1
00:00:10,765 --> 00:00:14,769
NETFLIX VÀ HÃNG PHIM SKYDANCE GIỚI THIỆU
2
00:00:23,653 --> 00:00:25,155
Nếu tôi nói với bạn…
3
00:00:26,531 --> 00:00:28,491
tôi biết sau khi bạn chết ra sao?
4
00:00:29,826 --> 00:00:30,952
Bạn thành hồn ma...
5
00:00:31,036 --> 00:00:32,162
TRẺ BỊ BỎ RƠI
6
00:00:32,245 --> 00:00:33,913
...kẹt trong vùng tối tăm.
7
00:00:37,500 --> 00:00:39,252
Thế giới những lời thì thầm,
8
00:00:40,045 --> 00:00:43,089
chỉ những hồn ma khác thấy được mình.
9
00:00:44,632 --> 00:00:45,592
Côi cút,
10
00:00:47,552 --> 00:00:49,679
không thể trở về với người thương.
11
00:00:51,056 --> 00:00:52,307
ĐẠI HỌC STANFORD
12
00:00:53,183 --> 00:00:55,602
TRẠI MỒ CÔI LUCKY B
13
00:00:58,730 --> 00:01:00,106
Nhưng đi cùng cô đơn...
14
00:01:01,441 --> 00:01:02,317
CƠ QUAN TÌNH BÁO
15
00:01:02,400 --> 00:01:03,610
...là tự do.
16
00:01:10,700 --> 00:01:12,160
Tới mọi nơi mình muốn.
17
00:01:18,666 --> 00:01:19,959
Làm điều mình muốn.
18
00:01:27,133 --> 00:01:30,011
Hồn ma có một sức mạnh
đặc biệt hơn tất thảy...
19
00:01:31,096 --> 00:01:32,472
đó là ám người sống.
20
00:01:35,850 --> 00:01:36,935
Ám họ...
21
00:01:37,977 --> 00:01:39,813
vì những gì họ đã làm.
22
00:01:39,896 --> 00:01:41,397
KẺ ĐỘC TÀI TÀN SÁT HÀNG TRĂM NGƯỜI
23
00:01:58,248 --> 00:02:00,375
345-Tango-Tango.
24
00:02:06,005 --> 00:02:08,007
Tango-Tango, tôi bị lỗi động cơ.
25
00:02:10,426 --> 00:02:11,845
Chết tiệt!
26
00:02:11,928 --> 00:02:13,138
Cấp cứu!
27
00:02:13,221 --> 00:02:14,347
Tôi đang rơi!
28
00:02:26,943 --> 00:02:28,903
Tôi chết ngày này ba năm trước...
29
00:02:29,946 --> 00:02:31,364
đó là người ta nghĩ vậy.
30
00:02:32,240 --> 00:02:33,867
Chẳng điếu văn hay ai trực tang.
31
00:02:35,535 --> 00:02:37,203
Tôi đã thành một bóng ma.
32
00:02:37,662 --> 00:02:40,039
Đây không phải nơi chuyện bắt đầu.
Không.
33
00:02:40,123 --> 00:02:40,957
QUÁ KHỨ
34
00:02:41,040 --> 00:02:43,209
Bốn tháng trước,
nhiệm vụ đầu của đội tôi.
35
00:02:43,626 --> 00:02:46,754
Và đó là một thảm họa rực rỡ!
36
00:02:46,838 --> 00:02:47,922
Không thành rồi!
37
00:02:48,006 --> 00:02:49,966
Một, Năm gọi Một.
38
00:02:50,049 --> 00:02:52,760
- Ghét mấy số này!
- Vì an toàn của mấy người.
39
00:02:52,844 --> 00:02:55,263
- Vào xe!
- Cô ấy chảy máu.
40
00:02:55,638 --> 00:02:57,223
- Tôi biết rồi!
- Lái đi!
41
00:02:57,974 --> 00:02:59,893
Tôi sẽ cho lũ khốn này hít khói!
42
00:03:03,980 --> 00:03:05,315
Họ đang bắn chúng ta!
43
00:03:08,443 --> 00:03:09,444
Đi mau!
44
00:03:13,114 --> 00:03:16,367
- Ta sẽ cần tới bệnh viện.
- Trong này hơi căng hả?
45
00:03:19,412 --> 00:03:21,372
THÀNH PHỐ FLORENCE, Ý
46
00:03:28,087 --> 00:03:30,632
Mấy tên này đâu ra?
Anh bảo sẽ yểm trợ cửa.
47
00:03:30,715 --> 00:03:32,383
Có mà. Cô bị bắn qua cửa sổ.
48
00:03:32,467 --> 00:03:33,343
Quá nghiệp dư.
49
00:03:33,426 --> 00:03:34,761
- Nghiệp dư sao?
- Ừ!
50
00:03:34,844 --> 00:03:37,555
Tôi biết, cô bị bắn qua cửa sổ.
Chúa ạ! Tệ đấy!
51
00:03:37,639 --> 00:03:39,766
- Luật sư gì mà lắm bảo vệ?
- Cô chết chắc!
52
00:03:39,849 --> 00:03:41,893
Tôi chịu, luật sư có bạn làm to.
53
00:03:41,976 --> 00:03:43,853
- Xã hội đen hay gì.
- Xã hội đen?
54
00:03:43,937 --> 00:03:45,772
Vấn đề là ta lo được. Thế thôi.
55
00:03:46,272 --> 00:03:48,441
- Gì thế?
- Cái này khó coi đấy!
56
00:03:49,943 --> 00:03:51,027
Sẽ đau đấy nhé!
57
00:03:51,110 --> 00:03:53,071
Tôi sẽ chọc sâu để tìm viên đạn.
58
00:03:53,154 --> 00:03:55,823
Không. Đừng.
Đừng chọc thứ đó vào cô ấy.
59
00:03:55,907 --> 00:03:57,659
Ồ! Vào được rồi! Cô thấy chứ?
60
00:03:58,618 --> 00:04:00,286
- Chết!
- Chúa ơi! Tới rồi!
61
00:04:00,995 --> 00:04:02,163
Kinh quá!
62
00:04:02,247 --> 00:04:03,957
- Nôn mất!
- Có đuôi bám theo.
63
00:04:04,832 --> 00:04:06,876
Đừng nghịch súng nữa, để tôi làm!
64
00:04:06,960 --> 00:04:09,045
Im đi! Cô muốn chết à?
65
00:04:09,671 --> 00:04:11,214
Nè kịp rồi. Cậu muốn...
66
00:04:11,297 --> 00:04:12,507
Triển đây. Bám chắc!
67
00:04:13,424 --> 00:04:14,509
Được rồi.
68
00:04:18,805 --> 00:04:20,056
Hơi sát đấy.
69
00:04:22,350 --> 00:04:23,726
- Coi chừng!
- Đi thôi.
70
00:04:31,985 --> 00:04:35,238
Mấy người làm gì ở đó thế?
Sao anh đẫm máu vậy?
71
00:04:35,321 --> 00:04:38,741
Đầu, cổ và mặt có rất nhiều mạch,
nên nó có đầy máu.
72
00:04:38,950 --> 00:04:39,784
17 PHÚT TRƯỚC
73
00:04:39,867 --> 00:04:42,912
Ôi! Làm ơn bảo tôi
anh không giết gã xã hội đen ở Ý.
74
00:04:43,329 --> 00:04:44,914
Biến ngay!
75
00:04:45,832 --> 00:04:46,833
Không!
76
00:04:47,500 --> 00:04:48,960
Tôi đang cố giúp ông.
77
00:04:49,043 --> 00:04:54,215
Ông nói gì ngoài từ "đồng ý" đơn giản
là mặt ông mất dạng đấy.
78
00:04:54,549 --> 00:04:58,011
Mà khách của ông là
tội phạm chiến tranh ngu si, rác rưởi.
79
00:04:58,094 --> 00:04:59,137
Sao lại bảo vệ?
80
00:04:59,220 --> 00:05:01,639
Khách chưa từng ra lệnh
tấn công khí ga.
81
00:05:01,723 --> 00:05:05,351
Đâu! Hắn ra lệnh bốn tướng dưới quyền
ra lệnh tấn công khí ga.
82
00:05:05,435 --> 00:05:06,769
Gọi điện cho hắn đi.
83
00:05:07,270 --> 00:05:08,813
Cứ điên lên đi.
84
00:05:08,896 --> 00:05:11,149
- Ông thấy sao?
- Đặc quyền khách hàng.
85
00:05:11,816 --> 00:05:13,484
Ông sắp chột mắt rồi.
86
00:05:14,402 --> 00:05:16,446
- Xe nhiều máu quá.
- Câm miệng!
87
00:05:16,529 --> 00:05:17,739
Có BMW đuổi theo ta.
88
00:05:26,706 --> 00:05:28,333
Nè! Cho tôi cảm ơn anh nhé?
89
00:05:28,958 --> 00:05:31,336
Đời tôi chẳng muốn làm gì
ngoài việc này.
90
00:05:31,419 --> 00:05:32,670
Tôi không quan tâm.
91
00:05:34,589 --> 00:05:35,590
Đi!
92
00:06:00,156 --> 00:06:02,116
Ôi! Các nữ tu, tất nhiên rồi.
93
00:06:02,825 --> 00:06:03,743
Họ sẽ tha thứ.
94
00:06:03,826 --> 00:06:05,578
Cái quái gì thế?
95
00:06:06,579 --> 00:06:07,914
Coi chừng...
96
00:06:10,500 --> 00:06:12,460
TÀI XẾ
97
00:06:12,710 --> 00:06:15,505
Tôi có quyền đi ưu tiên mà.
98
00:06:16,297 --> 00:06:18,132
Anh đâm ai nữa là tôi đi bộ.
99
00:06:18,216 --> 00:06:20,510
- Nghe chưa?
- Ghế sau lắm chuyện quá.
100
00:06:30,395 --> 00:06:32,021
Màu xanh Day-Glo được đấy.
101
00:06:32,105 --> 00:06:35,316
- Có chói quá không?
- Hòa hợp với kiến trúc Ý.
102
00:06:35,400 --> 00:06:37,402
- Không thích màu này à?
- Trẻ con!
103
00:06:37,485 --> 00:06:39,987
Trẻ con!
104
00:06:48,579 --> 00:06:51,499
Không! Cún con!
105
00:06:52,917 --> 00:06:54,669
Chết tiệt!
106
00:06:56,212 --> 00:06:58,673
TỈ PHÚ
107
00:07:00,591 --> 00:07:02,218
Cô ấy không sao.
108
00:07:11,018 --> 00:07:11,894
Hắn có súng.
109
00:07:21,654 --> 00:07:22,738
- Tránh!
- Gì?
110
00:07:24,157 --> 00:07:26,576
- Chúa ạ!
- Bắn chết hắn đi!
111
00:07:29,454 --> 00:07:30,371
Làm đi!
112
00:07:34,167 --> 00:07:36,210
ĐIỆP VIÊN CIA
113
00:07:42,800 --> 00:07:43,634
Cô ấy ổn chứ?
114
00:07:45,052 --> 00:07:47,472
- Cô ấy mất nhiều máu.
- Cũng đâu nhiều.
115
00:07:47,555 --> 00:07:49,015
Nó đang rỉ dưới ghế tôi.
116
00:07:49,098 --> 00:07:52,894
Tôi quyết định thế nào là nhiều.
Thấy chưa? Máu. Đỏ.
117
00:07:52,977 --> 00:07:56,063
Cô cầm máu lại hay gì đó được không?
118
00:07:56,147 --> 00:07:57,940
Tôi nghe thấy máu phun ra đấy.
119
00:08:00,276 --> 00:08:01,569
Máu bắn ra kìa.
120
00:08:01,652 --> 00:08:03,905
- Thực sự...là tia máu.
- Máu nhiều.
121
00:08:03,988 --> 00:08:05,448
Nói máu không vào miệng cô đi.
122
00:08:07,200 --> 00:08:09,285
BÁC SĨ
123
00:08:11,787 --> 00:08:13,998
Cố cướp một quốc gia là vậy hả, Một?
124
00:08:14,081 --> 00:08:15,875
Chắc cần nhiệm vụ khởi động.
125
00:08:15,958 --> 00:08:18,294
Vấn đề đó. Tôi chỉ mới khởi động thôi.
126
00:08:29,722 --> 00:08:30,973
Ôi! Chết tiệt!
127
00:08:31,057 --> 00:08:31,891
Ôi!
128
00:08:33,142 --> 00:08:35,102
Sao ai cũng đi Vespa thế?
129
00:08:41,359 --> 00:08:42,235
Ôi!
130
00:08:42,318 --> 00:08:43,486
Chúa ơi, yêu Ý quá.
131
00:08:51,702 --> 00:08:52,954
Có cảm giác rồi đây.
132
00:08:54,664 --> 00:08:56,958
Tôi đang thấy say xe.
133
00:09:06,300 --> 00:09:07,718
Một gọi Bốn?
134
00:09:07,802 --> 00:09:08,970
Vâng, nói đi.
135
00:09:09,053 --> 00:09:09,887
Đội cần cậu.
136
00:09:10,304 --> 00:09:12,515
Dĩ nhiên cần tôi rồi. Tôi ở đây mà.
137
00:09:12,598 --> 00:09:14,934
Nhắc lại coi, "ở đây" là chỗ quái nào?
138
00:09:15,017 --> 00:09:16,310
Ở "đây" nè. Đây đó?
139
00:09:16,477 --> 00:09:17,687
Nói cụ thể.
140
00:09:26,696 --> 00:09:29,240
Ở đây. Ở ngay đây!
141
00:09:29,323 --> 00:09:31,075
Đỉnh nhà thờ Doumo, như đã bàn.
142
00:09:31,993 --> 00:09:33,035
Nhìn lên.
143
00:09:35,121 --> 00:09:36,038
Anh đi đâu vậy?
144
00:09:43,588 --> 00:09:44,463
Ôi! Chết tiệt!
145
00:09:45,006 --> 00:09:45,965
Xuống đây.
146
00:10:07,069 --> 00:10:08,279
Thấy các anh rồi.
147
00:10:08,362 --> 00:10:09,614
Tăng tốc! Làm nó mất lái!
148
00:10:26,756 --> 00:10:27,590
Trên đầu anh!
149
00:10:32,970 --> 00:10:35,056
KẺ BAY NHẢY
150
00:10:36,223 --> 00:10:39,393
Đang đi hướng bắc. Xuống Via de...
151
00:10:39,935 --> 00:10:41,520
Ở Ý lắm "Vias" quá.
152
00:10:42,605 --> 00:10:43,689
Sai đường rồi!
153
00:10:44,649 --> 00:10:46,359
Quay lại! Tôi có ý này.
154
00:10:53,199 --> 00:10:54,033
Rẽ vào góc.
155
00:10:57,119 --> 00:10:58,871
Đúng rồi. Đi tiếp đi!
156
00:11:12,218 --> 00:11:15,888
Sáu...thấy không? Cái đó gọi là "kỹ năng".
157
00:11:17,014 --> 00:11:18,766
Ai biết thần kinh thị giác dài vậy?
158
00:11:18,849 --> 00:11:20,935
Mà lạ là không có hậu môn đi theo.
159
00:11:21,686 --> 00:11:23,604
Không được rồi. Tấp vào đó đi.
160
00:11:30,152 --> 00:11:32,822
Không! Cái quái gì thế anh bạn?
161
00:11:33,489 --> 00:11:35,157
- Không!
- Được rồi. Đừng...
162
00:11:37,284 --> 00:11:39,286
Đừng giẫm bẹp nó, đồ khốn!
163
00:11:45,626 --> 00:11:47,169
- Tôi lo!
- Nhặt đi, nghiêm túc.
164
00:11:47,253 --> 00:11:48,504
Giẫm lên là toi nhiệm vụ.
165
00:11:50,423 --> 00:11:51,716
- Này, lẹ lên!
- Đây!
166
00:11:51,799 --> 00:11:53,300
- Chết tiệt!
- Có rồi!
167
00:11:53,384 --> 00:11:55,886
- Vứt đi!
- Để mắt đến đường đi!
168
00:11:56,971 --> 00:11:58,305
Căng thẳng quá đi mất.
169
00:12:05,020 --> 00:12:07,606
- Mắt của ai thế?
- Của tên luật sư.
170
00:12:08,149 --> 00:12:12,111
- Anh móc nó ra hay...
- Chúa ơi! Không! Tôi không móc nó ra.
171
00:12:12,194 --> 00:12:13,404
Là Hai làm.
172
00:12:13,487 --> 00:12:15,030
Được rồi, bắt đầu.
173
00:12:23,622 --> 00:12:25,833
Rồi. Tất cả giao dịch của Rovach.
174
00:12:25,916 --> 00:12:27,960
Nó sẽ dẫn ta tới bốn tướng quân.
175
00:12:31,422 --> 00:12:33,716
- Tôi hơi choáng.
- Cậu đâu có cầm nó.
176
00:12:33,799 --> 00:12:35,843
Có tướng quân chưa? Đi được chưa?
177
00:12:36,427 --> 00:12:37,553
Cớm.
178
00:12:37,636 --> 00:12:39,221
- Cớm.
- Chết! Cấm cử động.
179
00:12:39,305 --> 00:12:41,015
Có cảnh sát nhìn thẳng ta.
180
00:12:42,516 --> 00:12:44,143
Đi thôi, anh bạn, Đi!
181
00:12:52,401 --> 00:12:53,778
Cắt đuôi trực thăng cảnh sát.
182
00:12:53,861 --> 00:12:54,737
THẤY NHƯ NGƯỜI Ý
183
00:12:54,820 --> 00:12:57,114
Nhà vệ sinh ở đâu?
184
00:12:57,198 --> 00:12:58,407
Nhà vệ sinh ở đâu?
185
00:12:59,450 --> 00:13:00,534
Nhà vệ sinh ở đâu?
186
00:13:04,121 --> 00:13:06,081
SÁT THỦ
187
00:13:08,501 --> 00:13:09,794
Buongiorno, Uno.
188
00:13:09,877 --> 00:13:12,087
Này. Tình hình tệ. Bọn tôi tiêu rồi.
189
00:13:12,505 --> 00:13:14,215
Có thể chỉ anh tới il bagno.
190
00:13:14,298 --> 00:13:16,258
Sao cũng được. Bốn cần Uber.
191
00:13:16,342 --> 00:13:17,510
Đi trước rồi, papi.
192
00:13:21,597 --> 00:13:22,973
Buongiorno, Quattro.
193
00:13:23,057 --> 00:13:24,058
Đi!
194
00:13:27,102 --> 00:13:28,604
Chiến thuật rút lui mới.
195
00:13:28,687 --> 00:13:31,524
Ngay khi cắt đuôi được trực thăng.
Làm được chứ?
196
00:13:31,607 --> 00:13:34,276
- Cắt đuôi trực thăng?
- Tôi làm được không á?
197
00:13:40,241 --> 00:13:41,075
Đi!
198
00:13:48,040 --> 00:13:49,625
- Chết tiệt!
- Lái đi!
199
00:13:49,708 --> 00:13:50,709
Lái xe mau lên!
200
00:13:54,255 --> 00:13:55,130
Cúi xuống!
201
00:14:02,221 --> 00:14:04,640
- Tay bị thương à?
- Sao? Anh muốn bắn hả?
202
00:14:04,723 --> 00:14:06,934
Vậy cô dùng tay bắn lại được không?
203
00:14:07,852 --> 00:14:10,020
- Cậu thấy không?
- Có!
204
00:14:13,440 --> 00:14:14,733
Đừng dạy khỉ leo cây.
205
00:14:20,990 --> 00:14:23,200
- Nhớ Uffizi không?
- Không hề.
206
00:14:23,284 --> 00:14:25,369
Bảo tàng kế chỗ ta uống mocha đấy.
207
00:14:25,452 --> 00:14:28,080
Tôi nhớ mocha!
Đang bảo, khốn nạn, không hề!
208
00:14:47,224 --> 00:14:48,392
Bẻ lái đi.
209
00:14:59,612 --> 00:15:00,821
Xin lỗi vì quát cậu.
210
00:15:01,947 --> 00:15:03,407
Tôi bật nhạc nhé?
211
00:15:19,298 --> 00:15:21,091
Coi chừng người dân!
212
00:15:22,509 --> 00:15:25,346
Được rồi, cửa trước ở chỗ quái nào?
213
00:15:33,062 --> 00:15:34,897
Súng!
214
00:15:43,030 --> 00:15:44,114
Hai!
215
00:15:59,088 --> 00:16:00,255
Ôi! Khốn kiếp!
216
00:16:03,300 --> 00:16:04,343
Mừng đội có cô.
217
00:16:04,885 --> 00:16:05,844
Tôi cũng thế.
218
00:16:09,723 --> 00:16:12,977
Anh bảo tôi làm gì cần thiết nhỉ?
Vậy làm nha.
219
00:16:13,686 --> 00:16:16,605
- Nhất định ta sẽ lên báo.
- Chắc rồi. Bám chắc.
220
00:16:34,832 --> 00:16:35,749
Chết tiệt!
221
00:16:40,796 --> 00:16:41,922
Không!
222
00:16:42,381 --> 00:16:44,049
Đó là Apollo và Daphne.
223
00:16:51,598 --> 00:16:54,435
Anh thấy trực thăng nào không?
Tôi thì không.
224
00:16:55,853 --> 00:16:57,271
Ba, đã cắt đuôi trực thăng.
225
00:16:57,354 --> 00:16:59,023
Đừng đâm David! Đừng đừng!
226
00:16:59,565 --> 00:17:02,234
David có phải là gã có của quý cực nhỏ...
227
00:17:02,317 --> 00:17:03,444
Ừ, đúng rồi.
228
00:17:03,902 --> 00:17:06,530
Cậu muốn ra ngoài đọ cỡ
hay ta nên đi tiếp?
229
00:17:06,613 --> 00:17:07,865
- Không, ổn mà.
- Nào đi.
230
00:17:07,948 --> 00:17:08,991
Đi!
231
00:17:12,745 --> 00:17:15,456
Khốn thật! Hai chiếc Suburban
đi hướng các anh.
232
00:17:15,998 --> 00:17:18,083
Sáu, lừa chúng đi. Tôi tới chỗ anh.
233
00:17:24,506 --> 00:17:25,966
Đi!
234
00:17:32,181 --> 00:17:33,432
Chúng đợi ta, "Đi!"
235
00:18:00,667 --> 00:18:02,419
Trong đội có siêu anh hùng!
236
00:18:12,554 --> 00:18:13,764
Tôi hết đạn rồi!
237
00:18:13,847 --> 00:18:14,807
Không hiểu đâu.
238
00:18:18,936 --> 00:18:20,437
Sắp rối tung lên rồi.
239
00:18:20,521 --> 00:18:22,606
Bây giờ à? Tôi đang phẫu thuật.
240
00:18:22,689 --> 00:18:25,150
- Đang cố cắt đuôi cả đống xe.
- Cô ấy sẽ chết.
241
00:18:25,234 --> 00:18:27,611
Bị vết đạn ở bụng vẫn sống tốt vài ngày.
242
00:18:27,694 --> 00:18:28,737
Cô ấy sẽ ổn.
243
00:18:29,071 --> 00:18:30,572
Tiếng đó cũng không hiểu.
244
00:18:32,699 --> 00:18:33,534
Phía trên!
245
00:18:40,499 --> 00:18:42,626
- Ôi!
- Ôi!
246
00:18:43,752 --> 00:18:45,379
Tôi cảm thấy rồi.
247
00:18:46,171 --> 00:18:47,589
Gắp được rồi.
248
00:18:48,757 --> 00:18:50,926
Giờ tôi thấy khá hơn nhiều rồi.
249
00:18:51,009 --> 00:18:52,177
Gắp được rồi bé ơi!
250
00:19:05,774 --> 00:19:08,360
Tuyệt! Thế mới là lái xe chứ!
251
00:19:11,780 --> 00:19:12,823
Cái quái gì thế?
252
00:19:16,243 --> 00:19:17,244
Chả thấy gì cả!
253
00:19:19,913 --> 00:19:21,039
Ôi!
254
00:19:21,915 --> 00:19:23,417
Ôi chết tiệt!
255
00:19:34,845 --> 00:19:35,804
Được rồi.
256
00:19:38,515 --> 00:19:39,516
Được rồi.
257
00:19:39,600 --> 00:19:40,559
Cố lên.
258
00:19:41,143 --> 00:19:42,644
Đi!
259
00:19:46,607 --> 00:19:47,774
Đâu...
260
00:20:09,129 --> 00:20:11,715
Nâng ly này cho cậu nhóc tôi quý.
261
00:20:12,424 --> 00:20:13,467
Anh đang khóc à?
262
00:20:14,718 --> 00:20:16,220
Còn chả biết tên cậu ấy.
263
00:20:16,845 --> 00:20:18,263
Đâu biết tên ai.
264
00:20:18,764 --> 00:20:19,973
Tên cậu ấy là gì?
265
00:20:21,558 --> 00:20:22,601
Không quan trọng.
266
00:20:24,228 --> 00:20:25,437
Cậu ấy là người tốt.
267
00:20:36,823 --> 00:20:38,742
Tưởng đã tính mọi rủi ro. Rất tiếc.
268
00:20:40,953 --> 00:20:42,454
Cậu ấy có gia đình không?
269
00:20:43,163 --> 00:20:44,706
Chắc cô đang nhìn họ đấy.
270
00:20:45,290 --> 00:20:46,458
Tất cả chúng ta.
271
00:20:51,797 --> 00:20:53,257
Ta không phải gia đình.
272
00:20:54,841 --> 00:20:56,385
Không phải nhà Cleaver.
273
00:20:56,843 --> 00:20:57,719
Gì?
274
00:20:57,803 --> 00:20:58,887
Nhà Cleaver.
275
00:20:59,680 --> 00:21:00,973
Ward, June ấy?
276
00:21:01,265 --> 00:21:02,683
- Gì? Không.
- Leave It to Beaver.
277
00:21:02,766 --> 00:21:04,518
- Leave It to Beaver?
- Jerry Mathers?
278
00:21:04,977 --> 00:21:05,852
- Không.
- Tony Dow?
279
00:21:05,936 --> 00:21:08,188
- Không.
- Barbara Billingsley, Hugh Beaumont?
280
00:21:08,272 --> 00:21:10,649
- Chưa nghe!
- Không? Không ai xem Nick at Nite sao?
281
00:21:10,732 --> 00:21:13,110
Người Pháp không xem mấy thứ vớ vẩn đó.
282
00:21:13,193 --> 00:21:15,821
Người thế hệ Y, người Pháp.
Tóm lấy đầu đi!
283
00:21:15,904 --> 00:21:16,822
Thế này là sao?
284
00:21:17,614 --> 00:21:19,950
Nghĩa là ta tìm số Bảy.
285
00:21:35,090 --> 00:21:36,508
Trung tâm, Aid và Base.
286
00:21:36,591 --> 00:21:39,511
Aid và Base, Trung tâm đây.
Mạng lưới giao các anh.
287
00:21:46,184 --> 00:21:48,895
AFGHANISTAN - TỈNH HELMAND
288
00:22:00,907 --> 00:22:02,993
Trúng phóc.
289
00:22:05,203 --> 00:22:09,166
THÀNH PHỐ SAVANNAH, GEORGIA
290
00:22:27,726 --> 00:22:29,061
Này!
291
00:22:29,144 --> 00:22:30,645
Này.
292
00:22:31,438 --> 00:22:33,398
Một xe van rời...Liên Hiệp Quốc.
293
00:22:33,482 --> 00:22:37,069
- ISR sắp tìm ra tọa độ.
- Hắc Ưng, thấy xe van trắng chưa?
294
00:22:38,445 --> 00:22:40,655
Trông anh ta bối rối. Chắc có chuyện.
295
00:22:40,739 --> 00:22:42,574
Không thích anh ta đi hướng đội tôi.
296
00:22:42,657 --> 00:22:44,493
Tôi nói anh ta hướng tới đội của tôi.
297
00:22:44,576 --> 00:22:45,994
Đội của tôi...
298
00:22:46,078 --> 00:22:47,329
ẢNH PHI ĐOÀN GP
299
00:22:53,627 --> 00:22:55,462
Có vẻ chữ cái bị đảo ngược.
300
00:22:56,963 --> 00:23:00,550
Tôi nói UN bị viết ngược.
Yêu cầu cho phép bắn.
301
00:23:00,634 --> 00:23:02,886
Chắc anh chưa nghe, ở đây ta quan sát.
302
00:23:02,969 --> 00:23:04,388
- Chỉ huy, anh...
- Nếu không...
303
00:23:04,721 --> 00:23:08,392
chịu phiên tòa quân đội,
tôi đề nghị anh lấy ghế ngồi xem đi.
304
00:23:08,892 --> 00:23:10,352
Xe van!
305
00:23:10,435 --> 00:23:11,853
RPG!
306
00:23:44,344 --> 00:23:45,470
Thưa cấp trên,
307
00:23:47,139 --> 00:23:48,849
quý vị có thể không biết tôi,
308
00:23:49,307 --> 00:23:52,936
nhưng Johnny là một người anh em
trong đội Delta, bạn của tôi.
309
00:24:01,736 --> 00:24:03,155
Mừng trở về, Blaine!
310
00:24:06,533 --> 00:24:09,411
Chúng tôi đã tìm kiếm
một đặc vụ như cậu lâu rồi.
311
00:24:12,831 --> 00:24:13,999
Anh là ai?
312
00:24:15,375 --> 00:24:17,419
Tôi là người sẽ cho cậu bóp cò.
313
00:24:17,919 --> 00:24:18,879
Sao cơ?
314
00:24:22,799 --> 00:24:23,967
Tôi đã nghe cuộc gọi.
315
00:24:24,551 --> 00:24:25,844
Đừng bận tâm thế nào.
316
00:24:27,095 --> 00:24:28,972
Tôi sẽ để cậu bóp cò đó.
317
00:24:32,142 --> 00:24:33,310
Tôi vào được không?
318
00:24:40,150 --> 00:24:41,151
Cảm ơn.
319
00:24:44,070 --> 00:24:45,822
Sẽ không một ai cứu thế giới.
320
00:24:48,492 --> 00:24:50,577
Nhưng ta có thể làm nó đỡ tệ hơn,
321
00:24:51,328 --> 00:24:52,370
cậu hiểu chứ?
322
00:24:54,247 --> 00:24:56,249
Tôi có thể giúp cậu làm việc đó.
323
00:24:59,461 --> 00:25:03,507
Cậu tự hỏi sẽ thế nào
nếu có thể làm việc mình sinh ra để làm.
324
00:25:06,343 --> 00:25:10,055
Cậu có thể hạ vài người thực sự độc ác.
325
00:25:12,390 --> 00:25:14,309
Không phải kẻ chính phủ bảo ác,
326
00:25:14,392 --> 00:25:17,812
bởi vì dựa trên chính sách
hay chính trị hay bọn quan liêu
327
00:25:17,896 --> 00:25:19,564
quan hệ mậu dịch hay gì đó.
328
00:25:19,648 --> 00:25:25,946
Không, tôi đang nói tới
lũ khốn độc ác tầm thế giới.
329
00:25:28,615 --> 00:25:30,742
Tôi có thể giúp cậu săn những kẻ đó.
330
00:25:32,244 --> 00:25:36,164
Và tôi sẽ không bao giờ cản cậu bóp cò.
331
00:25:38,333 --> 00:25:39,751
Cậu nghĩ sao về việc đó?
332
00:25:56,935 --> 00:25:58,061
Này nhóc!
333
00:26:03,733 --> 00:26:05,986
- Này! Tên đó đang làm gì thế?
- Đừng!
334
00:26:06,069 --> 00:26:07,487
Này!
335
00:26:08,738 --> 00:26:10,198
Có người rơi xuống biển!
336
00:26:17,122 --> 00:26:17,998
HIỆN TẠI
337
00:26:18,039 --> 00:26:19,749
Blaine sinh ra để làm đặc vụ,
338
00:26:21,251 --> 00:26:22,877
một quân nhân đời thứ tư.
339
00:26:23,545 --> 00:26:27,257
Thực tế, gia đình cậu ấy
chiến đấu vì chúng ta từ Thế Chiến Hai.
340
00:26:27,340 --> 00:26:30,218
Như người đi trước,
Blaine tin vào đúng và sai,
341
00:26:30,302 --> 00:26:33,346
và hiểu sự khác biệt
từ đó hành động thích hợp.
342
00:26:35,265 --> 00:26:36,766
Cậu ấy kể những chuyện...
343
00:26:38,518 --> 00:26:40,729
về ông mà mình từng nghe khi còn bé.
344
00:26:41,771 --> 00:26:44,941
Một phi công Tuskegee
hy sinh vào năm 1944.
345
00:26:45,775 --> 00:26:47,360
Cậu ấy sẽ muốn ta tới đây,
346
00:26:48,361 --> 00:26:49,821
đặt mấy bức ảnh với nhau
347
00:26:51,114 --> 00:26:52,616
ở mộ anh hùng của cậu ấy.
348
00:26:54,659 --> 00:26:58,622
Và chắc chắn cậu ấy đã yêu tổ quốc
như Đội trưởng Mỹ vậy.
349
00:27:00,040 --> 00:27:02,500
Và ta chẳng thể biết ta sẽ phản ứng sao
350
00:27:02,584 --> 00:27:04,711
nếu bị đặt vào tình cảnh của cậu ấy.
351
00:27:05,170 --> 00:27:06,504
Nỗi sợ, tiếng ồn đó.
352
00:27:07,339 --> 00:27:08,590
Nếu tôi là Blaine,
353
00:27:09,299 --> 00:27:12,385
tôi sẽ bắn lũ khốn đó.
Tôi sẽ nổ tung đầu của chúng.
354
00:27:12,469 --> 00:27:13,595
Chỉ là tôi thôi.
355
00:27:13,678 --> 00:27:16,640
Tôi sẽ là người cuối cùng sống sót.
356
00:27:17,140 --> 00:27:20,602
Tôi không có truyền thống quân đội,
nhưng tôi như vịt mẹ...
357
00:27:20,685 --> 00:27:22,312
động tới vịt con của tôi...
358
00:27:23,146 --> 00:27:24,105
Ngồi xuống nào.
359
00:27:24,189 --> 00:27:25,523
Ngồi xuống đi!
360
00:27:26,149 --> 00:27:27,942
Nên thấy cậu ấy xem phim Coco.
361
00:27:29,110 --> 00:27:30,153
Khóc như mưa.
362
00:27:31,154 --> 00:27:32,906
Phim đó cảm động mà!
363
00:27:33,490 --> 00:27:34,991
Cậu ấy thực sự nặng tình.
364
00:27:35,075 --> 00:27:36,618
Chúa ạ, khó coi ghê! Rồi.
365
00:27:37,869 --> 00:27:39,663
Tôi nghĩ ta xem đủ rồi.
366
00:27:41,956 --> 00:27:44,167
Từ giờ, cậu được gọi là Bảy.
367
00:27:44,834 --> 00:27:45,794
Tôi là Một.
368
00:27:46,294 --> 00:27:47,504
Vậy ta có bảy người.
369
00:27:47,587 --> 00:27:49,172
Không, sáu người.
370
00:28:00,642 --> 00:28:02,310
SA MẠC CALIFORNIA
371
00:28:03,478 --> 00:28:06,356
Có một mẹo nhỏ
mà tụi tôi làm cho hết ngày.
372
00:28:06,439 --> 00:28:10,694
Tụi tôi lấy một hộp và trong đó,
tụi tôi bỏ vào mọi thứ ghê tởm trên đời,
373
00:28:10,777 --> 00:28:13,405
những điều sai trái
con người làm với nhau.
374
00:28:13,905 --> 00:28:16,866
Rồi đóng hộp lại
và giả vờ như nó không tồn tại.
375
00:28:18,493 --> 00:28:21,621
Chỉ là vài người dành quá nhiều thời gian
trong hộp.
376
00:28:22,080 --> 00:28:24,374
Tụi tôi không thể giả vờ nữa.
377
00:28:24,791 --> 00:28:27,419
Tụi tôi biết nhiều thứ dang dở
ở nơi tồi tệ này.
378
00:28:27,502 --> 00:28:28,795
CẤM VÀO
379
00:28:29,254 --> 00:28:33,174
Bóng ma như ta làm những việc
người sống không thể hoặc không làm.
380
00:28:34,759 --> 00:28:36,428
Và tụi tôi làm thế từ đây.
381
00:28:37,137 --> 00:28:39,097
Ngôi nhà ma ám của ta đây.
382
00:28:39,723 --> 00:28:43,143
Giống Hang Dơi lắm,
trừ chuyện chẳng gì giống thế.
383
00:28:43,226 --> 00:28:44,477
Bảy, cậu đã chết.
384
00:28:45,395 --> 00:28:49,441
Cậu sẽ chỉ được tới nơi cậu chưa từng tới.
Gặp người chưa từng gặp.
385
00:28:49,524 --> 00:28:51,693
Dĩ nhiên, trừ bóng ma đồng đội.
386
00:28:51,776 --> 00:28:55,071
Cậu không biết tên một ai,
chỉ biết bằng số, vì an toàn,
387
00:28:56,072 --> 00:28:57,657
để không ai thân nhau quá.
388
00:28:58,742 --> 00:28:59,701
Đi tới đây.
389
00:29:01,077 --> 00:29:02,620
Bảng mục tiêu của ta đây.
390
00:29:03,079 --> 00:29:07,292
Chín tên này
đã lấp khá nhiều chỗ trong hộp.
391
00:29:07,709 --> 00:29:08,960
Giờ ta trừng trị.
392
00:29:11,755 --> 00:29:13,882
Mục tiêu số một, tên khốn này.
393
00:29:15,049 --> 00:29:16,217
Nhiệm vụ đầu tiên,
394
00:29:16,968 --> 00:29:20,430
kẻ độc tài vùng Turkestan, Rovach Alimov.
395
00:29:21,014 --> 00:29:22,932
Chết rồi thì đỡ mấy việc vớ vẩn.
396
00:29:23,016 --> 00:29:26,019
Khỏi xếp hàng ở Nha Lộ Vận,
khỏi mua đồ Giáng Sinh.
397
00:29:26,102 --> 00:29:27,395
Hay bạn gái đâm lén.
398
00:29:27,479 --> 00:29:30,064
Nên có thư tự động vắng mặt
cho người chết.
399
00:29:30,190 --> 00:29:31,858
"Xin lỗi. Không ở Trái đất.
400
00:29:32,317 --> 00:29:33,276
Tôi chết rồi".
401
00:29:33,359 --> 00:29:36,029
Không còn thuế, tiền án tiền sự,
402
00:29:36,112 --> 00:29:40,325
không còn bị cảnh sát bắt
vì khỏa thân hay mấy việc bình thường...
403
00:29:40,408 --> 00:29:42,702
Khỏa thân, say xỉn. Mấy việc thường.
404
00:29:43,203 --> 00:29:44,829
Biết chết rồi hay nhất là gì không?
405
00:29:45,497 --> 00:29:47,123
Không còn đợi nhập cảnh.
406
00:29:47,707 --> 00:29:49,751
Đừng nhìn thế. Tôi là người Mỹ.
407
00:29:49,834 --> 00:29:51,044
Tôi sống chui.
408
00:29:51,586 --> 00:29:52,921
Toàn tiêu cực vậy.
409
00:29:53,004 --> 00:29:54,255
Huyết áp cao thì sao?
410
00:29:54,339 --> 00:29:56,841
Kệ xừ huyết áp cao.
Tôi thích ăn gì thì ăn.
411
00:29:56,925 --> 00:29:58,259
Cảm ơn rất nhiều!
412
00:29:58,343 --> 00:30:00,470
Anh biết thực ra anh vẫn sống chứ?
413
00:30:08,478 --> 00:30:10,146
Cả công nghệ chết tiệt nữa!
414
00:30:10,688 --> 00:30:12,565
Họ không biết tôi làm nam châm
415
00:30:12,649 --> 00:30:14,692
từ dự án Khoa học hồi lớp bảy.
416
00:30:15,318 --> 00:30:16,903
Tôi chiếm ưu thế hơn hẳn.
417
00:30:17,737 --> 00:30:19,697
Tôi sớm tìm ra cách biến vật to...
418
00:30:19,781 --> 00:30:20,907
Đúng là vớ vẩn.
419
00:30:20,990 --> 00:30:21,991
...thành như này.
420
00:30:22,575 --> 00:30:25,370
Tôi nghĩ ra neodymi, vi nam châm.
421
00:30:25,453 --> 00:30:27,622
Điện thoại rung,
mười triệu điện thoại di động,
422
00:30:27,705 --> 00:30:29,958
hãng Priuses, Teslas
dùng óc thiên tài của tôi.
423
00:30:30,041 --> 00:30:33,086
Và ngày nào đó,
điều này sẽ giúp tớ giàu sụ.
424
00:30:35,421 --> 00:30:38,174
Mọi người hiểu lầm hết rồi.
425
00:30:38,883 --> 00:30:40,510
Điều tuyệt nhất khi chết...
426
00:30:41,427 --> 00:30:42,428
là tự do.
427
00:30:44,055 --> 00:30:45,723
Chúng ta đều sẽ chết.
428
00:30:46,599 --> 00:30:49,143
Vậy thì chết luôn lúc còn sống, nhỉ?
429
00:30:49,602 --> 00:30:52,814
Khi còn trẻ cứ tự giam mình
trong mấy quyết định tồi.
430
00:30:52,897 --> 00:30:55,859
Hôn nhân, vay thế chấp và đủ thứ khác.
431
00:30:55,942 --> 00:30:56,943
Nhưng khi chết,
432
00:30:58,945 --> 00:31:00,405
mọi thứ bị xóa sạch.
433
00:31:01,781 --> 00:31:03,533
Bùm, tan biến.
434
00:31:04,325 --> 00:31:09,247
Từ lúc đó trở đi, chỉ có lựa chọn
mà mọi người đưa ra là quan trọng.
435
00:31:10,707 --> 00:31:13,167
Vấn đề là ta nên để Bảy ở hậu phương.
436
00:31:13,251 --> 00:31:15,169
Đưa tôi mấy cái ở đằng kia với?
437
00:31:15,628 --> 00:31:19,382
Triển nào. Rồi, chứng minh chút thôi,
không có công nghệ gì cả.
438
00:31:19,465 --> 00:31:24,554
Đây là cách chia một cuộc đảo chính
thành ba bước không-dễ-dàng.
439
00:31:24,637 --> 00:31:27,432
Được rồi, cậu có một quốc gia,
Turgistan, nhé?
440
00:31:27,515 --> 00:31:30,560
Đây là những người tốt làm việc của họ.
441
00:31:31,227 --> 00:31:35,648
Rồi có bốn tướng quân,
bốn tên khốn, rất xấu xa.
442
00:31:35,732 --> 00:31:37,233
Nhưng có một kẻ tệ hơn.
443
00:31:38,192 --> 00:31:39,611
Tên độc tài khốn kiếp.
444
00:31:40,278 --> 00:31:41,613
Ở ngay trên đỉnh.
445
00:31:41,696 --> 00:31:42,989
Đừng quên em trai gã.
446
00:31:43,072 --> 00:31:44,699
Em trai yêu dân chủ.
447
00:31:45,283 --> 00:31:46,492
Ông ấy là mấu chốt.
448
00:31:47,368 --> 00:31:50,788
Nên ta đánh bốn tướng quân.
Chúng dẫn ta tới ông em trai.
449
00:31:50,872 --> 00:31:54,125
Giết hết tướng quân,
thằng độc tài sẽ điên lên.
450
00:31:54,208 --> 00:31:56,210
Việc nữa là ta sẽ giải cứu ông em.
451
00:31:56,294 --> 00:31:59,464
Việc cuối cùng là ta sẽ chào tạm biệt
452
00:31:59,547 --> 00:32:03,843
tên độc tài khốn kiếp
và chào mừng ông em trai yêu dân chủ.
453
00:32:04,594 --> 00:32:07,138
Tất cả sẽ sụp đổ trong bốn tháng.
454
00:32:07,221 --> 00:32:10,475
Vào ngày Día de los Muertos.
Lễ hội người chết.
455
00:32:14,187 --> 00:32:15,271
Vậy thôi à?
456
00:32:16,189 --> 00:32:18,441
Chà, như vậy khá đơn giản.
457
00:32:20,109 --> 00:32:21,027
Cốc thôi mà.
458
00:32:22,987 --> 00:32:24,948
Vậy, chúng ta đều sẽ chết à?
459
00:32:25,740 --> 00:32:26,783
Tôi thì không.
460
00:32:27,200 --> 00:32:29,118
Cô ấy thì chưa. Chúng ta thì có.
461
00:32:30,203 --> 00:32:32,246
- Đau đớn lắm.
- Vui tính ghê.
462
00:32:32,664 --> 00:32:35,833
Còn gì anh có thể
cho tôi biết về Rovach ở Turgistan?
463
00:32:42,006 --> 00:32:43,257
Biên giới Turgistan,
464
00:32:43,341 --> 00:32:46,094
hàng trăm ngàn người
trốn thế lực của Rovach.
465
00:32:46,177 --> 00:32:47,804
Quân đội nhắm việc cứu trợ.
466
00:32:47,887 --> 00:32:50,848
Quân đội của Rovach
nhắm vào các bệnh viện mật.
467
00:32:50,932 --> 00:32:52,809
Khi thế giới đứng nhìn...
468
00:33:01,067 --> 00:33:03,361
BIÊN GIỚI TURGISTAN
469
00:33:09,158 --> 00:33:11,828
Một triệu người phải đi
khi xung đột bắt đầu.
470
00:33:11,911 --> 00:33:14,956
Riêng trại này có 80.000 người,
gần nửa là trẻ em.
471
00:33:15,039 --> 00:33:16,749
- Thật đau lòng. Chúa ạ.
- Ừ.
472
00:33:16,833 --> 00:33:18,960
Nếu có thì giờ,
tôi cho xem bệnh viện mới xây.
473
00:33:19,043 --> 00:33:20,503
Ta không đi bệnh viện.
474
00:33:20,586 --> 00:33:22,463
Quên uống thuốc sốt rét mà...
475
00:33:22,547 --> 00:33:24,090
Ở đây sốt rét đâu là gì.
476
00:33:24,173 --> 00:33:25,299
Tôi quyết điều đó.
477
00:33:25,383 --> 00:33:27,552
Ta làm thế này. Được rồi, tôi sẽ...
478
00:33:28,177 --> 00:33:30,179
- Tên anh là gì nhỉ?
- Oliver.
479
00:33:30,263 --> 00:33:33,391
Oliver. Oliver đây
sẽ chụp ảnh chúng ta ở ngay đó,
480
00:33:33,474 --> 00:33:36,019
và rồi tôi sẽ chụp bọn trẻ vài tấm,
481
00:33:36,102 --> 00:33:39,147
mong chúng không ốm hay buồn,
hay cụt chi, kiểu thế.
482
00:33:39,230 --> 00:33:43,151
Vậy tôi sẽ xách vài can nước loanh quanh,
483
00:33:43,234 --> 00:33:46,487
rồi tôi sẽ ký một tờ séc khổng lồ
cho cơ sở của anh.
484
00:33:46,571 --> 00:33:48,197
- Rồi, anh tên gì?
- Mike.
485
00:33:48,281 --> 00:33:50,366
Ừ, được rồi. Cảm ơn, Mike!
486
00:33:52,827 --> 00:33:54,037
Coi chừng đằng đó.
487
00:33:54,120 --> 00:33:55,872
- Xin để tôi giúp.
- Cân rồi.
488
00:33:55,955 --> 00:33:58,499
Nếu bỏ một can, tôi sẽ chỉ đi vòng tròn.
489
00:33:59,292 --> 00:34:01,085
Tên giàu sụ đó làm gì ở đây?
490
00:34:01,169 --> 00:34:03,296
Tôi chịu. Chụp ảnh? Mạng xã hội?
491
00:34:03,379 --> 00:34:04,338
Thể hiện quan tâm?
492
00:34:05,256 --> 00:34:07,717
Lẽ ra tôi nên làm cầu thủ,
chơi chuyên nghiệp.
493
00:34:07,800 --> 00:34:09,218
- Ra khỏi đây.
- Ổn rồi.
494
00:34:30,406 --> 00:34:32,408
- Chúng sẽ đánh ta.
- Có gì thế?
495
00:34:35,286 --> 00:34:36,829
Đi với bọn tôi! Lấy mặt nạ!
496
00:34:45,088 --> 00:34:47,632
- Lấy mặt nạ đi!
- Khí ga!
497
00:34:47,715 --> 00:34:48,633
Lấy mặt nạ đi!
498
00:34:56,432 --> 00:34:58,684
Khí ga!
499
00:34:58,768 --> 00:35:00,478
- Mở hộp đi.
- Chuyền ra.
500
00:35:49,902 --> 00:35:51,237
Đeo cái đó vào đi.
501
00:37:37,760 --> 00:37:40,846
Chúng ta đang ở Louvre.
Nơi đẹp nhất thế giới.
502
00:37:40,930 --> 00:37:41,931
Tắt nó đi.
503
00:37:42,014 --> 00:37:43,057
Nhưng ngài...
504
00:37:43,140 --> 00:37:45,643
- Cậu thấy cái này ở đâu?
- Mạng xã hội.
505
00:37:45,726 --> 00:37:47,353
Nó ở khắp mọi nơi.
506
00:37:47,436 --> 00:37:50,439
Các kênh tin và chính quyền nước ngoài
chịu chỉ trích toàn cầu.
507
00:37:50,523 --> 00:37:52,942
Hắn là tội phạm chiến tranh
chả ai lên án.
508
00:37:53,025 --> 00:37:57,029
Hành động tàn độc nhất của hắn
liên quan vũ khí hóa học bị cấm.
509
00:37:57,446 --> 00:37:58,406
Lắm chuyện thật.
510
00:37:59,282 --> 00:38:00,908
Không đổ một giọt máu nào.
511
00:38:01,534 --> 00:38:02,952
Cậu nghĩ ai quay?
512
00:38:03,369 --> 00:38:04,578
Làm tôi ấn tượng đi.
513
00:38:05,871 --> 00:38:09,208
Là ông, ông đã quay và phát tán nó ra,
514
00:38:09,917 --> 00:38:12,837
để truyền đạt quyết tâm, gieo rắc nỗi sợ.
515
00:38:17,591 --> 00:38:20,845
Cho kẻ thù thấy cái gì đang đợi chúng
và người thương.
516
00:38:21,345 --> 00:38:22,596
Mới chỉ là bắt đầu.
517
00:38:24,348 --> 00:38:26,517
PARIS, PHÁP - SÁU THÁNG SAU
518
00:38:26,600 --> 00:38:29,353
Ngươi đã bị kích động bởi đầu óc tội lỗi,
519
00:38:29,979 --> 00:38:33,441
không hề mơ tới gì khác ngoài giết chóc.
520
00:38:33,524 --> 00:38:35,484
Tôi không giết họ.
521
00:38:35,568 --> 00:38:38,612
Nhưng họ đã chết,
bị ngươi tàn nhẫn giết hại.
522
00:38:41,949 --> 00:38:43,492
Sao cô nhổ bọt vào tôi?
523
00:38:43,576 --> 00:38:46,287
Giá như ta có thể nhổ chất độc.
524
00:38:46,912 --> 00:38:49,957
Một nơi ngọt ngào như vậy
không bao giờ có chất độc.
525
00:38:50,041 --> 00:38:53,002
Chất độc không bao giờ chạm tới cóc ghẻ.
526
00:38:53,085 --> 00:38:56,630
Thưa quý cô, đôi mắt đẹp đẽ của cô
đưa tình yêu vào mắt tôi.
527
00:38:56,714 --> 00:38:59,550
Ta ước mắt là rắn thần,
giết ngươi bằng ánh nhìn.
528
00:39:11,729 --> 00:39:12,730
Martini.
529
00:39:13,439 --> 00:39:15,566
Khuấy. Đừng lắc, khuấy.
530
00:39:21,322 --> 00:39:22,323
Ý ông là sao?
531
00:39:22,406 --> 00:39:23,991
Cho tôi một ly Negroni.
532
00:39:24,075 --> 00:39:25,076
Rót ra là được.
533
00:39:27,286 --> 00:39:28,329
Xin thứ lỗi?
534
00:39:28,412 --> 00:39:30,331
Về...về vở kịch ấy?
535
00:39:30,414 --> 00:39:33,834
Câu sáo rỗng cổ, "Nghệ thuật
thật sự tái hiện cuộc sống?"
536
00:39:33,918 --> 00:39:36,837
Vì ông có tên bạo chúa
bước đi trên sân khấu...
537
00:39:36,921 --> 00:39:37,755
Baasha.
538
00:39:37,838 --> 00:39:39,673
Và hồi một,
539
00:39:41,342 --> 00:39:44,553
sự tàn bạo của hắn đâu bị trừng trị.
Nhưng ở hồi năm...
540
00:39:46,389 --> 00:39:49,475
Ở hồi năm...đã có công lý.
541
00:39:51,060 --> 00:39:52,645
Luôn có công lý.
542
00:39:53,437 --> 00:39:55,022
Anh thấy một tên bạo chúa.
543
00:39:55,106 --> 00:39:58,484
Tôi thấy một gã đem trật tự
tới một thế giới hỗn loạn.
544
00:39:59,151 --> 00:40:02,655
Tẩy sạch vết nhơ,
đánh bóng tới khi nó phát sáng.
545
00:40:02,738 --> 00:40:05,950
Trong nghệ thuật,
hy vọng mãnh liệt nhất luôn thành.
546
00:40:06,033 --> 00:40:07,660
Anh hùng luôn thắng.
547
00:40:08,744 --> 00:40:09,662
Vớ vẩn.
548
00:40:10,704 --> 00:40:13,874
Đời thực khác hoàn toàn.
549
00:40:16,168 --> 00:40:19,755
Không, tôi đồng ý với Shakespeare.
Hồi năm sắp bắt đầu.
550
00:40:19,839 --> 00:40:21,048
Vì Shakespeare.
551
00:40:21,632 --> 00:40:22,591
Vì Bill.
552
00:40:23,342 --> 00:40:25,469
Tôi nghĩ cả hai làm lộ đoạn kết rồi.
553
00:40:26,345 --> 00:40:27,346
Không.
554
00:40:29,807 --> 00:40:30,933
Đâu có.
555
00:40:36,772 --> 00:40:38,441
Tôi vẫn chưa biết tên.
556
00:40:38,524 --> 00:40:40,860
- Rovach.
- Không, đang nói với cô ấy.
557
00:40:43,737 --> 00:40:46,031
Phiền không? Cậu nhỏ chọc vào tôi.
558
00:40:49,201 --> 00:40:50,161
Đúng rồi.
559
00:40:50,995 --> 00:40:53,038
Rút hàng lại rồi. Ta đã an toàn.
560
00:40:54,498 --> 00:40:55,416
Tên cô là gì?
561
00:40:56,125 --> 00:40:57,293
Arianna.
562
00:40:57,376 --> 00:41:00,337
Arianna. Tên to xác
vẫn nhìn tôi chằm chằm hả?
563
00:41:02,006 --> 00:41:03,966
- Ừ.
- Lát nữa hắn sẽ tẩn tôi.
564
00:41:04,049 --> 00:41:05,009
- Tốt.
- Ừ.
565
00:41:33,370 --> 00:41:35,164
Chắc ta làm sai gì đó.
566
00:41:35,247 --> 00:41:36,123
Tại sao?
567
00:41:36,207 --> 00:41:39,126
Vì kẹo sô-cô-la vẫn ở đó cả đêm.
568
00:41:39,210 --> 00:41:41,212
- Như thể bị dính keo.
- Lạ thật.
569
00:41:42,755 --> 00:41:43,797
Anh đang già đi.
570
00:41:46,050 --> 00:41:47,968
Anh có tin lời gã đó nói không?
571
00:41:49,178 --> 00:41:51,430
Cái ác không bị trừng trị.
572
00:41:52,181 --> 00:41:53,724
Anh tin là hắn tin thế đó.
573
00:41:54,767 --> 00:41:55,851
Còn anh?
574
00:41:58,687 --> 00:42:01,148
Anh chỉ thấy thế giới như đang ở trong...
575
00:42:01,941 --> 00:42:03,817
một vòng lặp vô tận...
576
00:42:04,610 --> 00:42:05,945
độc ác và ghê tởm.
577
00:42:08,906 --> 00:42:10,449
Nhưng hắn sẽ bị trừng trị.
578
00:42:17,039 --> 00:42:18,499
Em biết đêm qua vui.
579
00:42:20,876 --> 00:42:22,378
Định cắt liên lạc với em?
580
00:42:24,129 --> 00:42:25,214
Trông giống vậy à?
581
00:42:25,297 --> 00:42:28,592
Không. Những điều anh nói
nghe có vẻ anh muốn vậy.
582
00:42:28,676 --> 00:42:30,094
Những điều anh nói.
583
00:42:31,637 --> 00:42:34,306
Điều gì khiến anh nghĩ
em muốn gặp lại anh?
584
00:42:38,352 --> 00:42:40,104
Anh không đáng nhớ đến vậy.
585
00:42:42,815 --> 00:42:45,484
Với cả, em sắp chuyển tới New York.
586
00:42:47,820 --> 00:42:49,238
Anh sống ở đó mà.
587
00:42:49,321 --> 00:42:50,364
Đồ ngốc.
588
00:42:51,365 --> 00:42:53,033
Vậy, giờ anh theo dõi em à?
589
00:42:54,368 --> 00:42:55,369
Chắc một chút.
590
00:43:07,464 --> 00:43:09,842
Và giờ các bạn đã bắt kịp câu chuyện.
591
00:43:10,467 --> 00:43:12,761
HIỆN TẠI
592
00:43:13,512 --> 00:43:15,389
SA MẠC CALIFORNIA
593
00:43:15,472 --> 00:43:16,432
CẤM VÀO
594
00:43:16,515 --> 00:43:18,100
Nay có gì ở trường không?
595
00:43:18,183 --> 00:43:20,811
Angela Valentine nói
cậu ấy sẽ bị ốm ở lớp.
596
00:43:20,894 --> 00:43:22,021
Đã có chuyện gì?
597
00:43:22,104 --> 00:43:22,980
Ốm thật ạ.
598
00:43:23,188 --> 00:43:25,899
- Cậu biết gì về Một?
- Anh ấy yêu chó Wally.
599
00:43:27,067 --> 00:43:29,653
Cuồng chương trình Beaver. Chắc mồ côi.
600
00:43:29,737 --> 00:43:32,197
Đang có cá cược nè nếu anh muốn đặt tiền.
601
00:43:32,615 --> 00:43:34,241
Đội các cậu thú vị đấy.
602
00:43:34,325 --> 00:43:35,659
Làm mấy nhiệm vụ rồi?
603
00:43:35,743 --> 00:43:36,827
- Cả ở Florence?
- Ừ.
604
00:43:36,910 --> 00:43:39,038
- Một.
- Một gì?
605
00:43:39,121 --> 00:43:41,165
Thật ra, không, có nhiệm vụ nhỏ,
606
00:43:41,248 --> 00:43:43,167
chắc là 1,25 nhiệm vụ, ở Sicily.
607
00:43:43,250 --> 00:43:45,419
Nhưng ở Florence thì thực sự tệ hại.
608
00:43:45,502 --> 00:43:48,339
Nếu thiếu tôi,
chắc không chỉ một người chết.
609
00:43:48,422 --> 00:43:50,507
- Chỉ nói vậy thôi.
- Cậu đùa tôi à?
610
00:43:51,425 --> 00:43:52,343
Tôi không đùa.
611
00:43:52,426 --> 00:43:55,012
Cậu biết tôi vừa chôn mình
trước gia đình bạn bè?
612
00:43:55,095 --> 00:43:56,555
Ừ, Một đã kể cho tôi.
613
00:43:56,639 --> 00:43:58,307
Lễ an táng quân đội lớn.
614
00:43:58,390 --> 00:43:59,600
Nổ súng, giương cờ.
615
00:44:00,267 --> 00:44:02,561
Khá hay mà. Đám tang tôi có năm người,
616
00:44:02,645 --> 00:44:04,229
hai người bỏ về sớm nữa.
617
00:44:04,313 --> 00:44:06,357
Nhìn mẹ khóc ở mộ khó khăn mà.
618
00:44:06,440 --> 00:44:08,692
- Ừ.
- Tôi có linh cảm tốt về vụ này.
619
00:44:08,776 --> 00:44:10,527
Linh cảm rất tốt về nhiệm vụ.
620
00:44:12,529 --> 00:44:13,739
MURAT
EM TRAI
621
00:44:13,822 --> 00:44:15,366
Sao không thể tìm thấy gã?
622
00:44:15,449 --> 00:44:18,661
Chịu. Thường Một tìm ai cũng ra,
nhưng không ra ông ta.
623
00:44:18,744 --> 00:44:20,788
Bảo người Mỹ bắt vài năm trước.
624
00:44:20,913 --> 00:44:23,499
- Người Mỹ à?
- Tôi không biết.
625
00:44:24,875 --> 00:44:26,543
Chuẩn bị đội, mục tiêu...
626
00:44:26,627 --> 00:44:30,130
Camille, biết là cô ghét,
nhưng đôi khi phải nghe kẻ xấu.
627
00:44:30,214 --> 00:44:31,298
Cứ làm việc đi.
628
00:44:36,887 --> 00:44:39,306
TÂY UZBEKISTAN, NĂM 2017.
629
00:44:54,947 --> 00:44:56,782
Hắn của tôi, không ai động vào.
630
00:45:17,678 --> 00:45:20,514
Bộ Ngoại giao đã đảm bảo với tôi...
631
00:45:20,597 --> 00:45:22,683
- Tôi ở cơ quan khác.
- Chúa ạ. CIA.
632
00:45:22,766 --> 00:45:24,476
Tôi đi giao ông cho anh trai.
633
00:45:25,018 --> 00:45:28,272
Cô không hiểu anh trai tôi.
Rovach là một con quỷ.
634
00:45:28,355 --> 00:45:33,026
Hắn sẽ vi phạm mọi quy tắc
mà quốc gia cô tuân theo.
635
00:45:33,110 --> 00:45:36,155
Tôi đã cầu xin giám đốc không làm.
Đã cầu xin.
636
00:45:36,238 --> 00:45:38,866
Anh ấy nói người Mỹ bắt
và giao cho ông anh.
637
00:45:38,949 --> 00:45:41,702
Tên đầu hói ấy.
Nhưng anh thích Một chứ?
638
00:45:41,785 --> 00:45:44,079
Đúng là tên khốn, nhưng dễ mến nhỉ?
639
00:45:44,705 --> 00:45:46,415
- Không.
- Anh ấy thích anh.
640
00:45:48,333 --> 00:45:49,501
Đoạn này mới hài.
641
00:45:49,585 --> 00:45:51,628
Bạn thực sự biết bao nhiêu tỉ phú?
642
00:45:51,712 --> 00:45:54,506
Nghe về Elon Musk, Bill Gates,
đó là...thôi dẹp.
643
00:45:54,590 --> 00:45:56,759
Dĩ nhiên chưa từng nghe về tôi.
644
00:45:56,842 --> 00:45:59,470
Tôi thích như thế.
Tôi là nhà sáng chế giỏi.
645
00:45:59,553 --> 00:46:02,806
Tạo ra nhiều công nghệ,
tìm và ẩn dấu vết mọi người.
646
00:46:02,890 --> 00:46:04,850
Còn bán vài phát minh cho CIA,
647
00:46:04,933 --> 00:46:07,686
nơi có vài người thú vị,
và làm việc mạo hiểm.
648
00:46:09,938 --> 00:46:12,816
Dần dần, tôi dọn nhà
và có nhiều ý tưởng khác.
649
00:46:12,900 --> 00:46:15,402
Dùng tiền giúp người có hoàn cảnh xấu.
650
00:46:15,486 --> 00:46:19,698
Tôi nhận ra tiền tỉ của tôi chưa đủ.
Chính phủ đâu giúp người khó khăn.
651
00:46:19,782 --> 00:46:23,452
Nên tôi đã nói, "Mặc kệ chính quyền.
Mình sẽ tự làm việc này".
652
00:46:23,535 --> 00:46:26,455
Nên ta ở đây. Nhãn cầu nhỏ
dẫn tới mấy tên tướng.
653
00:46:26,538 --> 00:46:27,581
Cuộc chơi bắt đầu.
654
00:46:28,040 --> 00:46:30,709
Được rồi, tướng quân,
ông sẽ bay tới Vegas.
655
00:46:30,793 --> 00:46:33,170
Tôi có nhiệm vụ rất quan trọng cho ông.
656
00:46:33,253 --> 00:46:35,923
Ông sẽ gặp Viktor, tay buôn vũ khí.
657
00:46:36,757 --> 00:46:37,591
Uống rượu.
658
00:46:42,346 --> 00:46:44,139
Ta sẽ tới Vegas, cưng à.
659
00:46:44,765 --> 00:46:46,058
Viktor, ông hoàng Vegas.
660
00:46:46,141 --> 00:46:48,894
Tướng quân Garioff, nhiều phụ âm,
nên cho dễ.
661
00:46:48,977 --> 00:46:51,730
Tên béo, kẻ quản lý em trai Rovach.
662
00:46:54,399 --> 00:46:58,403
Las Vegas có nhiều phần mềm
nhận diện khuôn mặt hơn bất kỳ đâu.
663
00:46:58,487 --> 00:47:02,950
- Tôi biết tôi sẽ đóng giả gì rồi.
- Chọn vỏ bọc thật khôn khéo.
664
00:47:03,033 --> 00:47:05,327
Tôi lớn rồi. Biết tự lấy tay chùi.
665
00:47:05,410 --> 00:47:06,787
Chưa hiểu ý câu đó rồi.
666
00:47:06,870 --> 00:47:09,414
Đừng lấy tay chùi, lấy giấy như người lớn.
667
00:47:09,498 --> 00:47:12,251
Phải tế nhị. Hòa nhập. Biến mất.
668
00:47:23,470 --> 00:47:24,596
Tuyệt vời.
669
00:47:37,401 --> 00:47:38,777
Được rồi, giờ an toàn.
670
00:47:41,154 --> 00:47:43,031
Ý là màu đỏ hay màu xanh?
671
00:47:43,115 --> 00:47:45,993
- Chắc xe Ferrari.
- Chất lượng này không có ga.
672
00:47:46,076 --> 00:47:50,330
Nó là ga sarin dùng để thử thuốc giải
của quân đội Mỹ.
673
00:47:50,414 --> 00:47:52,624
Còn sót lại gì thì họ chôn ở sa mạc.
674
00:47:52,708 --> 00:47:54,126
Giờ, tôi có thể lấy lại,
675
00:47:55,002 --> 00:47:56,587
nhưng ông nhận hàng ở đây.
676
00:47:57,254 --> 00:47:58,630
Không dùng trung gian.
677
00:48:01,675 --> 00:48:02,634
Giết hết à?
678
00:48:04,303 --> 00:48:05,262
Tuyệt vời.
679
00:48:11,518 --> 00:48:13,729
Thật may mắn quá.
680
00:48:13,812 --> 00:48:16,565
- Một món quà từ Viktor.
- Tôi yêu Viktor.
681
00:48:38,921 --> 00:48:39,838
Tới đây!
682
00:48:40,839 --> 00:48:43,050
Chào mừng tới bữa tiệc!
683
00:48:59,608 --> 00:49:01,234
Khốn kiếp!
684
00:49:35,352 --> 00:49:37,396
Ông là tướng quân cuối còn sống...
685
00:49:39,398 --> 00:49:40,524
Quá muộn rồi.
686
00:49:41,942 --> 00:49:43,694
Thỏa thuận đã xong.
687
00:49:45,362 --> 00:49:47,406
Hai tấn khí ga sarin.
688
00:49:48,949 --> 00:49:50,951
- Giam em trai Rovach ở đâu?
- Gì?
689
00:49:51,034 --> 00:49:53,120
Ông có ba giây. Cụ thể vào.
690
00:49:53,203 --> 00:49:54,955
Không, đừng nghĩ! Nói thôi!
691
00:49:55,914 --> 00:49:57,416
Ba, hai...
692
00:49:57,499 --> 00:50:01,670
Căn hộ tầng thượng Tháp Ni Hai.
693
00:50:02,337 --> 00:50:03,380
...một.
694
00:50:08,010 --> 00:50:09,011
Có thể tệ hơn.
695
00:50:09,094 --> 00:50:10,762
Hắn đã có thể xuất ra.
696
00:50:11,388 --> 00:50:15,934
Làm tốt lắm. Tôi bảo hoạt động ngầm,
không phải làm Borg và McEnroe phê đá.
697
00:50:16,560 --> 00:50:18,478
Ghét thành phố này. Thực sự đấy.
698
00:50:19,813 --> 00:50:22,315
Không, là Navratilova, chơi quần vợt nữ.
699
00:50:22,399 --> 00:50:24,776
Đồ của anh cũng ngớ ngẩn, đi xe máy nữa.
700
00:50:25,694 --> 00:50:27,904
Tôi rất xin lỗi, các quý cô!
701
00:50:27,988 --> 00:50:29,781
Nhưng chuyện xảy ra ở Vegas...
702
00:50:31,074 --> 00:50:32,492
Cô biết vế sau nhỉ?
703
00:50:41,251 --> 00:50:42,169
Ta không thể.
704
00:50:43,712 --> 00:50:44,880
Ta nên đi đâu đó.
705
00:50:45,964 --> 00:50:47,257
Coi chừng khẩu súng.
706
00:50:47,340 --> 00:50:48,216
Ôi, Chúa ơi.
707
00:50:50,135 --> 00:50:51,595
- Đâu thể làm được.
- Hả?
708
00:50:51,678 --> 00:50:52,846
Không được hôn.
709
00:50:53,847 --> 00:50:54,890
Được thôi.
710
00:50:59,561 --> 00:51:00,896
Đừng hôn nữa!
711
00:51:04,232 --> 00:51:05,567
Gì? Tôi đâu có hôn.
712
00:51:07,986 --> 00:51:09,780
- Lại đây.
- Tháo mũi giả ra.
713
00:51:10,739 --> 00:51:11,615
Đẹp hơn rồi.
714
00:51:27,047 --> 00:51:28,632
Anh chạy đi đâu thế?
715
00:51:29,758 --> 00:51:31,635
Một hứa trả lại linh hồn tôi.
716
00:51:32,719 --> 00:51:34,304
Tôi cần nói với ai đó.
717
00:51:34,387 --> 00:51:35,722
Anh đang sợ.
718
00:51:36,473 --> 00:51:37,641
Đúng là nhát cáy.
719
00:51:38,016 --> 00:51:39,893
Từng lên kế hoạch coup-d'état chưa?
720
00:51:40,352 --> 00:51:42,395
Chưa. Tôi còn không biết đó là gì.
721
00:51:43,438 --> 00:51:47,275
Chà. Đảo chính. Coup d’état.
Đó là tiếng Pháp, Napoleon ạ.
722
00:51:47,359 --> 00:51:48,819
Lịch sử Pháp ấy.
723
00:51:49,486 --> 00:51:50,487
Được rồi.
724
00:51:51,363 --> 00:51:54,324
Không thể phá tan một nơi
đến khi có người xây lại.
725
00:51:54,407 --> 00:51:58,203
Người đó là em trai Rovach, Murat.
Bị giam ở Hồng Kông.
726
00:51:58,703 --> 00:52:01,373
Quân đội tiêu rồi
khi ta giết các tướng quân.
727
00:52:02,082 --> 00:52:03,750
Chúng sẽ tìm thủ lĩnh mới.
728
00:52:03,834 --> 00:52:05,210
Ta cho chúng điều đó.
729
00:52:06,628 --> 00:52:09,256
"Đảo chính". Chả hiểu là gì. Từ ngu xuẩn.
730
00:52:15,804 --> 00:52:19,683
NEVADA - VIỆN DƯỠNG LÃO ST. MARY'S HOME
731
00:52:28,150 --> 00:52:29,818
Ôi, hoa yêu thích của mẹ.
732
00:52:29,901 --> 00:52:32,112
Con biết, mẹ à. Mẹ thế nào?
733
00:52:32,571 --> 00:52:33,905
Mẹ thấy đấy.
734
00:52:36,950 --> 00:52:41,788
Có quốc gia này, Uzbekis...Không, Turg...
735
00:52:42,372 --> 00:52:44,666
Turkis...Turkikas...
736
00:52:44,749 --> 00:52:46,751
Chết tiệt! Turkikasazhan?
737
00:52:46,835 --> 00:52:49,838
Mẹ à, con chỉ biết
tên đó có "stan" ở cuối.
738
00:52:49,921 --> 00:52:52,340
- Nó ở Châu Á.
- À, gần Kansas!
739
00:52:53,133 --> 00:52:55,886
Có vẻ thế. Vâng, mẹ à, gần Kansas.
740
00:52:55,969 --> 00:52:59,014
Dù sao thì,
người quản lý nơi đó đã chết, và...
741
00:53:02,058 --> 00:53:03,727
ông ấy để lại hai con trai.
742
00:53:03,810 --> 00:53:04,936
Một tốt một xấu.
743
00:53:06,188 --> 00:53:07,898
Và kẻ xấu đã thắng cuộc.
744
00:53:07,981 --> 00:53:09,983
Anh nhìn gì, Điều dưỡng Ratched?
745
00:53:11,693 --> 00:53:13,570
Đi chơi với mấy sơ hay gì đi.
746
00:53:14,487 --> 00:53:15,572
Ừ, đi đi.
747
00:53:15,655 --> 00:53:16,489
Đi.
748
00:53:17,073 --> 00:53:19,576
Tôi sẽ đánh anh bất tỉnh
trước mặt mẹ tôi.
749
00:53:22,787 --> 00:53:23,747
Xin lỗi mẹ.
750
00:53:24,623 --> 00:53:27,959
Dù sao thì, hai con trai đấu đá nhau
và kẻ xấu đã thắng,
751
00:53:28,043 --> 00:53:30,503
nên hắn giam người tốt lại và...
752
00:53:30,587 --> 00:53:32,255
Mẹ chưa từng mến Diego.
753
00:53:33,006 --> 00:53:36,259
Vâng, con cũng thế, mẹ à.
Con không hợp làm cho ông ta.
754
00:53:37,552 --> 00:53:40,639
Giờ con làm cho người khác.
Tụi con làm việc tốt.
755
00:53:41,514 --> 00:53:43,934
Sửa chữa việc đã xảy ra ở Kansas.
756
00:53:45,769 --> 00:53:47,979
Việc tốt xóa hết việc xấu đúng không?
757
00:53:51,024 --> 00:53:52,943
Mẹ yêu con, Andres.
758
00:53:53,026 --> 00:53:54,653
Ôi không.
759
00:53:54,736 --> 00:53:57,656
Không, mẹ à, Andres đang ở Bogota.
Là con, Javi.
760
00:53:58,490 --> 00:54:00,450
- Javi.
- Javi?
761
00:54:00,533 --> 00:54:03,912
Tôi không nói chuyện với Javi nữa
vì hắn là kẻ giết người.
762
00:54:04,496 --> 00:54:07,249
Mẹ, con chỉ giết người xấu thôi.
763
00:54:14,714 --> 00:54:15,548
Này.
764
00:54:17,550 --> 00:54:20,595
- Làm ơn, không cần vậy đâu.
- Phải chứ. Việc mà.
765
00:54:28,144 --> 00:54:29,187
Bố ơi?
766
00:54:29,604 --> 00:54:31,189
Con không ngủ được.
767
00:54:42,784 --> 00:54:43,702
Bố ơi?
768
00:54:46,371 --> 00:54:47,455
Bố cháu không ở đây.
769
00:54:48,206 --> 00:54:49,249
Mẹ cháu đâu?
770
00:54:49,833 --> 00:54:51,751
Cháu không có mẹ.
771
00:55:00,635 --> 00:55:02,220
Javi yêu mẹ, mẹ à.
772
00:55:08,935 --> 00:55:10,687
Anh và Bruce Wayne chết tiệt!
773
00:55:10,770 --> 00:55:11,896
Hù.
774
00:55:12,480 --> 00:55:13,440
Một nguyên tắc.
775
00:55:14,691 --> 00:55:15,775
Chỉ một thôi.
776
00:55:18,236 --> 00:55:20,196
Anh không biết cảm giác có người.
777
00:55:20,280 --> 00:55:23,950
- Bà không nhớ tên tôi.
- Vậy bà sẽ chả biết anh không đến nữa.
778
00:55:24,034 --> 00:55:27,329
Anh gặp may
khi tôi không sơn bên trong chiếc xe này
779
00:55:27,412 --> 00:55:28,788
bằng thứ trong sọ anh.
780
00:55:28,872 --> 00:55:32,709
- Trời, ai nuôi anh, xã hội đen?
- Không liên quan tới anh, Ba à.
781
00:55:33,710 --> 00:55:35,962
Ta hy sinh mọi thứ để làm việc này.
782
00:55:36,046 --> 00:55:38,381
Tuân thủ và tôn trọng. Ta chỉ thế thôi.
783
00:55:45,638 --> 00:55:49,351
Tôi không hay dự lễ tang, nhưng hôm nay,
784
00:55:49,434 --> 00:55:52,354
điều vừa xảy ra
với cấp trên của các anh ở Mỹ,
785
00:55:52,437 --> 00:55:55,940
chấm dứt hơn 60 năm
phục vụ trung thành với gia đình tôi.
786
00:55:56,649 --> 00:55:58,818
Không dễ thay thế mấy người giỏi.
787
00:55:58,902 --> 00:56:04,115
Đại tá Zaga, Niazo, Abdulim, Daheem.
788
00:56:05,450 --> 00:56:07,118
Các vị là người kế nhiệm.
789
00:56:09,662 --> 00:56:13,249
Kinh nghiệm cộng lại của các vị
gần bằng người tiền nhiệm,
790
00:56:13,875 --> 00:56:15,710
nhưng nếu vị trí tướng cần lấp,
791
00:56:18,213 --> 00:56:19,714
Tôi cần người như các vị.
792
00:56:20,924 --> 00:56:22,008
Giống các vị,
793
00:56:23,259 --> 00:56:24,344
mà không phải các vị.
794
00:56:44,072 --> 00:56:46,282
Không biết ai giết các tướng của tôi,
795
00:56:46,783 --> 00:56:50,370
nhưng có ngu mới tin những người
được lợi nhất từ việc đó.
796
00:56:50,453 --> 00:56:53,998
Vậy, những người hàng dưới
được thăng chức, chúc mừng.
797
00:56:55,166 --> 00:56:56,918
SA MẠC CALIFORNIA
798
00:57:02,674 --> 00:57:06,177
Rồi, ta sẽ lẻn qua những điểm trung gian
ở đây, tránh ra-da.
799
00:57:06,261 --> 00:57:07,846
Cửa sau của ta tới Hồng Kông.
800
00:57:08,471 --> 00:57:09,389
Này, Một!
801
00:57:09,848 --> 00:57:11,683
Có định gọi tôi là Sáu không?
802
00:57:12,475 --> 00:57:14,185
- Không.
- Được rồi.
803
00:57:15,061 --> 00:57:17,480
- Biết ta không được hỏi...
- Vậy đừng.
804
00:57:17,564 --> 00:57:19,357
Nhưng Một là ai?
805
00:57:19,774 --> 00:57:22,485
- Anh ta là ai?
- Gã giàu lên cơn. Biết thế à.
806
00:57:22,569 --> 00:57:24,696
- Mọi người gặp anh ta sao?
- Đâu có.
807
00:57:24,779 --> 00:57:27,449
Anh ấy gặp tụi tôi. Theo kiểu rất kỳ cục.
808
00:57:27,532 --> 00:57:28,450
- Đúng rồi.
- Ừ.
809
00:57:28,533 --> 00:57:31,202
Rất kỳ cục, kiểu cực kỳ đúng thời điểm.
810
00:57:35,331 --> 00:57:36,833
UKRAINE - THÀNH PHỐ KIEV
811
00:57:41,629 --> 00:57:43,256
Rẻ tiền! Giả!
812
00:57:43,339 --> 00:57:46,759
Chết tiệt! Ta sẽ không đi
tới khi tìm ra Kalahari.
813
00:57:59,689 --> 00:58:01,065
Đi thôi.
814
00:58:28,134 --> 00:58:29,219
Ôi! Chết tiệt!
815
00:58:34,057 --> 00:58:35,308
Chết tiệt!
816
00:58:43,858 --> 00:58:45,026
Ôi!
817
00:58:46,694 --> 00:58:48,988
Nắm tay anh!
818
00:58:49,656 --> 00:58:50,490
Bám chắc!
819
00:59:13,304 --> 00:59:14,305
Em giàu rồi.
820
00:59:31,573 --> 00:59:33,866
Này, muốn gì? Muốn cái quái gì hả?
821
00:59:33,950 --> 00:59:35,952
Này, bình tĩnh.
822
00:59:36,619 --> 00:59:38,913
Anh là ai? Cảnh sát à?
823
00:59:42,125 --> 00:59:43,293
Cậu có sợ không?
824
00:59:44,919 --> 00:59:46,087
Không bao giờ.
825
00:59:50,842 --> 00:59:51,926
Mạnh mẽ đấy.
826
00:59:53,553 --> 00:59:56,139
Mạnh mẽ hơn khi tìm mục tiêu.
827
00:59:58,891 --> 01:00:00,935
Thứ quan trọng tới nỗi cậu sợ mất,
828
01:00:01,019 --> 01:00:03,271
sợ cậu sẽ chết kiểu khác.
829
01:00:03,354 --> 01:00:05,690
Chết vô nghĩa...
thay vì cho mấy thứ cậu đấu tranh.
830
01:00:05,773 --> 01:00:07,233
Anh làm thế này sai rồi.
831
01:00:07,317 --> 01:00:08,693
Tôi là một tên trộm.
832
01:00:08,776 --> 01:00:10,987
Ăn trộm cả đời...có thể kiếm tiền.
833
01:00:11,070 --> 01:00:12,739
- Cậu sợ à?
- Tôi có kỹ năng.
834
01:00:13,698 --> 01:00:15,992
- Tôi hữu ích, có thể giúp anh.
- Giờ cậu chết.
835
01:00:16,075 --> 01:00:17,869
- Có thể giúp!
- Giờ chết đi.
836
01:00:17,952 --> 01:00:20,371
- Định làm gì thì làm đi.
- Chết đi!
837
01:00:20,455 --> 01:00:21,456
Làm đi!
838
01:00:28,588 --> 01:00:31,841
- Ôi Chúa ơi!
- Đồ bệnh hoạn! Ai lại làm vậy chứ?
839
01:00:31,924 --> 01:00:34,761
- Cậu nên thấy mặt của cậu.
- Đồ khốn bệnh hoạn!
840
01:00:34,844 --> 01:00:36,179
Không hài hước gì đâu!
841
01:00:36,262 --> 01:00:37,722
Hài lắm!
842
01:00:38,723 --> 01:00:41,309
Chưa từng nghĩ có
gia đình loạn hơn nhà tôi.
843
01:00:41,392 --> 01:00:44,312
Không. Đừng nói.
Anh ấy ghét từ "gia đình". Chịu.
844
01:00:44,395 --> 01:00:45,521
Chắc chưa từng có.
845
01:00:45,605 --> 01:00:47,649
Nếu bị tụt lại khi làm nhiệm vụ...
846
01:00:48,107 --> 01:00:49,651
Anh ấy không quay lại đâu.
847
01:00:49,734 --> 01:00:50,693
Sao?
848
01:00:51,277 --> 01:00:52,945
Đội Delta của tôi không thế.
849
01:00:53,446 --> 01:00:55,990
Tình hình sẽ phải thay đổi. Tôi hứa.
850
01:00:56,699 --> 01:00:59,535
Máy bay FMS, Hồng Kông. Khởi động máy.
851
01:01:00,787 --> 01:01:03,289
Này, biết không được hỏi, nhưng tôi tò mò.
852
01:01:03,373 --> 01:01:04,832
Vậy, tôi hỏi đây.
853
01:01:04,916 --> 01:01:06,709
Anh có thể đánh cả triệu trận.
854
01:01:06,793 --> 01:01:09,671
Tại sao là bây giờ...
và tại sao là Turgistan?
855
01:01:10,213 --> 01:01:13,299
Ai cũng nói về giúp đỡ.
Thực sự làm gì đó cũng tốt.
856
01:01:16,678 --> 01:01:18,638
HỒNG KÔNG
857
01:01:29,899 --> 01:01:31,275
CĂN HỘ TẦNG THƯỢNG THÁP NI HAI
858
01:01:33,403 --> 01:01:35,571
Phong cảnh đẹp đấy, em trai à.
859
01:01:38,574 --> 01:01:40,868
Cá nhân tôi thích nhiều vàng hơn.
860
01:01:43,037 --> 01:01:43,955
Màu đen.
861
01:01:44,038 --> 01:01:47,166
- Tôi cô đơn.
- Tiến gần đến cậu, toàn bóng tối.
862
01:01:49,043 --> 01:01:51,087
Anh biết vua Ahmed Đệ Nhất chứ?
863
01:01:51,587 --> 01:01:52,630
Tên vô dụng đó.
864
01:01:52,714 --> 01:01:57,218
Năm 1603, vua Ahmed Đệ Nhất
tặng quà cho các em mình.
865
01:01:57,301 --> 01:01:59,303
Một bên nhánh hoa lệ
ở Cung điện Topkapi.
866
01:01:59,387 --> 01:02:00,555
Cái lồng mạ vàng.
867
01:02:01,097 --> 01:02:03,391
Ừ, tôi cũng học lịch sử.
868
01:02:04,767 --> 01:02:07,311
Cậu thích mấy vua trước thời Ahmed hơn à?
869
01:02:08,104 --> 01:02:11,232
Những kẻ siết cổ em trai
bằng tấm khăn lụa giống nhau?
870
01:02:14,986 --> 01:02:18,072
Cậu có thư viện, phòng chiếu riêng.
871
01:02:18,781 --> 01:02:20,450
Ừ, đây là nhà tù thú vị.
872
01:02:20,533 --> 01:02:23,453
Và đây, đây là gì?
873
01:02:23,828 --> 01:02:24,704
Nghệ thuật.
874
01:02:24,787 --> 01:02:25,872
Nghệ thuật xấu xí.
875
01:02:26,748 --> 01:02:29,417
Và anh trai yêu quý thỉnh thoảng tới thăm.
876
01:02:29,500 --> 01:02:32,587
Cậu cố cướp thứ lẽ ra của tôi,
vậy là rộng lượng rồi.
877
01:02:32,670 --> 01:02:34,922
Ngai vàng không phải của anh hay tôi.
878
01:02:35,339 --> 01:02:37,508
- Nó thuộc về người dân.
- Người dân?
879
01:02:37,592 --> 01:02:39,010
Ừ, anh trai, người dân.
880
01:02:39,093 --> 01:02:40,803
Kiểu họ là hội thiêng liêng.
881
01:02:41,596 --> 01:02:46,225
Chứ không phải đám đông bạo lực,
dốt nát, vô học cần kỷ luật nghiêm.
882
01:02:46,309 --> 01:02:48,561
Anh ta không thể kiềm chế cơn giận.
883
01:02:50,438 --> 01:02:52,523
Anh làm gì ở đây?
884
01:02:53,065 --> 01:02:56,068
Những cuộc tấn công hóa học
đáng xấu hổ của anh,
885
01:02:56,152 --> 01:02:58,571
anh đang làm tôi nổi tiếng hơn anh đấy.
886
01:02:59,530 --> 01:03:01,365
Cách duy nhất để rời khỏi đây
887
01:03:01,449 --> 01:03:04,494
là Daqeeq đây ném cậu ra khỏi cửa sổ đó.
888
01:03:04,577 --> 01:03:06,037
Tôi ước được vậy.
889
01:03:13,252 --> 01:03:16,130
Các tướng quân của tôi, Tứ Kỵ sĩ,
đã bị xử tử.
890
01:03:17,340 --> 01:03:19,133
Cậu biết gì về việc đó không?
891
01:03:20,676 --> 01:03:21,761
Biết không?
892
01:03:25,556 --> 01:03:27,308
Đánh vào tướng quân của tôi
893
01:03:27,391 --> 01:03:30,228
sẽ chỉ tăng tần suất
tấn công hóa học thôi.
894
01:03:31,312 --> 01:03:35,066
Có thể tốn nhiều năm,
nhưng họ sẽ tạc tượng anh
895
01:03:35,149 --> 01:03:38,361
vì những điều đẹp đẽ
anh đã làm cho những người này.
896
01:03:38,444 --> 01:03:41,030
Ai? Nước Mỹ à? Họ rèn nên con người tôi.
897
01:03:41,656 --> 01:03:43,991
Nga? Họ cung cấp vũ khí cho tôi.
898
01:03:46,369 --> 01:03:48,955
Daqeeq, thật đấy à?
899
01:03:49,038 --> 01:03:50,540
Tự mua áo phông đó hả?
900
01:03:51,415 --> 01:03:52,333
Xấu hổ quá.
901
01:03:52,416 --> 01:03:53,334
ĐÀN ÔNG
HUYỀN THOẠI
902
01:03:53,584 --> 01:03:54,710
Xin lỗi. Gu tệ quá.
903
01:03:57,296 --> 01:03:59,090
Daqeeq nhận chỉ thị nghiêm:
904
01:03:59,173 --> 01:04:02,969
Nếu tôi gặp mệnh hệ gì,
cậu sẽ bị đúng như thế.
905
01:04:03,052 --> 01:04:04,846
Chính xác và tức thì.
906
01:04:05,471 --> 01:04:07,306
Tôi sẽ trở lại Turgistan...
907
01:04:08,224 --> 01:04:09,600
chúc tôi đi bình an.
908
01:04:12,186 --> 01:04:13,229
SA MẠC MÔNG CỔ
909
01:04:13,312 --> 01:04:15,022
Cả đội! Đã tránh được ra-đa.
910
01:04:15,106 --> 01:04:17,692
Nên thắt dây vào, vì máy bay chuẩn bị xóc.
911
01:04:20,611 --> 01:04:24,198
Tôi thường nhìn vào phục vụ
để xem tôi có nên sợ hãi không.
912
01:04:24,282 --> 01:04:25,741
Tiếp viên hàng không.
913
01:04:26,993 --> 01:04:28,452
Anh có thể nhìn tôi.
914
01:04:29,036 --> 01:04:31,289
Cưng à, cho dù cô đang bị thiêu,
915
01:04:31,372 --> 01:04:33,875
mặt cô vẫn lạnh như tiền đến đáng sợ.
916
01:04:33,958 --> 01:04:34,959
Không xúc phạm.
917
01:04:36,210 --> 01:04:37,879
Biết thế nào là tệ không?
918
01:04:37,962 --> 01:04:41,591
Nếu máy bay rơi,
sẽ không ai biết hay quan tâm.
919
01:04:41,674 --> 01:04:43,426
Ta sẽ chả ảnh hưởng đến gì.
920
01:04:43,509 --> 01:04:44,802
Như ta chả tồn tại.
921
01:04:44,886 --> 01:04:47,555
Tôi nghe đấy,
và nếu anh định đùn ra quần,
922
01:04:47,638 --> 01:04:49,557
có nhà vệ sinh ở phía sau đấy.
923
01:04:52,393 --> 01:04:55,271
Thế giới bị cuốn chặt bởi thói quan liêu,
924
01:04:55,980 --> 01:04:59,317
đến thanh kiếm tỉ đô của tôi
cũng không thể cắt đứt nó.
925
01:05:00,568 --> 01:05:02,236
Nên bọn tôi bỏ lại mọi thứ,
926
01:05:02,862 --> 01:05:07,283
mọi người, trở thành vô danh.
927
01:05:11,287 --> 01:05:13,998
Vậy, việc này diễn ra bao lâu rồi?
928
01:05:15,124 --> 01:05:16,250
Việc gì?
929
01:05:16,334 --> 01:05:19,086
Tôi cũng thắc mắc vậy, từ đợt Florence?
930
01:05:19,712 --> 01:05:21,172
Không, là Vegas.
931
01:05:21,255 --> 01:05:23,132
- Vegas.
- Chắc chắn là Vegas.
932
01:05:24,091 --> 01:05:25,426
Mọi người biết về tụi tôi à?
933
01:05:26,469 --> 01:05:28,888
- Giờ tụi tôi biết rồi, đồ đần.
- Hay lắm.
934
01:05:28,971 --> 01:05:31,599
Chắc không vi phạm nguyên tắc nhỉ?
935
01:05:31,682 --> 01:05:35,269
Còn tùy. Vậy hai người
xoạc nhau hay làm tình?
936
01:05:35,353 --> 01:05:36,520
Có gì khác biệt?
937
01:05:37,188 --> 01:05:38,105
Bọn tôi xoạc.
938
01:05:39,523 --> 01:05:40,650
Ồ, tốt lắm.
939
01:05:40,733 --> 01:05:43,235
Này. Lửng mật đây là ai vậy?
940
01:05:43,319 --> 01:05:45,571
- Tôi tên Raymond.
- Chào Raymond.
941
01:05:45,655 --> 01:05:46,906
Cậu mới vào đội à?
942
01:05:46,989 --> 01:05:48,491
Chỉ ngồi cùng thôi.
943
01:05:49,158 --> 01:05:50,034
Britney kìa.
944
01:05:50,451 --> 01:05:53,245
Không nên bàn
vấn đề chính trị quốc tế nhạy cảm
945
01:05:53,329 --> 01:05:56,040
khi có Raymond. Bảo mật tuyệt vời lắm.
946
01:05:56,123 --> 01:05:57,291
Rất tuyệt.
947
01:05:57,750 --> 01:05:58,834
Đặc biệt là cô.
948
01:06:00,920 --> 01:06:02,964
Hồng Kông, giải cứu nhà tầng thượng.
949
01:06:03,506 --> 01:06:06,759
Sẽ đưa em trai Rovach
ra khỏi nhà tù tầng 90 của ông ấy.
950
01:06:07,343 --> 01:06:10,471
Vụ tóm-và-nắm đơn giản.
Bỏ "đơn giản" vì nó không thế.
951
01:06:10,554 --> 01:06:12,181
- Và bỏ từ tóm...
- Tóm?
952
01:06:12,264 --> 01:06:13,641
- Tóm.
- Tóm.
953
01:06:13,724 --> 01:06:15,267
- Tóm gì?
- Bỏ tóm-và-nắm
954
01:06:15,351 --> 01:06:16,894
- vì đồng nghĩa.
- Tóm?
955
01:06:16,978 --> 01:06:18,396
Tóm. Đừng nói từ đó nữa.
956
01:06:19,522 --> 01:06:20,940
Cái này của tôi.
957
01:06:21,899 --> 01:06:23,317
Ừ, không gì đơn giản cả.
958
01:06:23,401 --> 01:06:25,861
Tòa nhà kế tiếp, ta dùng cần trục tháp.
959
01:06:25,945 --> 01:06:29,323
Một cái làm nơi cậu bắn tỉa,
một làm cầu nối các tòa nhà.
960
01:06:29,865 --> 01:06:32,118
Mất kiểm soát cần trục. Rất nguy hiểm.
961
01:06:32,660 --> 01:06:34,578
- Rời mái nhà đi.
- Ý anh là sao?
962
01:06:34,662 --> 01:06:36,956
- Vì tôi sẽ đánh anh nhừ tử.
- Còn lâu.
963
01:06:37,039 --> 01:06:38,874
Thằng khốn.
964
01:06:38,958 --> 01:06:40,042
- Gì?
- Cấm nói thế!
965
01:06:40,126 --> 01:06:42,086
- Đập nát mày đi.
- Không.
966
01:06:42,169 --> 01:06:43,504
Không à? Tạm biệt.
967
01:06:51,762 --> 01:06:54,348
Ta có 15 phút trước khi Cảnh sát HK đến.
968
01:07:06,569 --> 01:07:08,529
- Cậu sợ chứ?
- Không.
969
01:07:08,612 --> 01:07:10,990
- Chúc may mắn.
- Nói may mắn là xui xẻo.
970
01:07:11,073 --> 01:07:13,409
- Tôi rút lại.
- Rút lại còn xui hơn.
971
01:07:13,492 --> 01:07:15,286
- Đi đi.
- Ừ.
972
01:07:16,120 --> 01:07:16,954
Chúc may mắn.
973
01:07:17,538 --> 01:07:18,831
Anh muốn tôi chết à?
974
01:07:19,498 --> 01:07:20,458
Khốn nạn.
975
01:07:23,711 --> 01:07:24,628
Đến lúc rồi.
976
01:07:34,180 --> 01:07:35,306
Ferrari đã tới.
977
01:07:40,102 --> 01:07:41,270
Đi thích đấy, Một.
978
01:07:41,353 --> 01:07:43,230
Ở trên này hơi sợ, nhưng...
979
01:07:43,314 --> 01:07:44,607
Không, vậy thú vị mà.
980
01:07:44,690 --> 01:07:46,233
Đừng nhát cáy, Bảy à.
981
01:07:46,734 --> 01:07:48,736
Ừ, tôi có súng đấy, tên khôn lỏi.
982
01:07:48,819 --> 01:07:49,820
Nhớ điều đó.
983
01:07:52,239 --> 01:07:54,200
Chậm lại, Một. Từ từ thôi.
984
01:07:57,870 --> 01:07:59,163
Overwatch sẵn sàng.
985
01:08:02,541 --> 01:08:04,752
Tôi có mục tiêu trên giường, gãi bi,
986
01:08:04,835 --> 01:08:06,295
đọc sách Trung Quốc.
987
01:08:06,378 --> 01:08:07,463
Triển, mọi người.
988
01:08:17,389 --> 01:08:18,724
Eagle đã tới.
989
01:08:18,808 --> 01:08:20,434
Tôi thích thoại phim đó.
990
01:08:34,698 --> 01:08:35,866
Xin chào, các anh.
991
01:08:41,789 --> 01:08:43,707
Tiếng cười là cuộc sống.
992
01:08:44,416 --> 01:08:46,877
Đùa đó. Chôm câu đó ở phòng nha sĩ cũ.
993
01:08:46,961 --> 01:08:48,337
Cùng cả tấn khí cười.
994
01:08:51,757 --> 01:08:52,758
Này!
995
01:08:53,801 --> 01:08:56,428
Phù hiệu? Tụi này
không cần phù hiệu hôi hám.
996
01:08:58,389 --> 01:09:00,182
Một, khí cười đang tác dụng.
997
01:09:04,645 --> 01:09:05,938
Ôi. Chết tiệt.
998
01:09:08,691 --> 01:09:09,942
Tình huống khẩn cấp.
999
01:09:10,401 --> 01:09:12,319
- Họ đã gọi cảnh sát.
- Cảnh sát?
1000
01:09:12,403 --> 01:09:13,404
Ta có 13 phút.
1001
01:09:18,409 --> 01:09:19,535
Dây cáp, an toàn.
1002
01:09:21,745 --> 01:09:22,580
Sẵn sàng.
1003
01:09:23,539 --> 01:09:24,665
Một.
1004
01:09:25,875 --> 01:09:27,585
Có chuyển động đấy.
1005
01:09:27,668 --> 01:09:28,752
Ở đâu?
1006
01:09:28,836 --> 01:09:31,005
Bốn ông ba bị. Sân thượng.
1007
01:09:41,223 --> 01:09:42,850
Anh thấy tôi nực cười à?
1008
01:09:43,893 --> 01:09:44,935
Buồn cười à?
1009
01:09:45,019 --> 01:09:46,729
Tôi mắc cười thế hả?
1010
01:09:46,812 --> 01:09:48,355
Tôi tấu hài cho anh à?
1011
01:09:50,941 --> 01:09:52,526
Cần ngón tay anh. Lại đây.
1012
01:09:59,241 --> 01:10:00,993
Hai và Ba, ở trong thang máy.
1013
01:10:02,620 --> 01:10:04,038
Rồi. Cậu có mục tiêu.
1014
01:10:04,121 --> 01:10:05,289
Bên trái, ở tầm mắt.
1015
01:10:18,802 --> 01:10:20,638
Dưới nước. Ba mươi giây.
1016
01:10:24,516 --> 01:10:25,809
Cậu ấy có chuyện rồi.
1017
01:10:31,106 --> 01:10:32,274
Nằm yên, Bốn.
1018
01:10:32,816 --> 01:10:33,859
Hắn ở trên cậu.
1019
01:10:35,277 --> 01:10:36,487
Sáu mươi giây.
1020
01:10:36,570 --> 01:10:37,571
Một, cậu ấy sẽ chết.
1021
01:10:37,655 --> 01:10:39,323
Bốn tên ở mái nhà. Bắn chứ?
1022
01:10:39,406 --> 01:10:40,699
Không, hỏng nhiệm vụ.
1023
01:10:41,492 --> 01:10:43,869
Để tôi hạ chúng, Một. Việc của tôi mà.
1024
01:10:46,956 --> 01:10:48,832
Cậu ấy dưới đó 120 giây rồi.
1025
01:10:50,084 --> 01:10:51,001
Sẽ chết đuối.
1026
01:10:52,002 --> 01:10:52,878
Bốn, qua phải.
1027
01:10:55,422 --> 01:10:56,674
Đạn tới đây.
1028
01:11:00,386 --> 01:11:01,470
Khỏi cần cảm ơn.
1029
01:11:01,553 --> 01:11:04,515
Từ giờ mấy người
có thể gọi tôi là Ngài Bảy.
1030
01:11:06,725 --> 01:11:08,018
Mặt nạ quyến rũ đấy.
1031
01:11:08,102 --> 01:11:10,813
Giống kiểu con gái Darth Vader.
1032
01:11:10,896 --> 01:11:13,482
Lát nữa ta có thể "chim chuột" chứ?
1033
01:11:13,565 --> 01:11:14,400
Thôi đi.
1034
01:11:14,483 --> 01:11:15,859
Sóc lọ, chút chít.
1035
01:11:15,943 --> 01:11:17,319
Hơi quá trớn rồi đấy.
1036
01:11:17,403 --> 01:11:18,612
Ồ, xem này.
1037
01:11:18,696 --> 01:11:20,072
Tôi đã đi gặp nha sĩ.
1038
01:11:20,531 --> 01:11:21,407
Ôi, Chúa ơi.
1039
01:11:21,824 --> 01:11:23,742
Anh mất một van lọc rồi.
1040
01:11:24,285 --> 01:11:26,453
Anh dính khí cười, đồ khốn ngu đần.
1041
01:11:26,537 --> 01:11:27,621
Đưa súng đây.
1042
01:11:27,705 --> 01:11:28,956
Không đưa súng đâu.
1043
01:11:29,039 --> 01:11:30,207
Mối nguy cho anh.
1044
01:11:31,041 --> 01:11:32,459
Tôi chính là mối nguy.
1045
01:11:32,543 --> 01:11:33,502
Dẹp thoại phim.
1046
01:11:33,585 --> 01:11:35,587
Nhé? Không chỉ tối nay...cả đời.
1047
01:11:35,671 --> 01:11:37,715
Thoại chương trình TV, đâu phải phim.
1048
01:11:37,798 --> 01:11:39,008
Đứng sau tôi.
1049
01:11:39,091 --> 01:11:40,843
Vâng, thưa cô Vader.
1050
01:11:43,846 --> 01:11:46,098
- Cả hai sắp xong chưa?
- Có rắc rối.
1051
01:11:46,181 --> 01:11:49,143
Ba dính khí cười
và đang ngớ ngẩn hơn mọi khi.
1052
01:11:49,226 --> 01:11:50,477
Vụ này là vui nhất.
1053
01:11:55,190 --> 01:11:56,483
Cậu ở đó thế nào?
1054
01:11:57,151 --> 01:11:58,193
Thấy vui chưa?
1055
01:11:58,277 --> 01:12:00,696
Anh từng bị hỏi ngu lúc ở tầng 90 chưa?
1056
01:12:01,155 --> 01:12:02,489
Lèo trèo đừng giận mà.
1057
01:12:02,573 --> 01:12:05,075
Anh đang làm tôi mất tập trung đó.
1058
01:12:05,159 --> 01:12:06,785
Lắp mấy loa cường độ cao.
1059
01:12:06,869 --> 01:12:08,871
Mục tiêu tập trung hết trong bếp.
1060
01:12:08,954 --> 01:12:12,166
Này, cậu từng đến rạp chiếu phim Mỹ chưa?
1061
01:12:12,249 --> 01:12:14,251
Giữa năm 1983 và năm 2015 ấy?
1062
01:12:14,335 --> 01:12:16,211
Không, xem lậu trên điện thoại.
1063
01:12:16,670 --> 01:12:18,589
Hành động khốn nạn. Được rồi.
1064
01:12:18,672 --> 01:12:20,716
Chuẩn bị bóp cò.
1065
01:12:20,799 --> 01:12:22,051
Cho đến khi đau tay.
1066
01:12:33,187 --> 01:12:35,981
Tắt nhạc đi!
1067
01:12:36,065 --> 01:12:37,608
Không tiệc ở đây! Dẹp!
1068
01:12:46,992 --> 01:12:47,993
Bắn đi.
1069
01:12:48,077 --> 01:12:48,994
Ngay bây giờ.
1070
01:12:56,251 --> 01:12:57,252
Có người chết nè.
1071
01:13:09,014 --> 01:13:09,890
Giúp tôi với.
1072
01:13:09,973 --> 01:13:10,808
Ba!
1073
01:13:10,891 --> 01:13:12,017
Bỏ ra.
1074
01:13:14,186 --> 01:13:15,145
Cô làm gì vậy?
1075
01:13:16,480 --> 01:13:18,941
Đi.
1076
01:13:25,280 --> 01:13:26,698
Tôi lo lũ trên mái.
1077
01:13:30,953 --> 01:13:31,954
Đi thôi.
1078
01:13:35,040 --> 01:13:37,584
Anh là ai? Tránh ra.
1079
01:13:38,335 --> 01:13:40,212
- Đi.
- Một, Bốn đã có mục tiêu.
1080
01:13:40,295 --> 01:13:41,964
Khởi đầu luôn tốt.
1081
01:13:42,047 --> 01:13:44,091
- Cúi thấp.
- Anh là quân đội Mỹ à?
1082
01:13:45,717 --> 01:13:47,719
Hai, Ba, đã an toàn để lên mái.
1083
01:13:48,470 --> 01:13:49,972
Bốn, di chuyển.
1084
01:13:50,055 --> 01:13:51,932
Đã có mục tiêu. Đang đi ra.
1085
01:13:52,015 --> 01:13:53,142
Đi thôi.
1086
01:13:53,225 --> 01:13:54,852
Chà. Nhìn này.
1087
01:13:54,935 --> 01:13:57,020
- Đứng sau tôi, đồ ngu!
- À vâng!
1088
01:14:01,275 --> 01:14:02,734
- Đứng yên!
- Để tôi lo.
1089
01:14:04,278 --> 01:14:05,195
Nhanh lên.
1090
01:14:05,571 --> 01:14:07,072
Đi thôi.
1091
01:14:11,702 --> 01:14:13,328
Quay lại đây.
1092
01:14:13,412 --> 01:14:14,455
Một giây thôi.
1093
01:14:15,122 --> 01:14:16,999
- Báng súng ngọc trai.
- Chết tiệt.
1094
01:14:17,082 --> 01:14:18,459
Cái này đẹp đấy.
1095
01:14:18,542 --> 01:14:20,669
Như dẫn trẻ đến cuộc đấu súng vậy.
1096
01:14:22,754 --> 01:14:23,714
Chà.
1097
01:14:24,715 --> 01:14:28,760
Được rồi. Nhanh nào. Nói ú òa đi, đồ khốn.
1098
01:14:29,803 --> 01:14:31,388
- Không! Dừng!
- Thấy rồi.
1099
01:14:33,432 --> 01:14:34,266
Ối!
1100
01:14:34,349 --> 01:14:35,976
Tên quái nào đấy?
1101
01:14:36,059 --> 01:14:37,561
Ai đó nói tôi nghe đi.
1102
01:14:37,644 --> 01:14:40,022
- Làm ơn nói tôi không giết Ba.
- Cái...
1103
01:14:40,105 --> 01:14:41,273
Mặt nạ tốt đấy.
1104
01:14:41,356 --> 01:14:43,692
Anh nhặt súng bọn xấu làm quái gì thế?
1105
01:14:43,775 --> 01:14:45,652
- Cậu đã bắn tôi!
- Suôn sẻ quá!
1106
01:14:45,736 --> 01:14:47,404
- Cậu bắn tôi!
- Vì anh ngu.
1107
01:14:47,488 --> 01:14:50,782
- Đừng nhìn qua lỗ đạn bắn!
- Giờ tôi rất bực mọi người.
1108
01:14:50,866 --> 01:14:52,493
Có gì mới? Tôi thích lúc cô bực.
1109
01:14:52,576 --> 01:14:54,745
Thông tin sai. Quá nhiều người.
1110
01:14:54,828 --> 01:14:56,914
Ôi không. Tôi bực rồi.
1111
01:14:56,997 --> 01:14:59,583
Tôi vừa bị đồng đội bắn.
Địch thì tới thêm.
1112
01:15:08,800 --> 01:15:10,469
Sao thế? Đội còn một phút.
1113
01:15:10,552 --> 01:15:12,971
Nhẽ ra chỉ có bảy tên làm việc.
1114
01:15:13,055 --> 01:15:14,556
Chúng ở đâu ra vậy?
1115
01:15:14,973 --> 01:15:15,933
Đi đi.
1116
01:15:16,016 --> 01:15:17,559
Ta có thêm năm mục tiêu.
1117
01:15:27,236 --> 01:15:28,445
Gọi hết quân đến.
1118
01:15:34,993 --> 01:15:36,161
Cẩn thận bắn tỉa.
1119
01:15:37,287 --> 01:15:39,498
Hai tên ở quầy rượu, ba tên ở góc.
1120
01:15:39,581 --> 01:15:42,584
Làm như phim
Butch Cassidy and the Sundance Kid nhé?
1121
01:15:43,418 --> 01:15:45,212
Họ chết ở cuối phim đấy.
1122
01:15:46,463 --> 01:15:48,131
- Vậy à?
- Ừ.
1123
01:16:01,728 --> 01:16:03,272
Này, Chan. Chào anh.
1124
01:16:10,654 --> 01:16:12,364
Hai, Ba, giữ ở cầu thang.
1125
01:16:27,212 --> 01:16:29,006
Mười lăm phút.
1126
01:16:30,382 --> 01:16:32,009
Nửa lính Trung Quốc ở sảnh.
1127
01:16:32,759 --> 01:16:34,386
Cao ghê!
1128
01:16:34,469 --> 01:16:37,222
Ta hết thời gian.
Mọi người làm gì trên đó thế?
1129
01:16:37,306 --> 01:16:38,849
Nhanh lên.
1130
01:16:41,310 --> 01:16:42,811
Đang bị kẹt ở cầu thang.
1131
01:16:43,478 --> 01:16:44,855
Tụi tôi xuống được chứ?
1132
01:16:44,938 --> 01:16:47,608
Không. Chỗ này đầy cảnh sát. Đừng xuống.
1133
01:16:51,153 --> 01:16:52,654
Họ đang bao vây chúng ta.
1134
01:16:52,738 --> 01:16:54,323
Chỉ một lối ra. Là đi lên.
1135
01:16:56,074 --> 01:16:57,284
Hai lên đây.
1136
01:16:59,703 --> 01:17:01,288
Này, tôi có ý này tồi lắm.
1137
01:17:01,371 --> 01:17:04,458
Ý tồi là sao?
Không, cậu phải có cao kiến.
1138
01:17:06,585 --> 01:17:10,213
Kiểu ý kiến cực kì tồi đó.
1139
01:17:12,841 --> 01:17:15,177
Một, nhớ lúc tôi nói sẽ có chuyện xấu?
1140
01:17:15,260 --> 01:17:17,220
Bắn người! Cậu bắn tỉa mà, khỉ ạ!
1141
01:17:17,304 --> 01:17:20,057
Giờ loạn rồi, nên xem tôi làm đây.
Ứng biến.
1142
01:17:20,140 --> 01:17:22,267
Mọi người cần bám đại đâu đó đấy.
1143
01:17:23,352 --> 01:17:25,145
- Bám đâu đó là sao?
- Bể bơi!
1144
01:17:25,228 --> 01:17:26,688
Ôi, không! Quay lại!
1145
01:17:26,772 --> 01:17:28,523
Bám vào đâu đó đi!
1146
01:17:34,946 --> 01:17:36,198
Nhảy!
1147
01:18:04,393 --> 01:18:05,435
Bám chắc!
1148
01:18:33,130 --> 01:18:34,923
Cậu dìm chết mọi người rồi!
1149
01:18:35,799 --> 01:18:38,176
Dìm chết cả đội!
1150
01:18:38,260 --> 01:18:39,720
- Ý kiến ngu xuẩn.
- Điên quá.
1151
01:18:39,803 --> 01:18:41,471
- Xém giết ta. Nào.
- Chả ưa Bảy.
1152
01:18:41,555 --> 01:18:44,182
- Cần nói chuyện kỹ sau vụ này.
- Sẽ nói sau.
1153
01:18:44,266 --> 01:18:46,560
Này. Chà. Được rồi.
1154
01:18:47,060 --> 01:18:47,978
Chà.
1155
01:18:57,654 --> 01:18:59,781
Muốn kể anh học cái đó ở đâu không?
1156
01:19:04,494 --> 01:19:07,330
- Đi đi.
- Trực thăng đến cứu ta à?
1157
01:19:07,414 --> 01:19:08,707
- Ừ, sớm thôi.
- Vì…
1158
01:19:08,790 --> 01:19:11,334
Ôi! Không! Thôi nào, anh bạn!
Gì? Khoan đã!
1159
01:19:11,418 --> 01:19:14,629
Chúa ơi! Tôi sợ độ cao.
Tôi sẽ bị đau tim mất.
1160
01:19:14,713 --> 01:19:16,840
Thế à? Đừng che mặt lại!
1161
01:19:17,716 --> 01:19:18,633
Tại sao?
1162
01:19:20,218 --> 01:19:21,636
- Đang đánh ngất hắn.
- Dừng.
1163
01:19:21,720 --> 01:19:23,472
- Anh phải cứu...
- Thôi nào!
1164
01:19:23,555 --> 01:19:25,056
Sẽ sớm kết thúc thôi!
1165
01:19:25,140 --> 01:19:26,683
- Đừng làm vậy.
- Này!
1166
01:19:26,767 --> 01:19:28,185
- Xuống đi!
- Dừng lại!
1167
01:19:28,268 --> 01:19:29,561
- Chết tiệt!
- Quái gì đây?
1168
01:19:29,644 --> 01:19:31,772
Tôi tưởng các anh đến cứu tôi.
1169
01:19:31,855 --> 01:19:33,565
- Ông ấy là người tốt.
- Phải!
1170
01:19:33,648 --> 01:19:35,984
Anh làm sao thế, đồ ngu?
1171
01:19:36,067 --> 01:19:38,528
- Đánh cho ngất.
- Không. Nhiệm vụ là đây.
1172
01:19:38,612 --> 01:19:40,030
- Dùng đầu.
- Ông ta không đi.
1173
01:19:40,113 --> 01:19:40,947
Dẹp, biến! Đi!
1174
01:19:44,910 --> 01:19:46,286
- Đi.
- Kệ anh. Tôi đi.
1175
01:19:46,369 --> 01:19:47,537
Adiós, đồ khốn.
1176
01:20:01,927 --> 01:20:02,969
Không.
1177
01:20:03,053 --> 01:20:04,095
Không!
1178
01:20:04,179 --> 01:20:05,597
- Tránh ra.
- Lại đây!
1179
01:20:09,184 --> 01:20:10,477
Bỏ tôi ra.
1180
01:20:11,520 --> 01:20:13,647
- Đồ khốn...Lùi lại!
- Này!
1181
01:20:15,440 --> 01:20:16,274
Thôi nào.
1182
01:20:16,358 --> 01:20:17,526
Giờ làm sao đây?
1183
01:20:18,527 --> 01:20:19,903
- Anh bị dại à?
- Không.
1184
01:20:19,986 --> 01:20:21,112
Anh bị dại à?
1185
01:20:21,196 --> 01:20:22,239
- Sao?
- Sao?
1186
01:20:22,322 --> 01:20:24,950
- Anh bị cái quái gì vậy?
- Hắn định đào tẩu.
1187
01:20:25,033 --> 01:20:27,452
Sao ông ấy nghĩ
ông ấy muốn chạy trốn anh?
1188
01:20:27,536 --> 01:20:29,246
Nên cảm ơn tôi vì cứu nhiệm vụ.
1189
01:20:29,329 --> 01:20:31,039
Cái gì? Leo xuống đi.
1190
01:20:31,540 --> 01:20:33,041
- Leo xuống.
- Đi ra coi.
1191
01:20:33,124 --> 01:20:35,293
Chả hiểu sao lại cứu nhiệm vụ. Khốn!
1192
01:20:35,377 --> 01:20:36,878
Ở xe hẳn có đá chườm. Kệ.
1193
01:20:36,962 --> 01:20:38,505
Bệnh hoạn. Rất xin lỗi.
1194
01:20:38,588 --> 01:20:40,173
- Bạn anh khốn thật.
- Này.
1195
01:20:40,257 --> 01:20:41,550
Nhanh. Sẽ ổn thôi.
1196
01:20:41,633 --> 01:20:42,467
Đừng có giúp.
1197
01:20:42,926 --> 01:20:45,512
Đừng giúp. Cứ ở yên đó,
James Bond. Cảm ơn.
1198
01:20:51,142 --> 01:20:52,185
Ba viên đạn.
1199
01:20:55,397 --> 01:20:57,691
Nhanh lên, Bốn! Ta đi rồi.
1200
01:20:58,567 --> 01:20:59,442
Đi đi.
1201
01:21:00,443 --> 01:21:01,570
Tôi không qua được.
1202
01:21:02,612 --> 01:21:03,989
Họ cắt dây cáp rồi.
1203
01:21:04,739 --> 01:21:05,782
Tôi xin lỗi.
1204
01:21:07,200 --> 01:21:08,368
Chỉ là xui thôi.
1205
01:21:10,245 --> 01:21:12,330
Nhanh lên. Đi mau!
1206
01:21:14,291 --> 01:21:15,375
Ừ.
1207
01:21:15,458 --> 01:21:16,585
Xui xẻo.
1208
01:21:29,014 --> 01:21:30,557
Nhanh lên.
1209
01:21:32,017 --> 01:21:33,143
Rất nhiều cảnh sát.
1210
01:21:36,021 --> 01:21:37,022
Nhanh lên.
1211
01:21:38,648 --> 01:21:40,233
Tôi đến đây.
1212
01:21:44,946 --> 01:21:47,115
Điều gì khiến Tổng thống anh đổi ý?
1213
01:21:48,199 --> 01:21:51,870
Không phải hắn ta.
Hắn còn không biết đánh vần Turgistan.
1214
01:21:52,662 --> 01:21:55,498
Tốt hơn là đừng như tôi nghĩ.
1215
01:21:55,582 --> 01:21:57,250
- Cái gì thế?
- Đảo chính.
1216
01:21:57,834 --> 01:21:59,753
Trao đổi anh trai tôi với tôi.
1217
01:22:27,989 --> 01:22:30,158
- Gì đây?
- Ba tiêu hết tiền vào Ferrari.
1218
01:22:31,493 --> 01:22:33,828
- Xin lỗi. Tôi sai.
- Ngớ ngẩn.
1219
01:22:33,912 --> 01:22:36,373
- Đáng yêu lắm.
- Tối nay không vui gì cả.
1220
01:22:53,223 --> 01:22:56,351
Không lái được như Sáu,
nên tránh mấy trò bạo lực nhé?
1221
01:23:09,072 --> 01:23:10,073
Ôi!
1222
01:23:13,451 --> 01:23:14,619
Ôi, chết tiệt!
1223
01:23:14,703 --> 01:23:15,954
Đó là kẻ xấu à?
1224
01:23:33,179 --> 01:23:34,597
Chết tiệt.
1225
01:23:34,681 --> 01:23:35,765
Có nên không?
1226
01:23:35,849 --> 01:23:37,600
Ở yên đó! Rất nguy hiểm!
1227
01:23:37,684 --> 01:23:39,227
- Nên đấy.
- Không.
1228
01:23:39,310 --> 01:23:41,021
Này! Này, cảnh sát.
1229
01:23:41,104 --> 01:23:42,981
- Tôi bị bắt cóc!
- Sẽ giết hắn.
1230
01:23:43,064 --> 01:23:45,275
- Tôi sẽ để anh làm.
- Họ bắt cóc tôi!
1231
01:23:45,775 --> 01:23:47,444
Này, cảnh sát, anh đi đâu?
1232
01:23:51,990 --> 01:23:53,366
Chà. Chết tiệt.
1233
01:24:16,931 --> 01:24:17,766
Khốn kiếp.
1234
01:24:17,849 --> 01:24:20,143
Ném lựu đạn lên đó!
1235
01:24:28,902 --> 01:24:29,903
Ôi!
1236
01:24:59,891 --> 01:25:01,476
- Khốn!
- Tôi qua rồi.
1237
01:25:01,976 --> 01:25:03,186
Phía tây nam.
1238
01:25:04,562 --> 01:25:05,980
Mọi người đâu rồi?
1239
01:25:06,064 --> 01:25:06,981
Không!
1240
01:25:11,611 --> 01:25:13,279
- Dừng xe.
- Đừng dừng xe.
1241
01:25:13,363 --> 01:25:14,531
- Bỏ cậu ấy lại.
- Gì?
1242
01:25:14,614 --> 01:25:15,490
- Không.
- Sẽ tự lo.
1243
01:25:15,573 --> 01:25:17,450
- Dừng xe lại.
- Đừng dừng xe.
1244
01:25:17,534 --> 01:25:19,661
- Dừng xe lại!
- Này! Đừng làm thế!
1245
01:25:21,579 --> 01:25:23,081
Cậu ta dí súng trước.
1246
01:25:23,164 --> 01:25:25,917
Tôi không làm thế nữa.
Sẽ không bỏ cậu ấy lại.
1247
01:25:26,960 --> 01:25:28,211
Chúng ta chỉ có nhau.
1248
01:25:31,965 --> 01:25:34,134
- Ra khỏi xe.
- Thấy cậu ấy trên đó?
1249
01:25:42,892 --> 01:25:45,186
Ông bạn, xin tí không gian.
1250
01:25:51,234 --> 01:25:52,152
Chết đi!
1251
01:26:00,285 --> 01:26:01,578
Nào. Nhanh lên, Bảy.
1252
01:26:04,747 --> 01:26:05,999
Nhanh lên.
1253
01:26:07,167 --> 01:26:08,751
Tao sẽ giết mày.
1254
01:26:09,502 --> 01:26:10,420
Không!
1255
01:26:12,672 --> 01:26:13,840
Nhanh lên Bảy.
1256
01:26:32,483 --> 01:26:33,484
Bắn hay lắm.
1257
01:26:35,278 --> 01:26:36,321
Nhà Carver.
1258
01:26:40,575 --> 01:26:41,659
Nhà Cleaver.
1259
01:26:51,377 --> 01:26:53,338
Chúng đang gây chiến với tôi.
1260
01:26:53,421 --> 01:26:56,466
Các tướng trung thành nhất đã chết,
em trai trốn.
1261
01:26:56,549 --> 01:26:58,343
Họ không phải ma, là đàn ông.
1262
01:26:58,426 --> 01:26:59,469
Và phụ nữ.
1263
01:26:59,552 --> 01:27:02,513
Có kỹ năng đặc biệt về che đậy dấu vết.
1264
01:27:02,597 --> 01:27:05,308
Ngoài vũ lực với ông,
họ có vẻ không tồn tại.
1265
01:27:05,391 --> 01:27:08,186
Thời điện thoại di động
và trình duyệt mạng...
1266
01:27:08,269 --> 01:27:10,480
Không tìm thấy dấu chân điện tử nào.
1267
01:27:11,356 --> 01:27:14,317
Cô ta đã được báo tử từ bảy tháng trước.
1268
01:27:14,400 --> 01:27:15,985
Công ty cô thật vô dụng.
1269
01:27:16,736 --> 01:27:19,781
Tôi tìm người bằng
các liên kết của họ với thế giới,
1270
01:27:19,864 --> 01:27:23,993
với gia đình, bạn bè,
các công ty, các tổ chức.
1271
01:27:24,077 --> 01:27:28,873
Một khi tìm được sợi chỉ,
tôi kéo và kéo nó đến khi với tới họ
1272
01:27:28,957 --> 01:27:30,959
để có thể sai đội của tôi giết họ.
1273
01:27:31,042 --> 01:27:32,252
Việc này khác gì?
1274
01:27:33,086 --> 01:27:37,006
Dù họ có liên kết gì với thế giới,
họ đã cắt bỏ rồi.
1275
01:27:37,090 --> 01:27:38,883
Và vẫn tồn tại, như cô và tôi.
1276
01:27:39,759 --> 01:27:42,387
Họ có nhóm máu, sinh nhật
và ngăn kéo tất.
1277
01:27:42,804 --> 01:27:45,348
Trò bóng ma này là một kiểu ngạo mạn.
1278
01:27:45,890 --> 01:27:48,434
Nếu chúng tồn tại, chúng có thể bị xóa sổ.
1279
01:27:53,564 --> 01:27:54,399
Ta ổn rồi.
1280
01:28:07,996 --> 01:28:10,665
Tôi không đồng ý việc này.
Anh đã hứa với tôi.
1281
01:28:10,748 --> 01:28:12,375
Anh nói luôn để tôi bóp cò.
1282
01:28:12,458 --> 01:28:14,294
Ừ. Phải, tôi đã nói thế.
1283
01:28:14,377 --> 01:28:16,170
- Còn nhớ hả?
- Rồi. Bình tĩnh.
1284
01:28:16,254 --> 01:28:18,923
- Biết sao ta không dùng tên không?
- Tại sao?
1285
01:28:19,007 --> 01:28:20,508
Không ý gì, Bốn, mừng cậu sống,
1286
01:28:20,591 --> 01:28:23,511
nhưng cậu bỏ đội ở trên đường.
Ta bị lộ rồi.
1287
01:28:23,594 --> 01:28:26,055
Nếu tôi trên đó,
tôi muốn các cậu bỏ tôi lại.
1288
01:28:26,139 --> 01:28:28,016
- Không. Dẹp.
- Nhiệm vụ quan trọng hơn người.
1289
01:28:28,099 --> 01:28:29,100
Mặc kệ nhiệm vụ.
1290
01:28:30,893 --> 01:28:33,271
- Không bỏ lại lính.
- Báo tin cho cậu.
1291
01:28:33,354 --> 01:28:36,691
Bảy, cậu không còn là lính nữa.
Cô ấy không phải bác sĩ.
1292
01:28:36,774 --> 01:28:38,067
Không phải gián điệp.
1293
01:28:38,151 --> 01:28:40,028
Anh ta đâu phải sát thủ.
Tôi đâu phải CEO.
1294
01:28:40,111 --> 01:28:42,780
- Hay gã khốn giàu?
- À vẫn là gã đó.
1295
01:28:42,864 --> 01:28:44,615
- Chỉ không tên.
- Ừ. Cậu tên gì?
1296
01:28:44,699 --> 01:28:46,951
- Đừng nói cho cậu ta.
- Tôi là Blaine.
1297
01:28:47,035 --> 01:28:48,411
Tôi vừa cứu mạng cậu.
1298
01:28:49,245 --> 01:28:50,330
Tên cậu là gì?
1299
01:28:52,415 --> 01:28:53,374
Là Billy.
1300
01:28:53,458 --> 01:28:54,292
Billy.
1301
01:28:54,375 --> 01:28:55,877
- Giống Billy đấy.
- Giống Bốn cơ.
1302
01:28:57,754 --> 01:28:58,796
Tôi là Javier.
1303
01:28:59,339 --> 01:29:00,256
Camille.
1304
01:29:00,757 --> 01:29:01,674
Amelia.
1305
01:29:02,717 --> 01:29:04,927
Vui được gặp mọi người. Tuyệt quá.
1306
01:29:05,636 --> 01:29:07,221
Tuyệt quá. Đi thôi.
1307
01:29:09,182 --> 01:29:10,141
Tuyệt.
1308
01:29:10,850 --> 01:29:14,062
Này, các bóng ma.
Đây là Bảy, còn có tên là Blaine.
1309
01:29:14,145 --> 01:29:18,358
Đã thoát ra-đa, vào không phận Turgistan.
Còn bốn ngày tới Lễ hội người chết.
1310
01:29:24,322 --> 01:29:25,907
Vòng tròn đồng tâm.
1311
01:29:25,990 --> 01:29:28,701
Kẻ thù của ông đang hoạt động
gần tâm hơn.
1312
01:29:28,785 --> 01:29:29,911
Vào 38 giờ trước,
1313
01:29:29,994 --> 01:29:33,331
một máy bay vô danh
đã biến mất khỏi ra-đa gần Tyrus.
1314
01:29:33,790 --> 01:29:37,627
Không gửi lộ trình bay,
phớt lờ kiểm soát không lưu rồi biến mất.
1315
01:29:49,347 --> 01:29:50,723
Hai, Ba, làm nhanh chứ?
1316
01:29:51,140 --> 01:29:52,183
Tăng tốc đi.
1317
01:29:53,518 --> 01:29:54,352
Đừng làm rơi.
1318
01:29:54,435 --> 01:29:55,853
Đi bộ hai khu nhà. Nào.
1319
01:30:00,066 --> 01:30:01,651
Gã hài hước. Anh số mấy?
1320
01:30:01,734 --> 01:30:04,862
Một, hai, ba? Gì cũng được.
Tôi là số không.
1321
01:30:04,946 --> 01:30:06,823
Tôi chẳng làm gì ở đây.
1322
01:30:07,240 --> 01:30:11,285
Thật ra, ông có vai trò lớn nhất đó,
ông ngồi yên, việc này vô nghĩa.
1323
01:30:11,369 --> 01:30:13,204
Họ sẽ bắt tất cả chúng ta.
1324
01:30:13,287 --> 01:30:14,580
Hỏi ông cái này nhé?
1325
01:30:15,289 --> 01:30:16,499
Nếu ông có một lượt,
1326
01:30:17,375 --> 01:30:19,585
một cơ hội chộp lấy mọi thứ ông muốn
1327
01:30:19,669 --> 01:30:23,089
trong một khoảnh khắc,
ông sẽ nắm lấy hay để nó vụt đi?
1328
01:30:27,343 --> 01:30:29,720
Đó là bài của Eminem à?
1329
01:30:31,097 --> 01:30:33,599
- Ừ.
- Anh khiến tôi nổi da gà rồi đấy.
1330
01:30:34,767 --> 01:30:38,062
Tôi mà làm việc anh yêu cầu,
anh trai sẽ chặt đầu tôi.
1331
01:30:38,146 --> 01:30:41,107
Và hắn thích chặt đầu đấy. Và tin tôi đi,
1332
01:30:41,190 --> 01:30:43,734
so với việc hắn sẽ làm với bóng ma,
đấy là muỗi.
1333
01:30:43,818 --> 01:30:45,695
Kích hoạt chúng. Giữ bên phải.
1334
01:30:47,238 --> 01:30:49,866
Tự hỏi cô giết nhiêu người
để có một cái này.
1335
01:30:53,411 --> 01:30:56,956
NÚI TURGISTAN
1336
01:31:01,169 --> 01:31:02,628
Đang ở trạm chuyển tiếp.
1337
01:31:09,760 --> 01:31:10,678
Này, cậu sợ à?
1338
01:31:14,223 --> 01:31:15,057
Cậu ấy đã vào.
1339
01:31:15,141 --> 01:31:17,894
Vài từ nhỏ giúp lũ độc tài thống trị:
1340
01:31:19,103 --> 01:31:21,481
đài truyền hình thuộc nhà nước.
1341
01:31:27,153 --> 01:31:29,322
Ta sẽ đạo diễn chương trình mới...
1342
01:31:29,405 --> 01:31:30,448
Xong bộ biến tần.
1343
01:31:32,241 --> 01:31:34,035
...ông là người phát ngôn mới.
1344
01:31:36,078 --> 01:31:39,415
Sau khi đọc diễn văn,
hắn sẽ có bữa tiệc lớn trên thuyền.
1345
01:31:41,375 --> 01:31:45,546
Nếu định dụ Rovach tới thuyền hắn,
cần vô hiệu an ninh cung điện hắn,
1346
01:31:46,005 --> 01:31:47,798
là một luồng đột biến điện,
1347
01:31:47,882 --> 01:31:51,385
là một chuyến thăm bất ngờ
tới máy phát điện của đất nước.
1348
01:31:51,469 --> 01:31:55,515
Máy phát này được bảo vệ chặt,
không có cửa sau, nên ta đi cửa trước.
1349
01:31:56,057 --> 01:31:57,934
Rồi, các anh. Cổng đã an toàn.
1350
01:31:58,017 --> 01:32:00,978
Đừng đánh giá thấp
sức mạnh của bộ com-lê đẹp.
1351
01:32:02,438 --> 01:32:05,233
Hãy nhớ, họ không thích người Mỹ.
1352
01:32:05,316 --> 01:32:07,151
Mọi thứ có vẻ ổn. Họ đã vào.
1353
01:32:07,235 --> 01:32:08,569
Ngồi xuống.
1354
01:32:09,487 --> 01:32:12,156
MỘT NGÀY TỚI LẾ HỘI NGƯỜI CHẾT
1355
01:32:22,833 --> 01:32:24,001
Manchester.
1356
01:32:24,085 --> 01:32:27,588
Manchester và Farquarson.
Tụi tôi có trang web, tra đi.
1357
01:32:27,672 --> 01:32:29,799
Khẩu hiệu là Thanh tra là công việc.
1358
01:32:29,882 --> 01:32:30,800
Tên anh là gì?
1359
01:32:30,883 --> 01:32:35,137
Tôi là Worthington,
và đây là đồng nghiệp, Phelps.
1360
01:32:37,014 --> 01:32:38,015
Cậu ấy đến từ...
1361
01:32:38,099 --> 01:32:39,141
Turgistan.
1362
01:32:40,226 --> 01:32:41,769
-Turgistan.
-Turgistan.
1363
01:32:41,852 --> 01:32:42,937
Uống canh không?
1364
01:32:43,563 --> 01:32:44,981
Có rượu trong đó không?
1365
01:32:46,816 --> 01:32:47,858
Không.
1366
01:32:47,942 --> 01:32:50,152
- Hay. Khen vợ ông ta!
- Vợ ông đó à?
1367
01:32:51,195 --> 01:32:52,113
Là con gái tôi.
1368
01:32:59,412 --> 01:33:01,289
Sống ở đây khó khăn nhỉ?
1369
01:33:02,290 --> 01:33:03,833
Cô ấy đã trưởng thành rồi.
1370
01:33:04,083 --> 01:33:06,294
Làm tôi nhầm vì tóc bạc và nếp nhăn,
1371
01:33:06,377 --> 01:33:08,629
- giày chỉnh hình và...
- Anh muốn gì?
1372
01:33:08,713 --> 01:33:10,047
Kiểm tra ứng suất bất ngờ.
1373
01:33:10,506 --> 01:33:12,133
Nhà máy ba tới bảy đã qua.
1374
01:33:12,216 --> 01:33:14,260
Chắc chắn các vị cũng qua. Ổn cả.
1375
01:33:14,343 --> 01:33:15,720
Chỉ nhà máy hai rớt.
1376
01:33:15,803 --> 01:33:16,846
Lỗi đó rất là...
1377
01:33:16,929 --> 01:33:18,014
Nhà máy hai rớt à?
1378
01:33:18,097 --> 01:33:19,849
...nhỏ. Ừ, biết ông Noor chứ?
1379
01:33:19,932 --> 01:33:22,059
- Cố không nhắc đích danh.
- Biết.
1380
01:33:22,143 --> 01:33:23,603
Noor là thằng ngu.
1381
01:33:26,022 --> 01:33:26,856
Đúng thế.
1382
01:33:28,691 --> 01:33:31,527
- Noor chết rồi. Nói lão đã chết.
- Lão chết rồi.
1383
01:33:31,611 --> 01:33:32,653
Lão đã chết.
1384
01:33:32,737 --> 01:33:34,697
Nhầm người. Còn sống. Chết tiệt!
1385
01:33:39,452 --> 01:33:40,494
Tự nhiên lại đi.
1386
01:33:40,911 --> 01:33:42,788
Lão được tìm thấy với thắt lưng...
1387
01:33:43,664 --> 01:33:46,542
cuốn quanh cổ
trong tai nạn thủ dâm xấu số.
1388
01:33:48,294 --> 01:33:50,796
Tai nạn thủ dâm dã man.
1389
01:33:51,464 --> 01:33:52,298
Thật quá buồn.
1390
01:33:52,381 --> 01:33:53,883
Một, câm mẹ miệng lại đi.
1391
01:33:54,425 --> 01:33:56,469
- Sao?
- Thôi. Ta tự làm mình ngạt
1392
01:33:56,552 --> 01:33:58,179
khi đang thủ dâm mà, nhỉ?
1393
01:34:01,849 --> 01:34:02,767
Tới đây.
1394
01:34:03,351 --> 01:34:05,227
Phòng xịn nhất của chúng tôi.
1395
01:34:05,311 --> 01:34:09,231
Nó phát mọi kênh thuộc nhà nước
và cấp điện cho cung điện.
1396
01:34:09,315 --> 01:34:10,441
Rất hiệu quả.
1397
01:34:13,361 --> 01:34:17,114
Chắc anh Grace có thể nhắc đến nó
tới anh Bashir.
1398
01:34:18,115 --> 01:34:19,241
Tôi không nghĩ vậy.
1399
01:34:21,744 --> 01:34:23,245
Có thấy phiền lòng không?
1400
01:34:23,746 --> 01:34:26,207
Khi không là gì với bất kỳ ai.
1401
01:34:27,208 --> 01:34:31,462
Kiểu nói sai một từ ở đó,
và họ tự đi tìm người số tám?
1402
01:34:31,879 --> 01:34:32,797
Chín?
1403
01:34:32,880 --> 01:34:34,340
Vì sao tôi chọn cậu?
1404
01:34:35,007 --> 01:34:37,134
Một người ở rất lâu bên súng trường.
1405
01:34:37,968 --> 01:34:39,637
Anh không biết về đời tôi.
1406
01:34:40,221 --> 01:34:43,307
Cậu không thể làm việc này
mà vẫn còn yêu ai đó.
1407
01:34:43,391 --> 01:34:44,600
Không thành đâu.
1408
01:34:44,684 --> 01:34:47,603
Ai cũng có một người
hay gì đó để mất, anh bạn.
1409
01:34:48,521 --> 01:34:49,480
Thậm chí cả anh.
1410
01:34:51,649 --> 01:34:56,320
Không, tôi sẽ rời thế giới này
như cách tôi đến với nó.
1411
01:34:57,029 --> 01:34:58,280
Đơn độc, cảm ơn.
1412
01:34:59,365 --> 01:35:02,243
Anh có thể bớt nhảm nhí
vì tôi nhìn thấu ra hết.
1413
01:35:03,703 --> 01:35:04,954
Nãy cậu làm tốt lắm.
1414
01:35:05,037 --> 01:35:07,081
- Biết.
- Gã Turkman đó quá dở.
1415
01:35:07,540 --> 01:35:08,499
Đồ khốn.
1416
01:35:09,250 --> 01:35:11,627
Anh có linh hồn. Nên để nó tự do.
1417
01:35:13,421 --> 01:35:15,965
NGÀY LỄ HỘI NGƯỜI CHẾT
1418
01:35:19,760 --> 01:35:21,971
Presidente,
năm phút nữa lên sóng trực tiếp.
1419
01:35:30,020 --> 01:35:31,147
Khi có nguy hiểm,
1420
01:35:31,230 --> 01:35:33,899
giao thức tổng thống
là họ đưa hắn tới thuyền.
1421
01:35:34,734 --> 01:35:36,318
Họ để hắn ở phòng riêng.
1422
01:35:36,402 --> 01:35:37,903
Được gia cố như boong-ke.
1423
01:35:40,489 --> 01:35:43,451
Chà! Nó to thật!
1424
01:35:43,534 --> 01:35:46,162
Không phải to ở chiều dài con tàu...
1425
01:35:47,079 --> 01:35:49,665
mà là ở chu vi.
1426
01:35:51,959 --> 01:35:53,753
"NHƯ NGƯỜI TURKMAN"
LÀM NGƯỜI TURKMAN NGAY TRONG NĂM PHÚT
1427
01:35:56,756 --> 01:35:58,007
Mẹ khỏe không?
1428
01:35:59,675 --> 01:36:01,343
Ba, đã ở cung điện.
1429
01:36:09,643 --> 01:36:10,811
Nó đẹp thật.
1430
01:36:11,437 --> 01:36:12,438
Cảm ơn.
1431
01:36:13,147 --> 01:36:14,482
Tôi đã sắp xếp tất cả.
1432
01:36:15,775 --> 01:36:17,902
Tới thuyền Rovach mất tầm một giờ.
1433
01:36:19,111 --> 01:36:20,446
Ta cần từng giây một.
1434
01:36:25,159 --> 01:36:26,994
Sẽ không ai nhớ chúng ta.
1435
01:36:31,165 --> 01:36:32,666
Họ nhớ việc sắp xảy ra.
1436
01:36:35,586 --> 01:36:38,255
Góp gió thành bão.
1437
01:36:43,260 --> 01:36:44,845
Đi thay đổi thế giới nào.
1438
01:36:57,566 --> 01:36:58,734
Này Một!
1439
01:36:58,818 --> 01:36:59,819
Tôi đang hoảng.
1440
01:37:03,405 --> 01:37:05,366
Các đồng bào của tôi,
1441
01:37:05,449 --> 01:37:06,575
Tôi không thể làm.
1442
01:37:06,659 --> 01:37:08,369
Không thể lên sóng trực tiếp.
1443
01:37:13,541 --> 01:37:16,210
Các anh chị em của tôi.
1444
01:37:16,293 --> 01:37:18,128
Tôi tới đây để tuyên truyền.
1445
01:37:19,713 --> 01:37:21,340
Đã tới lúc làm cách mạng.
1446
01:37:21,423 --> 01:37:25,594
Suốt nhiều năm, người dân chúng ta
chịu khổ dưới quyền anh tôi.
1447
01:37:25,678 --> 01:37:27,888
Hãy giải phóng bản thân, vùng dậy.
1448
01:37:27,972 --> 01:37:29,515
Giải phóng chúng ta.
1449
01:37:29,598 --> 01:37:31,767
Đã tới lúc cho một cuộc cách mạng.
1450
01:37:47,074 --> 01:37:48,158
Ai chọn bài này?
1451
01:37:49,326 --> 01:37:50,244
Khỏi cảm ơn.
1452
01:37:50,327 --> 01:37:51,829
- Bài hát hay.
- Không.
1453
01:37:51,912 --> 01:37:54,540
- Nó rất hợp.
- Đó là đánh giá chủ quan.
1454
01:38:02,089 --> 01:38:04,842
Vùng dậy và lấy lại đất nước của ta.
1455
01:38:13,475 --> 01:38:15,019
Để xem thành công không.
1456
01:38:16,103 --> 01:38:17,688
KHAI HỎA
1457
01:38:39,627 --> 01:38:41,545
- Không. Tôi kệ.
- Mất điện rồi.
1458
01:38:41,629 --> 01:38:43,339
Cho tôi biết. Đó là ai?
1459
01:38:43,422 --> 01:38:45,799
Các kênh nhà nước bị nhiễu.
Nó phát khắp nơi.
1460
01:38:45,883 --> 01:38:47,426
Ta đang bị tấn công.
1461
01:39:04,735 --> 01:39:06,737
Gọi hết người, trang bị vũ khí chiến lực.
1462
01:39:13,953 --> 01:39:15,412
Mọi người, chúng đi rồi.
1463
01:39:21,919 --> 01:39:23,837
Đang đếm xe. Như diễu hành ấy.
1464
01:39:25,506 --> 01:39:26,674
Murat, đi thôi.
1465
01:39:41,772 --> 01:39:43,399
Tất cả phi đoàn vào vị trí.
1466
01:39:43,482 --> 01:39:45,776
Cho máy bay tiêm kích hộ tống tôi.
1467
01:39:45,859 --> 01:39:48,320
Thay chất liệu cũ bằng khí sarin VX.
1468
01:39:48,737 --> 01:39:50,280
Bắt đầu theo lệnh tôi.
1469
01:39:54,284 --> 01:39:56,745
Tại sao tôi luôn phải làm việc này?
1470
01:39:58,914 --> 01:40:02,334
Này, Cathy Nói nhiều!
Hiểu "xin hết" nghĩa là gì không?
1471
01:40:02,418 --> 01:40:04,503
Ý nói tôi hơi sợ. Muốn tôi nói gì?
1472
01:40:04,586 --> 01:40:06,213
Nói chuyện xong. Hiểu chưa?
1473
01:40:06,296 --> 01:40:09,508
Có nhiều kẻ xấu,
và ở đây chỉ có tôi tốt. Tránh ra!
1474
01:40:09,591 --> 01:40:12,720
- Nếu tôi chết, bảo mẹ tôi, tôi yêu bà.
- Xin hết!
1475
01:40:17,307 --> 01:40:19,643
Chúng chọc vào tổ kiến lửa rồi.
1476
01:40:37,244 --> 01:40:39,580
Được rồi, papi. Họ có tiêm kích.
1477
01:40:39,663 --> 01:40:41,206
Họ có tiêm kích, anh bạn.
1478
01:40:45,127 --> 01:40:46,086
Sẽ ổn cả chứ?
1479
01:40:46,587 --> 01:40:47,421
Thì...
1480
01:40:49,965 --> 01:40:51,175
tôi mong vậy.
1481
01:40:51,717 --> 01:40:52,593
Nên nhanh lên.
1482
01:41:08,901 --> 01:41:09,818
Kiếm ở đâu thế?
1483
01:41:10,694 --> 01:41:11,779
Hàng xịn đấy.
1484
01:41:12,279 --> 01:41:13,614
Súng ma.
1485
01:41:13,697 --> 01:41:16,450
Báng gốm, khung nhựa, ổ đạn nhựa.
1486
01:41:25,000 --> 01:41:26,460
Họ hết là dân của tôi.
1487
01:41:26,543 --> 01:41:28,420
Đâm qua đám đông đó.
1488
01:41:34,009 --> 01:41:35,260
Không! Đồ độc ác!
1489
01:41:49,274 --> 01:41:51,485
Đây là nơi anh hỏi tôi có sợ không.
1490
01:41:51,568 --> 01:41:53,570
Lúc này, tôi đang sợ phát khiếp.
1491
01:42:03,789 --> 01:42:06,333
Đang thả một cái! Hai!
1492
01:42:07,126 --> 01:42:09,002
Ba! Bốn!
1493
01:42:15,342 --> 01:42:16,176
Lái. Lái nhanh.
1494
01:42:29,064 --> 01:42:30,440
Tình hình sao rồi, Ba?
1495
01:42:30,524 --> 01:42:33,068
Tôi ổn.
Đang làm thế giới tốt đẹp hơn thôi.
1496
01:42:48,250 --> 01:42:50,002
Đi thôi!
1497
01:42:50,085 --> 01:42:51,086
Đi mau!
1498
01:42:51,545 --> 01:42:53,797
Đồng loạt nhắm mục tiêu, đi thôi!
1499
01:42:53,881 --> 01:42:55,966
Này Bốn! Cậu phải phá mỏ neo đó.
1500
01:42:56,049 --> 01:42:57,342
Hẹn gặp phía bên kia.
1501
01:43:04,099 --> 01:43:05,517
Mở cầu.
1502
01:43:05,601 --> 01:43:06,602
Mở hết ra.
1503
01:43:09,813 --> 01:43:11,440
Có tôi hãy mở tiệc chứ.
1504
01:43:13,066 --> 01:43:14,318
Thời gian. Mọi người.
1505
01:43:14,401 --> 01:43:15,736
Đi thôi.
1506
01:43:23,911 --> 01:43:25,829
Tổng thống. Đã sẵn sàng bắt đầu.
1507
01:43:45,140 --> 01:43:46,058
Từ đâu đến vậy?
1508
01:43:47,309 --> 01:43:48,352
Xin chào.
1509
01:43:57,903 --> 01:43:59,112
Sao thuyền không đi?
1510
01:44:00,781 --> 01:44:02,074
Súp lơ rất ngon.
1511
01:44:02,157 --> 01:44:03,242
Muốn di chuyển!
1512
01:44:03,325 --> 01:44:05,619
Đã bảo thuyền trưởng đi. Chỉ được thế.
1513
01:44:05,702 --> 01:44:06,912
Tôi muốn đi ngay!
1514
01:44:06,995 --> 01:44:08,747
Người Đức mà, rất đúng giờ.
1515
01:44:08,830 --> 01:44:10,666
Bật động cơ. Chuẩn bị rời đi.
1516
01:44:20,801 --> 01:44:22,469
Cửa phụ đang mở.
1517
01:44:40,362 --> 01:44:41,613
Cầm lái đi!
1518
01:44:54,001 --> 01:44:54,918
Phong tỏa tàu.
1519
01:44:55,002 --> 01:44:56,503
Mọi người, mặc giáp vào,
1520
01:44:56,586 --> 01:44:58,088
và bảo thuyền trưởng đi.
1521
01:45:00,882 --> 01:45:03,552
Thuyền trưởng thuyền Kismet.
Cần quân đội hộ tống.
1522
01:45:03,635 --> 01:45:05,971
Đừng vội. Ta ở lại dự tiệc. Nằm xuống.
1523
01:45:06,054 --> 01:45:07,931
Nằm. Nằm xuống. Quỳ gối.
1524
01:45:08,015 --> 01:45:10,183
- Được rồi.
- Đưa tay đây, por favor.
1525
01:45:10,726 --> 01:45:11,768
Hai tay!
1526
01:45:14,730 --> 01:45:18,275
Đây là đội bảo vệ Turgistan
ở thuyền Kismet. Hải tặc vừa...
1527
01:45:19,109 --> 01:45:20,610
Liên lạc đã cắt. Ổn rồi.
1528
01:45:28,577 --> 01:45:29,661
- Chào.
- Chào.
1529
01:45:33,373 --> 01:45:34,416
Chào, papi.
1530
01:45:44,885 --> 01:45:45,969
Nghe kỹ đây.
1531
01:45:47,054 --> 01:45:48,430
Kẻ thù là người mình.
1532
01:45:49,056 --> 01:45:51,725
Không nhắm vào điểm mạnh
mà điểm yếu của hắn.
1533
01:45:52,225 --> 01:45:54,603
Bệnh viện, để cướp sự an toàn của hắn.
1534
01:45:55,103 --> 01:45:57,689
Trường học, để cướp tương lai của hắn.
1535
01:45:58,565 --> 01:46:01,485
Thanh niên, để bóp chết hy vọng của hắn.
1536
01:46:01,568 --> 01:46:02,402
Dừng lại.
1537
01:46:02,486 --> 01:46:04,404
- Bắt đầu tấn công khí ga.
- Tránh!
1538
01:46:04,488 --> 01:46:05,364
Làm ngay.
1539
01:46:06,656 --> 01:46:07,741
Làm đi!
1540
01:46:08,158 --> 01:46:08,992
Tôi nói làm...
1541
01:46:09,659 --> 01:46:11,078
Theo tôi, các anh em.
1542
01:46:11,161 --> 01:46:13,455
Để các anh không phải giết dân mình.
1543
01:46:14,581 --> 01:46:17,167
Bảo quân đội rút khỏi con thuyền đó.
1544
01:46:17,709 --> 01:46:21,171
Ta sẽ cùng nhau mang hòa bình
tới đất nước thân yêu của ta.
1545
01:46:22,089 --> 01:46:23,090
Ta ổn rồi.
1546
01:46:24,257 --> 01:46:25,842
Bảo vệ có giáp ngực.
1547
01:46:25,926 --> 01:46:26,885
Ừ, đúng thế.
1548
01:46:26,968 --> 01:46:29,846
Ta có sợi Kevlar tổng hợp xịn.
Mong nó hoạt động.
1549
01:46:29,930 --> 01:46:32,140
- Sẽ hoạt động.
- Đồ ăn ngon trên đó.
1550
01:46:32,224 --> 01:46:34,184
Thế à? Kể thêm đi. Đừng dừng lại.
1551
01:46:34,267 --> 01:46:38,814
Súp cá mà họ gọi là...labu...Labuan.
1552
01:46:38,897 --> 01:46:40,232
Đùa thôi. Tập trung.
1553
01:46:40,315 --> 01:46:42,776
Ngon lắm, bạn ơi. Họ cho ít phô mai lên.
1554
01:46:43,318 --> 01:46:46,947
Có cần nói trên điện đàm không?
Ta đều đứng đây mà. Phải chứ?
1555
01:46:47,364 --> 01:46:49,074
Đừng thái độ với tôi.
1556
01:46:49,157 --> 01:46:49,991
Xin hết.
1557
01:46:51,701 --> 01:46:55,080
Đừng để súng làm xước thuyền.
Nó có giá cả tỉ manat đấy.
1558
01:46:55,163 --> 01:46:58,083
Giờ không ai động được tới ông.
1559
01:46:58,166 --> 01:47:02,754
Đây là thuyền chắc chắn nhất trên biển.
Nó là phòng an toàn với ghế võng.
1560
01:47:08,593 --> 01:47:12,264
Rồi. Khi tôi ấn cái này,
xung từ trường sẽ kéo dài 15 giây.
1561
01:47:17,060 --> 01:47:19,438
Mừng đến với nam châm to nhất thế giới.
1562
01:47:22,482 --> 01:47:25,694
Tôi nghĩ khi xong việc này,
tôi muốn cô gặp mẹ tôi.
1563
01:47:26,403 --> 01:47:28,196
Chúa ạ. Anh chưa hề nói vậy.
1564
01:47:28,280 --> 01:47:29,990
Sao? Phải, tôi nói rồi đấy.
1565
01:47:31,700 --> 01:47:33,118
Mấy người bị sao thế?
1566
01:47:41,460 --> 01:47:42,586
Súng lớn ghê.
1567
01:47:45,505 --> 01:47:47,382
Thấy cửa sau vào phòng Rovach.
1568
01:47:55,599 --> 01:47:56,808
Khốn kiếp.
1569
01:47:59,978 --> 01:48:01,646
Hàng Mỹ chết tiệt.
1570
01:48:05,066 --> 01:48:06,443
Con chip rơi ra rồi.
1571
01:48:07,110 --> 01:48:08,111
- Gì?
- Sao cơ?
1572
01:48:08,195 --> 01:48:09,946
- Con chip rơi ra!
- Sửa đi!
1573
01:48:10,030 --> 01:48:13,992
Tôi không sửa ngay được, hiểu chưa?
Điện thoại này rất phức tạp.
1574
01:48:16,495 --> 01:48:18,830
Không. Đi thôi.
1575
01:48:19,331 --> 01:48:21,875
- Thưa anh, xin đi ngay.
- Đói. Vừa lặn lên.
1576
01:48:21,958 --> 01:48:23,376
- Tôi là khách quan trọng.
- Ta phải...
1577
01:48:23,460 --> 01:48:24,753
Tôi vừa lặn xong.
1578
01:48:24,836 --> 01:48:26,630
Con gà này mọng nước thật.
1579
01:48:27,088 --> 01:48:28,882
- Giơ tay lên.
- Món couscous?
1580
01:48:30,175 --> 01:48:31,176
Giơ tay lên!
1581
01:48:33,428 --> 01:48:34,262
Được rồi.
1582
01:48:35,680 --> 01:48:36,681
Này.
1583
01:48:37,140 --> 01:48:38,183
Biết gì không?
1584
01:48:39,351 --> 01:48:40,977
Tôi rất muốn gặp mẹ anh.
1585
01:48:41,728 --> 01:48:42,896
Thật à?
1586
01:49:04,125 --> 01:49:05,627
Tôi rất vui.
1587
01:49:07,462 --> 01:49:08,755
Đạn đến!
1588
01:49:16,388 --> 01:49:17,264
Thôi nào.
1589
01:49:25,939 --> 01:49:27,065
Một!
1590
01:49:28,692 --> 01:49:31,903
- Cái quái gì?
- Bỏ điện thoại xuống và dùng súng đi.
1591
01:49:40,287 --> 01:49:41,454
Tôi sửa được.
1592
01:49:44,332 --> 01:49:45,500
Lựu đạn!
1593
01:50:41,890 --> 01:50:44,684
Chết tiệt! Tôi không chắc là nó hoạt động.
1594
01:50:44,768 --> 01:50:47,520
Tôi không "chắc" lắm.
Tôi có nghi ngờ, nhưng...
1595
01:50:48,063 --> 01:50:50,106
Chúa ạ. Việc này nguy hiểm quá.
1596
01:50:50,190 --> 01:50:51,066
Di chuyển!
1597
01:50:54,194 --> 01:50:56,988
Này. Giờ thích điện thoại đó hả, đồ khốn?
1598
01:50:57,405 --> 01:50:58,365
Tuyệt vời quá.
1599
01:50:59,324 --> 01:51:01,409
Bớt đùa đi. Ta phải tìm Rovach.
1600
01:51:05,163 --> 01:51:06,498
Ôi, khỉ. Sao vậy?
1601
01:51:06,956 --> 01:51:08,541
Cái quái gì thế?
1602
01:51:12,837 --> 01:51:14,339
Thuyền này như nam châm.
1603
01:51:20,804 --> 01:51:22,555
Chúa ơi hai người đã làm gì?
1604
01:51:22,639 --> 01:51:24,015
Đồ cầm thú.
1605
01:51:24,099 --> 01:51:25,684
Nhìn gì tôi. Cô ấy mới ác.
1606
01:51:26,101 --> 01:51:27,227
Cô làm sao?
1607
01:51:27,310 --> 01:51:30,105
- Ừ. Rồi sao?
- Không đi nhanh là họ thoát.
1608
01:51:30,188 --> 01:51:31,314
Đồ bệnh hoạn.
1609
01:51:31,398 --> 01:51:32,691
Kinh tởm.
1610
01:51:35,527 --> 01:51:36,611
Tìm Rovach thôi.
1611
01:51:53,169 --> 01:51:54,254
Đi thôi.
1612
01:52:08,560 --> 01:52:09,769
Có thêm địch tới.
1613
01:52:11,521 --> 01:52:12,731
Lựu đạn choáng.
1614
01:52:12,814 --> 01:52:14,190
Ở đây tránh ra!
1615
01:52:28,580 --> 01:52:29,581
Đi thôi.
1616
01:52:35,670 --> 01:52:37,839
- Thuyền đang di chuyển.
- Tệ đấy.
1617
01:52:39,924 --> 01:52:40,925
Ổ đạn!
1618
01:52:42,343 --> 01:52:45,096
- Nam châm! Nam châm đâu?
- Chúng đang có súng!
1619
01:52:46,723 --> 01:52:48,808
- Sửa điện thoại đi!
- Tôi đang cố!
1620
01:52:49,601 --> 01:52:51,728
Màn hình vỡ rồi!
1621
01:52:55,315 --> 01:52:56,816
Làm được là chúng chết!
1622
01:52:57,233 --> 01:52:59,569
Chết tiệt. Chúng có vị trí ta. Phải đi.
1623
01:52:59,652 --> 01:53:02,030
Thực sự tôi không nghĩ tiến xa vậy đâu.
1624
01:53:02,572 --> 01:53:04,115
Đi tắt động cơ đi!
1625
01:53:18,046 --> 01:53:19,756
Kinh tởm quá đi.
1626
01:53:19,839 --> 01:53:20,924
Lựu đạn choáng mà.
1627
01:53:21,341 --> 01:53:22,467
Chết tiệt.
1628
01:53:23,468 --> 01:53:24,928
Ta nên chia ra.
1629
01:53:28,306 --> 01:53:29,390
Đi với anh ta!
1630
01:53:30,475 --> 01:53:31,476
Tới chỗ thuyền!
1631
01:53:39,234 --> 01:53:41,194
Anh. Rovach đâu?
1632
01:53:52,080 --> 01:53:53,206
Thấy mình như Jedi.
1633
01:54:02,924 --> 01:54:04,342
Năm, dụ hắn ra.
1634
01:54:27,740 --> 01:54:29,742
Năm, tìm Rovach. Tôi dụ bảo vệ đi.
1635
01:54:35,331 --> 01:54:36,207
Không làm đâu.
1636
01:54:53,725 --> 01:54:55,018
Ta đang chìm.
1637
01:55:01,190 --> 01:55:04,110
Bốn tên bám tôi.
Tôi ở boong trên và tiêu rồi.
1638
01:55:16,247 --> 01:55:17,206
Không!
1639
01:55:23,338 --> 01:55:24,255
Thôi nào!
1640
01:55:24,339 --> 01:55:27,050
Ôi. Không. Khoan. Mình xử được.
1641
01:55:29,135 --> 01:55:31,179
Thằng khốn to xác.
1642
01:55:58,373 --> 01:56:00,041
Tôi xém bắn vào đầu anh đấy.
1643
01:56:00,124 --> 01:56:01,584
Khốn kiếp! Đi ăn gì đi.
1644
01:56:01,668 --> 01:56:02,835
- Đồ khốn.
- Đồ khốn.
1645
01:56:02,919 --> 01:56:03,753
Anh mới khốn.
1646
01:56:07,131 --> 01:56:08,883
Tôi ở phòng riêng của Rovach.
1647
01:56:10,969 --> 01:56:12,512
Đưa tôi tới thuyền cứu hộ.
1648
01:56:13,137 --> 01:56:15,598
Một. Rovach đang rời đi với một bảo vệ.
1649
01:56:15,682 --> 01:56:17,016
Anh muốn tôi làm gì?
1650
01:56:17,100 --> 01:56:18,059
Bốn, cậu ở đâu?
1651
01:56:23,272 --> 01:56:24,148
Một, làm ơn!
1652
01:56:24,232 --> 01:56:25,483
- Bốn?
- Cứu tôi!
1653
01:56:25,566 --> 01:56:26,442
Cho tôi mục tiêu.
1654
01:56:31,114 --> 01:56:32,865
Đưa tôi ra khỏi thuyền này.
1655
01:56:34,200 --> 01:56:36,327
Anh ở đâu? Ai thấy mục tiêu chứ?
1656
01:56:36,411 --> 01:56:39,372
Chả rõ ở đâu. Thoát kênh. Tôi đi cứu Bốn.
1657
01:56:39,455 --> 01:56:42,291
- Bốn, cậu ở đâu?
- Anh tự phạm luật của mình.
1658
01:56:44,502 --> 01:56:46,254
Tưởng anh không có gia đình.
1659
01:57:02,854 --> 01:57:03,980
Presidente!
1660
01:57:13,197 --> 01:57:14,490
Khốn kiếp!
1661
01:57:17,577 --> 01:57:19,370
Tàu này lớn quá. Nói gì đi.
1662
01:57:20,997 --> 01:57:21,998
Hắn sẽ giết tôi.
1663
01:57:22,415 --> 01:57:24,417
Này Bond, anh phải tới đây nhanh.
1664
01:57:34,343 --> 01:57:35,762
Cậu kia rồi.
1665
01:57:35,845 --> 01:57:36,721
Nhà Cleaver.
1666
01:57:36,804 --> 01:57:37,764
Gì cơ?
1667
01:57:37,847 --> 01:57:39,557
Chương trình TV. Nào, đi nào.
1668
01:57:39,640 --> 01:57:41,017
Thế hệ Y dốt ghê.
1669
01:57:41,100 --> 01:57:42,518
Thuyền đang chìm. Nhanh.
1670
01:58:04,332 --> 01:58:05,625
Phát hiện dấu vết.
1671
01:58:07,668 --> 01:58:08,753
Kiểm tra ba người.
1672
01:58:09,796 --> 01:58:11,255
- Kiểm tra. Ở đâu?
- Rõ.
1673
01:58:12,465 --> 01:58:13,633
Trên thuyền đầy đủ.
1674
01:58:34,737 --> 01:58:37,532
Bay tới biệt thự ở Dezar
nhanh nhất có thể.
1675
01:58:37,615 --> 01:58:39,033
Họ làm đắm thuyền tôi.
1676
01:58:41,035 --> 01:58:43,538
Tôi đang nghĩ tới một nơi khác.
1677
01:58:48,084 --> 01:58:50,378
- Này.
- Tôi sẽ thổi bay đầu ông!
1678
01:58:53,923 --> 01:58:54,966
Các người là ai?
1679
01:58:55,424 --> 01:58:56,300
Vô danh.
1680
01:59:06,519 --> 01:59:07,520
Murat!
1681
01:59:19,031 --> 01:59:21,325
Ở Turgistan, ta chứng kiến đảo chính.
1682
01:59:21,409 --> 01:59:24,453
- Theo dõi tin giật gân.
- Đất nước đã bị lật đổ...
1683
01:59:24,537 --> 01:59:27,540
Các nước trên thế giới
đang huy động giúp đỡ.
1684
01:59:27,623 --> 01:59:30,168
Trại tị nạn dần trống. Một cảnh tuyệt vời.
1685
01:59:39,760 --> 01:59:41,679
Đang theo dõi tin giật gân lớn.
1686
01:59:41,762 --> 01:59:44,932
Chúng tôi hiểu
họ sẽ để Rovach cho phiến quân lo.
1687
02:00:14,253 --> 02:00:15,421
Tôi biết anh.
1688
02:00:17,173 --> 02:00:18,216
Ở buổi nhạc kịch?
1689
02:00:18,925 --> 02:00:21,010
- Chào mừng tới Hồi Năm.
- Tôi biết.
1690
02:00:21,761 --> 02:00:22,970
Anh định làm gì?
1691
02:00:28,226 --> 02:00:29,185
Murat!
1692
02:00:29,727 --> 02:00:30,811
Tôi là anh cậu!
1693
02:00:32,480 --> 02:00:34,482
Anh đã không nghe tôi, anh trai.
1694
02:00:36,192 --> 02:00:37,485
Giết tôi ở đây, hả?
1695
02:00:38,861 --> 02:00:40,404
Tôi muốn đi trong danh dự.
1696
02:00:41,113 --> 02:00:41,948
Giết tôi đi.
1697
02:00:42,031 --> 02:00:42,990
Giết ở đây đi!
1698
02:00:45,034 --> 02:00:46,077
Giết tôi đi!
1699
02:00:50,164 --> 02:00:51,540
Giết tôi ngay!
1700
02:01:01,342 --> 02:01:02,635
Đừng để chúng động vào tôi.
1701
02:01:02,718 --> 02:01:04,303
Bắn tôi ngay đi!
1702
02:01:09,475 --> 02:01:10,476
Murat!
1703
02:01:12,311 --> 02:01:13,729
Không!
1704
02:02:05,489 --> 02:02:06,490
Sự thật nhé?
1705
02:02:08,326 --> 02:02:10,453
Tôi không biết bạn chết rồi thì sao.
1706
02:02:11,704 --> 02:02:13,122
Cái chết vẫn là bí ẩn.
1707
02:02:19,003 --> 02:02:20,254
Nhưng sự sống...
1708
02:02:22,631 --> 02:02:23,841
ít bí ẩn hơn chút.
1709
02:02:27,136 --> 02:02:28,095
Đơn độc...
1710
02:02:30,097 --> 02:02:31,432
chúng tôi tồn tại...
1711
02:02:33,642 --> 02:02:34,560
trong im lặng.
1712
02:02:38,564 --> 02:02:39,774
Nhưng cùng nhau?
1713
02:02:41,525 --> 02:02:42,568
Là một đội?
1714
02:02:44,820 --> 02:02:46,655
Chúng tôi có thể làm gì đó...
1715
02:02:48,157 --> 02:02:49,909
cực kỳ ồn ào.
1716
02:02:52,703 --> 02:02:54,997
Họ nói linh hồn rời đi khi bạn chết.
1717
02:02:58,667 --> 02:03:00,878
Với chúng tôi thì ngược lại mới đúng.
1718
02:03:05,841 --> 02:03:07,843
Thời khắc từ không có gì để mất...
1719
02:03:09,887 --> 02:03:11,680
thành có mục tiêu để vươn tới.
1720
02:05:03,667 --> 02:05:06,170
NẾU TÔI CHẾT, DÙNG CHÌA KHÓA NÀY
MỞ MỌI TÀI KHOẢN,
1721
02:05:06,253 --> 02:05:08,380
TẤT CẢ PHẢI TRAO CHO CON TRAI TÔI...
1722
02:05:10,049 --> 02:05:11,884
Và cả thế giới rộng lớn...
1723
02:05:13,135 --> 02:05:14,595
có vẻ ít kinh hoàng đi.
1724
02:05:15,888 --> 02:05:18,891
Tôi đã hoàn thiện...
nhưng vẫn còn việc phải làm.
1725
02:05:34,782 --> 02:05:37,826
Lần tới, ta có thể phá tan
một sòng bạc không?