48:27,088 --> 01:48:28,882 ‎- Giơ tay lên. ‎- Món couscous? 1580 01:48:30,175 --> 01:48:31,176 ‎Giơ tay lên! 1581 01:48:33,428 --> 01:48:34,262 ‎Được rồi. 1582 01:48:35,680 --> 01:48:36,681 ‎Này. 1583 01:48:37,140 --> 01:48:38,183 ‎Biết gì không? 1584 01:48:39,351 --> 01:48:40,977 ‎Tôi rất muốn gặp mẹ anh. 1585 01:48:41,728 --> 01:48:42,896 ‎Thật à? 1586 01:49:04,125 --> 01:49:05,627 ‎Tôi rất vui. 1587 01:49:07,462 --> 01:49:08,755 ‎Đạn đến! 1588 01:49:16,388 --> 01:49:17,264 ‎Thôi nào. 1589 01:49:25,939 --> 01:49:27,065 ‎Một! 1590 01:49:28,692 --> 01:49:31,903 ‎- Cái quái gì? ‎- Bỏ điện thoại xuống và dùng súng đi. 1591 01:49:40,287 --> 01:49:41,454 ‎Tôi sửa được. 1592 01:49:44,332 --> 01:49:45,500 ‎Lựu đạn! 1593 01:50:41,890 --> 01:50:44,684 ‎Chết tiệt! Tôi không chắc là nó hoạt động. 1594 01:50:44,768 --> 01:50:47,520 ‎Tôi không "chắc" lắm. ‎Tôi có nghi ngờ, nhưng... 1595 01:50:48,063 --> 01:50:50,106 ‎Chúa ạ. Việc này nguy hiểm quá. 1596 01:50:50,190 --> 01:50:51,066 ‎Di chuyển! 1597 01:50:54,194 --> 01:50:56,988 ‎Này. Giờ thích điện thoại đó hả, đồ khốn? 1598 01:50:57,405 --> 01:50:58,365 ‎Tuyệt vời quá. 1599 01:50:59,324 --> 01:51:01,409 ‎Bớt đùa đi. Ta phải tìm Rovach. 1600 01:51:05,163 --> 01:51:06,498 ‎Ôi, khỉ. Sao vậy? 1601 01:51:06,956 --> 01:51:08,541 ‎Cái quái gì thế? 1602 01:51:12,837 --> 01:51:14,339 ‎Thuyền này như nam châm. 1603 01:51:20,804 --> 01:51:22,555 ‎Chúa ơi hai người đã làm gì? 1604 01:51:22,639 --> 01:51:24,015 ‎Đồ cầm thú. 1605 01:51:24,099 --> 01:51:25,684 ‎Nhìn gì tôi. Cô ấy mới ác. 1606 01:51:26,101 --> 01:51:27,227 ‎Cô làm sao? 1607 01:51:27,310 --> 01:51:30,105 ‎- Ừ. Rồi sao? ‎- Không đi nhanh là họ thoát. 1608 01:51:30,188 --> 01:51:31,314 ‎Đồ bệnh hoạn. 1609 01:51:31,398 --> 01:51:32,691 ‎Kinh tởm. 1610 01:51:35,527 --> 01:51:36,611 ‎Tìm Rovach thôi. 1611 01:51:53,169 --> 01:51:54,254 ‎Đi thôi. 1612 01:52:08,560 --> 01:52:09,769 ‎Có thêm địch tới. 1613 01:52:11,521 --> 01:52:12,731 ‎Lựu đạn choáng. 1614 01:52:12,814 --> 01:52:14,190 ‎Ở đây tránh ra! 1615 01:52:28,580 --> 01:52:29,581 ‎Đi thôi. 1616 01:52:35,670 --> 01:52:37,839 ‎- Thuyền đang di chuyển. ‎- Tệ đấy. 1617 01:52:39,924 --> 01:52:40,925 ‎Ổ đạn! 1618 01:52:42,343 --> 01:52:45,096 ‎- Nam châm! Nam châm đâu? ‎- Chúng đang có súng! 1619 01:52:46,723 --> 01:52:48,808 ‎- Sửa điện thoại đi! ‎- Tôi đang cố! 1620 01:52:49,601 --> 01:52:51,728 ‎Màn hình vỡ rồi! 1621 01:52:55,315 --> 01:52:56,816 ‎Làm được là chúng chết! 1622 01:52:57,233 --> 01:52:59,569 ‎Chết tiệt. Chúng có vị trí ta. Phải đi. 1623 01:52:59,652 --> 01:53:02,030 ‎Thực sự tôi không nghĩ tiến xa vậy đâu. 1624 01:53:02,572 --> 01:53:04,115 ‎Đi tắt động cơ đi! 1625 01:53:18,046 --> 01:53:19,756 ‎Kinh tởm quá đi. 1626 01:53:19,839 --> 01:53:20,924 ‎Lựu đạn choáng mà. 1627 01:53:21,341 --> 01:53:22,467 ‎Chết tiệt. 1628 01:53:23,468 --> 01:53:24,928 ‎Ta nên chia ra. 1629 01:53:28,306 --> 01:53:29,390 ‎Đi với anh ta! 1630 01:53:30,475 --> 01:53:31,476 ‎Tới chỗ thuyền! 1631 01:53:39,234 --> 01:53:41,194 ‎Anh. Rovach đâu? 1632 01:53:52,080 --> 01:53:53,206 ‎Thấy mình như Jedi. 1633 01:54:02,924 --> 01:54:04,342 ‎Năm, dụ hắn ra. 1634 01:54:27,740 --> 01:54:29,742 ‎Năm, tìm Rovach. Tôi dụ bảo vệ đi. 1635 01:54:35,331 --> 01:54:36,207 ‎Không làm đâu. 1636 01:54:53,725 --> 01:54:55,018 ‎Ta đang chìm. 1637 01:55:01,190 --> 01:55:04,110 ‎Bốn tên bám tôi. ‎Tôi ở boong trên và tiêu rồi. 1638 01:55:16,247 --> 01:55:17,206 ‎Không! 1639 01:55:23,338 --> 01:55:24,255 ‎Thôi nào! 1640 01:55:24,339 --> 01:55:27,050 ‎Ôi. Không. Khoan. Mình xử được. 1641 01:55:29,135 --> 01:55:31,179 ‎Thằng khốn to xác. 1642 01:55:58,373 --> 01:56:00,041 ‎Tôi xém bắn vào đầu anh đấy. 1643 01:56:00,124 --> 01:56:01,584 ‎Khốn kiếp! Đi ăn gì đi. 1644 01:56:01,668 --> 01:56:02,835 ‎- Đồ khốn. ‎- Đồ khốn. 1645 01:56:02,919 --> 01:56:03,753 ‎Anh mới khốn. 1646 01:56:07,131 --> 01:56:08,883 ‎Tôi ở phòng riêng của Rovach. 1647 01:56:10,969 --> 01:56:12,512 ‎Đưa tôi tới thuyền cứu hộ. 1648 01:56:13,137 --> 01:56:15,598 ‎Một. Rovach đang rời đi với một bảo vệ. 1649 01:56:15,682 --> 01:56:17,016 ‎Anh muốn tôi làm gì? 1650 01:56:17,100 --> 01:56:18,059 ‎Bốn, cậu ở đâu? 1651 01:56:23,272 --> 01:56:24,148 ‎Một, làm ơn! 1652 01:56:24,232 --> 01:56:25,483 ‎- Bốn? ‎- Cứu tôi! 1653 01:56:25,566 --> 01:56:26,442 ‎Cho tôi mục tiêu. 1654 01:56:31,114 --> 01:56:32,865 ‎Đưa tôi ra khỏi thuyền này. 1655 01:56:34,200 --> 01:56:36,327 ‎Anh ở đâu? Ai thấy mục tiêu chứ? 1656 01:56:36,411 --> 01:56:39,372 ‎Chả rõ ở đâu. Thoát kênh. Tôi đi cứu Bốn. 1657 01:56:39,455 --> 01:56:42,291 ‎- Bốn, cậu ở đâu? ‎- Anh tự phạm luật của mình. 1658 01:56:44,502 --> 01:56:46,254 ‎Tưởng anh không có gia đình. 1659 01:57:02,854 --> 01:57:03,980 ‎Presidente! 1660 01:57:13,197 --> 01:57:14,490 ‎Khốn kiếp! 1661 01:57:17,577 --> 01:57:19,370 ‎Tàu này lớn quá. Nói gì đi. 1662 01:57:20,997 --> 01:57:21,998 ‎Hắn sẽ giết tôi. 1663 01:57:22,415 --> 01:57:24,417 ‎Này Bond, anh phải tới đây nhanh. 1664 01:57:34,343 --> 01:57:35,762 ‎Cậu kia rồi. 1665 01:57:35,845 --> 01:57:36,721 ‎Nhà Cleaver. 1666 01:57:36,804 --> 01:57:37,764 ‎Gì cơ? 1667 01:57:37,847 --> 01:57:39,557 ‎Chương trình TV. Nào, đi nào. 1668 01:57:39,640 --> 01:57:41,017 ‎Thế hệ Y dốt ghê. 1669 01:57:41,100 --> 01:57:42,518 ‎Thuyền đang chìm. Nhanh. 1670 01:58:04,332 --> 01:58:05,625 ‎Phát hiện dấu vết. 1671 01:58:07,668 --> 01:58:08,753 ‎Kiểm tra ba người. 1672 01:58:09,796 --> 01:58:11,255 ‎- Kiểm tra. Ở đâu? ‎- Rõ. 1673 01:58:12,465 --> 01:58:13,633 ‎Trên thuyền đầy đủ. 1674 01:58:34,737 --> 01:58:37,532 ‎Bay tới biệt thự ở Dezar ‎nhanh nhất có thể. 1675 01:58:37,615 --> 01:58:39,033 ‎Họ làm đắm thuyền tôi. 1676 01:58:41,035 --> 01:58:43,538 ‎Tôi đang nghĩ tới một nơi khác. 1677 01:58:48,084 --> 01:58:50,378 ‎- Này. ‎- Tôi sẽ thổi bay đầu ông! 1678 01:58:53,923 --> 01:58:54,966 ‎Các người là ai? 1679 01:58:55,424 --> 01:58:56,300 ‎Vô danh. 1680 01:59:06,519 --> 01:59:07,520 ‎Murat! 1681 01:59:19,031 --> 01:59:21,325 ‎Ở Turgistan, ta chứng kiến đảo chính. 1682 01:59:21,409 --> 01:59:24,453 ‎- Theo dõi tin giật gân. ‎- Đất nước đã bị lật đổ... 1683 01:59:24,537 --> 01:59:27,540 ‎Các nước trên thế giới ‎đang huy động giúp đỡ. 1684 01:59:27,623 --> 01:59:30,168 ‎Trại tị nạn dần trống. Một cảnh tuyệt vời. 1685 01:59:39,760 --> 01:59:41,679 ‎Đang theo dõi tin giật gân lớn. 1686 01:59:41,762 --> 01:59:44,932 ‎Chúng tôi hiểu ‎họ sẽ để Rovach cho phiến quân lo. 1687 02:00:14,253 --> 02:00:15,421 ‎Tôi biết anh. 1688 02:00:17,173 --> 02:00:18,216 ‎Ở buổi nhạc kịch? 1689 02:00:18,925 --> 02:00:21,010 ‎- Chào mừng tới Hồi Năm. ‎- Tôi biết. 1690 02:00:21,761 --> 02:00:22,970 ‎Anh định làm gì? 1691 02:00:28,226 --> 02:00:29,185 ‎Murat! 1692 02:00:29,727 --> 02:00:30,811 ‎Tôi là anh cậu! 1693 02:00:32,480 --> 02:00:34,482 ‎Anh đã không nghe tôi, anh trai. 1694 02:00:36,192 --> 02:00:37,485 ‎Giết tôi ở đây, hả? 1695 02:00:38,861 --> 02:00:40,404 ‎Tôi muốn đi trong danh dự. 1696 02:00:41,113 --> 02:00:41,948 ‎Giết tôi đi. 1697 02:00:42,031 --> 02:00:42,990 ‎Giết ở đây đi! 1698 02:00:45,034 --> 02:00:46,077 ‎Giết tôi đi! 1699 02:00:50,164 --> 02:00:51,540 ‎Giết tôi ngay! 1700 02:01:01,342 --> 02:01:02,635 ‎Đừng để chúng động vào tôi. 1701 02:01:02,718 --> 02:01:04,303 ‎Bắn tôi ngay đi! 1702 02:01:09,475 --> 02:01:10,476 ‎Murat! 1703 02:01:12,311 --> 02:01:13,729 ‎Không! 1704 02:02:05,489 --> 02:02:06,490 ‎Sự thật nhé? 1705 02:02:08,326 --> 02:02:10,453 ‎Tôi không biết bạn chết rồi thì sao. 1706 02:02:11,704 --> 02:02:13,122 ‎Cái chết vẫn là bí ẩn. 1707 02:02:19,003 --> 02:02:20,254 ‎Nhưng sự sống... 1708 02:02:22,631 --> 02:02:23,841 ‎ít bí ẩn hơn chút. 1709 02:02:27,136 --> 02:02:28,095 ‎Đơn độc... 1710 02:02:30,097 --> 02:02:31,432 ‎chúng tôi tồn tại... 1711 02:02:33,642 --> 02:02:34,560 ‎trong im lặng. 1712 02:02:38,564 --> 02:02:39,774 ‎Nhưng cùng nhau? 1713 02:02:41,525 --> 02:02:42,568 ‎Là một đội? 1714 02:02:44,820 --> 02:02:46,655 ‎Chúng tôi có thể làm gì đó... 1715 02:02:48,157 --> 02:02:49,909 ‎cực kỳ ồn ào. 1716 02:02:52,703 --> 02:02:54,997 ‎Họ nói linh hồn rời đi khi bạn chết. 1717 02:02:58,667 --> 02:03:00,878 ‎Với chúng tôi thì ngược lại mới đúng. 1718 02:03:05,841 --> 02:03:07,843 ‎Thời khắc từ không có gì để mất... 1719 02:03:09,887 --> 02:03:11,680 ‎thành có mục tiêu để vươn tới. 1720 02:05:03,667 --> 02:05:06,170 ‎NẾU TÔI CHẾT, DÙNG CHÌA KHÓA NÀY ‎MỞ MỌI TÀI KHOẢN, 1721 02:05:06,253 --> 02:05:08,380 ‎TẤT CẢ PHẢI TRAO CHO CON TRAI TÔI... 1722 02:05:10,049 --> 02:05:11,884 ‎Và cả thế giới rộng lớn... 1723 02:05:13,135 --> 02:05:14,595 ‎có vẻ ít kinh hoàng đi. 1724 02:05:15,888 --> 02:05:18,891 ‎Tôi đã hoàn thiện... ‎nhưng vẫn còn việc phải làm. 1725 02:05:34,782 --> 02:05:37,826 ‎Lần tới, ta có thể phá tan ‎một sòng bạc không?