1
00:00:50,000 --> 00:01:50,000
Diterjemahkan | Yoyong Masamba
Please | No Resync
2
00:02:20,000 --> 00:02:35,000
COLLECTION MOVIE TERBARU DAN TERBAIK
GROUP FACEBOOK / TELEGRAM
3
00:03:21,500 --> 00:03:26,000
India 1647
4
00:03:25,000 --> 00:03:26,040
India!
5
00:03:26,620 --> 00:03:28,410
Seekor burung emas.
6
00:03:29,160 --> 00:03:34,620
Berbagai macam serangan dari luar yang ingin
menghancurkan jiwa burung itu.
7
00:03:50,500 --> 00:03:52,250
Ingat Tanhaji!
8
00:03:52,750 --> 00:03:55,790
Seorang kesatria harus membuat pedangnya sendiri.
9
00:03:56,160 --> 00:03:59,910
Dia harus yakin pedangnya bisa melebihi dari apapun.
10
00:04:02,580 --> 00:04:03,750
Dengarkan Tanhya.
11
00:04:03,870 --> 00:04:06,950
Jika kau memegang pedang gunakanlah secepat kilat.
12
00:04:09,700 --> 00:04:12,450
Jika kau mendaki tebing maka dakilah seperti badai.
13
00:04:16,200 --> 00:04:19,120
Jika kau bertarung maka bertarunglah setinggi matahari.
14
00:04:24,750 --> 00:04:26,620
Apa yang akan kau lakukan sekarang Tanhya?
15
00:04:40,700 --> 00:04:43,080
Sungguh perisaimu ujungnya tajam Tanhya.
16
00:04:49,400 --> 00:04:51,910
Darah mengalir seperti air.
17
00:04:52,080 --> 00:04:53,830
Banyak yang diam karena ketakutan.
18
00:04:53,910 --> 00:04:54,790
Suara apa itu Ayah?
19
00:04:54,870 --> 00:04:57,580
Waktunya perang Tanhya!
Namun sebagian berjuang demi kebebasan
20
00:04:57,660 --> 00:04:59,160
Keberanian mereka sudah tertanam dalam dirinya.
21
00:05:00,410 --> 00:05:01,370
Aku akan ikut denganmu.
22
00:05:01,450 --> 00:05:02,330
Tidak Tanhya.
23
00:05:02,750 --> 00:05:04,500
Jaga ibumu dan Surya.
24
00:05:05,370 --> 00:05:07,330
Mata dipenuhi keputusasaan
25
00:05:07,410 --> 00:05:10,620
- Setiap napas penuh ketakutan.
- Maha Suci Mahadev!
26
00:05:10,700 --> 00:05:13,160
Seolah-olah merekalah yang merusak tanahnya sendiri.
27
00:05:13,250 --> 00:05:16,790
Jika kau tidak bayar pajak
tidak meninggalkan agamamu.
28
00:05:17,160 --> 00:05:18,620
Jika bukan agamamu
29
00:05:18,950 --> 00:05:20,040
Maka kau harus korbankan hidupmu.
30
00:05:20,080 --> 00:05:21,870
Maha Suci Mahadev!
31
00:05:37,500 --> 00:05:41,830
Perang hanya butuh keberanian bukan pada senjata
32
00:05:45,040 --> 00:05:48,950
Prajurit tidak dibutuhkan melainkan keberaniannya.
33
00:05:51,830 --> 00:05:54,200
Orang yang tidak takut kalah
34
00:05:55,000 --> 00:05:57,750
Maka kemenangan akan menjadi miliknya.
35
00:06:04,950 --> 00:06:05,950
Ayah.
36
00:06:07,700 --> 00:06:08,830
Ayah.
37
00:06:10,540 --> 00:06:11,410
Ayah.
38
00:06:18,660 --> 00:06:21,080
Kau kekuatan sejatiku Tanhaji.
39
00:06:21,580 --> 00:06:24,620
Orang banyak meninggalkan harta benda.
40
00:06:24,870 --> 00:06:27,790
Aku meninggalkanmu dengan tanggung jawab.
41
00:06:28,200 --> 00:06:30,160
Merdekakan tanah air kita
42
00:06:48,160 --> 00:06:52,830
Jayalah Mahadev!
43
00:06:53,660 --> 00:06:54,540
Ayah!
44
00:06:55,620 --> 00:06:56,540
Ayah!
45
00:06:59,020 --> 00:07:02,020
17 Tahun Kemudian
46
00:07:00,620 --> 00:07:03,200
Kehancuran menyebar ke seluruh negeri.
47
00:07:03,540 --> 00:07:06,160
Keputusasaan ada dimana-mana.
48
00:07:06,830 --> 00:07:08,120
Dan pada saat itu
49
00:07:08,200 --> 00:07:12,910
Lahirlah secercah harapan di atas perbukitan
barat India.
50
00:07:13,750 --> 00:07:18,000
Namanya Shivaji Bhosle.
51
00:07:18,700 --> 00:07:21,200
Sekarang Shivaji adalah kekuatan bagi rakyatnya.
52
00:07:21,290 --> 00:07:23,910
Dan kekuatannya adalah temannya, kepala sukunya
53
00:07:24,000 --> 00:07:25,450
Babhu Deshpande
54
00:07:25,540 --> 00:07:26,660
Yesaji Kank
55
00:07:26,750 --> 00:07:28,450
Dadasaheb Narasprabhu
56
00:07:28,540 --> 00:07:29,830
Noor Khan Beig
57
00:07:29,910 --> 00:07:32,290
Dan teman kepercayaannya
58
00:07:32,500 --> 00:07:34,000
Tangan kanannya.
59
00:07:34,160 --> 00:07:36,500
Lahir di tanah merah Konkan dari Umrath.
60
00:07:36,580 --> 00:07:38,000
Sang Kesatria Maratha.
61
00:07:38,160 --> 00:07:40,620
Tanhaji Malusare.
62
00:07:49,420 --> 00:07:54,420
TANHAJI
PRAJURIT TANPA TANDA JASA
63
00:11:39,760 --> 00:11:41,880
Agama melahirkan keyakinan.
64
00:11:42,220 --> 00:11:44,100
Latihan menumbuhkan keberanian.
65
00:11:44,180 --> 00:11:46,970
Marathas mulai menghancurkan Kerajaan Mughal
66
00:11:47,000 --> 00:11:49,120
dengan pedang tajam mereka.
67
00:11:49,830 --> 00:11:54,080
Swaraj akan segera bangkit dan memenangkan
40 pertempuran.
68
00:11:54,500 --> 00:11:57,620
Delhi tidak senang mendengar kemenangan Maratha.
69
00:11:55,420 --> 00:11:58,690
DELHI 1644
70
00:11:59,000 --> 00:12:01,290
Saffron (bendera Maratha) menarik perhatian
Alamgir.
71
00:12:01,370 --> 00:12:04,870
Mirza Raje Jai Singh sudah tiba!
72
00:12:09,410 --> 00:12:12,080
Kemuliaan Kerajaan Mughal!
73
00:12:13,500 --> 00:12:14,830
Mirza Raje!
74
00:12:15,500 --> 00:12:20,040
Jika kau melihat tikus menghancurkan bendera
Mughal-mu
75
00:12:20,120 --> 00:12:21,580
Apa yang akan kau lakukan?
76
00:12:22,120 --> 00:12:24,330
Membunuhnya Aalijaah.
77
00:12:25,870 --> 00:12:29,450
Lalu si licik Alamgir mengatur rencana jahatnya.
78
00:12:29,910 --> 00:12:32,660
Sekelompok Hindu melawan Hindu lainnya.
79
00:12:33,000 --> 00:12:34,540
Mirza Raje Jai Singh.
80
00:12:34,700 --> 00:12:37,540
Menunggangi gajah andalannya bersama
dengan gajah lainnya.
81
00:12:38,450 --> 00:12:40,410
Dengan pasukan 80.000.
82
00:12:40,500 --> 00:12:42,410
Pasukan Mirza Raje tiba Deccan.
83
00:12:43,290 --> 00:12:45,450
Dan kedua belah pihak tidak sama kuatnya.
Disatu sisi ada pasukan badai dari Mughals.
84
00:12:45,750 --> 00:12:48,080
dan yang satunya hanyalah pasukan kecil Maratha.
85
00:12:48,660 --> 00:12:51,870
Untuk pertama kalinya tampaknya Swaraj mulai
khawatir.
86
00:12:54,290 --> 00:12:57,830
Mirza Raje langsung mengepung benteng Maratha begitu
dia tiba.
87
00:12:58,200 --> 00:13:02,040
Torna Purandar Tikona dan Kondhana.
88
00:12:58,800 --> 00:13:03,100
BENTENG KONDHANA [SINHAGAD] PUNE
89
00:13:02,370 --> 00:13:05,750
Saat itu di atas Kondhana ada ibu dari Swaraj.
90
00:13:06,160 --> 00:13:07,000
Jijau.
91
00:13:07,080 --> 00:13:09,080
Alias Aau Saheb.
92
00:13:10,040 --> 00:13:11,330
Oh Dewi Bhawani
93
00:13:12,000 --> 00:13:13,200
Ibu dari dunia ini.
94
00:13:13,540 --> 00:13:15,080
Penghapus Kesedihan.
95
00:13:15,330 --> 00:13:16,830
Dewi Pemberi Kekuatan.
96
00:13:17,250 --> 00:13:18,790
Sekarang beritahu kepada kami
97
00:13:19,040 --> 00:13:21,290
Apakah Swaraj akan menang
98
00:13:22,080 --> 00:13:24,200
atau akan binasa ditangan monster ini?
99
00:13:24,830 --> 00:13:27,120
Masa depan Swaraj tidak pasti.
100
00:13:27,540 --> 00:13:30,120
Lebih banyak pedang yang dia buat daripada
prajurit.
101
00:13:30,540 --> 00:13:33,160
Maratha akan diserang dari kedua sisi.
102
00:13:33,250 --> 00:13:35,660
Meriamnya tidak akan bisa mencapai Kondhana.
103
00:13:35,750 --> 00:13:36,910
Tidak akan bertahan lama?
104
00:13:37,540 --> 00:13:39,330
Tidak peduli seberapa siapnya kita
105
00:13:40,410 --> 00:13:43,250
Tapi mereka bukan lawan kita.
106
00:13:50,000 --> 00:13:52,290
Disaat musuh tidak dapat dikalahkan
107
00:13:53,080 --> 00:13:55,540
Dan kekalahan tidak dapat diterima
108
00:13:56,250 --> 00:13:58,200
maka hanya ada satu pilihan.
109
00:13:59,160 --> 00:14:00,580
Negosiasi.
110
00:14:01,620 --> 00:14:03,540
Kirim seseorang ke Mirza Raje.
111
00:14:04,200 --> 00:14:05,700
Katakan padanya aku akan datang menemuinya
sendiri.
112
00:14:07,250 --> 00:14:11,040
Menginjakkan kaki di kamp Mughal
sama halnya bunuh diri.
113
00:14:11,120 --> 00:14:14,950
Tapi Swaraj peduli dengan nyawa rakyat dan
pasukannnya.
114
00:14:20,580 --> 00:14:21,580
Kakak.
115
00:14:27,870 --> 00:14:29,450
Ada kabar buruk saudaraku.
116
00:14:29,910 --> 00:14:32,620
23 benteng Swaraj sekarang berada di bawah
kekuasaan Aurangzeb
117
00:14:33,370 --> 00:14:36,040
termasuk Kondhana.
118
00:14:37,830 --> 00:14:41,200
Bukan hanya Maratha kehilangan Kondhana dalam
perjanjian Purandar itu.
119
00:14:41,290 --> 00:14:44,080
Tapi Shivaji Raje ditahan di Agra.
120
00:14:44,620 --> 00:14:48,580
Swaraj sudah kehilangan kekuatan dan
harga dirinya.
121
00:14:52,810 --> 00:14:54,730
Kondhana adalah kebanggaan Swaraj
122
00:14:54,880 --> 00:14:57,000
dan mata mereka di selatan.
123
00:14:57,410 --> 00:15:01,250
Mengambil Kondhana berarti menguasai
seluruh India Selatan.
124
00:15:01,830 --> 00:15:03,120
Dimana sopan santunmu?
125
00:15:04,080 --> 00:15:06,540
Kami belum mau menyerahkan benteng ini
kepadamu.
126
00:15:07,250 --> 00:15:08,410
Maka serahkan sekarang.
127
00:15:08,990 --> 00:15:11,650
Akhirnya tiba saatnya bagi kami mengambil
alih ini
128
00:15:12,120 --> 00:15:14,080
Dan kami orang Mughals ini sebuah kesempatan
bagi kami.
129
00:15:16,150 --> 00:15:23,020
Shivaji Raje-mu sudah menyerahkan 23 benteng
pada Raja kami.
130
00:15:23,410 --> 00:15:26,370
Termasuk Kondhana juga.
131
00:15:31,640 --> 00:15:33,720
Berikan kesempatan Aau Saheb (Ibu) menyelesaikan
doanya.
132
00:15:34,860 --> 00:15:37,190
Setelah itu Kodhana akan diserahkan kepadamu.
133
00:15:37,410 --> 00:15:41,450
Saat ini Beshaq Khan hanya memberikan satu izin
untuk Aau Sahebamu.
134
00:15:43,910 --> 00:15:45,410
Tinggalkan benteng ini.
135
00:15:45,540 --> 00:15:46,620
Beshaq Khan!
136
00:15:47,820 --> 00:15:51,490
Jangan lupa kau sedang berbicara dengan
ibu Shivaji Raje.
137
00:15:52,330 --> 00:15:55,200
Jika ada satu kesalahan saja akan ada
pertumpahan darah.
138
00:15:56,410 --> 00:15:57,910
Tenanglah Pratap Rao.
139
00:16:05,200 --> 00:16:07,500
Kita harus mematuhi perjanjiannya.
140
00:16:08,290 --> 00:16:10,370
Aau Saheba sangat bijaksana
141
00:16:12,120 --> 00:16:13,280
dan tak berdaya juga.
142
00:16:14,870 --> 00:16:16,660
Lepaskan semua bendera Maratha (Saffron).
143
00:16:16,690 --> 00:16:21,850
Sekarang bendera Kekaisaran Mughal akan berkibar
di setiap sudut benteng ini.
144
00:16:21,980 --> 00:16:24,560
Hidup Kerajaan Mogul.
145
00:16:25,370 --> 00:16:28,250
Hidup Kerajaan Mogul.
146
00:16:28,330 --> 00:16:31,040
Hidup Kaisar Mogul.
147
00:16:31,290 --> 00:16:34,040
Hidup Kerajaan Mogul.
148
00:16:35,150 --> 00:16:36,650
Selamat!
149
00:16:37,840 --> 00:16:42,170
Aku senang melihat warna kain perjanjian itu.
150
00:16:45,010 --> 00:16:46,760
Simpanlah baik-baik.
151
00:16:48,060 --> 00:16:50,860
Aau Saheba pakailah sepatumu.
152
00:16:51,890 --> 00:16:54,350
Cuaca diluar sangat panas dan kakimu bisa terluka.
153
00:16:55,700 --> 00:16:58,040
Seiring dengan emosimu kakimu bisa saja terbakar.
154
00:16:58,080 --> 00:16:59,620
Tidak Beshaq Khan.
155
00:17:00,290 --> 00:17:03,120
Selama saffron (bendera Maratha) belum berkibar
lagi di Kondhana
156
00:17:03,160 --> 00:17:05,160
Selama itu aku akan tetap bertelanjang kaki.
157
00:17:06,640 --> 00:17:10,020
Bersamaan dengan penyerahaan benteng ini anggaplah
sepatu ini sebagai hadiah untuk Mughals.
158
00:17:17,590 --> 00:17:20,590
Aku akan menunggu panggilanmu Dewi Bhawani.
159
00:17:22,290 --> 00:17:25,290
4 TAHUN KEMUDIAN
160
00:17:26,800 --> 00:17:29,910
BENTENG RAJGAD
161
00:17:25,600 --> 00:17:27,270
Empat tahun berlalu.
162
00:17:27,460 --> 00:17:31,000
Bahkan hari ini bendera Mughal masih berkibar di Kondhana
163
00:17:31,200 --> 00:17:33,990
terus mengingatkan Jijau akan penghinaannya.
164
00:17:34,790 --> 00:17:37,620
Shivaji Raje (Raja Shivaji) berhasil menipu
165
00:17:37,700 --> 00:17:40,040
Mughals dan kembali ke Rajgad.
166
00:17:42,120 --> 00:17:45,580
Dan pada saat itu seorang mata-mata membawa
berita.
167
00:17:47,660 --> 00:17:49,080
Aku punya berita untukmu Raje.
168
00:17:51,140 --> 00:17:53,010
Dari Tarkib Khan ke Trimbak Rao.
169
00:17:53,550 --> 00:17:55,800
Kau mengambil resiko besar Trimbak.
170
00:17:56,020 --> 00:17:57,650
Berita ini penting Raje.
171
00:17:58,370 --> 00:18:00,370
Jalanan Delhi adalah ibukota india utara.
172
00:18:00,900 --> 00:18:04,270
Sama halnya Alamgir ingin Kondhana menjadi ibukota
india selatan.
173
00:18:04,760 --> 00:18:06,960
Dan untuk tujuan itu ia mengirim 2000 pasukan 2.000
174
00:18:07,490 --> 00:18:10,280
bersama dengan Udaybhan Rathore sebagai panglima baru
benteng itu.
175
00:18:11,950 --> 00:18:13,540
Udaybhan?
176
00:18:15,660 --> 00:18:17,330
Namanya tidak seperti orang-orang Mughal.
177
00:18:18,700 --> 00:18:20,080
Usia 35 tahun.
178
00:18:20,720 --> 00:18:21,970
Dia sangat berbahaya
179
00:18:22,370 --> 00:18:24,660
Selain itu, dia sudah mendapatkan kepercayaan Alamgir.
180
00:18:25,650 --> 00:18:28,110
Tapi orang seperti Alamgir tak percaya
dengan bayangannya sendiri.
181
00:18:29,110 --> 00:18:33,040
KERAJAAN YAMUNA AGRA
182
00:18:28,140 --> 00:18:29,430
Itu benar Raje.
183
00:18:30,250 --> 00:18:32,420
Beberapa bulan yang lalu Shah Pehalvi dari Iran
184
00:18:32,440 --> 00:18:34,320
datang ke Agra sebagai tamu Alamgir.
185
00:18:35,380 --> 00:18:38,010
Alamgir dan Shah Pehalvi bermain catur manusia.
186
00:18:39,000 --> 00:18:41,250
Ini dia Kaisar Alamgir!
187
00:18:42,520 --> 00:18:45,060
Langkah kudaku.
188
00:18:49,770 --> 00:18:52,940
Kau lupa pionku Shah Pahalvi.
189
00:18:53,000 --> 00:18:54,840
Itu membuatmu bergerak.
190
00:18:59,360 --> 00:19:01,900
Ini langkah pionku.
191
00:19:45,790 --> 00:19:49,410
Gajahku akan menghancurkan pionmu.
192
00:20:43,490 --> 00:20:46,240
Senang dengan keberanian Udaybhan yang ganas.
193
00:20:46,370 --> 00:20:49,410
Kaisar menjadikannya salah satu pengawal kerajaannya.
194
00:20:50,810 --> 00:20:51,930
Suatu malam.
195
00:20:53,430 --> 00:20:57,130
BENTENG RED DELHI
196
00:22:05,100 --> 00:22:06,140
Yang Mulia.
197
00:22:06,810 --> 00:22:09,270
Hadirkan Udaybhan di pengadilan kerajaan.
198
00:22:09,930 --> 00:22:11,430
Baiklah Yang Mulia.
199
00:22:39,310 --> 00:22:40,890
Kenapa kau berhenti?
200
00:23:06,060 --> 00:23:09,810
Aku ingin menaklukkan seluruh India.
201
00:23:10,480 --> 00:23:15,100
Aku ingin menguasai seluruh wilayah selatan.
202
00:23:16,560 --> 00:23:23,850
Dan aku ingin melihatmu muncul sebagai pemenang
dengan memimpin misi ini.
203
00:23:25,180 --> 00:23:29,020
Jalanan Delhi adalah ibu kota India utara.
204
00:23:29,930 --> 00:23:33,930
Demikian pula Kondhana akan menjadi ibukota
India Selatan.
205
00:23:39,640 --> 00:23:43,930
Aku sangat senang dengan keberanian dan kesetiaanmu.
206
00:23:44,730 --> 00:23:49,180
Itu sebabnya aku mengangkatmu sebagai panglima baru Kondhana.
207
00:23:54,430 --> 00:23:57,180
Dan sejak hari itu pion menjadi panglima tertinggi.
208
00:23:57,680 --> 00:23:58,890
Dia hanya manusia
209
00:23:59,560 --> 00:24:00,600
bukan iblis.
210
00:24:00,680 --> 00:24:02,520
Tapi tidak lebih dari iblis.
211
00:24:03,770 --> 00:24:09,350
Sekarang Iblis itu punya Nagin (ular) dan punya
seruling untuk mengendalikannya.
212
00:24:09,430 --> 00:24:12,890
Keprihatinan kita bukan hanya tentang dia lebih kuat
dari kita.
213
00:24:12,930 --> 00:24:14,980
atau dia punya 2000 pasukan.
214
00:24:15,270 --> 00:24:16,730
Masalahnya
215
00:24:16,810 --> 00:24:20,600
Aurangzeb telah mengirim meriam besar bersama Udaybhan.
216
00:24:20,730 --> 00:24:24,100
Pembuatnya menamakannya Nagin (Ular).
217
00:24:25,180 --> 00:24:27,810
Jarak tembaknya mencapai puluhan mil.
218
00:24:28,730 --> 00:24:33,560
Satu tembakan bisa menghancurkan seluruh pemukiman.
219
00:24:34,520 --> 00:24:36,390
Serangannya sangat kuat
220
00:24:36,520 --> 00:24:39,930
yang bisa meruntuhkan semua dinding-dinding benteng di Deccan.
221
00:24:50,060 --> 00:24:53,810
Jika meriam itu berhasil mencapai benteng Kondhana
222
00:24:54,680 --> 00:24:58,680
Maka swaraj di India mungkin selamanya akan
jadi mimpi Raje (Raja).
223
00:25:01,350 --> 00:25:03,930
Kau berbicara tentang kekalahan Pisal.
224
00:25:04,100 --> 00:25:05,730
Dan aku mengatakan yang sebenarnya.
225
00:25:05,810 --> 00:25:08,890
Seseorang harus belajar mengalah tanpa
berperang denganmu.
226
00:25:11,640 --> 00:25:13,930
Tidak mudah untuk menaklukkan Kondhana Gujar.
227
00:25:14,060 --> 00:25:16,020
Aku sendiri yang akan menyelesaikan misi ini.
228
00:25:21,180 --> 00:25:22,060
Tidak Raje.
229
00:25:23,140 --> 00:25:24,730
Bahkan jika satu juta orang akan mati
itu tidak akan jadi masalah.
230
00:25:25,640 --> 00:25:28,020
Tapi pelindung dari jutaan orang haruslah selamat
231
00:25:28,930 --> 00:25:30,850
Ada satu lagi pejuang
232
00:25:31,680 --> 00:25:33,850
yang bisa menyelesaikan misi ini.
233
00:25:35,980 --> 00:25:38,520
Subhedar (Komandan) Tanhaji Malusare.
234
00:25:40,180 --> 00:25:42,560
Tentunya dia sekutu yang bisa dipercaya
235
00:25:46,890 --> 00:25:48,890
tapi aku tidak bisa meminta bantuannya kali ini.
236
00:25:50,350 --> 00:25:51,680
Kenapa tidak Raje?
237
00:25:51,850 --> 00:25:55,020
Karena ketika seseorang sedang mempersiapkan
pernikahan putranya.
238
00:25:55,930 --> 00:25:59,140
Aku tak bisa mengundangnya untuk misi
berbahaya ini.
239
00:26:02,850 --> 00:26:05,020
Setelah bertahun-tahun untuk pertama kalinya
240
00:26:05,930 --> 00:26:08,060
ia baru punya kesempatan untuk merayakannya.
241
00:26:53,020 --> 00:26:54,680
Api unggun telah menyala.
242
00:26:54,770 --> 00:26:56,810
Musuh menjadi abu.
243
00:26:56,890 --> 00:26:59,890
Disetiap kali kami memegang pedang.
244
00:26:59,930 --> 00:27:01,600
Oh Dewi Bhawani!
245
00:27:07,930 --> 00:27:09,730
Ribuan badai mengamuk.
246
00:27:09,810 --> 00:27:11,600
Musuh telah hancur berkeping-keping.
247
00:27:11,680 --> 00:27:14,480
Disaat kami bertekad melawan.
248
00:27:14,560 --> 00:27:16,270
Oh Dewi Bhawani!
249
00:27:22,730 --> 00:27:26,310
Kami semua pejuang yang gagah berani.
250
00:27:26,390 --> 00:27:29,930
Sekarang kami akan merayakan Festival Swaraj
setiap hari.
251
00:27:30,020 --> 00:27:31,850
Sekarang kepala ini tidak akan tertunduk.
252
00:27:31,930 --> 00:27:33,640
Kami akan menjaga harga dirimu.
253
00:27:33,730 --> 00:27:36,730
Kami bersumpah atas namamu Maa Jagdabe (Ibu Dewi).
254
00:27:36,810 --> 00:27:38,520
Oh Dewi Bhawani!
255
00:27:44,100 --> 00:27:46,180
Oh Dewi Bhawani!
256
00:28:18,680 --> 00:28:20,480
Asapnya sangat kuat.
257
00:28:20,560 --> 00:28:22,310
Kegelapan ada dimana-mana.
258
00:28:22,390 --> 00:28:25,020
Kau mengisinya dengan cahaya harapan.
259
00:28:26,020 --> 00:28:27,810
Kau berkati kami dengan pengabdian.
260
00:28:27,890 --> 00:28:29,680
Kau berkati kami dengan kekuatan.
261
00:28:29,770 --> 00:28:32,430
Kau mengisi hidup kami dengan sukacita.
262
00:28:32,730 --> 00:28:36,640
Mereka yang merindukan bertahun-tahun.
263
00:28:36,730 --> 00:28:39,350
Memiliki senyum di wajah mereka.
264
00:28:40,020 --> 00:28:43,850
Ambe Mata (Ibu Dewi) dengan restumu.
265
00:28:43,930 --> 00:28:46,680
Rumah dipenuhi dengan kebahagiaan.
266
00:28:47,480 --> 00:28:49,390
Kami tidak akan pernah takut.
267
00:28:49,480 --> 00:28:51,270
Kami bisa mengalir melawan arus.
268
00:28:51,350 --> 00:28:54,310
Disaat kami bertekad melawan.
269
00:28:54,390 --> 00:28:55,930
Oh Dewi Bhawani!
270
00:29:02,350 --> 00:29:05,930
Kami semua pejuang yang gagah berani.
271
00:29:06,020 --> 00:29:09,680
Sekarang kami akan merayakan Festival Swaraj
setiap hari.
272
00:29:09,770 --> 00:29:11,600
Sekarang kepala ini tidak akan tertunduk.
273
00:29:11,680 --> 00:29:13,390
Kami akan menjaga harga dirimu.
274
00:29:13,480 --> 00:29:16,430
Kami bersumpah atas namamu Maa Jagdabe (Ibu Dewi).
275
00:29:16,520 --> 00:29:18,520
Oh Dewi Bhawani!
276
00:29:23,930 --> 00:29:25,890
Oh Dewi Bhawani!
277
00:30:32,680 --> 00:30:34,180
Kau selalu merindukan ayahmu?
278
00:30:34,930 --> 00:30:37,480
Setiap kali aku menyentuh pedangnya
279
00:30:39,520 --> 00:30:42,020
Aku berubah menjadi Tanhya dari Tanhaji.
280
00:30:43,100 --> 00:30:44,680
Dia selalu bilang
281
00:30:45,890 --> 00:30:48,640
Aku akan merayakan pernikahanmu dengan megah Tanhya.
282
00:30:51,480 --> 00:30:53,020
Namun kematian mengalahkan kami.
283
00:30:53,930 --> 00:31:00,060
Seorang pejuang yang menumpahkan darah musuhnya
juga bisa meneteskan air mata
284
00:31:00,890 --> 00:31:02,930
Tak seorang pun yang akan mempercayainya.
285
00:31:05,730 --> 00:31:07,640
Aku sudah memenangkan setiap pertempuran Savitri.
286
00:31:09,680 --> 00:31:11,350
Tapi aku selalu
287
00:31:12,640 --> 00:31:13,930
kalah dengan yang satu ini.
288
00:31:15,520 --> 00:31:17,270
Aku tidak akan membiarkanmu kalah.
289
00:31:18,930 --> 00:31:21,770
Kita akan mengadakan pernikahan besar untuk Raiba.
290
00:31:23,890 --> 00:31:28,270
Prosesi pernikahannya akan sangat megah
sehingga orang akan terkagum-kagum.
291
00:31:30,520 --> 00:31:34,430
Dan dimanapun ayah berada dia akan senang.
292
00:31:34,810 --> 00:31:35,930
Apa ini?
293
00:31:36,890 --> 00:31:39,680
Ketika Dewi Parvati duduk dipangkuan suaminya
Dewa Shankar
294
00:31:39,770 --> 00:31:40,560
maka itu sah saja.
295
00:31:40,850 --> 00:31:43,520
Dan jika aku duduk di pangkuan suamiku apa itu salah.
296
00:31:46,560 --> 00:31:49,930
Seluruh Umrath berkata 'Kita terlihat bahagia saat berdua.'
297
00:31:51,480 --> 00:31:52,520
Itu benar.
298
00:31:54,600 --> 00:31:58,350
Tapi setiap kali kita melihat diri kita sendiri
itu biasa saja.
299
00:32:01,140 --> 00:32:03,430
Aku ingin melihat kita bersama.
300
00:32:05,270 --> 00:32:08,310
Kita bahkan tidak akan terlihat berdua
di cermin kecil ini.
301
00:32:58,180 --> 00:32:59,850
Lihat, dia ada di sana.
302
00:32:59,930 --> 00:33:01,020
Masih ada lagi yang akan datang.
303
00:33:01,100 --> 00:33:02,810
Aku bilang wanita cantik itu
ada disana.
304
00:33:03,480 --> 00:33:04,930
Dia sudah bersamanya selama beberapa hari.
305
00:33:05,310 --> 00:33:09,140
Tapi aku tidak mengerti apa hubungannya
dengan komandan?
306
00:33:09,770 --> 00:33:11,060
Sudah kubilang.
307
00:33:11,390 --> 00:33:13,560
Seorang wanita bisa mempengaruhi iblis.
308
00:33:13,810 --> 00:33:15,680
Komandan kita hanyalah manusia biasa.
309
00:33:17,810 --> 00:33:19,560
Komandan sedang melihat kearah sini.
310
00:33:23,980 --> 00:33:24,640
Ayo.
311
00:33:32,930 --> 00:33:35,180
Bagaimana kabarmu, kehancuranku?
312
00:33:35,600 --> 00:33:37,100
Kau akan hancur.
313
00:33:38,640 --> 00:33:42,060
Kau menculik seorang janda yang sedang berkabung.
314
00:33:47,270 --> 00:33:49,350
Di neraka manakah kau akan membayar dosa ini?
315
00:33:59,930 --> 00:34:02,730
Wajah seseorang berubah merah dengan kemarahan.
316
00:34:04,810 --> 00:34:07,560
Tapi wajahmu berubah menjadi pink Kamal.
317
00:34:08,890 --> 00:34:10,480
Persis seperti bulan.
318
00:34:11,980 --> 00:34:13,520
Udaybhan.
319
00:34:15,390 --> 00:34:19,180
Dewamu itu sudah membuatku jatuh cinta padamu.
320
00:34:23,060 --> 00:34:25,680
Dan sekarang keinginan ini sudah mengalir
ke pembuluh darahku.
321
00:34:27,270 --> 00:34:28,930
Hasrat ini
322
00:34:30,600 --> 00:34:32,810
akan terkubur dengan kain kafan.
323
00:34:42,980 --> 00:34:44,890
Jika kau masih keras kepala.
324
00:34:47,060 --> 00:34:48,390
Aku akan tetap seperti ini.
325
00:34:55,180 --> 00:34:57,480
Jika aku tidak mengubahmu tidak menjadi ya.
326
00:34:58,810 --> 00:35:01,060
Jangan sebut namaku Udaybhan.
327
00:35:18,930 --> 00:35:20,770
- Ae Shank Arya!
- Ya!
328
00:35:20,980 --> 00:35:24,100
Sebelum kami kembali mengundang Shivaji Raje
329
00:35:24,600 --> 00:35:28,850
sampai saat itu pula mata dan pedangmu harus
waspada.
330
00:35:29,560 --> 00:35:32,060
Melindungi Umrath adalah tanggung jawabku sekarang.
331
00:35:38,180 --> 00:35:39,600
- Ae Surya!
- Ya.
332
00:35:40,140 --> 00:35:41,850
Matahari sudah menyinari diatas kita
333
00:35:42,020 --> 00:35:44,060
dan pembicaraan Tanhya belum berakhir.
334
00:35:46,240 --> 00:35:47,790
Kenapa kau tertawa?
335
00:35:47,810 --> 00:35:49,270
Tertawa tanpa alasan.
336
00:35:57,520 --> 00:35:59,850
Orang-orang memuji Shivaji Raje.
337
00:36:00,420 --> 00:36:02,840
Jujur saja hari ini kau terlihat lebih baik
dari Shivba.
338
00:36:05,180 --> 00:36:08,060
Tidak ada perbandingan antara Tanhya dan Shivba.
339
00:36:09,480 --> 00:36:12,180
Pemikiran Shivba tentang Swaraj telah mengubah
seluruh bangsa.
340
00:36:12,480 --> 00:36:13,930
Dia sudah mengubah sejarah.
341
00:36:14,850 --> 00:36:17,060
Aku yakin suatu hari kau juga akan mengubah
sejarah.
342
00:36:18,930 --> 00:36:21,310
Orang-orang menulis puisi inspirasif tentangnya.
343
00:36:21,850 --> 00:36:23,020
Mereka akan menulis tentangmu juga.
344
00:36:24,770 --> 00:36:25,600
Siapa yang akan menulisnya?
345
00:36:25,730 --> 00:36:26,600
Aku yang akan menulisnya.
346
00:36:30,270 --> 00:36:33,770
Kakak ipar kakak cepatlah.
347
00:36:34,020 --> 00:36:36,680
Bahkan kuda sudah lelah menunggu penunggangnya.
348
00:36:36,930 --> 00:36:38,480
Berikan kartu undangannya.
349
00:36:40,100 --> 00:36:42,180
Dia datang pengantin pria sudah tiba.
350
00:36:42,310 --> 00:36:43,770
Mainkan musiknya!
351
00:36:53,980 --> 00:36:58,930
Subhedar! Shivaji Raje harus datang ke Umrath
untuk pernikahan Raiba.
352
00:36:58,980 --> 00:37:03,350
Tentu! Jika Raje tidak datang maka kau juga
tidak boleh hadir.
353
00:37:03,430 --> 00:37:04,560
Mengerti?
354
00:37:04,730 --> 00:37:07,850
Bibi aku datang atau tidak dia pasti akan datang.
355
00:37:48,140 --> 00:37:51,770
Beritahu aku segera jika angin selatan mulai
bertiup.
356
00:37:51,850 --> 00:37:53,020
Ya. Pak.
357
00:38:02,560 --> 00:38:04,180
Aku punya berita untukmu Raje.
358
00:38:07,930 --> 00:38:10,770
Udaybhan sudah mencapai pintu gerbang wilayah Selatan.
359
00:38:22,180 --> 00:38:25,390
Oh Tuhan! Desa ini ramai sekali!
360
00:38:26,390 --> 00:38:27,770
Ini bukan desa Raiba.
361
00:38:27,850 --> 00:38:28,770
Ini Rajgad!
362
00:38:29,180 --> 00:38:30,810
Ibukota Maratha.
363
00:38:32,430 --> 00:38:33,480
Aku mau bertanya?
364
00:38:33,560 --> 00:38:36,680
Kita sudah melakukan perjalanan sejauh ini
hanya untuk memberikan undangan.
365
00:38:36,770 --> 00:38:39,180
Bagaimana jika Raja Shivaji tidak datang?
366
00:38:39,600 --> 00:38:41,600
Kita akan dipermalukan.
367
00:38:42,520 --> 00:38:44,270
Semua orang di desa akan menertawakan kita.
368
00:38:44,350 --> 00:38:46,770
Raiba kau yang akan tanyakan nanti sama
Raja Shivaji.
369
00:38:46,980 --> 00:38:48,930
Apa dia akan hadir pernikahanmu atau tidak.
370
00:38:50,180 --> 00:38:51,810
Salam Subhedar!
371
00:38:52,890 --> 00:38:54,640
Sudah lama tidak bertemu denganmu.
372
00:38:54,730 --> 00:38:58,140
Ya. Aku kemari untuk mengundang pernikahan anakku.
373
00:38:58,600 --> 00:38:59,520
Hari Ashtami (hari kedelapan bulan dua minggu)
374
00:38:59,600 --> 00:39:00,850
Tidak ada undangan untukku?
375
00:39:01,560 --> 00:39:02,480
Tentu saja.
376
00:39:02,770 --> 00:39:05,390
Undangan pertama adalah untuk Raja lalu rakyatnya.
377
00:39:07,600 --> 00:39:08,430
Sampai jumpa.
378
00:39:11,480 --> 00:39:13,390
Kita tidak bisa menyerang Kondhana.
379
00:39:13,520 --> 00:39:14,350
Kenapa tidak Raja?
380
00:39:14,430 --> 00:39:16,270
Udaybhan sudah dekat.
381
00:39:16,850 --> 00:39:20,810
Jika dia mendapat kabar serangan kita maka dia akan mempercepat
pergerakannya.
382
00:39:21,930 --> 00:39:24,100
Di satu sisi ada Beshaq Khan dengan pasukannya
383
00:39:24,930 --> 00:39:26,680
dan di sisi lain ada Udaybhan.
384
00:39:27,770 --> 00:39:31,350
Ini seperti memasukkan kaki kita ke dalam rahang buaya.
385
00:39:32,060 --> 00:39:33,770
Jadi apa yang kita lakukan sekarang Raja?
386
00:39:35,850 --> 00:39:37,350
Hanya ada satu cara.
387
00:39:38,480 --> 00:39:40,890
Beshaq Khan tidak akan turun dari benteng.
388
00:39:41,930 --> 00:39:43,850
Kita harus menghentikan Udaybhan.
389
00:39:44,930 --> 00:39:48,480
Subhedar Tanhaji Malusare ada di sini.
390
00:39:52,060 --> 00:39:54,180
Dia datang kemari untuk memberikan undangannya kepadaku.
391
00:39:55,390 --> 00:39:56,270
Ingat.
392
00:39:57,180 --> 00:39:59,310
Tanhya tidak boleh tahu tentang misi ini.
393
00:40:17,930 --> 00:40:19,980
Seiring Swaraj tumbuh.
394
00:40:20,980 --> 00:40:23,060
Kau juga harus tumbuh bersama Tanhaji.
395
00:40:23,480 --> 00:40:28,770
Coba bayangkan apa yang akan terjadi disaat seluruh India
akan menjadi milik kita.
396
00:40:43,430 --> 00:40:44,390
Paman Shelar.
397
00:40:53,770 --> 00:40:54,640
Suryaji.
398
00:40:54,730 --> 00:40:55,730
Raja.
399
00:41:11,930 --> 00:41:14,890
Ya Tuhan kau telah datang ke pintu Maa Saheb.
400
00:41:15,350 --> 00:41:19,480
Anakku datang ke sini bersama dengan cucuku untuk mengundang
kami.
401
00:41:19,560 --> 00:41:22,390
Bagaimana bisa seorang ibu bisa keluar
dari kebahagiaan ini Hmm?
402
00:41:22,930 --> 00:41:26,730
Shivba kau mengatakan seekor singa sudah tiba
dari hutan.
403
00:41:27,680 --> 00:41:31,850
Tapi aku merasa masa kecilmu telah kembali
ke rumah ini.
404
00:41:33,430 --> 00:41:36,640
Oh! Biarkan aku menyelesaikan pekerjaan ini dulu.
405
00:41:40,640 --> 00:41:44,060
Mohon datanglah ke pernikahan putraku bersama
dengan seluruh keluargamu.
406
00:41:56,250 --> 00:41:58,210
Bagaimana persiapan pernikahannya Tanhya?
407
00:41:58,230 --> 00:41:59,190
Berjalan baik.
408
00:42:00,160 --> 00:42:02,330
Sebenarnya ibu sudah mengundang beberapa brahmana (pendeta)
409
00:42:02,500 --> 00:42:04,670
jauh-jauh dari Kashi untuk membacakan doa.
410
00:42:05,170 --> 00:42:06,830
Kami mengharapkan mereka dan malah kau yang
datang.
411
00:42:06,920 --> 00:42:07,960
Shivgiri maharaj?
412
00:42:08,040 --> 00:42:09,130
Beberapa muridnya.
413
00:42:09,420 --> 00:42:10,670
Mereka datang ke sini untuk pertama kalinya.
414
00:42:15,330 --> 00:42:18,000
Hebat, apa kau siap berperang Raja?
415
00:42:19,850 --> 00:42:20,850
Tidak sama sekali.
416
00:42:25,860 --> 00:42:26,900
Ingat Raja.
417
00:42:27,830 --> 00:42:30,210
Setelah melakukan perjanjian dari Swaraj di Raijar
418
00:42:31,130 --> 00:42:33,420
Saat kami berhasil merebut benteng itu
419
00:42:34,040 --> 00:42:35,330
Lalu kau bilang
420
00:42:36,080 --> 00:42:41,000
siapapun yang bisa menembus cabang pohon itu dengan
tombaknya akan memimpin misi ini.
421
00:42:48,800 --> 00:42:52,430
Hingga saat ini akulah orang yang pertama yang memimpin
setiap pertempuran untuk Swaraj.
422
00:42:55,780 --> 00:42:57,150
Bravo!
423
00:42:58,000 --> 00:43:00,380
Hebat Subhedar Tanhaji.
424
00:43:00,850 --> 00:43:02,100
Bagus!
425
00:43:03,010 --> 00:43:04,720
Salam Raja.
426
00:43:07,210 --> 00:43:10,670
Mematahkan cabang pohon dan mematahkan tengkorak musuh
427
00:43:10,760 --> 00:43:12,760
adalah dua hal yang sangat berbeda.
428
00:43:12,820 --> 00:43:14,320
Ya! Benar!
429
00:43:14,560 --> 00:43:18,180
Sama halnya seperti yang berani dan mengaku berani
adalah dua hal yang berbeda.
430
00:43:18,580 --> 00:43:20,750
Aku tidak hanya mengaku berani.
431
00:43:21,080 --> 00:43:23,580
Ketika saatnya tiba aku selalu menunjukkan
keberanian itu.
432
00:43:23,760 --> 00:43:25,130
Oklah mari kita duel.
433
00:43:25,650 --> 00:43:27,440
Mohon izin Raja.
434
00:44:18,130 --> 00:44:20,130
Kurang latihan Pisal.
435
00:44:30,130 --> 00:44:33,040
Kau tidak memberitahuku Raje
dimana misinya?
436
00:44:43,500 --> 00:44:46,000
Eh Chultya bisakah kau berhenti mengasah benda itu?
437
00:44:53,420 --> 00:44:54,380
Aku sudah menyuruhmu pergi
438
00:44:55,920 --> 00:44:58,080
dan beritahu semuanya pada Tanhaji.
439
00:44:59,670 --> 00:45:02,790
Katakan padanya Raje (Raja) menyembunyikan sesuatu
darimu.
440
00:45:04,630 --> 00:45:08,830
Jika kepercayaan itu hilang barulah keretakan akan terjadi
antara Raje dan Tanhaji.
441
00:45:11,960 --> 00:45:13,960
Bagaimana jika itu membantu membuat ikatan mereka
lebih kuat?
442
00:45:14,560 --> 00:45:17,810
Maka Tanhaji pasti akan menang di Kondhana
443
00:45:18,880 --> 00:45:21,000
tapi dia tidak akan pernah kembali.
444
00:45:24,000 --> 00:45:28,920
Bagaimana jika Raje tahu kami-lah yang beritahu
Tanhaji?
445
00:45:29,420 --> 00:45:32,460
Maka kau harus beritahukan Raje (Raja)
446
00:45:33,820 --> 00:45:36,610
tidak ada orang lain yang bisa memenangkan Kondhana
kecuali Tanhaji.
447
00:45:36,990 --> 00:45:39,950
Itu akan membuatmu keluar dari masalah pertempuran ini.
448
00:45:40,770 --> 00:45:44,980
Raje aku khawatir tentang kau dan Swaraj.
449
00:45:46,210 --> 00:45:48,500
Dia akan menghargaimu.
450
00:45:50,330 --> 00:45:55,380
Sepertinya ibumu pasti memberi makan rubah itu
saat dia mengandungmu.
451
00:46:00,500 --> 00:46:03,580
Bravo Chultya Hebat.
452
00:46:08,960 --> 00:46:11,500
Halo Subhedarji.
453
00:46:12,380 --> 00:46:14,790
Ini tokomu tuan. Silahkan pilih.
454
00:46:17,830 --> 00:46:19,710
Aku butuh yang cukup besar
455
00:46:21,120 --> 00:46:22,830
yang bisa melihat dua wajah bersama-sama.
456
00:46:23,970 --> 00:46:26,220
Kau harus ambil ini Subhedanji.
457
00:46:31,980 --> 00:46:33,150
Pisal kenapa kau kemari?
458
00:46:33,830 --> 00:46:35,880
Aku mencarimu Subhedar.
459
00:46:36,000 --> 00:46:37,130
Oh Tuhan.
460
00:46:37,500 --> 00:46:39,920
Kenapa kau mencariku?
461
00:46:41,100 --> 00:46:42,930
Ada sesuatu yang penting.
462
00:46:46,080 --> 00:46:47,330
Ikat dan bungkuskan itu.
463
00:47:02,220 --> 00:47:03,890
Maaf tuan.
464
00:47:06,380 --> 00:47:08,250
Aku tidak bisa menyambutmu.
465
00:47:08,280 --> 00:47:10,190
Ibumu sudah memberitahuku.
466
00:47:12,610 --> 00:47:14,730
Kau sedang mempersiapkan misi.
467
00:47:15,580 --> 00:47:17,210
Ya. Itulah masalahnya.
468
00:47:17,420 --> 00:47:18,670
Apa masalahnya?
469
00:47:19,040 --> 00:47:21,130
Sekarang kau membuat Aau Saheb mengerti.
470
00:47:21,580 --> 00:47:24,000
Dia pasti tidak mengizinkanku memimpin misi ini.
471
00:47:29,080 --> 00:47:30,170
Apa ini Guru?
472
00:47:30,250 --> 00:47:34,630
Aku menyerangmu dan kau tangkis dengan tangan kananmu.
473
00:47:35,710 --> 00:47:37,000
Daripada menghadapinya secara langsung.
474
00:47:37,710 --> 00:47:42,210
Setiap kali ada masalah tidak selalu bijak menghadapinya
secara langsung.
475
00:47:42,790 --> 00:47:44,790
Suruh tangan kananmu maju ke depan.
476
00:47:46,000 --> 00:47:49,250
Sekarang aku tidak bisa mengatakan ini ke tangan
kananku tuan.
477
00:47:49,670 --> 00:47:50,460
Kenapa tidak?
478
00:47:50,750 --> 00:47:53,250
Karena anaknya akan menikah.
479
00:47:53,500 --> 00:47:56,290
Apakah pernikahan anaknya lebih penting daripada
Swaraj?
480
00:47:57,790 --> 00:48:00,710
Apakah pernikahan itu lebih penting daripada Saffron (bendera Maratha)
dari Maratha?
481
00:48:01,830 --> 00:48:06,250
Apakah pernikahan itu begitu penting sehingga memaksa seorang raja
untuk berbohong kepada prajuritnya
482
00:48:06,330 --> 00:48:09,000
dan seorang teman kepada teman lainnya??
483
00:48:09,830 --> 00:48:12,290
Apakah pernikahan itu jauh lebih penting
484
00:48:12,380 --> 00:48:15,960
daripada sumpah yang diambil di Raireshwar dengan Shankar
sebagai saksi kita
485
00:48:16,000 --> 00:48:20,710
tentang hidup dan mati bersama-sama berbagi kebahagiaan
dan rasa sakit bersama-sama.
486
00:48:20,880 --> 00:48:23,130
Bendera Maratha akan selalu berkibar selama kita hidup.
487
00:48:23,750 --> 00:48:26,210
Jika kita mati, maka kita akan dikafani dengan bendera
saffron
488
00:48:26,720 --> 00:48:28,600
yang mereka sudah rebut.
489
00:48:30,460 --> 00:48:31,670
Tanhya!
490
00:48:40,880 --> 00:48:44,750
Swaraj jauh lebih penting daripada kenyamanan atau
kebahagiaan apa pun.
491
00:48:45,670 --> 00:48:47,670
Terima salamku Yang Mulia.
492
00:48:51,630 --> 00:48:55,750
Air matamu sangat berharga bagi sahabatmu.
493
00:48:56,960 --> 00:48:58,000
Ingat.
494
00:48:58,670 --> 00:49:03,000
Setiap kali kau meneteskan air mata darah Tanhaji
akan ditumpahkan.
495
00:49:04,500 --> 00:49:08,080
Sekarang Tanhaji akan memimpin misi Kondhana.
496
00:49:11,200 --> 00:49:12,530
Tidak Tanhya.
497
00:49:18,380 --> 00:49:20,790
Tolong buat anakmu mengerti Aau Saheb.
498
00:49:21,000 --> 00:49:22,420
Bagaimana aku menjelaskannya?
499
00:49:23,490 --> 00:49:25,490
Kau juga anakku.
500
00:49:30,830 --> 00:49:33,750
Anakmu yang satu-satunya yang sudah menciptakan Swaraj
untukmu.
501
00:49:34,250 --> 00:49:37,000
Berikan yang lain kesempatan untuk menutupi kaki telanjangmu.
502
00:49:45,900 --> 00:49:47,190
Semoga Tuhan memberkatimu!
503
00:49:47,580 --> 00:49:49,040
Jagdab (Ibu Dewi)
504
00:49:58,870 --> 00:50:00,500
Sekarang kibarkan bendera Saffron
505
00:50:00,900 --> 00:50:02,480
dan beri tahu semua orang.
506
00:50:03,170 --> 00:50:05,260
Pertama penaklukan Kondhana
507
00:50:05,920 --> 00:50:07,330
Lalu pernikahan Raiba anakku.
508
00:50:24,380 --> 00:50:26,130
Kita hanya punya dua pilihan.
509
00:50:27,460 --> 00:50:28,250
Menyerang
510
00:50:28,790 --> 00:50:30,580
atau menunggunya sampai di sini.
511
00:50:32,960 --> 00:50:34,330
Raje kau selalu bilang
512
00:50:35,960 --> 00:50:37,920
Menunggu adalah tanda kelemahan.
513
00:50:39,330 --> 00:50:40,170
Menyerang.
514
00:50:40,790 --> 00:50:42,710
Serangan pertama bernilai sejuta serangan.
515
00:50:47,170 --> 00:50:50,420
Kita memiliki empat rute untuk mencapai Pune dari
Burhanpur tuan.
516
00:50:51,630 --> 00:50:54,000
Yang pertama adalah Chargaon Raja.
517
00:50:54,830 --> 00:50:56,130
Padang pasir.
518
00:50:57,000 --> 00:50:58,790
Udaybhan tidak akan mengambil risiko.
519
00:50:59,420 --> 00:51:01,290
Yang kedua rute Akola
520
00:51:01,630 --> 00:51:03,670
Melewati Aurangabad menuju ke Pune.
521
00:51:08,210 --> 00:51:09,330
Daerah pedesaan.
522
00:51:11,250 --> 00:51:13,130
Dia tidak akan melewati pemukiman.
523
00:51:13,290 --> 00:51:17,710
Rute ketiga melalui Khandesh ke Pune.
524
00:51:18,080 --> 00:51:19,460
Rute terpanjang.
525
00:51:22,080 --> 00:51:23,000
Tidak mungkin.
526
00:51:23,250 --> 00:51:24,960
Dan rute keempat tuan.
527
00:51:25,000 --> 00:51:25,880
Yang satu ini
528
00:51:26,670 --> 00:51:28,210
karena itu adalah rute terpendek
529
00:51:29,040 --> 00:51:30,920
yang melewati bukit-bukit
530
00:51:33,460 --> 00:51:35,000
dan lebih mudah untuk melakukan penyamaran.
531
00:51:37,080 --> 00:51:39,130
Jadi rute apa yang akan kita ambil tuan?
532
00:51:47,040 --> 00:51:48,790
Kita akan melewati Shirdhon.
533
00:51:49,000 --> 00:51:50,000
Shirdhon!
534
00:51:50,290 --> 00:51:51,920
Shirdhon Raje Shirdhon.
535
00:51:52,580 --> 00:51:54,420
Udaybhan akan mengambil rute Shirdhon.
536
00:51:56,790 --> 00:52:00,000
Jika aku tak bisa mengubah Shirdhon menjadi kuburan
Udaybhan.
537
00:52:01,830 --> 00:52:03,630
maka aku bukanlah Maratha yang sebenarnya.
538
00:52:17,460 --> 00:52:21,130
Chultya! Aku memberimu tugas penting.
539
00:52:21,410 --> 00:52:22,330
Ya. tuan.
540
00:52:22,420 --> 00:52:25,330
Ini tugas yang sulit dan hidupmu bisa dalam
bahaya.
541
00:52:26,330 --> 00:52:30,790
Kau harus beritahu Udaybhan sebelum Tanhaji sampai
ke Shirdhoon.
542
00:52:31,710 --> 00:52:32,330
Aku?
543
00:52:32,420 --> 00:52:34,790
Katakan padanya aku sekutunya.
544
00:52:36,460 --> 00:52:39,080
Setelah aku mendapatkan posisi Shivaji
545
00:52:39,670 --> 00:52:41,500
maka aku akan melayaninya.
546
00:52:42,920 --> 00:52:44,000
Ya. Guru.
547
00:52:45,770 --> 00:52:47,810
Jayalah Mahadev!
548
00:52:48,830 --> 00:52:50,290
Jayalah Mahadev!
549
00:52:53,160 --> 00:52:54,080
Hey Salim.
550
00:52:56,760 --> 00:52:57,470
Buddy.
551
00:52:59,460 --> 00:53:02,000
Hei teman apa yang terjadi?
552
00:53:02,380 --> 00:53:04,290
Kita sudah berkemah di sini sejak tiga hari.
553
00:53:05,460 --> 00:53:06,960
Dan kita tidak bergerak maju
554
00:53:07,790 --> 00:53:11,330
Dan komandan tidak pernah mengalihkan pandangannya
dari wanita itu.
555
00:53:11,420 --> 00:53:13,330
Tidak usah mengeluh.
556
00:53:13,420 --> 00:53:15,000
Siapa wanita itu?
557
00:53:16,170 --> 00:53:18,500
Kau tidak mengerti satu hal.
558
00:53:19,040 --> 00:53:20,830
Seseorang telah berkata benar.
559
00:53:20,920 --> 00:53:23,580
Cinta pertama itu sangat krusial.
560
00:53:25,830 --> 00:53:28,040
Ya. benar.
561
00:53:29,290 --> 00:53:31,960
Bahkan api tampak seperti mainan.
562
00:53:48,590 --> 00:53:49,460
Tuanku!
563
00:54:00,170 --> 00:54:01,170
Tuanku!
564
00:54:02,640 --> 00:54:04,770
Salah satu Maratha datang menemuimu.
565
00:54:21,720 --> 00:54:22,840
Udaybhanji.
566
00:54:23,460 --> 00:54:24,460
Siapa kau?
567
00:54:24,550 --> 00:54:26,720
Mmm aku Chultya.
568
00:54:28,210 --> 00:54:28,960
Chu apa.
569
00:54:29,000 --> 00:54:30,960
Ya ya ya Chultya Chultya.
570
00:54:36,360 --> 00:54:37,610
Ini untukmu.
571
00:54:37,930 --> 00:54:39,130
Jagat Singh.
572
00:54:45,380 --> 00:54:48,330
Salam dari Chandra Pisal.
573
00:54:50,330 --> 00:54:51,920
Aku punya berita untukmu.
574
00:54:52,920 --> 00:54:56,670
Komandan Maratha Tanhaji Mausare bersembunyi
di Pegunungan Shirdon.
575
00:54:59,330 --> 00:55:00,960
Waspadalah atas serangan itu.
576
00:55:02,210 --> 00:55:05,630
Seorang teman Chandra Pisal.
577
00:55:10,710 --> 00:55:12,710
Apa tujuan kau menyampaikan berita ini kepadaku?
578
00:55:13,690 --> 00:55:15,940
Demi persahabatan tuanku.
Persahabatan.
579
00:55:16,030 --> 00:55:19,280
Chandra Pisal ingin menjalin hubungan baik
dengan Alamgir.
580
00:55:19,590 --> 00:55:22,720
Lagipula musuh dari musuhnya adalah temannya
sendiri tuan?
581
00:55:24,040 --> 00:55:25,000
Siapa musuhnya?
582
00:55:25,040 --> 00:55:26,710
Tentu saja Tanhaji Malaure.
583
00:55:27,460 --> 00:55:28,330
Dan temannya?
584
00:55:30,080 --> 00:55:33,670
Tuanku kau Udaybhan Rathore.
585
00:55:46,290 --> 00:55:47,500
Chuu ji.
586
00:55:48,450 --> 00:55:50,240
Dia informanku
587
00:55:53,450 --> 00:55:55,780
Jika informasimu cocok dengannya
588
00:55:56,900 --> 00:55:58,240
maka kau temanku.
589
00:56:02,300 --> 00:56:03,920
Dan jika tidak
590
00:56:05,600 --> 00:56:07,890
maka akan ada satu lagi Chuu yang lenyap
591
00:56:13,420 --> 00:56:14,710
di dunia ini.
592
00:56:27,570 --> 00:56:30,740
Tuan salah satu Maratha Tanhaji sedang mengawasi
593
00:56:30,840 --> 00:56:32,960
dari pegunungan Shirdhon bersama dengan
pasukannya.
594
00:56:36,860 --> 00:56:38,190
Sudah kubilang.
595
00:56:43,940 --> 00:56:48,150
Jagat Singh jaga baik-baik temanku.
596
00:56:52,670 --> 00:56:56,170
Ei..ei.. perhatikan yang kosong.
597
00:56:56,250 --> 00:57:01,250
Ei..ei.. cepat lakukan ayo.
598
00:57:02,130 --> 00:57:05,040
Anakku lakukan dengan hati-hati.
599
00:57:05,290 --> 00:57:07,630
Kau mau membuat kuburanku disini.
600
00:57:07,880 --> 00:57:09,290
Itu bubuk mesiu bahan peledak.
601
00:57:09,380 --> 00:57:11,330
Ya Paman
602
00:57:12,920 --> 00:57:16,500
Dia tidak akan berani menembus wilayah kita siang hari
dengan pasukannya.
603
00:57:17,800 --> 00:57:19,380
Dia akan bergerak di malam hari.
604
00:57:42,900 --> 00:57:45,150
Kemana arah sungai ini Khaibar Khan?
605
00:57:45,520 --> 00:57:47,940
Tuan orang-orang bilang itu menuju ke selatan.
606
00:57:50,250 --> 00:57:51,830
Kau lihat pohon kelapa itu?
607
00:57:55,000 --> 00:57:55,960
Ya.
608
00:57:57,210 --> 00:57:58,290
Tebanglah.
609
00:58:02,630 --> 00:58:03,630
Baik tuan.
610
00:58:04,040 --> 00:58:06,170
Prajurit semakin gelisah untuk penyergapan.
611
00:58:07,000 --> 00:58:10,000
Mulai hari ini dan seterusnya kita akan melakukan perjalanan
di malam hari saja Khaiber Khan.
612
00:58:10,560 --> 00:58:11,310
Tapi tuan.
613
00:58:12,880 --> 00:58:14,630
Rute mana yang harus kita ambil?
614
00:58:16,750 --> 00:58:17,920
Jalan ke Shirdhon.
615
00:58:42,170 --> 00:58:43,170
Lihat.
616
00:58:55,790 --> 00:58:56,830
Subhedar! (Komandan!)
617
00:58:56,860 --> 00:58:57,690
Meriamnya sudah dekat
618
00:58:57,720 --> 00:58:59,300
tapi jumlah pasukannya sedikit sekali.
619
01:00:28,130 --> 01:00:31,630
Subhedarji (Komandan) kau telah dikhianati.
620
01:00:31,710 --> 01:00:33,170
Kami semua orang-orang Maratha.
621
01:00:35,170 --> 01:00:36,000
Hentikan.
622
01:01:39,750 --> 01:01:41,170
Hebat Udaybhanji.
623
01:01:41,290 --> 01:01:42,380
Luar biasa.
624
01:01:44,830 --> 01:01:47,960
Kami harus belajar darimu cara menipu musuh!
625
01:01:49,960 --> 01:01:53,750
Aku ingin tahu kemana Tanhaji menyembunyikan rasa malunya.
626
01:02:42,970 --> 01:02:45,130
Semua orang tersandung dengan batu.
627
01:02:45,860 --> 01:02:47,860
Tapi orang yang bangkit adalah Maratha sejati.
628
01:02:51,580 --> 01:02:52,750
Ambil pedangmu.
629
01:02:53,290 --> 01:02:55,080
Katakan Dewi Bhawani Jai Shivaji.
630
01:02:55,110 --> 01:02:56,360
Penaklukan.
631
01:02:57,170 --> 01:02:59,250
Serang Tanhya, serang.
632
01:03:00,000 --> 01:03:01,210
Kondhana akan berada di kakimu
633
01:03:01,290 --> 01:03:03,080
dan kau akan menjadi komandan dari Kondhana.
634
01:03:05,830 --> 01:03:09,290
Saudaraku sekarang kita harus pergi ke Rajgad.
635
01:03:09,730 --> 01:03:10,680
Tidak Surya.
636
01:03:11,830 --> 01:03:13,130
Kirim kembali pasukan.
637
01:03:13,500 --> 01:03:15,700
Kau dan paman kembalilah ke Umrath bersama dengan Raiba
638
01:03:16,920 --> 01:03:18,510
Dan kumpulkan prajurit kita.
639
01:03:20,100 --> 01:03:21,600
Kau mau kemana?
640
01:03:22,420 --> 01:03:24,130
Menghadapi situasi ini.
641
01:03:27,920 --> 01:03:29,960
Apa yang harus kukatakan pada Shivba jika dia bertanya?
642
01:03:31,380 --> 01:03:34,000
Katakan padanya Tanhya akan menunjukkan wajahnya
643
01:03:34,580 --> 01:03:36,960
setelah kematian Udaybhan.
644
01:03:37,000 --> 01:03:39,290
Dan bendera safron kita kan berkibar lagi di Kondhana.
645
01:03:42,600 --> 01:03:50,900
KITA JEDA DULU
646
01:03:52,180 --> 01:04:02,180
{\an3Diterjemahkan | Yoyong Masamba
Please | No Resync
647
01:04:52,410 --> 01:04:52,440
Nagin sudah berada di Kondhana.
648
01:04:53,610 --> 01:04:56,070
Sekarang saatnya menyerang Swaraj.
649
01:05:01,400 --> 01:05:02,860
Putar meriamnya.
650
01:05:04,820 --> 01:05:06,780
Arahkan ke Rajgad.
651
01:05:18,440 --> 01:05:21,860
Tapi tuan setidaknya tunggu perintah Alamgir.
652
01:05:24,860 --> 01:05:27,190
Pikirkan tentang hal ini tuan.
653
01:05:57,860 --> 01:06:01,030
Sekarang Shivaji dalam kendaliku.
654
01:06:01,980 --> 01:06:04,400
Ada berita dari Deccan.
655
01:06:06,730 --> 01:06:09,360
Udaybhan dan Nagin sudah sampai di Kondhana.
656
01:06:10,820 --> 01:06:14,530
Sekarang tidak ada yang bisa menghentikan impianmu
menaklukkan seluruh India.
657
01:06:20,690 --> 01:06:23,230
Kondhana tak mudah dikalahkan.
658
01:06:24,480 --> 01:06:26,110
tak mudah dikalahkan.
659
01:06:28,230 --> 01:06:32,650
Dipenuhi dengan jalan bebatuan yang sangat curam.
660
01:06:32,940 --> 01:06:35,190
Semak-semak yang begitu dalam.
661
01:06:35,440 --> 01:06:38,360
Angin pun berteriak saat berhembus disana.
662
01:06:38,440 --> 01:06:42,280
Bangunannnya sangat tinggi mengolok-olok bola meriam.
663
01:06:46,030 --> 01:06:51,400
Kau tak bisa menaklukkan Kondhana hanya dengan menatapnya.
664
01:06:51,570 --> 01:06:54,280
Itu sebabnya aku datang mencarimu Baba.
665
01:06:59,820 --> 01:07:01,730
Kau telah menjaga benteng ini selama bertahun-tahun.
666
01:07:02,860 --> 01:07:04,860
Tidak peduli seberapa kuat benteng ini
667
01:07:07,570 --> 01:07:09,530
pasti selalu ada jalan rahasia.
668
01:07:10,690 --> 01:07:14,650
Ada jalan rahasia yang menuju bagina dalam benteng.
669
01:07:15,530 --> 01:07:19,320
Tapi jalan itu sudah tertutup semak-semak.
670
01:07:21,070 --> 01:07:27,230
Tidak ada yang tahu ke mana arah jalan itu di kaki bukit.
671
01:07:27,320 --> 01:07:31,070
Sudah bertahun-tahun belum ada yang melewati jalan itu.
672
01:07:32,650 --> 01:07:33,530
Dengar.
673
01:07:35,110 --> 01:07:38,690
Ada pohon beringin di halaman penjara.
674
01:07:38,780 --> 01:07:42,610
Ada pintu rahasia di balik itu.
675
01:07:45,690 --> 01:07:48,780
Tapi kau tidak akan bisa sampai kesana.
676
01:07:52,190 --> 01:07:53,820
Aku bisa Baba.
677
01:07:54,150 --> 01:07:56,820
Kenapa kau mau mempertaruhkan hidupmu?
678
01:07:59,230 --> 01:08:01,940
Baba ketika Saffron (bendera Maratha) mengalir
kedalam pembuluh darahku
679
01:08:03,570 --> 01:08:05,690
aku tak peduli tentang hidupku!!!
680
01:08:06,280 --> 01:08:07,980
Kau benar.
681
01:08:10,030 --> 01:08:11,610
Aku buta.
682
01:08:12,980 --> 01:08:15,650
tapi aku ingin juga merasakan kemerdekaan.
683
01:08:17,690 --> 01:08:19,940
Makan rotinya.
684
01:08:24,690 --> 01:08:28,400
Apa yang kau pikirkan?
Ada orang yang bisa membantumu.
685
01:08:29,610 --> 01:08:30,570
Siapa?
686
01:08:31,280 --> 01:08:34,030
Penjaga benteng Maratha dari Mughal
687
01:08:34,440 --> 01:08:36,230
Gheresarnaik!!
688
01:08:41,530 --> 01:08:44,280
Gheresarnaik! Apa dia orangnya?
689
01:08:44,570 --> 01:08:45,650
Ya tuan.
690
01:08:46,480 --> 01:08:48,360
Dia membuat kesalahan semalam tuan.
691
01:08:48,980 --> 01:08:50,030
Ampuni dia.
692
01:08:52,190 --> 01:08:53,230
Apa yang terjadi?
693
01:08:53,570 --> 01:08:55,570
Tuan tadi malam ia tidak meresponnya.
694
01:08:56,860 --> 01:08:59,780
Seperti biasa kami meneriakinya dari atas tetap terjaga.
695
01:09:01,230 --> 01:09:03,900
Dan harusnya dia menjawabnya "tetap waspada".
696
01:09:05,070 --> 01:09:06,360
Malah dia tidak meresponnya.
697
01:09:06,730 --> 01:09:10,030
Tuanku tadi malam aku melihat babi hutan.
698
01:09:11,230 --> 01:09:13,230
Jika aku bersuara dia akan menyerangku.
699
01:09:25,400 --> 01:09:27,820
Jadi tadi malam kau melihat babi hutan kan?
700
01:09:28,280 --> 01:09:29,400
Ya tuanku.
701
01:09:29,780 --> 01:09:31,780
Sekarang kau akan melihat seekor singa.
702
01:09:32,820 --> 01:09:33,690
Katakan.
703
01:09:34,230 --> 01:09:35,200
Kau tidak mau bicara?
704
01:09:35,280 --> 01:09:36,480
Tidak.
705
01:09:36,570 --> 01:09:38,610
Tetap waspada!
706
01:09:38,690 --> 01:09:41,280
Tuan mohon ampuni dia.
707
01:09:41,360 --> 01:09:42,820
Dia tidak akan mengulangi kesalahannya lagi.
708
01:09:42,900 --> 01:09:46,280
Berjaga-jagalah, katakan tetap waspada, tetap terjaga!
709
01:09:46,360 --> 01:09:47,860
Dia tidak akan mengulanginya lagi.
710
01:09:48,110 --> 01:09:50,280
Berjaga-jagalah!
711
01:09:50,360 --> 01:09:51,480
Kashi!
712
01:10:00,530 --> 01:10:02,150
Dia masih tidak menjawabnya.
713
01:10:09,150 --> 01:10:11,610
Tak ada ampunan yang berbuat salah di pengadilan Udaybhan.
714
01:10:12,230 --> 01:10:13,900
Hanya ada hukuman.
715
01:10:17,150 --> 01:10:19,570
Anjing pun lebih baik darimu Gheresarnaik.
716
01:10:23,440 --> 01:10:25,730
Setidaknya mereka tetap setia pada tuannya.
717
01:10:32,280 --> 01:10:33,440
Satya.
718
01:10:34,440 --> 01:10:39,110
Dalam kondisi apa pun tidak ada yang boleh tahu
apa yang terjadi di sini.
719
01:10:39,860 --> 01:10:41,110
Ya Naik.
720
01:10:43,860 --> 01:10:45,690
Naik kami sudah mencarinya ke hutan.
721
01:10:46,190 --> 01:10:48,070
Tapi kami belum menemukan Kashi.
722
01:10:48,780 --> 01:10:50,980
Kurasa binatang liar memakannya.
723
01:11:06,650 --> 01:11:07,820
Siapa itu?
724
01:11:14,440 --> 01:11:18,110
Pertama cobalah mengenalinya.
725
01:11:18,530 --> 01:11:20,530
Kashi sudah tidak ada lagi.
726
01:11:23,440 --> 01:11:24,610
Oh Tuhan!
727
01:11:26,190 --> 01:11:29,440
Bagaimana dia bisa sebodoh itu pergi mendekati
tembok yang rusak itu?
728
01:11:31,980 --> 01:11:33,440
Dia terpeleset.
729
01:11:33,690 --> 01:11:36,230
Kebohongan itu terlalu berat.
730
01:11:37,730 --> 01:11:39,240
Kenapa kau tidak mengatakan yang sebenarnya?
731
01:11:39,320 --> 01:11:40,480
Kebenaran apa?
732
01:11:41,480 --> 01:11:47,030
Tadi malam saat menjaga benteng
Kashi lupa mengatakan 'tetap waspada'.
733
01:11:47,530 --> 01:11:48,860
Siapa yang bilang begitu?
734
01:11:48,940 --> 01:11:53,900
Orang yang sekarat tidak akan bisa berbohong.
735
01:11:57,940 --> 01:12:00,730
Naik apa itu benar?
736
01:12:02,980 --> 01:12:04,110
Ya benar.
737
01:12:04,570 --> 01:12:09,480
Tapi kami tidak punya pilihan selain tetap diam
di depan Udaybhan?
738
01:12:09,730 --> 01:12:11,480
Hal yang sama seperti yang kau lakukan sekarang
739
01:12:13,190 --> 01:12:14,320
Berkhianat!
740
01:12:16,030 --> 01:12:18,230
Berhentilah mengkhianati tanah airmu sendiri.
741
01:12:19,570 --> 01:12:20,820
Sekarang khianati musuhmu.
742
01:12:20,900 --> 01:12:22,030
Kenapa kita harus melakukannya?
743
01:12:22,820 --> 01:12:23,610
Untuk siapa?
744
01:12:23,730 --> 01:12:25,070
Untuk Swaraj (Pemerintahan sendiri / Otonomi).
745
01:12:25,320 --> 01:12:26,820
Untuk generasi mendatang.
746
01:12:26,900 --> 01:12:28,360
Untuk Shivaji Raje.
747
01:12:30,280 --> 01:12:34,730
Yang sudah menyerahkan 23 benteng dalam sebuah perjanjian
748
01:12:34,820 --> 01:12:38,280
tanpa memikirkan apa yang akan terjadi pada kita.
749
01:12:38,360 --> 01:12:39,730
Shivba tidak punya pilihan.
750
01:12:40,440 --> 01:12:42,820
Misi ini untuk merebut kembali benteng itu lagi.
751
01:12:43,030 --> 01:12:45,860
Dan yang pertama adalah benteng ini Kondhana.
752
01:12:45,940 --> 01:12:48,820
Apa kau gila?
Kau ingin menaklukkan Kondhana?
753
01:12:49,320 --> 01:12:52,110
Dia kemari dengan membawa surat perintah kematian kita.
754
01:12:52,230 --> 01:12:53,980
Kau tinggal dimana sih?
755
01:12:54,570 --> 01:12:56,190
Kau tak punya martabat.
756
01:12:57,070 --> 01:13:00,150
Bahkan siang hari ibu dan adikmu tidak akan aman.
757
01:13:00,690 --> 01:13:03,530
Mereka akan merampas segala sesuatu di depan matamu
758
01:13:04,110 --> 01:13:06,570
Brahmana tidak bisa berdoa, petani tak bisa bertani.
759
01:13:06,650 --> 01:13:09,440
Kau tak akan mampu mengucapkan nama Shri Ram disaat
upacara pemakaman.
760
01:13:09,530 --> 01:13:10,980
Dan kau sebut ini kehidupan.
761
01:13:12,650 --> 01:13:14,360
Berapa banyak lagi waktumu tersisa untuk mati?
762
01:13:18,820 --> 01:13:21,320
Di sana Alamgir menghancurkan kuil Kashi Vishwanath
763
01:13:22,400 --> 01:13:25,690
dan di sini Udaybhan membunuh Kashi.
764
01:13:26,690 --> 01:13:28,610
Dan kita menjaga mereka.
765
01:13:29,030 --> 01:13:30,190
Setiap malam.
766
01:13:30,980 --> 01:13:32,480
Tetap Waspada.
767
01:13:32,980 --> 01:13:34,110
Tetap terjaga.
768
01:13:34,400 --> 01:13:36,280
Sadarlah Gheresarnaik!
769
01:13:46,360 --> 01:13:48,190
Kau beruntung Kashi.
770
01:13:48,690 --> 01:13:50,070
Aku hanyalah orang bodoh.
771
01:13:50,940 --> 01:13:53,730
yang datang ke sini menjadi mayat hidup di dalam
sekelompok orang mati.
772
01:13:55,480 --> 01:13:56,690
Selamat tinggal.
773
01:13:57,610 --> 01:13:59,030
Tungggu!
774
01:13:59,400 --> 01:14:00,570
Siapa kau?
775
01:14:03,320 --> 01:14:04,690
Dari Umrath.
776
01:14:05,610 --> 01:14:06,400
Bernama
777
01:14:07,480 --> 01:14:09,570
Subhedar Tanhaji Malusare.
778
01:14:11,570 --> 01:14:12,900
Subhedar! (Komandan)
779
01:14:18,360 --> 01:14:20,230
Maafkan kami Subhedar!
780
01:14:22,190 --> 01:14:25,230
Mulai sekarang kami akan melakukan apa pun
yang kau katakan.
781
01:14:25,610 --> 01:14:29,660
Aku ingin melihat musuh sebelum mengalahkannya.
782
01:14:29,980 --> 01:14:31,480
Anggap saja sudah beres.
783
01:14:32,810 --> 01:14:36,560
Besok lusa dibenteng ada Festival Keagamaan
Kondaneshwar Mahadev.
784
01:14:57,570 --> 01:14:58,650
Shankara.
785
01:15:06,280 --> 01:15:07,400
Shankara.
786
01:15:24,940 --> 01:15:27,070
Bawa aku jika kau mengenaliku.
787
01:15:27,150 --> 01:15:29,570
Bawa aku jika kau mengenaliku.
788
01:15:33,610 --> 01:15:37,940
Berkobarlah dengan api dan darah dalam pikiranku.
789
01:15:38,030 --> 01:15:42,280
Berkobarlah dengan api dan darah dalam pikiranku.
790
01:15:59,860 --> 01:16:01,940
Kumisku punya pesona.
791
01:16:02,030 --> 01:16:04,150
Sikapku periang.
792
01:16:04,230 --> 01:16:06,280
Tarianku bagaikan pedang.
793
01:16:06,360 --> 01:16:08,480
Dan kata-kataku bagaikan bara.
794
01:16:08,570 --> 01:16:12,860
Pejuang gagah berani. Pejuang gagah berani.
795
01:16:12,940 --> 01:16:17,280
Pejuang gagah berani. Pejuang gagah berani.
796
01:16:17,570 --> 01:16:21,570
Pejuang gagah berani. Pejuang gagah berani.
797
01:16:21,650 --> 01:16:25,940
Aku singa berpakaian kulit rubah.
798
01:16:26,030 --> 01:16:30,320
Yang melakukan tipu daya demi kepentingan orang-orang.
799
01:16:32,570 --> 01:16:34,690
Bawa aku jika kau mengenaliku.
800
01:16:34,780 --> 01:16:36,860
Bawa aku jika kau mengenaliku.
801
01:16:39,110 --> 01:16:43,360
Pejuang gagah berani. Pejuang gagah berani.
802
01:16:43,440 --> 01:16:48,070
Pejuang gagah berani. Pejuang gagah berani.
803
01:16:51,820 --> 01:16:54,570
Penakluk pertama Kondhana.
804
01:16:56,320 --> 01:16:59,690
Mavala dari Kondhanamu.
805
01:17:00,480 --> 01:17:04,150
Penakluk pertama Kondhana.
806
01:17:05,030 --> 01:17:08,280
Mavala dari Kondhanamu.
807
01:17:09,940 --> 01:17:11,780
Bukalah pintu hatimu.
808
01:17:11,860 --> 01:17:13,980
Tuanmu sudah tiba.
809
01:17:14,280 --> 01:17:16,110
Aku membawa perang saat aku melangkah.
810
01:17:16,190 --> 01:17:18,610
Dengan banyak tipu muslihat.
811
01:17:18,690 --> 01:17:20,440
Pagarnya sangat tinggi.
812
01:17:20,530 --> 01:17:22,650
Aku datang kemari melompat di atas mereka.
813
01:17:22,730 --> 01:17:24,900
Bawa aku jika kau mengenaliku.
814
01:17:24,980 --> 01:17:27,360
Bawa aku jika kau mengenaliku.
815
01:17:35,820 --> 01:17:40,190
Berkobarlah dengan api dan darah dalam pikiranku.
816
01:17:40,280 --> 01:17:44,400
Berkobarlah dengan api dan darah dalam pikiranku.
817
01:17:44,610 --> 01:17:48,900
Pejuang gagah berani. Pejuang gagah berani.
818
01:17:48,980 --> 01:17:53,240
Pejuang gagah berani. Pejuang gagah berani.
819
01:17:53,320 --> 01:17:57,530
Api yang menyala adalah Bhawaniku (Ibu Dewi).
820
01:17:57,610 --> 01:18:01,650
Api yang menyala adalah Bhawaniku (Ibu Dewi).
821
01:18:01,730 --> 01:18:06,280
Api yang menyala adalah Bhawaniku (Ibu Dewi).
822
01:18:06,360 --> 01:18:12,820
Api yang menyala adalah Bhawaniku (Ibu Dewi).
823
01:18:22,650 --> 01:18:23,780
Kenapa kau membunuhnya?
824
01:18:23,860 --> 01:18:27,190
Di belahan dunia ini pengkhianat hanya punya satu hukuman.
825
01:18:30,320 --> 01:18:31,400
Siapa kau?
826
01:18:35,860 --> 01:18:37,190
Tanhaji.
827
01:18:45,440 --> 01:18:46,530
Khaiber Khan!
828
01:18:46,610 --> 01:18:47,440
Ya tuan.
829
01:18:47,530 --> 01:18:50,030
Apa kau kesulitan menangkapnya?
830
01:19:15,610 --> 01:19:19,240
Ada pohon beringin di halaman penjara.
831
01:19:19,320 --> 01:19:22,360
Dan ada jalan rahasia di belakangnya.
832
01:19:26,980 --> 01:19:29,110
Kau pasti menyesalinya sekarang.
833
01:19:33,280 --> 01:19:35,940
Jika kau tahu tentang keberadaanku sebelum datang
834
01:19:36,030 --> 01:19:37,940
maka kau tidak akan pernah berani datang ke sini.
835
01:19:39,940 --> 01:19:41,070
Kau akan takut.
836
01:19:41,530 --> 01:19:46,730
Jika seseorang berdiri di depanmu dan bilang dia
tidak takut padamu.
837
01:19:47,480 --> 01:19:50,280
Maka mengertilah dia itu gila.
838
01:19:51,690 --> 01:19:53,320
atau Maratha.
839
01:19:57,280 --> 01:19:59,030
Apa kau gila?
840
01:19:59,980 --> 01:20:01,570
Setiap kemarahan Maratha.
841
01:20:02,320 --> 01:20:03,570
Untuk Swaraj.
842
01:20:03,820 --> 01:20:04,980
Untuk Shivaji Raje.
843
01:20:05,400 --> 01:20:06,570
Untuk Saffron (bendera Maratha).
844
01:20:10,440 --> 01:20:13,030
Aku akan melenyapkan Saffron (bendera Maratha)
845
01:20:15,110 --> 01:20:16,940
dari muka bumi ini.
846
01:20:17,400 --> 01:20:19,530
Siapa kau yang bisa melenyapkan Saffron
(bendera Maratha)
847
01:20:20,280 --> 01:20:22,610
yang melindungi kami dari langit.
848
01:20:23,360 --> 01:20:24,730
Dua kali sehari.
849
01:20:25,320 --> 01:20:27,280
Sebelum matahari terbit.
850
01:20:28,440 --> 01:20:30,480
dan setelah matahari terbenam.
851
01:20:33,530 --> 01:20:35,820
Ditanahmu pikiranmu bercampur emosional
852
01:20:37,230 --> 01:20:39,030
sedangkan kebijaksanaanku tidak bercampur dalam keemosian.
853
01:20:40,980 --> 01:20:42,610
Kau bisa mengorbankan hidupmu
854
01:20:43,940 --> 01:20:46,110
dan aku bisa mengambil nyawa itu.
855
01:20:46,940 --> 01:20:48,230
Sekarang.
856
01:20:50,820 --> 01:20:52,860
Aku bisa menguburmu di tanah ini.
857
01:20:52,940 --> 01:20:56,820
Aku beruntung bisa mengorbankan hidupku demi tanah airku.
858
01:20:58,980 --> 01:21:00,860
Kau harus pikirkan dirimu sendiri.
859
01:21:01,030 --> 01:21:03,480
Jika tanah ini menolak menerimamu.
860
01:21:04,400 --> 01:21:06,360
Maka apa yang akan terjadi pada mayatmu?
861
01:21:20,570 --> 01:21:21,530
Tunggu Udaybhan!
862
01:21:23,480 --> 01:21:26,820
Dia umpan untuk tikus yang ingin kau habisi.
863
01:21:27,570 --> 01:21:30,900
Jika Tanhaji ada di sini maka Shivaji pasti akan kemari.
864
01:21:31,400 --> 01:21:33,940
Pedangku sudah kukeluarkan dari sarungnya Jagat Singh.
865
01:21:34,820 --> 01:21:36,900
Dia tidak akan masuk kembali tanpa mencicipi darah.
866
01:21:37,940 --> 01:21:42,860
Apa yang akan kau lakukan besok, lakukan sekarang.
867
01:21:49,480 --> 01:21:51,900
Jika pemikiranmu seperti itu
868
01:21:52,610 --> 01:21:54,690
kapan kau akan membunuh musuhmu?
869
01:22:06,530 --> 01:22:08,030
Kau benar.
870
01:22:08,860 --> 01:22:11,070
Pengkhianat hanya punya satu hukuman.
871
01:22:12,150 --> 01:22:13,110
Kematian.
872
01:22:15,320 --> 01:22:17,320
Sekarang kita berdua akan menunggu.
873
01:22:20,280 --> 01:22:21,320
Kau menunggu kematianmu.
874
01:22:27,360 --> 01:22:28,690
Aku menunggu Shivaji.
875
01:23:05,470 --> 01:23:06,090
Makanlah.
876
01:23:06,470 --> 01:23:08,300
Ini akan memberimu kekuatan untuk menahan rasa sakit.
877
01:23:36,340 --> 01:23:38,550
Aku butuh bantuanmu.
878
01:23:40,340 --> 01:23:42,010
Demi adikku.
879
01:23:43,140 --> 01:23:44,300
Demi Kamal.
880
01:23:48,090 --> 01:23:50,390
Kami tinggal di sebuah desa kecil ditengah
padang pasir.
881
01:23:51,140 --> 01:23:52,800
Bernama Retipur.
882
01:23:55,050 --> 01:23:57,180
Udaybhan putra Menteri kami.
883
01:23:58,680 --> 01:24:01,890
Semua anak-anak dari keluarga kerajaan biasa bermain bersama.
884
01:24:03,050 --> 01:24:07,010
Suatu hari pangeran Tidwana melakukan pelamaran pernikahan
ke Kamal.
885
01:24:07,640 --> 01:24:09,090
Udaybhan mulai gelisah.
886
01:24:09,300 --> 01:24:10,840
Aku sangat mencintaimu.
887
01:24:13,220 --> 01:24:14,760
Kau bercanda?
888
01:24:15,720 --> 01:24:17,720
Cintaku bukan lelucon.
889
01:24:22,300 --> 01:24:23,970
Kita tidak bisa bersama.
890
01:24:25,760 --> 01:24:26,760
Kenapa?
891
01:24:30,220 --> 01:24:32,840
Pernikahan adalah penyatuan dua orang yang sederajat Udaybhan.
892
01:24:33,300 --> 01:24:34,890
Jadi apa kekuranganku?
893
01:24:37,220 --> 01:24:40,720
Aku tidak pantas untukmu karena kau seorang putri.
894
01:24:40,800 --> 01:24:42,010
dan aku hanya
895
01:24:42,470 --> 01:24:44,760
Kuharap hanya itu masalahnya.
896
01:24:45,180 --> 01:24:46,220
Terus?
897
01:24:47,090 --> 01:24:48,510
Garis keturunan.
898
01:24:50,300 --> 01:24:52,260
Kau anak seorang menteri.
899
01:24:52,800 --> 01:24:55,140
tapi ibumu.
900
01:25:06,370 --> 01:25:08,570
Dia meninggalkan Rajputana
901
01:25:08,840 --> 01:25:11,630
Tak ada yang tahu kemana dia pergi.
902
01:25:11,920 --> 01:25:14,670
Kamal menikah dengan Pangeran Dhuliket.
903
01:25:15,510 --> 01:25:18,130
Suatu hari Udaybhan terlihat bersama Mughals.
904
01:25:18,920 --> 01:25:20,510
Mereka menyerang Dhuliket.
905
01:25:21,380 --> 01:25:23,970
Para Mughals itu membunuh suami Kamal.
906
01:25:24,550 --> 01:25:27,840
Dan Udaybhan menculik adikku yang sudah janda.
907
01:25:29,010 --> 01:25:31,630
Dan kau bergabung dengannya untuk melindungi adikmu.
908
01:25:36,170 --> 01:25:38,220
Tanhaji Malusare akan menepati janjinya.
909
01:25:39,470 --> 01:25:41,470
Tujuan kita mungkin berbeda
910
01:25:42,010 --> 01:25:43,510
tapi kita punya musuh yang sama.
911
01:25:44,970 --> 01:25:48,590
Mulai sekarang Rajput tak akan pernah mengangkat pedangnya
pada Maratha lagi
912
01:25:52,340 --> 01:25:53,920
Pada malam Ashtami (hari kedelapan bulan dua minggu)
913
01:25:54,670 --> 01:25:56,840
Kau harus membuat Udaybhan sibuk.
914
01:25:58,130 --> 01:25:59,970
- Jai Bhavani!
- Jai Bhavani!
915
01:26:01,030 --> 01:26:03,970
Borgol tahanan telah lepas cepat kencangkan lagi.
916
01:26:27,800 --> 01:26:29,470
- Cari dia.
- Ya tuan.
917
01:27:22,970 --> 01:27:24,010
Kemana dia pergi?
918
01:27:24,090 --> 01:27:26,010
Kami sudah mencarinya ke seluruh benteng
919
01:27:26,090 --> 01:27:27,260
tapi kami tidak menemukannya.
920
01:27:35,510 --> 01:27:37,260
Rasanya sakit bukan?
921
01:27:39,760 --> 01:27:42,670
Ya ketika seseorang ditampar.
922
01:27:43,880 --> 01:27:45,510
Lihat ini, lihat!
923
01:27:46,760 --> 01:27:48,380
Bekas cakaran Tanhaji.
924
01:27:53,170 --> 01:27:54,380
Menyakitkan.
925
01:27:58,920 --> 01:28:01,340
Kirim prajurit kita kesemua tempat.
926
01:28:02,420 --> 01:28:04,510
Jika ada desa yang membantunya.
927
01:28:05,590 --> 01:28:06,550
Bakar.
928
01:28:07,840 --> 01:28:09,220
Aku
929
01:28:09,510 --> 01:28:10,510
ingin
930
01:28:11,630 --> 01:28:12,920
Tanhaji.
931
01:28:29,420 --> 01:28:30,970
Kami minta maaf Malpatil ji.
932
01:28:31,630 --> 01:28:33,300
Semuanya terjadi tiba-tiba.
933
01:28:33,550 --> 01:28:35,670
Tanhaji sudah berjanji kepada Shivaji Raje.
934
01:28:36,050 --> 01:28:38,470
Janji yang diberikan kepadaku sangat tidak dihargai?
935
01:28:39,630 --> 01:28:41,630
Mengubah hari baik pernikahan itu berarti.
936
01:28:42,550 --> 01:28:45,170
Reputasi apa yang akan kumiliki di desa Subhedarni bai?
937
01:28:47,090 --> 01:28:49,090
Sekrang kita keluarga Malpatil.
938
01:28:49,340 --> 01:28:51,010
Reputasimu adalah reputasi kami juga.
939
01:28:51,760 --> 01:28:53,670
Dan seperti yang kau lihat persiapan untuk
Pernikahan Raiba
940
01:28:53,760 --> 01:28:55,380
sedang berlangsung di desa kami juga.
941
01:28:56,630 --> 01:28:58,630
Tapi kami berharap pernikahan itu dilaksanakan
942
01:28:58,720 --> 01:29:00,760
pada tanggal yang sudah diputuskan.
943
01:29:01,220 --> 01:29:02,380
Apa bedanya?
944
01:29:02,470 --> 01:29:03,510
Jika terlambat beberapa saja.
945
01:29:03,590 --> 01:29:06,590
Kami ingin pernikahan ini berlangsung di Ashtami
(hari kedelapan dari bulan lunar)!
946
01:29:07,920 --> 01:29:09,590
Itu tidak mungkin Sahukar ji.
947
01:29:10,090 --> 01:29:13,010
Kakak sudah bersumpah di depan Shivaji Raje.
948
01:29:13,630 --> 01:29:15,340
Yang pertama harus dilakukan kemenangan atas Kondhana
949
01:29:16,090 --> 01:29:17,340
barulah pernikahan Raiba.
950
01:29:18,130 --> 01:29:19,170
Shivaji Raje!
951
01:29:19,720 --> 01:29:22,170
Aku akan menghormati sumpahnya jika itu diambil
dalam kesaksian Dewa.
952
01:29:22,510 --> 01:29:24,220
Shivaji Raje hanyalah manusia biasa.
953
01:29:24,300 --> 01:29:26,050
Tapi dia tidak lebih dari Dewa.
954
01:29:26,880 --> 01:29:30,720
Jangan lupa Sahukar dia kebanggaan Maratha.
955
01:29:31,630 --> 01:29:33,630
Disaat Shivaji Raje mengayunkan pedangnya
956
01:29:34,010 --> 01:29:38,260
pedang itu melindungi dan mendukung kehormatan wanita
dan rumah semua orang.
957
01:29:39,630 --> 01:29:42,090
Dia membuat kita semua bangga.
958
01:29:42,170 --> 01:29:46,880
Tapi tidak ada yang tahu kapan kebanggaan itu akan
ternoda atas nama Swaraj.
959
01:29:48,260 --> 01:29:51,340
Lebih baik mati sebagai prajurit daripada hidup
seperti pengecut.
960
01:29:51,420 --> 01:29:53,170
Jika misinya tidak berhasil.
961
01:29:54,880 --> 01:29:57,670
Semoga Dewa, sesuatu tidak terjadi pada Subhedar?
962
01:30:05,380 --> 01:30:06,510
Aku janji.
963
01:30:08,050 --> 01:30:09,920
Apa pun hasil misinya.
964
01:30:10,720 --> 01:30:14,800
Keesokan harinya putrimu akan menjadi menantu kami.
965
01:30:15,590 --> 01:30:16,840
Baguslah.
966
01:30:17,470 --> 01:30:18,970
Kau boleh pergi sekarang.
967
01:30:19,470 --> 01:30:23,300
Dia datang. Subhedar datang.
968
01:30:24,050 --> 01:30:26,550
Subhedar datang.
969
01:30:38,760 --> 01:30:41,590
Surya apa persiapannya sudah selesai?
970
01:30:41,670 --> 01:30:42,510
Ya. Kakak.
971
01:30:42,590 --> 01:30:44,550
Keinginanmu adalah perintah bagiku.
972
01:30:45,010 --> 01:30:46,590
Ada berita tentang musuh?
973
01:30:50,800 --> 01:30:54,670
Satu benteng dua pintu lima ratus pasukan dua ribu Mughals.
974
01:30:55,510 --> 01:30:58,630
Satu nagin (ular) satu Udaybhan.
975
01:31:15,720 --> 01:31:17,170
Kau mengoleskan kunyit
976
01:31:19,880 --> 01:31:22,470
tapi air matamu menambah garam ke lukaku.
977
01:31:27,720 --> 01:31:29,470
Aku sudah meyakinkan Malpatil
978
01:31:31,340 --> 01:31:32,880
tapi bagaimana aku bisa meyakinkan diriku sendiri?
979
01:31:41,010 --> 01:31:42,300
Katakan padaku satu hal
980
01:31:43,380 --> 01:31:45,420
di satu sisi aku berkewajiban pada tanah airku.
981
01:31:45,920 --> 01:31:48,010
Dan sisi lainnya aku kewajiban untuk keluarga.
982
01:31:48,800 --> 01:31:50,300
Mana yang kau pilih?
983
01:31:52,840 --> 01:31:55,050
Aku juga bisa mengatakan.
984
01:31:56,550 --> 01:31:58,590
Di satu sisi ada cinta seorang ibu
985
01:31:59,380 --> 01:32:01,170
dan di sisi lain ada sumpah suaminya.
986
01:32:02,420 --> 01:32:04,220
Sekarang mana yang kau pilih?
987
01:32:05,920 --> 01:32:07,880
Sebagai respon aku hanya bisa bilang.
988
01:32:08,880 --> 01:32:10,800
Di satu sisi adalah keinginan manusia.
989
01:32:11,800 --> 01:32:13,800
dan di sisi lain itu sudah kewajiban manusia.
990
01:32:14,630 --> 01:32:16,170
Mana yang kau pilih?
991
01:32:19,010 --> 01:32:22,260
Kau punya banyak kata-kata seperti apa yang kau lakukan
dengan pedang.
992
01:32:23,090 --> 01:32:24,510
Tidak mungkin menang melawanmu.
993
01:32:27,220 --> 01:32:29,510
Bayangkan jika aku memenangkan Kondhana
994
01:32:30,170 --> 01:32:31,800
lalu hadiah apa yang akan kau berikan padaku?
995
01:32:33,920 --> 01:32:35,170
Mengapa membayangkannya?
996
01:32:36,550 --> 01:32:37,800
Aku tahu kau akan menang.
997
01:32:39,590 --> 01:32:41,340
Dan hadiahnya akan menjadi apapun yang kau inginkan.
998
01:32:45,300 --> 01:32:46,260
Berjanjilah padaku.
999
01:32:47,720 --> 01:32:50,090
Kau akan menyambutku berpakaian pengantin.
1000
01:33:16,170 --> 01:33:17,130
Kakak?
1001
01:33:17,920 --> 01:33:18,970
Jangan takut Kamal.
1002
01:33:20,010 --> 01:33:22,340
Udaybhan sedang memeriksa keamanan benteng.
1003
01:33:24,840 --> 01:33:26,630
Aku ingin memberitahumu sesuatu yang penting.
1004
01:33:30,340 --> 01:33:31,880
Pada malam Ashtami (hari kedelapan bulan kedua)
1005
01:33:31,970 --> 01:33:34,630
Tanhaji Malusare akan menyerang Kondhana.
1006
01:33:35,380 --> 01:33:39,010
Bersamaan dengan penyerangan Kondhana
kita juga akan bebas.
1007
01:33:40,840 --> 01:33:43,760
Kamal kurasa kita harus membantunya.
1008
01:33:46,420 --> 01:33:47,510
Caranya gimana kakak?
1009
01:33:51,760 --> 01:33:54,050
Kau harus menerima lamaran Udaybhan.
1010
01:33:55,090 --> 01:33:56,880
Dia akan terbuai dalam kebahagiaan-nya.
1011
01:33:57,470 --> 01:33:59,510
Itu akan membuat pekerjaan Tanhaji lebih mudah.
1012
01:34:05,130 --> 01:34:07,090
Kau sangat percaya sama Tanhaji?
1013
01:34:09,920 --> 01:34:12,630
Aku sudah melihat sejarah di mata Tanhaji.
1014
01:34:14,670 --> 01:34:16,510
Secepatnya dia akan mengubahnya.
1015
01:34:26,970 --> 01:34:28,510
Mohon ampuni mereka.
1016
01:34:29,510 --> 01:34:31,970
Prajurit kita sudah berjaga dengan mata terbuka lebar.
1017
01:34:32,550 --> 01:34:37,260
Benar sekali bagaimana mungkin Tanhaji Malaure bisa melarikan diri.
1018
01:34:38,670 --> 01:34:41,170
Sangat aman.
1019
01:34:43,010 --> 01:34:44,920
Kemana dia pergi setelah melarikan diri dari benteng?
1020
01:34:45,010 --> 01:34:46,470
Tidak ada yang tahu.
1021
01:34:47,670 --> 01:34:48,800
Kau sudah pergi mencarinya.
1022
01:34:49,510 --> 01:34:50,800
Tapi kau tidak bisa menemukannya.
1023
01:34:54,630 --> 01:34:57,470
Itu sebabnya aku harus mengambil nyawa mereka.
1024
01:34:58,420 --> 01:34:59,550
Yang Mulia! Yang Mulia!
1025
01:34:59,920 --> 01:35:02,420
Tolong pertimbangkan kembali.
Ampuni nyawa mereka.
1026
01:35:08,800 --> 01:35:10,470
Lelucon apa ini Jagat?
1027
01:35:10,800 --> 01:35:11,920
Ini bukan lelucon.
1028
01:35:12,130 --> 01:35:13,510
Ini sebuah pesan harapan.
1029
01:35:13,630 --> 01:35:15,170
Akibat dari keinginanmu.
1030
01:35:15,340 --> 01:35:18,590
Mimpi, keinginan, aspirasi.
1031
01:35:21,170 --> 01:35:23,130
Sebuah tanda keberuntungan akan pernikahanmu.
1032
01:35:36,340 --> 01:35:37,470
Apa maksudnya?
1033
01:35:37,840 --> 01:35:39,260
Kamal menerimanya.
1034
01:35:40,260 --> 01:35:42,420
Dia akan menjadi milikmu di Ashtami berikutnya
(hari kedelapan dari dua bulan lunar).
1035
01:35:44,260 --> 01:35:45,760
Kemuliaan untuk Eklingji!
1036
01:35:45,840 --> 01:35:46,880
Yang Mulia!
1037
01:36:06,260 --> 01:36:08,220
Hadiah apa yang akan kau berikan padaku di pernikahanku?
1038
01:36:08,590 --> 01:36:09,670
Apa pun yang kau mau.
1039
01:36:13,260 --> 01:36:15,220
Tanhaji Malusare!
1040
01:37:19,130 --> 01:37:21,720
- Sihir sihir.
- Giddya!
1041
01:37:21,800 --> 01:37:23,470
- Giddya!
- Sihir sihir.
1042
01:37:23,510 --> 01:37:25,760
Giddya! Makanlah.
1043
01:37:28,880 --> 01:37:31,010
Sekarang kau pergilah dan lakukan sebuah cara
1044
01:37:31,090 --> 01:37:34,800
untuk menunjukan keberanian sehingga musuhmu terkagum-kagum.
1045
01:37:36,010 --> 01:37:36,800
Ibu.
1046
01:37:37,880 --> 01:37:38,760
Apa ini?
1047
01:37:39,130 --> 01:37:40,170
Ini jeruk.
1048
01:37:40,260 --> 01:37:42,670
Bisa membuat musuh ketakutan.
1049
01:37:47,170 --> 01:37:50,340
Hari ini keinginan terakhir ayah Giddya telah terkabul.
1050
01:37:50,420 --> 01:37:52,090
Giddya sudah menjadi prajurit.
1051
01:37:54,010 --> 01:37:56,260
Semoga Dewa memberkati Tanhaji.
1052
01:37:57,880 --> 01:38:03,150
Ayah semua orang bilang Udaybhan punya banyak pasukan.
1053
01:38:03,260 --> 01:38:04,760
Bagaimana kita bisa mengalahkannya?
1054
01:38:05,550 --> 01:38:06,590
Sekarang katakan padaku.
1055
01:38:06,720 --> 01:38:08,800
Berapa banyak Kauravas yang ada di pertempuran Mahabharata?
1056
01:38:11,050 --> 01:38:13,170
- Berapa banyak Pandavas?
- Lima!
1057
01:38:13,970 --> 01:38:16,300
- Siapa yang memenangkan pertempuran?
- Pandavas.
1058
01:38:16,510 --> 01:38:17,920
Raiba siapa yang akan menang hari ini?
1059
01:38:18,010 --> 01:38:20,340
Subhedar Tanhaji Malusare.
1060
01:38:20,420 --> 01:38:21,510
Tidak.
1061
01:38:22,920 --> 01:38:24,760
Swaraj akan menang.
1062
01:38:24,920 --> 01:38:26,300
Kebenaran akan menang.
1063
01:38:26,670 --> 01:38:28,300
Kita semua akan menang.
1064
01:38:28,800 --> 01:38:30,380
Har Har Mahadev!
1065
01:38:30,720 --> 01:38:32,380
Har Har Mahadev!
1066
01:38:32,470 --> 01:38:34,090
Har Har Mahadev!
1067
01:38:34,170 --> 01:38:36,170
Har Har Mahadev!
1068
01:38:51,480 --> 01:38:52,520
Kau di sini?
1069
01:39:15,300 --> 01:39:19,100
14 FEBRUARI 1670 M
1070
01:39:17,840 --> 01:39:20,260
Apa kalian sudah tahu tugas masing-masing?
1071
01:39:20,510 --> 01:39:21,840
Ya Subhedar!
1072
01:39:21,920 --> 01:39:25,050
Bersama Tatya-Shiru dua Jenderal dan lima puluh prajurit.
1073
01:39:25,670 --> 01:39:27,510
Aku akan mendaki tebing Dronagiri.
1074
01:39:29,920 --> 01:39:33,010
Kita akan menyelesaikan tugas ini yang tidak mungkin
bisa dilakukan orang lain.
1075
01:39:33,470 --> 01:39:36,590
Aku akan menunggu di Kalyan darwaza dengan 300 prajurit.
1076
01:39:40,590 --> 01:39:45,760
Aku akan memanjat jalan rahasia dan membuka Kalyan darwaza (pintu).
1077
01:39:48,630 --> 01:39:50,590
Dan seceptnya kita akan menyerang setelah pintu terbuka.
1078
01:39:50,670 --> 01:39:52,010
Serang dari kedua sisi.
1079
01:39:52,080 --> 01:39:53,420
Surya dan aku akan menyerang dari depan.
1080
01:39:53,510 --> 01:39:54,970
Dan kau menyerang dari belakang bersama dengan 50 prajurit.
1081
01:39:55,050 --> 01:39:57,130
Kami akan mengambil alih Jhunjhar buruj (bastion).
1082
01:39:58,380 --> 01:39:59,800
Lalu Sadar (Pengadilan).
1083
01:40:00,260 --> 01:40:01,470
Kode penangkapan.
1084
01:40:02,130 --> 01:40:05,300
Cuckoo suara Koo...Hoo.
1085
01:40:05,380 --> 01:40:06,550
Kode bahaya.
1086
01:40:07,590 --> 01:40:09,300
Suara Giddya.
1087
01:40:09,470 --> 01:40:10,630
Bukan suara aku.
1088
01:40:11,130 --> 01:40:12,590
Suara burung hantu.
1089
01:40:20,090 --> 01:40:22,800
Setiap tanah memiliki gunung.
1090
01:40:23,420 --> 01:40:26,800
setiap biji memiliki hutan
dan setiap pedang juga memiliki prajurit.
1091
01:40:27,420 --> 01:40:30,510
Demikian pula di dalam setiap Maratha ada sejuta Maratha.
1092
01:40:35,880 --> 01:40:37,760
Ini percakapan terakhir kita.
1093
01:40:39,260 --> 01:40:42,550
Kita akan bertemu lagi di Kondhana.
1094
01:41:44,870 --> 01:41:46,380
Panggil Ghorpade bersaudara.
1095
01:43:39,700 --> 01:43:43,410
Laxman tarik tarik ke atas.
1096
01:43:47,890 --> 01:43:49,640
Laxman berhenti.
1097
01:43:56,980 --> 01:43:58,840
Tidak! tidak!
1098
01:44:00,430 --> 01:44:02,650
Maha Suci Mahadev!
1099
01:44:02,730 --> 01:44:04,420
Laxman tidak!
1100
01:46:06,760 --> 01:46:11,860
Keajaiban, keajaiban, keajaiban.
1101
01:46:27,580 --> 01:46:28,900
Aku bisa terluka.
1102
01:46:40,730 --> 01:46:43,270
Saudaraku apa belum ada kabar dari Tanhaji.
1103
01:46:45,650 --> 01:46:47,230
Yakinlah pada takdir.
1104
01:47:25,790 --> 01:47:28,070
Tuan Maratha berhasil memanjati benteng.
1105
01:47:33,530 --> 01:47:35,550
Apa? Bagaimana bisa?
1106
01:47:51,570 --> 01:47:52,560
Ajaib.
1107
01:49:22,030 --> 01:49:24,140
Tuan kita kehilangan Kalyan Darwaza (pintu).
1108
01:49:24,220 --> 01:49:25,700
Sekarang Maha Darwaza (pintu utama) harapan terakhir kita.
1109
01:53:30,990 --> 01:53:33,460
Keajaiban, keajaiban.
1110
01:54:46,820 --> 01:54:48,050
Putar meriamnya!
1111
01:54:49,030 --> 01:54:50,850
Arahkan ke Rajgad.
1112
01:54:51,030 --> 01:54:52,050
Baik tuan.
1113
01:55:03,150 --> 01:55:04,830
Mau serang!
1114
01:58:49,650 --> 01:58:52,180
Satu pertempuran terjadi di Kondhana
1115
01:58:53,770 --> 01:58:55,790
satunya lagi ada di dalam hatiku.
1116
01:58:58,190 --> 01:59:01,150
Aku ingin membawa prajurit dan pergi ke Kondhana sekarang.
1117
01:59:02,820 --> 01:59:05,360
Subhedar Tanhaji sudah membuatmu bersumpah, Raja.
1118
01:59:06,710 --> 01:59:10,900
Kau tidak boleh meninggalkan Rajgad sampai dia mengirim pesan.
1119
01:59:11,780 --> 01:59:13,850
Air mataku tidak akan berhenti mengalir.
1120
01:59:15,600 --> 01:59:18,020
Ini berarti darahnya sudah mengalir.
1121
01:59:20,500 --> 01:59:21,900
Persiapkan semuanya, cepat.
1122
01:59:22,530 --> 01:59:24,750
Kita sudah melanggar janji yang kita buat dengan Tanhya.
1123
02:01:45,990 --> 02:01:48,900
Orang meninggalkan banyak harta benda.
1124
02:01:49,360 --> 02:01:52,030
Aku meninggalkanmu dengan tanggung jawab.
1125
02:01:52,660 --> 02:01:54,530
Bebaskan tanah air kita.
1126
02:04:10,750 --> 02:04:11,580
Aau Saheb.
1127
02:04:26,560 --> 02:04:28,110
Ini salam terakhir Raje.
1128
02:04:59,820 --> 02:05:01,520
Benteng ini sudah ditaklukkan.
1129
02:05:04,210 --> 02:05:05,960
Tapi aku kehilangan singaku.
1130
02:05:15,110 --> 02:05:19,280
Hari ini ribuan orang menangis mengingatnya.
1131
02:05:19,990 --> 02:05:24,110
Tanhya terbungkus dalam Safron (bendera Maratha)
setelah menaklukkan Kondhana.
1132
02:05:24,390 --> 02:05:30,070
Impian Aurangzeb menaklukkan seluruh India
tinggal menjadi mimpi.
1133
02:05:34,220 --> 02:05:38,970
Shivaji Raje sendiri tiba di Umrath dan merayakan
pernikahan Raiba.
1134
02:06:04,970 --> 02:06:09,800
Dan di rkamar tertutup Savitri menepati janjinya.
1135
02:06:16,700 --> 02:06:18,280
Aku tahu kau akan menang.
1136
02:06:18,650 --> 02:06:20,530
Dan hadiahnya akan menjadi apapun yang kau inginkan.
1137
02:06:21,290 --> 02:06:22,920
Berjanjilah padaku.
1138
02:06:23,650 --> 02:06:26,240
Kau akan menyambutku berpakaian pengantin.
1139
02:06:28,000 --> 02:07:00,000
Diterjemahkan | Yoyong Masamba
LUWU | UTARA