1 00:00:50,000 --> 00:01:50,000 Diterjemahkan | Yoyong Masamba Please | No Resync 2 00:02:20,000 --> 00:02:35,000 COLLECTION MOVIE TERBARU DAN TERBAIK GROUP FACEBOOK / TELEGRAM 3 00:03:21,500 --> 00:03:26,000 India 1647 4 00:03:25,000 --> 00:03:26,040 India! 5 00:03:26,620 --> 00:03:28,410 Seekor burung emas. 6 00:03:29,160 --> 00:03:34,620 Berbagai macam serangan dari luar yang ingin menghancurkan jiwa burung itu. 7 00:03:50,500 --> 00:03:52,250 Ingat Tanhaji! 8 00:03:52,750 --> 00:03:55,790 Seorang kesatria harus membuat pedangnya sendiri. 9 00:03:56,160 --> 00:03:59,910 Dia harus yakin pedangnya bisa melebihi dari apapun. 10 00:04:02,580 --> 00:04:03,750 Dengarkan Tanhya. 11 00:04:03,870 --> 00:04:06,950 Jika kau memegang pedang gunakanlah secepat kilat. 12 00:04:09,700 --> 00:04:12,450 Jika kau mendaki tebing maka dakilah seperti badai. 13 00:04:16,200 --> 00:04:19,120 Jika kau bertarung maka bertarunglah setinggi matahari. 14 00:04:24,750 --> 00:04:26,620 Apa yang akan kau lakukan sekarang Tanhya? 15 00:04:40,700 --> 00:04:43,080 Sungguh perisaimu ujungnya tajam Tanhya. 16 00:04:49,400 --> 00:04:51,910 Darah mengalir seperti air. 17 00:04:52,080 --> 00:04:53,830 Banyak yang diam karena ketakutan. 18 00:04:53,910 --> 00:04:54,790 Suara apa itu Ayah? 19 00:04:54,870 --> 00:04:57,580 Waktunya perang Tanhya! Namun sebagian berjuang demi kebebasan 20 00:04:57,660 --> 00:04:59,160 Keberanian mereka sudah tertanam dalam dirinya. 21 00:05:00,410 --> 00:05:01,370 Aku akan ikut denganmu. 22 00:05:01,450 --> 00:05:02,330 Tidak Tanhya. 23 00:05:02,750 --> 00:05:04,500 Jaga ibumu dan Surya. 24 00:05:05,370 --> 00:05:07,330 Mata dipenuhi keputusasaan 25 00:05:07,410 --> 00:05:10,620 - Setiap napas penuh ketakutan. - Maha Suci Mahadev! 26 00:05:10,700 --> 00:05:13,160 Seolah-olah merekalah yang merusak tanahnya sendiri. 27 00:05:13,250 --> 00:05:16,790 Jika kau tidak bayar pajak tidak meninggalkan agamamu. 28 00:05:17,160 --> 00:05:18,620 Jika bukan agamamu 29 00:05:18,950 --> 00:05:20,040 Maka kau harus korbankan hidupmu. 30 00:05:20,080 --> 00:05:21,870 Maha Suci Mahadev! 31 00:05:37,500 --> 00:05:41,830 Perang hanya butuh keberanian bukan pada senjata 32 00:05:45,040 --> 00:05:48,950 Prajurit tidak dibutuhkan melainkan keberaniannya. 33 00:05:51,830 --> 00:05:54,200 Orang yang tidak takut kalah 34 00:05:55,000 --> 00:05:57,750 Maka kemenangan akan menjadi miliknya. 35 00:06:04,950 --> 00:06:05,950 Ayah. 36 00:06:07,700 --> 00:06:08,830 Ayah. 37 00:06:10,540 --> 00:06:11,410 Ayah. 38 00:06:18,660 --> 00:06:21,080 Kau kekuatan sejatiku Tanhaji. 39 00:06:21,580 --> 00:06:24,620 Orang banyak meninggalkan harta benda. 40 00:06:24,870 --> 00:06:27,790 Aku meninggalkanmu dengan tanggung jawab. 41 00:06:28,200 --> 00:06:30,160 Merdekakan tanah air kita 42 00:06:48,160 --> 00:06:52,830 Jayalah Mahadev! 43 00:06:53,660 --> 00:06:54,540 Ayah! 44 00:06:55,620 --> 00:06:56,540 Ayah! 45 00:06:59,020 --> 00:07:02,020 17 Tahun Kemudian 46 00:07:00,620 --> 00:07:03,200 Kehancuran menyebar ke seluruh negeri. 47 00:07:03,540 --> 00:07:06,160 Keputusasaan ada dimana-mana. 48 00:07:06,830 --> 00:07:08,120 Dan pada saat itu 49 00:07:08,200 --> 00:07:12,910 Lahirlah secercah harapan di atas perbukitan barat India. 50 00:07:13,750 --> 00:07:18,000 Namanya Shivaji Bhosle. 51 00:07:18,700 --> 00:07:21,200 Sekarang Shivaji adalah kekuatan bagi rakyatnya. 52 00:07:21,290 --> 00:07:23,910 Dan kekuatannya adalah temannya, kepala sukunya 53 00:07:24,000 --> 00:07:25,450 Babhu Deshpande 54 00:07:25,540 --> 00:07:26,660 Yesaji Kank 55 00:07:26,750 --> 00:07:28,450 Dadasaheb Narasprabhu 56 00:07:28,540 --> 00:07:29,830 Noor Khan Beig 57 00:07:29,910 --> 00:07:32,290 Dan teman kepercayaannya 58 00:07:32,500 --> 00:07:34,000 Tangan kanannya. 59 00:07:34,160 --> 00:07:36,500 Lahir di tanah merah Konkan dari Umrath. 60 00:07:36,580 --> 00:07:38,000 Sang Kesatria Maratha. 61 00:07:38,160 --> 00:07:40,620 Tanhaji Malusare. 62 00:07:49,420 --> 00:07:54,420 TANHAJI PRAJURIT TANPA TANDA JASA 63 00:11:39,760 --> 00:11:41,880 Agama melahirkan keyakinan. 64 00:11:42,220 --> 00:11:44,100 Latihan menumbuhkan keberanian. 65 00:11:44,180 --> 00:11:46,970 Marathas mulai menghancurkan Kerajaan Mughal 66 00:11:47,000 --> 00:11:49,120 dengan pedang tajam mereka. 67 00:11:49,830 --> 00:11:54,080 Swaraj akan segera bangkit dan memenangkan 40 pertempuran. 68 00:11:54,500 --> 00:11:57,620 Delhi tidak senang mendengar kemenangan Maratha. 69 00:11:55,420 --> 00:11:58,690 DELHI 1644 70 00:11:59,000 --> 00:12:01,290 Saffron (bendera Maratha) menarik perhatian Alamgir. 71 00:12:01,370 --> 00:12:04,870 Mirza Raje Jai Singh sudah tiba! 72 00:12:09,410 --> 00:12:12,080 Kemuliaan Kerajaan Mughal! 73 00:12:13,500 --> 00:12:14,830 Mirza Raje! 74 00:12:15,500 --> 00:12:20,040 Jika kau melihat tikus menghancurkan bendera Mughal-mu 75 00:12:20,120 --> 00:12:21,580 Apa yang akan kau lakukan? 76 00:12:22,120 --> 00:12:24,330 Membunuhnya Aalijaah. 77 00:12:25,870 --> 00:12:29,450 Lalu si licik Alamgir mengatur rencana jahatnya. 78 00:12:29,910 --> 00:12:32,660 Sekelompok Hindu melawan Hindu lainnya. 79 00:12:33,000 --> 00:12:34,540 Mirza Raje Jai Singh. 80 00:12:34,700 --> 00:12:37,540 Menunggangi gajah andalannya bersama dengan gajah lainnya. 81 00:12:38,450 --> 00:12:40,410 Dengan pasukan 80.000. 82 00:12:40,500 --> 00:12:42,410 Pasukan Mirza Raje tiba Deccan. 83 00:12:43,290 --> 00:12:45,450 Dan kedua belah pihak tidak sama kuatnya. Disatu sisi ada pasukan badai dari Mughals. 84 00:12:45,750 --> 00:12:48,080 dan yang satunya hanyalah pasukan kecil Maratha. 85 00:12:48,660 --> 00:12:51,870 Untuk pertama kalinya tampaknya Swaraj mulai khawatir. 86 00:12:54,290 --> 00:12:57,830 Mirza Raje langsung mengepung benteng Maratha begitu dia tiba. 87 00:12:58,200 --> 00:13:02,040 Torna Purandar Tikona dan Kondhana. 88 00:12:58,800 --> 00:13:03,100 BENTENG KONDHANA [SINHAGAD] PUNE 89 00:13:02,370 --> 00:13:05,750 Saat itu di atas Kondhana ada ibu dari Swaraj. 90 00:13:06,160 --> 00:13:07,000 Jijau. 91 00:13:07,080 --> 00:13:09,080 Alias Aau Saheb. 92 00:13:10,040 --> 00:13:11,330 Oh Dewi Bhawani 93 00:13:12,000 --> 00:13:13,200 Ibu dari dunia ini. 94 00:13:13,540 --> 00:13:15,080 Penghapus Kesedihan. 95 00:13:15,330 --> 00:13:16,830 Dewi Pemberi Kekuatan. 96 00:13:17,250 --> 00:13:18,790 Sekarang beritahu kepada kami 97 00:13:19,040 --> 00:13:21,290 Apakah Swaraj akan menang 98 00:13:22,080 --> 00:13:24,200 atau akan binasa ditangan monster ini? 99 00:13:24,830 --> 00:13:27,120 Masa depan Swaraj tidak pasti. 100 00:13:27,540 --> 00:13:30,120 Lebih banyak pedang yang dia buat daripada prajurit. 101 00:13:30,540 --> 00:13:33,160 Maratha akan diserang dari kedua sisi. 102 00:13:33,250 --> 00:13:35,660 Meriamnya tidak akan bisa mencapai Kondhana. 103 00:13:35,750 --> 00:13:36,910 Tidak akan bertahan lama? 104 00:13:37,540 --> 00:13:39,330 Tidak peduli seberapa siapnya kita 105 00:13:40,410 --> 00:13:43,250 Tapi mereka bukan lawan kita. 106 00:13:50,000 --> 00:13:52,290 Disaat musuh tidak dapat dikalahkan 107 00:13:53,080 --> 00:13:55,540 Dan kekalahan tidak dapat diterima 108 00:13:56,250 --> 00:13:58,200 maka hanya ada satu pilihan. 109 00:13:59,160 --> 00:14:00,580 Negosiasi. 110 00:14:01,620 --> 00:14:03,540 Kirim seseorang ke Mirza Raje. 111 00:14:04,200 --> 00:14:05,700 Katakan padanya aku akan datang menemuinya sendiri. 112 00:14:07,250 --> 00:14:11,040 Menginjakkan kaki di kamp Mughal sama halnya bunuh diri. 113 00:14:11,120 --> 00:14:14,950 Tapi Swaraj peduli dengan nyawa rakyat dan pasukannnya. 114 00:14:20,580 --> 00:14:21,580 Kakak. 115 00:14:27,870 --> 00:14:29,450 Ada kabar buruk saudaraku. 116 00:14:29,910 --> 00:14:32,620 23 benteng Swaraj sekarang berada di bawah kekuasaan Aurangzeb 117 00:14:33,370 --> 00:14:36,040 termasuk Kondhana. 118 00:14:37,830 --> 00:14:41,200 Bukan hanya Maratha kehilangan Kondhana dalam perjanjian Purandar itu. 119 00:14:41,290 --> 00:14:44,080 Tapi Shivaji Raje ditahan di Agra. 120 00:14:44,620 --> 00:14:48,580 Swaraj sudah kehilangan kekuatan dan harga dirinya. 121 00:14:52,810 --> 00:14:54,730 Kondhana adalah kebanggaan Swaraj 122 00:14:54,880 --> 00:14:57,000 dan mata mereka di selatan. 123 00:14:57,410 --> 00:15:01,250 Mengambil Kondhana berarti menguasai seluruh India Selatan. 124 00:15:01,830 --> 00:15:03,120 Dimana sopan santunmu? 125 00:15:04,080 --> 00:15:06,540 Kami belum mau menyerahkan benteng ini kepadamu. 126 00:15:07,250 --> 00:15:08,410 Maka serahkan sekarang. 127 00:15:08,990 --> 00:15:11,650 Akhirnya tiba saatnya bagi kami mengambil alih ini 128 00:15:12,120 --> 00:15:14,080 Dan kami orang Mughals ini sebuah kesempatan bagi kami. 129 00:15:16,150 --> 00:15:23,020 Shivaji Raje-mu sudah menyerahkan 23 benteng pada Raja kami. 130 00:15:23,410 --> 00:15:26,370 Termasuk Kondhana juga. 131 00:15:31,640 --> 00:15:33,720 Berikan kesempatan Aau Saheb (Ibu) menyelesaikan doanya. 132 00:15:34,860 --> 00:15:37,190 Setelah itu Kodhana akan diserahkan kepadamu. 133 00:15:37,410 --> 00:15:41,450 Saat ini Beshaq Khan hanya memberikan satu izin untuk Aau Sahebamu. 134 00:15:43,910 --> 00:15:45,410 Tinggalkan benteng ini. 135 00:15:45,540 --> 00:15:46,620 Beshaq Khan! 136 00:15:47,820 --> 00:15:51,490 Jangan lupa kau sedang berbicara dengan ibu Shivaji Raje. 137 00:15:52,330 --> 00:15:55,200 Jika ada satu kesalahan saja akan ada pertumpahan darah. 138 00:15:56,410 --> 00:15:57,910 Tenanglah Pratap Rao. 139 00:16:05,200 --> 00:16:07,500 Kita harus mematuhi perjanjiannya. 140 00:16:08,290 --> 00:16:10,370 Aau Saheba sangat bijaksana 141 00:16:12,120 --> 00:16:13,280 dan tak berdaya juga. 142 00:16:14,870 --> 00:16:16,660 Lepaskan semua bendera Maratha (Saffron). 143 00:16:16,690 --> 00:16:21,850 Sekarang bendera Kekaisaran Mughal akan berkibar di setiap sudut benteng ini. 144 00:16:21,980 --> 00:16:24,560 Hidup Kerajaan Mogul. 145 00:16:25,370 --> 00:16:28,250 Hidup Kerajaan Mogul. 146 00:16:28,330 --> 00:16:31,040 Hidup Kaisar Mogul. 147 00:16:31,290 --> 00:16:34,040 Hidup Kerajaan Mogul. 148 00:16:35,150 --> 00:16:36,650 Selamat! 149 00:16:37,840 --> 00:16:42,170 Aku senang melihat warna kain perjanjian itu. 150 00:16:45,010 --> 00:16:46,760 Simpanlah baik-baik. 151 00:16:48,060 --> 00:16:50,860 Aau Saheba pakailah sepatumu. 152 00:16:51,890 --> 00:16:54,350 Cuaca diluar sangat panas dan kakimu bisa terluka. 153 00:16:55,700 --> 00:16:58,040 Seiring dengan emosimu kakimu bisa saja terbakar. 154 00:16:58,080 --> 00:16:59,620 Tidak Beshaq Khan. 155 00:17:00,290 --> 00:17:03,120 Selama saffron (bendera Maratha) belum berkibar lagi di Kondhana 156 00:17:03,160 --> 00:17:05,160 Selama itu aku akan tetap bertelanjang kaki. 157 00:17:06,640 --> 00:17:10,020 Bersamaan dengan penyerahaan benteng ini anggaplah sepatu ini sebagai hadiah untuk Mughals. 158 00:17:17,590 --> 00:17:20,590 Aku akan menunggu panggilanmu Dewi Bhawani. 159 00:17:22,290 --> 00:17:25,290 4 TAHUN KEMUDIAN 160 00:17:26,800 --> 00:17:29,910 BENTENG RAJGAD 161 00:17:25,600 --> 00:17:27,270 Empat tahun berlalu. 162 00:17:27,460 --> 00:17:31,000 Bahkan hari ini bendera Mughal masih berkibar di Kondhana 163 00:17:31,200 --> 00:17:33,990 terus mengingatkan Jijau akan penghinaannya. 164 00:17:34,790 --> 00:17:37,620 Shivaji Raje (Raja Shivaji) berhasil menipu 165 00:17:37,700 --> 00:17:40,040 Mughals dan kembali ke Rajgad. 166 00:17:42,120 --> 00:17:45,580 Dan pada saat itu seorang mata-mata membawa berita. 167 00:17:47,660 --> 00:17:49,080 Aku punya berita untukmu Raje. 168 00:17:51,140 --> 00:17:53,010 Dari Tarkib Khan ke Trimbak Rao. 169 00:17:53,550 --> 00:17:55,800 Kau mengambil resiko besar Trimbak. 170 00:17:56,020 --> 00:17:57,650 Berita ini penting Raje. 171 00:17:58,370 --> 00:18:00,370 Jalanan Delhi adalah ibukota india utara. 172 00:18:00,900 --> 00:18:04,270 Sama halnya Alamgir ingin Kondhana menjadi ibukota india selatan. 173 00:18:04,760 --> 00:18:06,960 Dan untuk tujuan itu ia mengirim 2000 pasukan 2.000 174 00:18:07,490 --> 00:18:10,280 bersama dengan Udaybhan Rathore sebagai panglima baru benteng itu. 175 00:18:11,950 --> 00:18:13,540 Udaybhan? 176 00:18:15,660 --> 00:18:17,330 Namanya tidak seperti orang-orang Mughal. 177 00:18:18,700 --> 00:18:20,080 Usia 35 tahun. 178 00:18:20,720 --> 00:18:21,970 Dia sangat berbahaya 179 00:18:22,370 --> 00:18:24,660 Selain itu, dia sudah mendapatkan kepercayaan Alamgir. 180 00:18:25,650 --> 00:18:28,110 Tapi orang seperti Alamgir tak percaya dengan bayangannya sendiri. 181 00:18:29,110 --> 00:18:33,040 KERAJAAN YAMUNA AGRA 182 00:18:28,140 --> 00:18:29,430 Itu benar Raje. 183 00:18:30,250 --> 00:18:32,420 Beberapa bulan yang lalu Shah Pehalvi dari Iran 184 00:18:32,440 --> 00:18:34,320 datang ke Agra sebagai tamu Alamgir. 185 00:18:35,380 --> 00:18:38,010 Alamgir dan Shah Pehalvi bermain catur manusia. 186 00:18:39,000 --> 00:18:41,250 Ini dia Kaisar Alamgir! 187 00:18:42,520 --> 00:18:45,060 Langkah kudaku. 188 00:18:49,770 --> 00:18:52,940 Kau lupa pionku Shah Pahalvi. 189 00:18:53,000 --> 00:18:54,840 Itu membuatmu bergerak. 190 00:18:59,360 --> 00:19:01,900 Ini langkah pionku. 191 00:19:45,790 --> 00:19:49,410 Gajahku akan menghancurkan pionmu. 192 00:20:43,490 --> 00:20:46,240 Senang dengan keberanian Udaybhan yang ganas. 193 00:20:46,370 --> 00:20:49,410 Kaisar menjadikannya salah satu pengawal kerajaannya. 194 00:20:50,810 --> 00:20:51,930 Suatu malam. 195 00:20:53,430 --> 00:20:57,130 BENTENG RED DELHI 196 00:22:05,100 --> 00:22:06,140 Yang Mulia. 197 00:22:06,810 --> 00:22:09,270 Hadirkan Udaybhan di pengadilan kerajaan. 198 00:22:09,930 --> 00:22:11,430 Baiklah Yang Mulia. 199 00:22:39,310 --> 00:22:40,890 Kenapa kau berhenti? 200 00:23:06,060 --> 00:23:09,810 Aku ingin menaklukkan seluruh India. 201 00:23:10,480 --> 00:23:15,100 Aku ingin menguasai seluruh wilayah selatan. 202 00:23:16,560 --> 00:23:23,850 Dan aku ingin melihatmu muncul sebagai pemenang dengan memimpin misi ini. 203 00:23:25,180 --> 00:23:29,020 Jalanan Delhi adalah ibu kota India utara. 204 00:23:29,930 --> 00:23:33,930 Demikian pula Kondhana akan menjadi ibukota India Selatan. 205 00:23:39,640 --> 00:23:43,930 Aku sangat senang dengan keberanian dan kesetiaanmu. 206 00:23:44,730 --> 00:23:49,180 Itu sebabnya aku mengangkatmu sebagai panglima baru Kondhana. 207 00:23:54,430 --> 00:23:57,180 Dan sejak hari itu pion menjadi panglima tertinggi. 208 00:23:57,680 --> 00:23:58,890 Dia hanya manusia 209 00:23:59,560 --> 00:24:00,600 bukan iblis. 210 00:24:00,680 --> 00:24:02,520 Tapi tidak lebih dari iblis. 211 00:24:03,770 --> 00:24:09,350 Sekarang Iblis itu punya Nagin (ular) dan punya seruling untuk mengendalikannya. 212 00:24:09,430 --> 00:24:12,890 Keprihatinan kita bukan hanya tentang dia lebih kuat dari kita. 213 00:24:12,930 --> 00:24:14,980 atau dia punya 2000 pasukan. 214 00:24:15,270 --> 00:24:16,730 Masalahnya 215 00:24:16,810 --> 00:24:20,600 Aurangzeb telah mengirim meriam besar bersama Udaybhan. 216 00:24:20,730 --> 00:24:24,100 Pembuatnya menamakannya Nagin (Ular). 217 00:24:25,180 --> 00:24:27,810 Jarak tembaknya mencapai puluhan mil. 218 00:24:28,730 --> 00:24:33,560 Satu tembakan bisa menghancurkan seluruh pemukiman. 219 00:24:34,520 --> 00:24:36,390 Serangannya sangat kuat 220 00:24:36,520 --> 00:24:39,930 yang bisa meruntuhkan semua dinding-dinding benteng di Deccan. 221 00:24:50,060 --> 00:24:53,810 Jika meriam itu berhasil mencapai benteng Kondhana 222 00:24:54,680 --> 00:24:58,680 Maka swaraj di India mungkin selamanya akan jadi mimpi Raje (Raja). 223 00:25:01,350 --> 00:25:03,930 Kau berbicara tentang kekalahan Pisal. 224 00:25:04,100 --> 00:25:05,730 Dan aku mengatakan yang sebenarnya. 225 00:25:05,810 --> 00:25:08,890 Seseorang harus belajar mengalah tanpa berperang denganmu. 226 00:25:11,640 --> 00:25:13,930 Tidak mudah untuk menaklukkan Kondhana Gujar. 227 00:25:14,060 --> 00:25:16,020 Aku sendiri yang akan menyelesaikan misi ini. 228 00:25:21,180 --> 00:25:22,060 Tidak Raje. 229 00:25:23,140 --> 00:25:24,730 Bahkan jika satu juta orang akan mati itu tidak akan jadi masalah. 230 00:25:25,640 --> 00:25:28,020 Tapi pelindung dari jutaan orang haruslah selamat 231 00:25:28,930 --> 00:25:30,850 Ada satu lagi pejuang 232 00:25:31,680 --> 00:25:33,850 yang bisa menyelesaikan misi ini. 233 00:25:35,980 --> 00:25:38,520 Subhedar (Komandan) Tanhaji Malusare. 234 00:25:40,180 --> 00:25:42,560 Tentunya dia sekutu yang bisa dipercaya 235 00:25:46,890 --> 00:25:48,890 tapi aku tidak bisa meminta bantuannya kali ini. 236 00:25:50,350 --> 00:25:51,680 Kenapa tidak Raje? 237 00:25:51,850 --> 00:25:55,020 Karena ketika seseorang sedang mempersiapkan pernikahan putranya. 238 00:25:55,930 --> 00:25:59,140 Aku tak bisa mengundangnya untuk misi berbahaya ini. 239 00:26:02,850 --> 00:26:05,020 Setelah bertahun-tahun untuk pertama kalinya 240 00:26:05,930 --> 00:26:08,060 ia baru punya kesempatan untuk merayakannya. 241 00:26:53,020 --> 00:26:54,680 Api unggun telah menyala. 242 00:26:54,770 --> 00:26:56,810 Musuh menjadi abu. 243 00:26:56,890 --> 00:26:59,890 Disetiap kali kami memegang pedang. 244 00:26:59,930 --> 00:27:01,600 Oh Dewi Bhawani! 245 00:27:07,930 --> 00:27:09,730 Ribuan badai mengamuk. 246 00:27:09,810 --> 00:27:11,600 Musuh telah hancur berkeping-keping. 247 00:27:11,680 --> 00:27:14,480 Disaat kami bertekad melawan. 248 00:27:14,560 --> 00:27:16,270 Oh Dewi Bhawani! 249 00:27:22,730 --> 00:27:26,310 Kami semua pejuang yang gagah berani. 250 00:27:26,390 --> 00:27:29,930 Sekarang kami akan merayakan Festival Swaraj setiap hari. 251 00:27:30,020 --> 00:27:31,850 Sekarang kepala ini tidak akan tertunduk. 252 00:27:31,930 --> 00:27:33,640 Kami akan menjaga harga dirimu. 253 00:27:33,730 --> 00:27:36,730 Kami bersumpah atas namamu Maa Jagdabe (Ibu Dewi). 254 00:27:36,810 --> 00:27:38,520 Oh Dewi Bhawani! 255 00:27:44,100 --> 00:27:46,180 Oh Dewi Bhawani! 256 00:28:18,680 --> 00:28:20,480 Asapnya sangat kuat. 257 00:28:20,560 --> 00:28:22,310 Kegelapan ada dimana-mana. 258 00:28:22,390 --> 00:28:25,020 Kau mengisinya dengan cahaya harapan. 259 00:28:26,020 --> 00:28:27,810 Kau berkati kami dengan pengabdian. 260 00:28:27,890 --> 00:28:29,680 Kau berkati kami dengan kekuatan. 261 00:28:29,770 --> 00:28:32,430 Kau mengisi hidup kami dengan sukacita. 262 00:28:32,730 --> 00:28:36,640 Mereka yang merindukan bertahun-tahun. 263 00:28:36,730 --> 00:28:39,350 Memiliki senyum di wajah mereka. 264 00:28:40,020 --> 00:28:43,850 Ambe Mata (Ibu Dewi) dengan restumu. 265 00:28:43,930 --> 00:28:46,680 Rumah dipenuhi dengan kebahagiaan. 266 00:28:47,480 --> 00:28:49,390 Kami tidak akan pernah takut. 267 00:28:49,480 --> 00:28:51,270 Kami bisa mengalir melawan arus. 268 00:28:51,350 --> 00:28:54,310 Disaat kami bertekad melawan. 269 00:28:54,390 --> 00:28:55,930 Oh Dewi Bhawani! 270 00:29:02,350 --> 00:29:05,930 Kami semua pejuang yang gagah berani. 271 00:29:06,020 --> 00:29:09,680 Sekarang kami akan merayakan Festival Swaraj setiap hari. 272 00:29:09,770 --> 00:29:11,600 Sekarang kepala ini tidak akan tertunduk. 273 00:29:11,680 --> 00:29:13,390 Kami akan menjaga harga dirimu. 274 00:29:13,480 --> 00:29:16,430 Kami bersumpah atas namamu Maa Jagdabe (Ibu Dewi). 275 00:29:16,520 --> 00:29:18,520 Oh Dewi Bhawani! 276 00:29:23,930 --> 00:29:25,890 Oh Dewi Bhawani! 277 00:30:32,680 --> 00:30:34,180 Kau selalu merindukan ayahmu? 278 00:30:34,930 --> 00:30:37,480 Setiap kali aku menyentuh pedangnya 279 00:30:39,520 --> 00:30:42,020 Aku berubah menjadi Tanhya dari Tanhaji. 280 00:30:43,100 --> 00:30:44,680 Dia selalu bilang 281 00:30:45,890 --> 00:30:48,640 Aku akan merayakan pernikahanmu dengan megah Tanhya. 282 00:30:51,480 --> 00:30:53,020 Namun kematian mengalahkan kami. 283 00:30:53,930 --> 00:31:00,060 Seorang pejuang yang menumpahkan darah musuhnya juga bisa meneteskan air mata 284 00:31:00,890 --> 00:31:02,930 Tak seorang pun yang akan mempercayainya. 285 00:31:05,730 --> 00:31:07,640 Aku sudah memenangkan setiap pertempuran Savitri. 286 00:31:09,680 --> 00:31:11,350 Tapi aku selalu 287 00:31:12,640 --> 00:31:13,930 kalah dengan yang satu ini. 288 00:31:15,520 --> 00:31:17,270 Aku tidak akan membiarkanmu kalah. 289 00:31:18,930 --> 00:31:21,770 Kita akan mengadakan pernikahan besar untuk Raiba. 290 00:31:23,890 --> 00:31:28,270 Prosesi pernikahannya akan sangat megah sehingga orang akan terkagum-kagum. 291 00:31:30,520 --> 00:31:34,430 Dan dimanapun ayah berada dia akan senang. 292 00:31:34,810 --> 00:31:35,930 Apa ini? 293 00:31:36,890 --> 00:31:39,680 Ketika Dewi Parvati duduk dipangkuan suaminya Dewa Shankar 294 00:31:39,770 --> 00:31:40,560 maka itu sah saja. 295 00:31:40,850 --> 00:31:43,520 Dan jika aku duduk di pangkuan suamiku apa itu salah. 296 00:31:46,560 --> 00:31:49,930 Seluruh Umrath berkata 'Kita terlihat bahagia saat berdua.' 297 00:31:51,480 --> 00:31:52,520 Itu benar. 298 00:31:54,600 --> 00:31:58,350 Tapi setiap kali kita melihat diri kita sendiri itu biasa saja. 299 00:32:01,140 --> 00:32:03,430 Aku ingin melihat kita bersama. 300 00:32:05,270 --> 00:32:08,310 Kita bahkan tidak akan terlihat berdua di cermin kecil ini. 301 00:32:58,180 --> 00:32:59,850 Lihat, dia ada di sana. 302 00:32:59,930 --> 00:33:01,020 Masih ada lagi yang akan datang. 303 00:33:01,100 --> 00:33:02,810 Aku bilang wanita cantik itu ada disana. 304 00:33:03,480 --> 00:33:04,930 Dia sudah bersamanya selama beberapa hari. 305 00:33:05,310 --> 00:33:09,140 Tapi aku tidak mengerti apa hubungannya dengan komandan? 306 00:33:09,770 --> 00:33:11,060 Sudah kubilang. 307 00:33:11,390 --> 00:33:13,560 Seorang wanita bisa mempengaruhi iblis. 308 00:33:13,810 --> 00:33:15,680 Komandan kita hanyalah manusia biasa. 309 00:33:17,810 --> 00:33:19,560 Komandan sedang melihat kearah sini. 310 00:33:23,980 --> 00:33:24,640 Ayo. 311 00:33:32,930 --> 00:33:35,180 Bagaimana kabarmu, kehancuranku? 312 00:33:35,600 --> 00:33:37,100 Kau akan hancur. 313 00:33:38,640 --> 00:33:42,060 Kau menculik seorang janda yang sedang berkabung. 314 00:33:47,270 --> 00:33:49,350 Di neraka manakah kau akan membayar dosa ini? 315 00:33:59,930 --> 00:34:02,730 Wajah seseorang berubah merah dengan kemarahan. 316 00:34:04,810 --> 00:34:07,560 Tapi wajahmu berubah menjadi pink Kamal. 317 00:34:08,890 --> 00:34:10,480 Persis seperti bulan. 318 00:34:11,980 --> 00:34:13,520 Udaybhan. 319 00:34:15,390 --> 00:34:19,180 Dewamu itu sudah membuatku jatuh cinta padamu. 320 00:34:23,060 --> 00:34:25,680 Dan sekarang keinginan ini sudah mengalir ke pembuluh darahku. 321 00:34:27,270 --> 00:34:28,930 Hasrat ini 322 00:34:30,600 --> 00:34:32,810 akan terkubur dengan kain kafan. 323 00:34:42,980 --> 00:34:44,890 Jika kau masih keras kepala. 324 00:34:47,060 --> 00:34:48,390 Aku akan tetap seperti ini. 325 00:34:55,180 --> 00:34:57,480 Jika aku tidak mengubahmu tidak menjadi ya. 326 00:34:58,810 --> 00:35:01,060 Jangan sebut namaku Udaybhan. 327 00:35:18,930 --> 00:35:20,770 - Ae Shank Arya! - Ya! 328 00:35:20,980 --> 00:35:24,100 Sebelum kami kembali mengundang Shivaji Raje 329 00:35:24,600 --> 00:35:28,850 sampai saat itu pula mata dan pedangmu harus waspada. 330 00:35:29,560 --> 00:35:32,060 Melindungi Umrath adalah tanggung jawabku sekarang. 331 00:35:38,180 --> 00:35:39,600 - Ae Surya! - Ya. 332 00:35:40,140 --> 00:35:41,850 Matahari sudah menyinari diatas kita 333 00:35:42,020 --> 00:35:44,060 dan pembicaraan Tanhya belum berakhir. 334 00:35:46,240 --> 00:35:47,790 Kenapa kau tertawa? 335 00:35:47,810 --> 00:35:49,270 Tertawa tanpa alasan. 336 00:35:57,520 --> 00:35:59,850 Orang-orang memuji Shivaji Raje. 337 00:36:00,420 --> 00:36:02,840 Jujur saja hari ini kau terlihat lebih baik dari Shivba. 338 00:36:05,180 --> 00:36:08,060 Tidak ada perbandingan antara Tanhya dan Shivba. 339 00:36:09,480 --> 00:36:12,180 Pemikiran Shivba tentang Swaraj telah mengubah seluruh bangsa. 340 00:36:12,480 --> 00:36:13,930 Dia sudah mengubah sejarah. 341 00:36:14,850 --> 00:36:17,060 Aku yakin suatu hari kau juga akan mengubah sejarah. 342 00:36:18,930 --> 00:36:21,310 Orang-orang menulis puisi inspirasif tentangnya. 343 00:36:21,850 --> 00:36:23,020 Mereka akan menulis tentangmu juga. 344 00:36:24,770 --> 00:36:25,600 Siapa yang akan menulisnya? 345 00:36:25,730 --> 00:36:26,600 Aku yang akan menulisnya. 346 00:36:30,270 --> 00:36:33,770 Kakak ipar kakak cepatlah. 347 00:36:34,020 --> 00:36:36,680 Bahkan kuda sudah lelah menunggu penunggangnya. 348 00:36:36,930 --> 00:36:38,480 Berikan kartu undangannya. 349 00:36:40,100 --> 00:36:42,180 Dia datang pengantin pria sudah tiba. 350 00:36:42,310 --> 00:36:43,770 Mainkan musiknya! 351 00:36:53,980 --> 00:36:58,930 Subhedar! Shivaji Raje harus datang ke Umrath untuk pernikahan Raiba. 352 00:36:58,980 --> 00:37:03,350 Tentu! Jika Raje tidak datang maka kau juga tidak boleh hadir. 353 00:37:03,430 --> 00:37:04,560 Mengerti? 354 00:37:04,730 --> 00:37:07,850 Bibi aku datang atau tidak dia pasti akan datang. 355 00:37:48,140 --> 00:37:51,770 Beritahu aku segera jika angin selatan mulai bertiup. 356 00:37:51,850 --> 00:37:53,020 Ya. Pak. 357 00:38:02,560 --> 00:38:04,180 Aku punya berita untukmu Raje. 358 00:38:07,930 --> 00:38:10,770 Udaybhan sudah mencapai pintu gerbang wilayah Selatan. 359 00:38:22,180 --> 00:38:25,390 Oh Tuhan! Desa ini ramai sekali! 360 00:38:26,390 --> 00:38:27,770 Ini bukan desa Raiba. 361 00:38:27,850 --> 00:38:28,770 Ini Rajgad! 362 00:38:29,180 --> 00:38:30,810 Ibukota Maratha. 363 00:38:32,430 --> 00:38:33,480 Aku mau bertanya? 364 00:38:33,560 --> 00:38:36,680 Kita sudah melakukan perjalanan sejauh ini hanya untuk memberikan undangan. 365 00:38:36,770 --> 00:38:39,180 Bagaimana jika Raja Shivaji tidak datang? 366 00:38:39,600 --> 00:38:41,600 Kita akan dipermalukan. 367 00:38:42,520 --> 00:38:44,270 Semua orang di desa akan menertawakan kita. 368 00:38:44,350 --> 00:38:46,770 Raiba kau yang akan tanyakan nanti sama Raja Shivaji. 369 00:38:46,980 --> 00:38:48,930 Apa dia akan hadir pernikahanmu atau tidak. 370 00:38:50,180 --> 00:38:51,810 Salam Subhedar! 371 00:38:52,890 --> 00:38:54,640 Sudah lama tidak bertemu denganmu. 372 00:38:54,730 --> 00:38:58,140 Ya. Aku kemari untuk mengundang pernikahan anakku. 373 00:38:58,600 --> 00:38:59,520 Hari Ashtami (hari kedelapan bulan dua minggu) 374 00:38:59,600 --> 00:39:00,850 Tidak ada undangan untukku? 375 00:39:01,560 --> 00:39:02,480 Tentu saja. 376 00:39:02,770 --> 00:39:05,390 Undangan pertama adalah untuk Raja lalu rakyatnya. 377 00:39:07,600 --> 00:39:08,430 Sampai jumpa. 378 00:39:11,480 --> 00:39:13,390 Kita tidak bisa menyerang Kondhana. 379 00:39:13,520 --> 00:39:14,350 Kenapa tidak Raja? 380 00:39:14,430 --> 00:39:16,270 Udaybhan sudah dekat. 381 00:39:16,850 --> 00:39:20,810 Jika dia mendapat kabar serangan kita maka dia akan mempercepat pergerakannya. 382 00:39:21,930 --> 00:39:24,100 Di satu sisi ada Beshaq Khan dengan pasukannya 383 00:39:24,930 --> 00:39:26,680 dan di sisi lain ada Udaybhan. 384 00:39:27,770 --> 00:39:31,350 Ini seperti memasukkan kaki kita ke dalam rahang buaya. 385 00:39:32,060 --> 00:39:33,770 Jadi apa yang kita lakukan sekarang Raja? 386 00:39:35,850 --> 00:39:37,350 Hanya ada satu cara. 387 00:39:38,480 --> 00:39:40,890 Beshaq Khan tidak akan turun dari benteng. 388 00:39:41,930 --> 00:39:43,850 Kita harus menghentikan Udaybhan. 389 00:39:44,930 --> 00:39:48,480 Subhedar Tanhaji Malusare ada di sini. 390 00:39:52,060 --> 00:39:54,180 Dia datang kemari untuk memberikan undangannya kepadaku. 391 00:39:55,390 --> 00:39:56,270 Ingat. 392 00:39:57,180 --> 00:39:59,310 Tanhya tidak boleh tahu tentang misi ini. 393 00:40:17,930 --> 00:40:19,980 Seiring Swaraj tumbuh. 394 00:40:20,980 --> 00:40:23,060 Kau juga harus tumbuh bersama Tanhaji. 395 00:40:23,480 --> 00:40:28,770 Coba bayangkan apa yang akan terjadi disaat seluruh India akan menjadi milik kita. 396 00:40:43,430 --> 00:40:44,390 Paman Shelar. 397 00:40:53,770 --> 00:40:54,640 Suryaji. 398 00:40:54,730 --> 00:40:55,730 Raja. 399 00:41:11,930 --> 00:41:14,890 Ya Tuhan kau telah datang ke pintu Maa Saheb. 400 00:41:15,350 --> 00:41:19,480 Anakku datang ke sini bersama dengan cucuku untuk mengundang kami. 401 00:41:19,560 --> 00:41:22,390 Bagaimana bisa seorang ibu bisa keluar dari kebahagiaan ini Hmm? 402 00:41:22,930 --> 00:41:26,730 Shivba kau mengatakan seekor singa sudah tiba dari hutan. 403 00:41:27,680 --> 00:41:31,850 Tapi aku merasa masa kecilmu telah kembali ke rumah ini. 404 00:41:33,430 --> 00:41:36,640 Oh! Biarkan aku menyelesaikan pekerjaan ini dulu. 405 00:41:40,640 --> 00:41:44,060 Mohon datanglah ke pernikahan putraku bersama dengan seluruh keluargamu. 406 00:41:56,250 --> 00:41:58,210 Bagaimana persiapan pernikahannya Tanhya? 407 00:41:58,230 --> 00:41:59,190 Berjalan baik. 408 00:42:00,160 --> 00:42:02,330 Sebenarnya ibu sudah mengundang beberapa brahmana (pendeta) 409 00:42:02,500 --> 00:42:04,670 jauh-jauh dari Kashi untuk membacakan doa. 410 00:42:05,170 --> 00:42:06,830 Kami mengharapkan mereka dan malah kau yang datang. 411 00:42:06,920 --> 00:42:07,960 Shivgiri maharaj? 412 00:42:08,040 --> 00:42:09,130 Beberapa muridnya. 413 00:42:09,420 --> 00:42:10,670 Mereka datang ke sini untuk pertama kalinya. 414 00:42:15,330 --> 00:42:18,000 Hebat, apa kau siap berperang Raja? 415 00:42:19,850 --> 00:42:20,850 Tidak sama sekali. 416 00:42:25,860 --> 00:42:26,900 Ingat Raja. 417 00:42:27,830 --> 00:42:30,210 Setelah melakukan perjanjian dari Swaraj di Raijar 418 00:42:31,130 --> 00:42:33,420 Saat kami berhasil merebut benteng itu 419 00:42:34,040 --> 00:42:35,330 Lalu kau bilang 420 00:42:36,080 --> 00:42:41,000 siapapun yang bisa menembus cabang pohon itu dengan tombaknya akan memimpin misi ini. 421 00:42:48,800 --> 00:42:52,430 Hingga saat ini akulah orang yang pertama yang memimpin setiap pertempuran untuk Swaraj. 422 00:42:55,780 --> 00:42:57,150 Bravo! 423 00:42:58,000 --> 00:43:00,380 Hebat Subhedar Tanhaji. 424 00:43:00,850 --> 00:43:02,100 Bagus! 425 00:43:03,010 --> 00:43:04,720 Salam Raja. 426 00:43:07,210 --> 00:43:10,670 Mematahkan cabang pohon dan mematahkan tengkorak musuh 427 00:43:10,760 --> 00:43:12,760 adalah dua hal yang sangat berbeda. 428 00:43:12,820 --> 00:43:14,320 Ya! Benar! 429 00:43:14,560 --> 00:43:18,180 Sama halnya seperti yang berani dan mengaku berani adalah dua hal yang berbeda. 430 00:43:18,580 --> 00:43:20,750 Aku tidak hanya mengaku berani. 431 00:43:21,080 --> 00:43:23,580 Ketika saatnya tiba aku selalu menunjukkan keberanian itu. 432 00:43:23,760 --> 00:43:25,130 Oklah mari kita duel. 433 00:43:25,650 --> 00:43:27,440 Mohon izin Raja. 434 00:44:18,130 --> 00:44:20,130 Kurang latihan Pisal. 435 00:44:30,130 --> 00:44:33,040 Kau tidak memberitahuku Raje dimana misinya? 436 00:44:43,500 --> 00:44:46,000 Eh Chultya bisakah kau berhenti mengasah benda itu? 437 00:44:53,420 --> 00:44:54,380 Aku sudah menyuruhmu pergi 438 00:44:55,920 --> 00:44:58,080 dan beritahu semuanya pada Tanhaji. 439 00:44:59,670 --> 00:45:02,790 Katakan padanya Raje (Raja) menyembunyikan sesuatu darimu. 440 00:45:04,630 --> 00:45:08,830 Jika kepercayaan itu hilang barulah keretakan akan terjadi antara Raje dan Tanhaji. 441 00:45:11,960 --> 00:45:13,960 Bagaimana jika itu membantu membuat ikatan mereka lebih kuat? 442 00:45:14,560 --> 00:45:17,810 Maka Tanhaji pasti akan menang di Kondhana 443 00:45:18,880 --> 00:45:21,000 tapi dia tidak akan pernah kembali. 444 00:45:24,000 --> 00:45:28,920 Bagaimana jika Raje tahu kami-lah yang beritahu Tanhaji? 445 00:45:29,420 --> 00:45:32,460 Maka kau harus beritahukan Raje (Raja) 446 00:45:33,820 --> 00:45:36,610 tidak ada orang lain yang bisa memenangkan Kondhana kecuali Tanhaji. 447 00:45:36,990 --> 00:45:39,950 Itu akan membuatmu keluar dari masalah pertempuran ini. 448 00:45:40,770 --> 00:45:44,980 Raje aku khawatir tentang kau dan Swaraj. 449 00:45:46,210 --> 00:45:48,500 Dia akan menghargaimu. 450 00:45:50,330 --> 00:45:55,380 Sepertinya ibumu pasti memberi makan rubah itu saat dia mengandungmu. 451 00:46:00,500 --> 00:46:03,580 Bravo Chultya Hebat. 452 00:46:08,960 --> 00:46:11,500 Halo Subhedarji. 453 00:46:12,380 --> 00:46:14,790 Ini tokomu tuan. Silahkan pilih. 454 00:46:17,830 --> 00:46:19,710 Aku butuh yang cukup besar 455 00:46:21,120 --> 00:46:22,830 yang bisa melihat dua wajah bersama-sama. 456 00:46:23,970 --> 00:46:26,220 Kau harus ambil ini Subhedanji. 457 00:46:31,980 --> 00:46:33,150 Pisal kenapa kau kemari? 458 00:46:33,830 --> 00:46:35,880 Aku mencarimu Subhedar. 459 00:46:36,000 --> 00:46:37,130 Oh Tuhan. 460 00:46:37,500 --> 00:46:39,920 Kenapa kau mencariku? 461 00:46:41,100 --> 00:46:42,930 Ada sesuatu yang penting. 462 00:46:46,080 --> 00:46:47,330 Ikat dan bungkuskan itu. 463 00:47:02,220 --> 00:47:03,890 Maaf tuan. 464 00:47:06,380 --> 00:47:08,250 Aku tidak bisa menyambutmu. 465 00:47:08,280 --> 00:47:10,190 Ibumu sudah memberitahuku. 466 00:47:12,610 --> 00:47:14,730 Kau sedang mempersiapkan misi. 467 00:47:15,580 --> 00:47:17,210 Ya. Itulah masalahnya. 468 00:47:17,420 --> 00:47:18,670 Apa masalahnya? 469 00:47:19,040 --> 00:47:21,130 Sekarang kau membuat Aau Saheb mengerti. 470 00:47:21,580 --> 00:47:24,000 Dia pasti tidak mengizinkanku memimpin misi ini. 471 00:47:29,080 --> 00:47:30,170 Apa ini Guru? 472 00:47:30,250 --> 00:47:34,630 Aku menyerangmu dan kau tangkis dengan tangan kananmu. 473 00:47:35,710 --> 00:47:37,000 Daripada menghadapinya secara langsung. 474 00:47:37,710 --> 00:47:42,210 Setiap kali ada masalah tidak selalu bijak menghadapinya secara langsung. 475 00:47:42,790 --> 00:47:44,790 Suruh tangan kananmu maju ke depan. 476 00:47:46,000 --> 00:47:49,250 Sekarang aku tidak bisa mengatakan ini ke tangan kananku tuan. 477 00:47:49,670 --> 00:47:50,460 Kenapa tidak? 478 00:47:50,750 --> 00:47:53,250 Karena anaknya akan menikah. 479 00:47:53,500 --> 00:47:56,290 Apakah pernikahan anaknya lebih penting daripada Swaraj? 480 00:47:57,790 --> 00:48:00,710 Apakah pernikahan itu lebih penting daripada Saffron (bendera Maratha) dari Maratha? 481 00:48:01,830 --> 00:48:06,250 Apakah pernikahan itu begitu penting sehingga memaksa seorang raja untuk berbohong kepada prajuritnya 482 00:48:06,330 --> 00:48:09,000 dan seorang teman kepada teman lainnya?? 483 00:48:09,830 --> 00:48:12,290 Apakah pernikahan itu jauh lebih penting 484 00:48:12,380 --> 00:48:15,960 daripada sumpah yang diambil di Raireshwar dengan Shankar sebagai saksi kita 485 00:48:16,000 --> 00:48:20,710 tentang hidup dan mati bersama-sama berbagi kebahagiaan dan rasa sakit bersama-sama. 486 00:48:20,880 --> 00:48:23,130 Bendera Maratha akan selalu berkibar selama kita hidup. 487 00:48:23,750 --> 00:48:26,210 Jika kita mati, maka kita akan dikafani dengan bendera saffron 488 00:48:26,720 --> 00:48:28,600 yang mereka sudah rebut. 489 00:48:30,460 --> 00:48:31,670 Tanhya! 490 00:48:40,880 --> 00:48:44,750 Swaraj jauh lebih penting daripada kenyamanan atau kebahagiaan apa pun. 491 00:48:45,670 --> 00:48:47,670 Terima salamku Yang Mulia. 492 00:48:51,630 --> 00:48:55,750 Air matamu sangat berharga bagi sahabatmu. 493 00:48:56,960 --> 00:48:58,000 Ingat. 494 00:48:58,670 --> 00:49:03,000 Setiap kali kau meneteskan air mata darah Tanhaji akan ditumpahkan. 495 00:49:04,500 --> 00:49:08,080 Sekarang Tanhaji akan memimpin misi Kondhana. 496 00:49:11,200 --> 00:49:12,530 Tidak Tanhya. 497 00:49:18,380 --> 00:49:20,790 Tolong buat anakmu mengerti Aau Saheb. 498 00:49:21,000 --> 00:49:22,420 Bagaimana aku menjelaskannya? 499 00:49:23,490 --> 00:49:25,490 Kau juga anakku. 500 00:49:30,830 --> 00:49:33,750 Anakmu yang satu-satunya yang sudah menciptakan Swaraj untukmu. 501 00:49:34,250 --> 00:49:37,000 Berikan yang lain kesempatan untuk menutupi kaki telanjangmu. 502 00:49:45,900 --> 00:49:47,190 Semoga Tuhan memberkatimu! 503 00:49:47,580 --> 00:49:49,040 Jagdab (Ibu Dewi) 504 00:49:58,870 --> 00:50:00,500 Sekarang kibarkan bendera Saffron 505 00:50:00,900 --> 00:50:02,480 dan beri tahu semua orang. 506 00:50:03,170 --> 00:50:05,260 Pertama penaklukan Kondhana 507 00:50:05,920 --> 00:50:07,330 Lalu pernikahan Raiba anakku. 508 00:50:24,380 --> 00:50:26,130 Kita hanya punya dua pilihan. 509 00:50:27,460 --> 00:50:28,250 Menyerang 510 00:50:28,790 --> 00:50:30,580 atau menunggunya sampai di sini. 511 00:50:32,960 --> 00:50:34,330 Raje kau selalu bilang 512 00:50:35,960 --> 00:50:37,920 Menunggu adalah tanda kelemahan. 513 00:50:39,330 --> 00:50:40,170 Menyerang. 514 00:50:40,790 --> 00:50:42,710 Serangan pertama bernilai sejuta serangan. 515 00:50:47,170 --> 00:50:50,420 Kita memiliki empat rute untuk mencapai Pune dari Burhanpur tuan. 516 00:50:51,630 --> 00:50:54,000 Yang pertama adalah Chargaon Raja. 517 00:50:54,830 --> 00:50:56,130 Padang pasir. 518 00:50:57,000 --> 00:50:58,790 Udaybhan tidak akan mengambil risiko. 519 00:50:59,420 --> 00:51:01,290 Yang kedua rute Akola 520 00:51:01,630 --> 00:51:03,670 Melewati Aurangabad menuju ke Pune. 521 00:51:08,210 --> 00:51:09,330 Daerah pedesaan. 522 00:51:11,250 --> 00:51:13,130 Dia tidak akan melewati pemukiman. 523 00:51:13,290 --> 00:51:17,710 Rute ketiga melalui Khandesh ke Pune. 524 00:51:18,080 --> 00:51:19,460 Rute terpanjang. 525 00:51:22,080 --> 00:51:23,000 Tidak mungkin. 526 00:51:23,250 --> 00:51:24,960 Dan rute keempat tuan. 527 00:51:25,000 --> 00:51:25,880 Yang satu ini 528 00:51:26,670 --> 00:51:28,210 karena itu adalah rute terpendek 529 00:51:29,040 --> 00:51:30,920 yang melewati bukit-bukit 530 00:51:33,460 --> 00:51:35,000 dan lebih mudah untuk melakukan penyamaran. 531 00:51:37,080 --> 00:51:39,130 Jadi rute apa yang akan kita ambil tuan? 532 00:51:47,040 --> 00:51:48,790 Kita akan melewati Shirdhon. 533 00:51:49,000 --> 00:51:50,000 Shirdhon! 534 00:51:50,290 --> 00:51:51,920 Shirdhon Raje Shirdhon. 535 00:51:52,580 --> 00:51:54,420 Udaybhan akan mengambil rute Shirdhon. 536 00:51:56,790 --> 00:52:00,000 Jika aku tak bisa mengubah Shirdhon menjadi kuburan Udaybhan. 537 00:52:01,830 --> 00:52:03,630 maka aku bukanlah Maratha yang sebenarnya. 538 00:52:17,460 --> 00:52:21,130 Chultya! Aku memberimu tugas penting. 539 00:52:21,410 --> 00:52:22,330 Ya. tuan. 540 00:52:22,420 --> 00:52:25,330 Ini tugas yang sulit dan hidupmu bisa dalam bahaya. 541 00:52:26,330 --> 00:52:30,790 Kau harus beritahu Udaybhan sebelum Tanhaji sampai ke Shirdhoon. 542 00:52:31,710 --> 00:52:32,330 Aku? 543 00:52:32,420 --> 00:52:34,790 Katakan padanya aku sekutunya. 544 00:52:36,460 --> 00:52:39,080 Setelah aku mendapatkan posisi Shivaji 545 00:52:39,670 --> 00:52:41,500 maka aku akan melayaninya. 546 00:52:42,920 --> 00:52:44,000 Ya. Guru. 547 00:52:45,770 --> 00:52:47,810 Jayalah Mahadev! 548 00:52:48,830 --> 00:52:50,290 Jayalah Mahadev! 549 00:52:53,160 --> 00:52:54,080 Hey Salim. 550 00:52:56,760 --> 00:52:57,470 Buddy. 551 00:52:59,460 --> 00:53:02,000 Hei teman apa yang terjadi? 552 00:53:02,380 --> 00:53:04,290 Kita sudah berkemah di sini sejak tiga hari. 553 00:53:05,460 --> 00:53:06,960 Dan kita tidak bergerak maju 554 00:53:07,790 --> 00:53:11,330 Dan komandan tidak pernah mengalihkan pandangannya dari wanita itu. 555 00:53:11,420 --> 00:53:13,330 Tidak usah mengeluh. 556 00:53:13,420 --> 00:53:15,000 Siapa wanita itu? 557 00:53:16,170 --> 00:53:18,500 Kau tidak mengerti satu hal. 558 00:53:19,040 --> 00:53:20,830 Seseorang telah berkata benar. 559 00:53:20,920 --> 00:53:23,580 Cinta pertama itu sangat krusial. 560 00:53:25,830 --> 00:53:28,040 Ya. benar. 561 00:53:29,290 --> 00:53:31,960 Bahkan api tampak seperti mainan. 562 00:53:48,590 --> 00:53:49,460 Tuanku! 563 00:54:00,170 --> 00:54:01,170 Tuanku! 564 00:54:02,640 --> 00:54:04,770 Salah satu Maratha datang menemuimu. 565 00:54:21,720 --> 00:54:22,840 Udaybhanji. 566 00:54:23,460 --> 00:54:24,460 Siapa kau? 567 00:54:24,550 --> 00:54:26,720 Mmm aku Chultya. 568 00:54:28,210 --> 00:54:28,960 Chu apa. 569 00:54:29,000 --> 00:54:30,960 Ya ya ya Chultya Chultya. 570 00:54:36,360 --> 00:54:37,610 Ini untukmu. 571 00:54:37,930 --> 00:54:39,130 Jagat Singh. 572 00:54:45,380 --> 00:54:48,330 Salam dari Chandra Pisal. 573 00:54:50,330 --> 00:54:51,920 Aku punya berita untukmu. 574 00:54:52,920 --> 00:54:56,670 Komandan Maratha Tanhaji Mausare bersembunyi di Pegunungan Shirdon. 575 00:54:59,330 --> 00:55:00,960 Waspadalah atas serangan itu. 576 00:55:02,210 --> 00:55:05,630 Seorang teman Chandra Pisal. 577 00:55:10,710 --> 00:55:12,710 Apa tujuan kau menyampaikan berita ini kepadaku? 578 00:55:13,690 --> 00:55:15,940 Demi persahabatan tuanku. Persahabatan. 579 00:55:16,030 --> 00:55:19,280 Chandra Pisal ingin menjalin hubungan baik dengan Alamgir. 580 00:55:19,590 --> 00:55:22,720 Lagipula musuh dari musuhnya adalah temannya sendiri tuan? 581 00:55:24,040 --> 00:55:25,000 Siapa musuhnya? 582 00:55:25,040 --> 00:55:26,710 Tentu saja Tanhaji Malaure. 583 00:55:27,460 --> 00:55:28,330 Dan temannya? 584 00:55:30,080 --> 00:55:33,670 Tuanku kau Udaybhan Rathore. 585 00:55:46,290 --> 00:55:47,500 Chuu ji. 586 00:55:48,450 --> 00:55:50,240 Dia informanku 587 00:55:53,450 --> 00:55:55,780 Jika informasimu cocok dengannya 588 00:55:56,900 --> 00:55:58,240 maka kau temanku. 589 00:56:02,300 --> 00:56:03,920 Dan jika tidak 590 00:56:05,600 --> 00:56:07,890 maka akan ada satu lagi Chuu yang lenyap 591 00:56:13,420 --> 00:56:14,710 di dunia ini. 592 00:56:27,570 --> 00:56:30,740 Tuan salah satu Maratha Tanhaji sedang mengawasi 593 00:56:30,840 --> 00:56:32,960 dari pegunungan Shirdhon bersama dengan pasukannya. 594 00:56:36,860 --> 00:56:38,190 Sudah kubilang. 595 00:56:43,940 --> 00:56:48,150 Jagat Singh jaga baik-baik temanku. 596 00:56:52,670 --> 00:56:56,170 Ei..ei.. perhatikan yang kosong. 597 00:56:56,250 --> 00:57:01,250 Ei..ei.. cepat lakukan ayo. 598 00:57:02,130 --> 00:57:05,040 Anakku lakukan dengan hati-hati. 599 00:57:05,290 --> 00:57:07,630 Kau mau membuat kuburanku disini. 600 00:57:07,880 --> 00:57:09,290 Itu bubuk mesiu bahan peledak. 601 00:57:09,380 --> 00:57:11,330 Ya Paman 602 00:57:12,920 --> 00:57:16,500 Dia tidak akan berani menembus wilayah kita siang hari dengan pasukannya. 603 00:57:17,800 --> 00:57:19,380 Dia akan bergerak di malam hari. 604 00:57:42,900 --> 00:57:45,150 Kemana arah sungai ini Khaibar Khan? 605 00:57:45,520 --> 00:57:47,940 Tuan orang-orang bilang itu menuju ke selatan. 606 00:57:50,250 --> 00:57:51,830 Kau lihat pohon kelapa itu? 607 00:57:55,000 --> 00:57:55,960 Ya. 608 00:57:57,210 --> 00:57:58,290 Tebanglah. 609 00:58:02,630 --> 00:58:03,630 Baik tuan. 610 00:58:04,040 --> 00:58:06,170 Prajurit semakin gelisah untuk penyergapan. 611 00:58:07,000 --> 00:58:10,000 Mulai hari ini dan seterusnya kita akan melakukan perjalanan di malam hari saja Khaiber Khan. 612 00:58:10,560 --> 00:58:11,310 Tapi tuan. 613 00:58:12,880 --> 00:58:14,630 Rute mana yang harus kita ambil? 614 00:58:16,750 --> 00:58:17,920 Jalan ke Shirdhon. 615 00:58:42,170 --> 00:58:43,170 Lihat. 616 00:58:55,790 --> 00:58:56,830 Subhedar! (Komandan!) 617 00:58:56,860 --> 00:58:57,690 Meriamnya sudah dekat 618 00:58:57,720 --> 00:58:59,300 tapi jumlah pasukannya sedikit sekali. 619 01:00:28,130 --> 01:00:31,630 Subhedarji (Komandan) kau telah dikhianati. 620 01:00:31,710 --> 01:00:33,170 Kami semua orang-orang Maratha. 621 01:00:35,170 --> 01:00:36,000 Hentikan. 622 01:01:39,750 --> 01:01:41,170 Hebat Udaybhanji. 623 01:01:41,290 --> 01:01:42,380 Luar biasa. 624 01:01:44,830 --> 01:01:47,960 Kami harus belajar darimu cara menipu musuh! 625 01:01:49,960 --> 01:01:53,750 Aku ingin tahu kemana Tanhaji menyembunyikan rasa malunya. 626 01:02:42,970 --> 01:02:45,130 Semua orang tersandung dengan batu. 627 01:02:45,860 --> 01:02:47,860 Tapi orang yang bangkit adalah Maratha sejati. 628 01:02:51,580 --> 01:02:52,750 Ambil pedangmu. 629 01:02:53,290 --> 01:02:55,080 Katakan Dewi Bhawani Jai Shivaji. 630 01:02:55,110 --> 01:02:56,360 Penaklukan. 631 01:02:57,170 --> 01:02:59,250 Serang Tanhya, serang. 632 01:03:00,000 --> 01:03:01,210 Kondhana akan berada di kakimu 633 01:03:01,290 --> 01:03:03,080 dan kau akan menjadi komandan dari Kondhana. 634 01:03:05,830 --> 01:03:09,290 Saudaraku sekarang kita harus pergi ke Rajgad. 635 01:03:09,730 --> 01:03:10,680 Tidak Surya. 636 01:03:11,830 --> 01:03:13,130 Kirim kembali pasukan. 637 01:03:13,500 --> 01:03:15,700 Kau dan paman kembalilah ke Umrath bersama dengan Raiba 638 01:03:16,920 --> 01:03:18,510 Dan kumpulkan prajurit kita. 639 01:03:20,100 --> 01:03:21,600 Kau mau kemana? 640 01:03:22,420 --> 01:03:24,130 Menghadapi situasi ini. 641 01:03:27,920 --> 01:03:29,960 Apa yang harus kukatakan pada Shivba jika dia bertanya? 642 01:03:31,380 --> 01:03:34,000 Katakan padanya Tanhya akan menunjukkan wajahnya 643 01:03:34,580 --> 01:03:36,960 setelah kematian Udaybhan. 644 01:03:37,000 --> 01:03:39,290 Dan bendera safron kita kan berkibar lagi di Kondhana. 645 01:03:42,600 --> 01:03:50,900 KITA JEDA DULU 646 01:03:52,180 --> 01:04:02,180 {\an3Diterjemahkan | Yoyong Masamba Please | No Resync 647 01:04:52,410 --> 01:04:52,440 Nagin sudah berada di Kondhana. 648 01:04:53,610 --> 01:04:56,070 Sekarang saatnya menyerang Swaraj. 649 01:05:01,400 --> 01:05:02,860 Putar meriamnya. 650 01:05:04,820 --> 01:05:06,780 Arahkan ke Rajgad. 651 01:05:18,440 --> 01:05:21,860 Tapi tuan setidaknya tunggu perintah Alamgir. 652 01:05:24,860 --> 01:05:27,190 Pikirkan tentang hal ini tuan. 653 01:05:57,860 --> 01:06:01,030 Sekarang Shivaji dalam kendaliku. 654 01:06:01,980 --> 01:06:04,400 Ada berita dari Deccan. 655 01:06:06,730 --> 01:06:09,360 Udaybhan dan Nagin sudah sampai di Kondhana. 656 01:06:10,820 --> 01:06:14,530 Sekarang tidak ada yang bisa menghentikan impianmu menaklukkan seluruh India. 657 01:06:20,690 --> 01:06:23,230 Kondhana tak mudah dikalahkan. 658 01:06:24,480 --> 01:06:26,110 tak mudah dikalahkan. 659 01:06:28,230 --> 01:06:32,650 Dipenuhi dengan jalan bebatuan yang sangat curam. 660 01:06:32,940 --> 01:06:35,190 Semak-semak yang begitu dalam. 661 01:06:35,440 --> 01:06:38,360 Angin pun berteriak saat berhembus disana. 662 01:06:38,440 --> 01:06:42,280 Bangunannnya sangat tinggi mengolok-olok bola meriam. 663 01:06:46,030 --> 01:06:51,400 Kau tak bisa menaklukkan Kondhana hanya dengan menatapnya. 664 01:06:51,570 --> 01:06:54,280 Itu sebabnya aku datang mencarimu Baba. 665 01:06:59,820 --> 01:07:01,730 Kau telah menjaga benteng ini selama bertahun-tahun. 666 01:07:02,860 --> 01:07:04,860 Tidak peduli seberapa kuat benteng ini 667 01:07:07,570 --> 01:07:09,530 pasti selalu ada jalan rahasia. 668 01:07:10,690 --> 01:07:14,650 Ada jalan rahasia yang menuju bagina dalam benteng. 669 01:07:15,530 --> 01:07:19,320 Tapi jalan itu sudah tertutup semak-semak. 670 01:07:21,070 --> 01:07:27,230 Tidak ada yang tahu ke mana arah jalan itu di kaki bukit. 671 01:07:27,320 --> 01:07:31,070 Sudah bertahun-tahun belum ada yang melewati jalan itu. 672 01:07:32,650 --> 01:07:33,530 Dengar. 673 01:07:35,110 --> 01:07:38,690 Ada pohon beringin di halaman penjara. 674 01:07:38,780 --> 01:07:42,610 Ada pintu rahasia di balik itu. 675 01:07:45,690 --> 01:07:48,780 Tapi kau tidak akan bisa sampai kesana. 676 01:07:52,190 --> 01:07:53,820 Aku bisa Baba. 677 01:07:54,150 --> 01:07:56,820 Kenapa kau mau mempertaruhkan hidupmu? 678 01:07:59,230 --> 01:08:01,940 Baba ketika Saffron (bendera Maratha) mengalir kedalam pembuluh darahku 679 01:08:03,570 --> 01:08:05,690 aku tak peduli tentang hidupku!!! 680 01:08:06,280 --> 01:08:07,980 Kau benar. 681 01:08:10,030 --> 01:08:11,610 Aku buta. 682 01:08:12,980 --> 01:08:15,650 tapi aku ingin juga merasakan kemerdekaan. 683 01:08:17,690 --> 01:08:19,940 Makan rotinya. 684 01:08:24,690 --> 01:08:28,400 Apa yang kau pikirkan? Ada orang yang bisa membantumu. 685 01:08:29,610 --> 01:08:30,570 Siapa? 686 01:08:31,280 --> 01:08:34,030 Penjaga benteng Maratha dari Mughal 687 01:08:34,440 --> 01:08:36,230 Gheresarnaik!! 688 01:08:41,530 --> 01:08:44,280 Gheresarnaik! Apa dia orangnya? 689 01:08:44,570 --> 01:08:45,650 Ya tuan. 690 01:08:46,480 --> 01:08:48,360 Dia membuat kesalahan semalam tuan. 691 01:08:48,980 --> 01:08:50,030 Ampuni dia. 692 01:08:52,190 --> 01:08:53,230 Apa yang terjadi? 693 01:08:53,570 --> 01:08:55,570 Tuan tadi malam ia tidak meresponnya. 694 01:08:56,860 --> 01:08:59,780 Seperti biasa kami meneriakinya dari atas tetap terjaga. 695 01:09:01,230 --> 01:09:03,900 Dan harusnya dia menjawabnya "tetap waspada". 696 01:09:05,070 --> 01:09:06,360 Malah dia tidak meresponnya. 697 01:09:06,730 --> 01:09:10,030 Tuanku tadi malam aku melihat babi hutan. 698 01:09:11,230 --> 01:09:13,230 Jika aku bersuara dia akan menyerangku. 699 01:09:25,400 --> 01:09:27,820 Jadi tadi malam kau melihat babi hutan kan? 700 01:09:28,280 --> 01:09:29,400 Ya tuanku. 701 01:09:29,780 --> 01:09:31,780 Sekarang kau akan melihat seekor singa. 702 01:09:32,820 --> 01:09:33,690 Katakan. 703 01:09:34,230 --> 01:09:35,200 Kau tidak mau bicara? 704 01:09:35,280 --> 01:09:36,480 Tidak. 705 01:09:36,570 --> 01:09:38,610 Tetap waspada! 706 01:09:38,690 --> 01:09:41,280 Tuan mohon ampuni dia. 707 01:09:41,360 --> 01:09:42,820 Dia tidak akan mengulangi kesalahannya lagi. 708 01:09:42,900 --> 01:09:46,280 Berjaga-jagalah, katakan tetap waspada, tetap terjaga! 709 01:09:46,360 --> 01:09:47,860 Dia tidak akan mengulanginya lagi. 710 01:09:48,110 --> 01:09:50,280 Berjaga-jagalah! 711 01:09:50,360 --> 01:09:51,480 Kashi! 712 01:10:00,530 --> 01:10:02,150 Dia masih tidak menjawabnya. 713 01:10:09,150 --> 01:10:11,610 Tak ada ampunan yang berbuat salah di pengadilan Udaybhan. 714 01:10:12,230 --> 01:10:13,900 Hanya ada hukuman. 715 01:10:17,150 --> 01:10:19,570 Anjing pun lebih baik darimu Gheresarnaik. 716 01:10:23,440 --> 01:10:25,730 Setidaknya mereka tetap setia pada tuannya. 717 01:10:32,280 --> 01:10:33,440 Satya. 718 01:10:34,440 --> 01:10:39,110 Dalam kondisi apa pun tidak ada yang boleh tahu apa yang terjadi di sini. 719 01:10:39,860 --> 01:10:41,110 Ya Naik. 720 01:10:43,860 --> 01:10:45,690 Naik kami sudah mencarinya ke hutan. 721 01:10:46,190 --> 01:10:48,070 Tapi kami belum menemukan Kashi. 722 01:10:48,780 --> 01:10:50,980 Kurasa binatang liar memakannya. 723 01:11:06,650 --> 01:11:07,820 Siapa itu? 724 01:11:14,440 --> 01:11:18,110 Pertama cobalah mengenalinya. 725 01:11:18,530 --> 01:11:20,530 Kashi sudah tidak ada lagi. 726 01:11:23,440 --> 01:11:24,610 Oh Tuhan! 727 01:11:26,190 --> 01:11:29,440 Bagaimana dia bisa sebodoh itu pergi mendekati tembok yang rusak itu? 728 01:11:31,980 --> 01:11:33,440 Dia terpeleset. 729 01:11:33,690 --> 01:11:36,230 Kebohongan itu terlalu berat. 730 01:11:37,730 --> 01:11:39,240 Kenapa kau tidak mengatakan yang sebenarnya? 731 01:11:39,320 --> 01:11:40,480 Kebenaran apa? 732 01:11:41,480 --> 01:11:47,030 Tadi malam saat menjaga benteng Kashi lupa mengatakan 'tetap waspada'. 733 01:11:47,530 --> 01:11:48,860 Siapa yang bilang begitu? 734 01:11:48,940 --> 01:11:53,900 Orang yang sekarat tidak akan bisa berbohong. 735 01:11:57,940 --> 01:12:00,730 Naik apa itu benar? 736 01:12:02,980 --> 01:12:04,110 Ya benar. 737 01:12:04,570 --> 01:12:09,480 Tapi kami tidak punya pilihan selain tetap diam di depan Udaybhan? 738 01:12:09,730 --> 01:12:11,480 Hal yang sama seperti yang kau lakukan sekarang 739 01:12:13,190 --> 01:12:14,320 Berkhianat! 740 01:12:16,030 --> 01:12:18,230 Berhentilah mengkhianati tanah airmu sendiri. 741 01:12:19,570 --> 01:12:20,820 Sekarang khianati musuhmu. 742 01:12:20,900 --> 01:12:22,030 Kenapa kita harus melakukannya? 743 01:12:22,820 --> 01:12:23,610 Untuk siapa? 744 01:12:23,730 --> 01:12:25,070 Untuk Swaraj (Pemerintahan sendiri / Otonomi). 745 01:12:25,320 --> 01:12:26,820 Untuk generasi mendatang. 746 01:12:26,900 --> 01:12:28,360 Untuk Shivaji Raje. 747 01:12:30,280 --> 01:12:34,730 Yang sudah menyerahkan 23 benteng dalam sebuah perjanjian 748 01:12:34,820 --> 01:12:38,280 tanpa memikirkan apa yang akan terjadi pada kita. 749 01:12:38,360 --> 01:12:39,730 Shivba tidak punya pilihan. 750 01:12:40,440 --> 01:12:42,820 Misi ini untuk merebut kembali benteng itu lagi. 751 01:12:43,030 --> 01:12:45,860 Dan yang pertama adalah benteng ini Kondhana. 752 01:12:45,940 --> 01:12:48,820 Apa kau gila? Kau ingin menaklukkan Kondhana? 753 01:12:49,320 --> 01:12:52,110 Dia kemari dengan membawa surat perintah kematian kita. 754 01:12:52,230 --> 01:12:53,980 Kau tinggal dimana sih? 755 01:12:54,570 --> 01:12:56,190 Kau tak punya martabat. 756 01:12:57,070 --> 01:13:00,150 Bahkan siang hari ibu dan adikmu tidak akan aman. 757 01:13:00,690 --> 01:13:03,530 Mereka akan merampas segala sesuatu di depan matamu 758 01:13:04,110 --> 01:13:06,570 Brahmana tidak bisa berdoa, petani tak bisa bertani. 759 01:13:06,650 --> 01:13:09,440 Kau tak akan mampu mengucapkan nama Shri Ram disaat upacara pemakaman. 760 01:13:09,530 --> 01:13:10,980 Dan kau sebut ini kehidupan. 761 01:13:12,650 --> 01:13:14,360 Berapa banyak lagi waktumu tersisa untuk mati? 762 01:13:18,820 --> 01:13:21,320 Di sana Alamgir menghancurkan kuil Kashi Vishwanath 763 01:13:22,400 --> 01:13:25,690 dan di sini Udaybhan membunuh Kashi. 764 01:13:26,690 --> 01:13:28,610 Dan kita menjaga mereka. 765 01:13:29,030 --> 01:13:30,190 Setiap malam. 766 01:13:30,980 --> 01:13:32,480 Tetap Waspada. 767 01:13:32,980 --> 01:13:34,110 Tetap terjaga. 768 01:13:34,400 --> 01:13:36,280 Sadarlah Gheresarnaik! 769 01:13:46,360 --> 01:13:48,190 Kau beruntung Kashi. 770 01:13:48,690 --> 01:13:50,070 Aku hanyalah orang bodoh. 771 01:13:50,940 --> 01:13:53,730 yang datang ke sini menjadi mayat hidup di dalam sekelompok orang mati. 772 01:13:55,480 --> 01:13:56,690 Selamat tinggal. 773 01:13:57,610 --> 01:13:59,030 Tungggu! 774 01:13:59,400 --> 01:14:00,570 Siapa kau? 775 01:14:03,320 --> 01:14:04,690 Dari Umrath. 776 01:14:05,610 --> 01:14:06,400 Bernama 777 01:14:07,480 --> 01:14:09,570 Subhedar Tanhaji Malusare. 778 01:14:11,570 --> 01:14:12,900 Subhedar! (Komandan) 779 01:14:18,360 --> 01:14:20,230 Maafkan kami Subhedar! 780 01:14:22,190 --> 01:14:25,230 Mulai sekarang kami akan melakukan apa pun yang kau katakan. 781 01:14:25,610 --> 01:14:29,660 Aku ingin melihat musuh sebelum mengalahkannya. 782 01:14:29,980 --> 01:14:31,480 Anggap saja sudah beres. 783 01:14:32,810 --> 01:14:36,560 Besok lusa dibenteng ada Festival Keagamaan Kondaneshwar Mahadev. 784 01:14:57,570 --> 01:14:58,650 Shankara. 785 01:15:06,280 --> 01:15:07,400 Shankara. 786 01:15:24,940 --> 01:15:27,070 Bawa aku jika kau mengenaliku. 787 01:15:27,150 --> 01:15:29,570 Bawa aku jika kau mengenaliku. 788 01:15:33,610 --> 01:15:37,940 Berkobarlah dengan api dan darah dalam pikiranku. 789 01:15:38,030 --> 01:15:42,280 Berkobarlah dengan api dan darah dalam pikiranku. 790 01:15:59,860 --> 01:16:01,940 Kumisku punya pesona. 791 01:16:02,030 --> 01:16:04,150 Sikapku periang. 792 01:16:04,230 --> 01:16:06,280 Tarianku bagaikan pedang. 793 01:16:06,360 --> 01:16:08,480 Dan kata-kataku bagaikan bara. 794 01:16:08,570 --> 01:16:12,860 Pejuang gagah berani. Pejuang gagah berani. 795 01:16:12,940 --> 01:16:17,280 Pejuang gagah berani. Pejuang gagah berani. 796 01:16:17,570 --> 01:16:21,570 Pejuang gagah berani. Pejuang gagah berani. 797 01:16:21,650 --> 01:16:25,940 Aku singa berpakaian kulit rubah. 798 01:16:26,030 --> 01:16:30,320 Yang melakukan tipu daya demi kepentingan orang-orang. 799 01:16:32,570 --> 01:16:34,690 Bawa aku jika kau mengenaliku. 800 01:16:34,780 --> 01:16:36,860 Bawa aku jika kau mengenaliku. 801 01:16:39,110 --> 01:16:43,360 Pejuang gagah berani. Pejuang gagah berani. 802 01:16:43,440 --> 01:16:48,070 Pejuang gagah berani. Pejuang gagah berani. 803 01:16:51,820 --> 01:16:54,570 Penakluk pertama Kondhana. 804 01:16:56,320 --> 01:16:59,690 Mavala dari Kondhanamu. 805 01:17:00,480 --> 01:17:04,150 Penakluk pertama Kondhana. 806 01:17:05,030 --> 01:17:08,280 Mavala dari Kondhanamu. 807 01:17:09,940 --> 01:17:11,780 Bukalah pintu hatimu. 808 01:17:11,860 --> 01:17:13,980 Tuanmu sudah tiba. 809 01:17:14,280 --> 01:17:16,110 Aku membawa perang saat aku melangkah. 810 01:17:16,190 --> 01:17:18,610 Dengan banyak tipu muslihat. 811 01:17:18,690 --> 01:17:20,440 Pagarnya sangat tinggi. 812 01:17:20,530 --> 01:17:22,650 Aku datang kemari melompat di atas mereka. 813 01:17:22,730 --> 01:17:24,900 Bawa aku jika kau mengenaliku. 814 01:17:24,980 --> 01:17:27,360 Bawa aku jika kau mengenaliku. 815 01:17:35,820 --> 01:17:40,190 Berkobarlah dengan api dan darah dalam pikiranku. 816 01:17:40,280 --> 01:17:44,400 Berkobarlah dengan api dan darah dalam pikiranku. 817 01:17:44,610 --> 01:17:48,900 Pejuang gagah berani. Pejuang gagah berani. 818 01:17:48,980 --> 01:17:53,240 Pejuang gagah berani. Pejuang gagah berani. 819 01:17:53,320 --> 01:17:57,530 Api yang menyala adalah Bhawaniku (Ibu Dewi). 820 01:17:57,610 --> 01:18:01,650 Api yang menyala adalah Bhawaniku (Ibu Dewi). 821 01:18:01,730 --> 01:18:06,280 Api yang menyala adalah Bhawaniku (Ibu Dewi). 822 01:18:06,360 --> 01:18:12,820 Api yang menyala adalah Bhawaniku (Ibu Dewi). 823 01:18:22,650 --> 01:18:23,780 Kenapa kau membunuhnya? 824 01:18:23,860 --> 01:18:27,190 Di belahan dunia ini pengkhianat hanya punya satu hukuman. 825 01:18:30,320 --> 01:18:31,400 Siapa kau? 826 01:18:35,860 --> 01:18:37,190 Tanhaji. 827 01:18:45,440 --> 01:18:46,530 Khaiber Khan! 828 01:18:46,610 --> 01:18:47,440 Ya tuan. 829 01:18:47,530 --> 01:18:50,030 Apa kau kesulitan menangkapnya? 830 01:19:15,610 --> 01:19:19,240 Ada pohon beringin di halaman penjara. 831 01:19:19,320 --> 01:19:22,360 Dan ada jalan rahasia di belakangnya. 832 01:19:26,980 --> 01:19:29,110 Kau pasti menyesalinya sekarang. 833 01:19:33,280 --> 01:19:35,940 Jika kau tahu tentang keberadaanku sebelum datang 834 01:19:36,030 --> 01:19:37,940 maka kau tidak akan pernah berani datang ke sini. 835 01:19:39,940 --> 01:19:41,070 Kau akan takut. 836 01:19:41,530 --> 01:19:46,730 Jika seseorang berdiri di depanmu dan bilang dia tidak takut padamu. 837 01:19:47,480 --> 01:19:50,280 Maka mengertilah dia itu gila. 838 01:19:51,690 --> 01:19:53,320 atau Maratha. 839 01:19:57,280 --> 01:19:59,030 Apa kau gila? 840 01:19:59,980 --> 01:20:01,570 Setiap kemarahan Maratha. 841 01:20:02,320 --> 01:20:03,570 Untuk Swaraj. 842 01:20:03,820 --> 01:20:04,980 Untuk Shivaji Raje. 843 01:20:05,400 --> 01:20:06,570 Untuk Saffron (bendera Maratha). 844 01:20:10,440 --> 01:20:13,030 Aku akan melenyapkan Saffron (bendera Maratha) 845 01:20:15,110 --> 01:20:16,940 dari muka bumi ini. 846 01:20:17,400 --> 01:20:19,530 Siapa kau yang bisa melenyapkan Saffron (bendera Maratha) 847 01:20:20,280 --> 01:20:22,610 yang melindungi kami dari langit. 848 01:20:23,360 --> 01:20:24,730 Dua kali sehari. 849 01:20:25,320 --> 01:20:27,280 Sebelum matahari terbit. 850 01:20:28,440 --> 01:20:30,480 dan setelah matahari terbenam. 851 01:20:33,530 --> 01:20:35,820 Ditanahmu pikiranmu bercampur emosional 852 01:20:37,230 --> 01:20:39,030 sedangkan kebijaksanaanku tidak bercampur dalam keemosian. 853 01:20:40,980 --> 01:20:42,610 Kau bisa mengorbankan hidupmu 854 01:20:43,940 --> 01:20:46,110 dan aku bisa mengambil nyawa itu. 855 01:20:46,940 --> 01:20:48,230 Sekarang. 856 01:20:50,820 --> 01:20:52,860 Aku bisa menguburmu di tanah ini. 857 01:20:52,940 --> 01:20:56,820 Aku beruntung bisa mengorbankan hidupku demi tanah airku. 858 01:20:58,980 --> 01:21:00,860 Kau harus pikirkan dirimu sendiri. 859 01:21:01,030 --> 01:21:03,480 Jika tanah ini menolak menerimamu. 860 01:21:04,400 --> 01:21:06,360 Maka apa yang akan terjadi pada mayatmu? 861 01:21:20,570 --> 01:21:21,530 Tunggu Udaybhan! 862 01:21:23,480 --> 01:21:26,820 Dia umpan untuk tikus yang ingin kau habisi. 863 01:21:27,570 --> 01:21:30,900 Jika Tanhaji ada di sini maka Shivaji pasti akan kemari. 864 01:21:31,400 --> 01:21:33,940 Pedangku sudah kukeluarkan dari sarungnya Jagat Singh. 865 01:21:34,820 --> 01:21:36,900 Dia tidak akan masuk kembali tanpa mencicipi darah. 866 01:21:37,940 --> 01:21:42,860 Apa yang akan kau lakukan besok, lakukan sekarang. 867 01:21:49,480 --> 01:21:51,900 Jika pemikiranmu seperti itu 868 01:21:52,610 --> 01:21:54,690 kapan kau akan membunuh musuhmu? 869 01:22:06,530 --> 01:22:08,030 Kau benar. 870 01:22:08,860 --> 01:22:11,070 Pengkhianat hanya punya satu hukuman. 871 01:22:12,150 --> 01:22:13,110 Kematian. 872 01:22:15,320 --> 01:22:17,320 Sekarang kita berdua akan menunggu. 873 01:22:20,280 --> 01:22:21,320 Kau menunggu kematianmu. 874 01:22:27,360 --> 01:22:28,690 Aku menunggu Shivaji. 875 01:23:05,470 --> 01:23:06,090 Makanlah. 876 01:23:06,470 --> 01:23:08,300 Ini akan memberimu kekuatan untuk menahan rasa sakit. 877 01:23:36,340 --> 01:23:38,550 Aku butuh bantuanmu. 878 01:23:40,340 --> 01:23:42,010 Demi adikku. 879 01:23:43,140 --> 01:23:44,300 Demi Kamal. 880 01:23:48,090 --> 01:23:50,390 Kami tinggal di sebuah desa kecil ditengah padang pasir. 881 01:23:51,140 --> 01:23:52,800 Bernama Retipur. 882 01:23:55,050 --> 01:23:57,180 Udaybhan putra Menteri kami. 883 01:23:58,680 --> 01:24:01,890 Semua anak-anak dari keluarga kerajaan biasa bermain bersama. 884 01:24:03,050 --> 01:24:07,010 Suatu hari pangeran Tidwana melakukan pelamaran pernikahan ke Kamal. 885 01:24:07,640 --> 01:24:09,090 Udaybhan mulai gelisah. 886 01:24:09,300 --> 01:24:10,840 Aku sangat mencintaimu. 887 01:24:13,220 --> 01:24:14,760 Kau bercanda? 888 01:24:15,720 --> 01:24:17,720 Cintaku bukan lelucon. 889 01:24:22,300 --> 01:24:23,970 Kita tidak bisa bersama. 890 01:24:25,760 --> 01:24:26,760 Kenapa? 891 01:24:30,220 --> 01:24:32,840 Pernikahan adalah penyatuan dua orang yang sederajat Udaybhan. 892 01:24:33,300 --> 01:24:34,890 Jadi apa kekuranganku? 893 01:24:37,220 --> 01:24:40,720 Aku tidak pantas untukmu karena kau seorang putri. 894 01:24:40,800 --> 01:24:42,010 dan aku hanya 895 01:24:42,470 --> 01:24:44,760 Kuharap hanya itu masalahnya. 896 01:24:45,180 --> 01:24:46,220 Terus? 897 01:24:47,090 --> 01:24:48,510 Garis keturunan. 898 01:24:50,300 --> 01:24:52,260 Kau anak seorang menteri. 899 01:24:52,800 --> 01:24:55,140 tapi ibumu. 900 01:25:06,370 --> 01:25:08,570 Dia meninggalkan Rajputana 901 01:25:08,840 --> 01:25:11,630 Tak ada yang tahu kemana dia pergi. 902 01:25:11,920 --> 01:25:14,670 Kamal menikah dengan Pangeran Dhuliket. 903 01:25:15,510 --> 01:25:18,130 Suatu hari Udaybhan terlihat bersama Mughals. 904 01:25:18,920 --> 01:25:20,510 Mereka menyerang Dhuliket. 905 01:25:21,380 --> 01:25:23,970 Para Mughals itu membunuh suami Kamal. 906 01:25:24,550 --> 01:25:27,840 Dan Udaybhan menculik adikku yang sudah janda. 907 01:25:29,010 --> 01:25:31,630 Dan kau bergabung dengannya untuk melindungi adikmu. 908 01:25:36,170 --> 01:25:38,220 Tanhaji Malusare akan menepati janjinya. 909 01:25:39,470 --> 01:25:41,470 Tujuan kita mungkin berbeda 910 01:25:42,010 --> 01:25:43,510 tapi kita punya musuh yang sama. 911 01:25:44,970 --> 01:25:48,590 Mulai sekarang Rajput tak akan pernah mengangkat pedangnya pada Maratha lagi 912 01:25:52,340 --> 01:25:53,920 Pada malam Ashtami (hari kedelapan bulan dua minggu) 913 01:25:54,670 --> 01:25:56,840 Kau harus membuat Udaybhan sibuk. 914 01:25:58,130 --> 01:25:59,970 - Jai Bhavani! - Jai Bhavani! 915 01:26:01,030 --> 01:26:03,970 Borgol tahanan telah lepas cepat kencangkan lagi. 916 01:26:27,800 --> 01:26:29,470 - Cari dia. - Ya tuan. 917 01:27:22,970 --> 01:27:24,010 Kemana dia pergi? 918 01:27:24,090 --> 01:27:26,010 Kami sudah mencarinya ke seluruh benteng 919 01:27:26,090 --> 01:27:27,260 tapi kami tidak menemukannya. 920 01:27:35,510 --> 01:27:37,260 Rasanya sakit bukan? 921 01:27:39,760 --> 01:27:42,670 Ya ketika seseorang ditampar. 922 01:27:43,880 --> 01:27:45,510 Lihat ini, lihat! 923 01:27:46,760 --> 01:27:48,380 Bekas cakaran Tanhaji. 924 01:27:53,170 --> 01:27:54,380 Menyakitkan. 925 01:27:58,920 --> 01:28:01,340 Kirim prajurit kita kesemua tempat. 926 01:28:02,420 --> 01:28:04,510 Jika ada desa yang membantunya. 927 01:28:05,590 --> 01:28:06,550 Bakar. 928 01:28:07,840 --> 01:28:09,220 Aku 929 01:28:09,510 --> 01:28:10,510 ingin 930 01:28:11,630 --> 01:28:12,920 Tanhaji. 931 01:28:29,420 --> 01:28:30,970 Kami minta maaf Malpatil ji. 932 01:28:31,630 --> 01:28:33,300 Semuanya terjadi tiba-tiba. 933 01:28:33,550 --> 01:28:35,670 Tanhaji sudah berjanji kepada Shivaji Raje. 934 01:28:36,050 --> 01:28:38,470 Janji yang diberikan kepadaku sangat tidak dihargai? 935 01:28:39,630 --> 01:28:41,630 Mengubah hari baik pernikahan itu berarti. 936 01:28:42,550 --> 01:28:45,170 Reputasi apa yang akan kumiliki di desa Subhedarni bai? 937 01:28:47,090 --> 01:28:49,090 Sekrang kita keluarga Malpatil. 938 01:28:49,340 --> 01:28:51,010 Reputasimu adalah reputasi kami juga. 939 01:28:51,760 --> 01:28:53,670 Dan seperti yang kau lihat persiapan untuk Pernikahan Raiba 940 01:28:53,760 --> 01:28:55,380 sedang berlangsung di desa kami juga. 941 01:28:56,630 --> 01:28:58,630 Tapi kami berharap pernikahan itu dilaksanakan 942 01:28:58,720 --> 01:29:00,760 pada tanggal yang sudah diputuskan. 943 01:29:01,220 --> 01:29:02,380 Apa bedanya? 944 01:29:02,470 --> 01:29:03,510 Jika terlambat beberapa saja. 945 01:29:03,590 --> 01:29:06,590 Kami ingin pernikahan ini berlangsung di Ashtami (hari kedelapan dari bulan lunar)! 946 01:29:07,920 --> 01:29:09,590 Itu tidak mungkin Sahukar ji. 947 01:29:10,090 --> 01:29:13,010 Kakak sudah bersumpah di depan Shivaji Raje. 948 01:29:13,630 --> 01:29:15,340 Yang pertama harus dilakukan kemenangan atas Kondhana 949 01:29:16,090 --> 01:29:17,340 barulah pernikahan Raiba. 950 01:29:18,130 --> 01:29:19,170 Shivaji Raje! 951 01:29:19,720 --> 01:29:22,170 Aku akan menghormati sumpahnya jika itu diambil dalam kesaksian Dewa. 952 01:29:22,510 --> 01:29:24,220 Shivaji Raje hanyalah manusia biasa. 953 01:29:24,300 --> 01:29:26,050 Tapi dia tidak lebih dari Dewa. 954 01:29:26,880 --> 01:29:30,720 Jangan lupa Sahukar dia kebanggaan Maratha. 955 01:29:31,630 --> 01:29:33,630 Disaat Shivaji Raje mengayunkan pedangnya 956 01:29:34,010 --> 01:29:38,260 pedang itu melindungi dan mendukung kehormatan wanita dan rumah semua orang. 957 01:29:39,630 --> 01:29:42,090 Dia membuat kita semua bangga. 958 01:29:42,170 --> 01:29:46,880 Tapi tidak ada yang tahu kapan kebanggaan itu akan ternoda atas nama Swaraj. 959 01:29:48,260 --> 01:29:51,340 Lebih baik mati sebagai prajurit daripada hidup seperti pengecut. 960 01:29:51,420 --> 01:29:53,170 Jika misinya tidak berhasil. 961 01:29:54,880 --> 01:29:57,670 Semoga Dewa, sesuatu tidak terjadi pada Subhedar? 962 01:30:05,380 --> 01:30:06,510 Aku janji. 963 01:30:08,050 --> 01:30:09,920 Apa pun hasil misinya. 964 01:30:10,720 --> 01:30:14,800 Keesokan harinya putrimu akan menjadi menantu kami. 965 01:30:15,590 --> 01:30:16,840 Baguslah. 966 01:30:17,470 --> 01:30:18,970 Kau boleh pergi sekarang. 967 01:30:19,470 --> 01:30:23,300 Dia datang. Subhedar datang. 968 01:30:24,050 --> 01:30:26,550 Subhedar datang. 969 01:30:38,760 --> 01:30:41,590 Surya apa persiapannya sudah selesai? 970 01:30:41,670 --> 01:30:42,510 Ya. Kakak. 971 01:30:42,590 --> 01:30:44,550 Keinginanmu adalah perintah bagiku. 972 01:30:45,010 --> 01:30:46,590 Ada berita tentang musuh? 973 01:30:50,800 --> 01:30:54,670 Satu benteng dua pintu lima ratus pasukan dua ribu Mughals. 974 01:30:55,510 --> 01:30:58,630 Satu nagin (ular) satu Udaybhan. 975 01:31:15,720 --> 01:31:17,170 Kau mengoleskan kunyit 976 01:31:19,880 --> 01:31:22,470 tapi air matamu menambah garam ke lukaku. 977 01:31:27,720 --> 01:31:29,470 Aku sudah meyakinkan Malpatil 978 01:31:31,340 --> 01:31:32,880 tapi bagaimana aku bisa meyakinkan diriku sendiri? 979 01:31:41,010 --> 01:31:42,300 Katakan padaku satu hal 980 01:31:43,380 --> 01:31:45,420 di satu sisi aku berkewajiban pada tanah airku. 981 01:31:45,920 --> 01:31:48,010 Dan sisi lainnya aku kewajiban untuk keluarga. 982 01:31:48,800 --> 01:31:50,300 Mana yang kau pilih? 983 01:31:52,840 --> 01:31:55,050 Aku juga bisa mengatakan. 984 01:31:56,550 --> 01:31:58,590 Di satu sisi ada cinta seorang ibu 985 01:31:59,380 --> 01:32:01,170 dan di sisi lain ada sumpah suaminya. 986 01:32:02,420 --> 01:32:04,220 Sekarang mana yang kau pilih? 987 01:32:05,920 --> 01:32:07,880 Sebagai respon aku hanya bisa bilang. 988 01:32:08,880 --> 01:32:10,800 Di satu sisi adalah keinginan manusia. 989 01:32:11,800 --> 01:32:13,800 dan di sisi lain itu sudah kewajiban manusia. 990 01:32:14,630 --> 01:32:16,170 Mana yang kau pilih? 991 01:32:19,010 --> 01:32:22,260 Kau punya banyak kata-kata seperti apa yang kau lakukan dengan pedang. 992 01:32:23,090 --> 01:32:24,510 Tidak mungkin menang melawanmu. 993 01:32:27,220 --> 01:32:29,510 Bayangkan jika aku memenangkan Kondhana 994 01:32:30,170 --> 01:32:31,800 lalu hadiah apa yang akan kau berikan padaku? 995 01:32:33,920 --> 01:32:35,170 Mengapa membayangkannya? 996 01:32:36,550 --> 01:32:37,800 Aku tahu kau akan menang. 997 01:32:39,590 --> 01:32:41,340 Dan hadiahnya akan menjadi apapun yang kau inginkan. 998 01:32:45,300 --> 01:32:46,260 Berjanjilah padaku. 999 01:32:47,720 --> 01:32:50,090 Kau akan menyambutku berpakaian pengantin. 1000 01:33:16,170 --> 01:33:17,130 Kakak? 1001 01:33:17,920 --> 01:33:18,970 Jangan takut Kamal. 1002 01:33:20,010 --> 01:33:22,340 Udaybhan sedang memeriksa keamanan benteng. 1003 01:33:24,840 --> 01:33:26,630 Aku ingin memberitahumu sesuatu yang penting. 1004 01:33:30,340 --> 01:33:31,880 Pada malam Ashtami (hari kedelapan bulan kedua) 1005 01:33:31,970 --> 01:33:34,630 Tanhaji Malusare akan menyerang Kondhana. 1006 01:33:35,380 --> 01:33:39,010 Bersamaan dengan penyerangan Kondhana kita juga akan bebas. 1007 01:33:40,840 --> 01:33:43,760 Kamal kurasa kita harus membantunya. 1008 01:33:46,420 --> 01:33:47,510 Caranya gimana kakak? 1009 01:33:51,760 --> 01:33:54,050 Kau harus menerima lamaran Udaybhan. 1010 01:33:55,090 --> 01:33:56,880 Dia akan terbuai dalam kebahagiaan-nya. 1011 01:33:57,470 --> 01:33:59,510 Itu akan membuat pekerjaan Tanhaji lebih mudah. 1012 01:34:05,130 --> 01:34:07,090 Kau sangat percaya sama Tanhaji? 1013 01:34:09,920 --> 01:34:12,630 Aku sudah melihat sejarah di mata Tanhaji. 1014 01:34:14,670 --> 01:34:16,510 Secepatnya dia akan mengubahnya. 1015 01:34:26,970 --> 01:34:28,510 Mohon ampuni mereka. 1016 01:34:29,510 --> 01:34:31,970 Prajurit kita sudah berjaga dengan mata terbuka lebar. 1017 01:34:32,550 --> 01:34:37,260 Benar sekali bagaimana mungkin Tanhaji Malaure bisa melarikan diri. 1018 01:34:38,670 --> 01:34:41,170 Sangat aman. 1019 01:34:43,010 --> 01:34:44,920 Kemana dia pergi setelah melarikan diri dari benteng? 1020 01:34:45,010 --> 01:34:46,470 Tidak ada yang tahu. 1021 01:34:47,670 --> 01:34:48,800 Kau sudah pergi mencarinya. 1022 01:34:49,510 --> 01:34:50,800 Tapi kau tidak bisa menemukannya. 1023 01:34:54,630 --> 01:34:57,470 Itu sebabnya aku harus mengambil nyawa mereka. 1024 01:34:58,420 --> 01:34:59,550 Yang Mulia! Yang Mulia! 1025 01:34:59,920 --> 01:35:02,420 Tolong pertimbangkan kembali. Ampuni nyawa mereka. 1026 01:35:08,800 --> 01:35:10,470 Lelucon apa ini Jagat? 1027 01:35:10,800 --> 01:35:11,920 Ini bukan lelucon. 1028 01:35:12,130 --> 01:35:13,510 Ini sebuah pesan harapan. 1029 01:35:13,630 --> 01:35:15,170 Akibat dari keinginanmu. 1030 01:35:15,340 --> 01:35:18,590 Mimpi, keinginan, aspirasi. 1031 01:35:21,170 --> 01:35:23,130 Sebuah tanda keberuntungan akan pernikahanmu. 1032 01:35:36,340 --> 01:35:37,470 Apa maksudnya? 1033 01:35:37,840 --> 01:35:39,260 Kamal menerimanya. 1034 01:35:40,260 --> 01:35:42,420 Dia akan menjadi milikmu di Ashtami berikutnya (hari kedelapan dari dua bulan lunar). 1035 01:35:44,260 --> 01:35:45,760 Kemuliaan untuk Eklingji! 1036 01:35:45,840 --> 01:35:46,880 Yang Mulia! 1037 01:36:06,260 --> 01:36:08,220 Hadiah apa yang akan kau berikan padaku di pernikahanku? 1038 01:36:08,590 --> 01:36:09,670 Apa pun yang kau mau. 1039 01:36:13,260 --> 01:36:15,220 Tanhaji Malusare! 1040 01:37:19,130 --> 01:37:21,720 - Sihir sihir. - Giddya! 1041 01:37:21,800 --> 01:37:23,470 - Giddya! - Sihir sihir. 1042 01:37:23,510 --> 01:37:25,760 Giddya! Makanlah. 1043 01:37:28,880 --> 01:37:31,010 Sekarang kau pergilah dan lakukan sebuah cara 1044 01:37:31,090 --> 01:37:34,800 untuk menunjukan keberanian sehingga musuhmu terkagum-kagum. 1045 01:37:36,010 --> 01:37:36,800 Ibu. 1046 01:37:37,880 --> 01:37:38,760 Apa ini? 1047 01:37:39,130 --> 01:37:40,170 Ini jeruk. 1048 01:37:40,260 --> 01:37:42,670 Bisa membuat musuh ketakutan. 1049 01:37:47,170 --> 01:37:50,340 Hari ini keinginan terakhir ayah Giddya telah terkabul. 1050 01:37:50,420 --> 01:37:52,090 Giddya sudah menjadi prajurit. 1051 01:37:54,010 --> 01:37:56,260 Semoga Dewa memberkati Tanhaji. 1052 01:37:57,880 --> 01:38:03,150 Ayah semua orang bilang Udaybhan punya banyak pasukan. 1053 01:38:03,260 --> 01:38:04,760 Bagaimana kita bisa mengalahkannya? 1054 01:38:05,550 --> 01:38:06,590 Sekarang katakan padaku. 1055 01:38:06,720 --> 01:38:08,800 Berapa banyak Kauravas yang ada di pertempuran Mahabharata? 1056 01:38:11,050 --> 01:38:13,170 - Berapa banyak Pandavas? - Lima! 1057 01:38:13,970 --> 01:38:16,300 - Siapa yang memenangkan pertempuran? - Pandavas. 1058 01:38:16,510 --> 01:38:17,920 Raiba siapa yang akan menang hari ini? 1059 01:38:18,010 --> 01:38:20,340 Subhedar Tanhaji Malusare. 1060 01:38:20,420 --> 01:38:21,510 Tidak. 1061 01:38:22,920 --> 01:38:24,760 Swaraj akan menang. 1062 01:38:24,920 --> 01:38:26,300 Kebenaran akan menang. 1063 01:38:26,670 --> 01:38:28,300 Kita semua akan menang. 1064 01:38:28,800 --> 01:38:30,380 Har Har Mahadev! 1065 01:38:30,720 --> 01:38:32,380 Har Har Mahadev! 1066 01:38:32,470 --> 01:38:34,090 Har Har Mahadev! 1067 01:38:34,170 --> 01:38:36,170 Har Har Mahadev! 1068 01:38:51,480 --> 01:38:52,520 Kau di sini? 1069 01:39:15,300 --> 01:39:19,100 14 FEBRUARI 1670 M 1070 01:39:17,840 --> 01:39:20,260 Apa kalian sudah tahu tugas masing-masing? 1071 01:39:20,510 --> 01:39:21,840 Ya Subhedar! 1072 01:39:21,920 --> 01:39:25,050 Bersama Tatya-Shiru dua Jenderal dan lima puluh prajurit. 1073 01:39:25,670 --> 01:39:27,510 Aku akan mendaki tebing Dronagiri. 1074 01:39:29,920 --> 01:39:33,010 Kita akan menyelesaikan tugas ini yang tidak mungkin bisa dilakukan orang lain. 1075 01:39:33,470 --> 01:39:36,590 Aku akan menunggu di Kalyan darwaza dengan 300 prajurit. 1076 01:39:40,590 --> 01:39:45,760 Aku akan memanjat jalan rahasia dan membuka Kalyan darwaza (pintu). 1077 01:39:48,630 --> 01:39:50,590 Dan seceptnya kita akan menyerang setelah pintu terbuka. 1078 01:39:50,670 --> 01:39:52,010 Serang dari kedua sisi. 1079 01:39:52,080 --> 01:39:53,420 Surya dan aku akan menyerang dari depan. 1080 01:39:53,510 --> 01:39:54,970 Dan kau menyerang dari belakang bersama dengan 50 prajurit. 1081 01:39:55,050 --> 01:39:57,130 Kami akan mengambil alih Jhunjhar buruj (bastion). 1082 01:39:58,380 --> 01:39:59,800 Lalu Sadar (Pengadilan). 1083 01:40:00,260 --> 01:40:01,470 Kode penangkapan. 1084 01:40:02,130 --> 01:40:05,300 Cuckoo suara Koo...Hoo. 1085 01:40:05,380 --> 01:40:06,550 Kode bahaya. 1086 01:40:07,590 --> 01:40:09,300 Suara Giddya. 1087 01:40:09,470 --> 01:40:10,630 Bukan suara aku. 1088 01:40:11,130 --> 01:40:12,590 Suara burung hantu. 1089 01:40:20,090 --> 01:40:22,800 Setiap tanah memiliki gunung. 1090 01:40:23,420 --> 01:40:26,800 setiap biji memiliki hutan dan setiap pedang juga memiliki prajurit. 1091 01:40:27,420 --> 01:40:30,510 Demikian pula di dalam setiap Maratha ada sejuta Maratha. 1092 01:40:35,880 --> 01:40:37,760 Ini percakapan terakhir kita. 1093 01:40:39,260 --> 01:40:42,550 Kita akan bertemu lagi di Kondhana. 1094 01:41:44,870 --> 01:41:46,380 Panggil Ghorpade bersaudara. 1095 01:43:39,700 --> 01:43:43,410 Laxman tarik tarik ke atas. 1096 01:43:47,890 --> 01:43:49,640 Laxman berhenti. 1097 01:43:56,980 --> 01:43:58,840 Tidak! tidak! 1098 01:44:00,430 --> 01:44:02,650 Maha Suci Mahadev! 1099 01:44:02,730 --> 01:44:04,420 Laxman tidak! 1100 01:46:06,760 --> 01:46:11,860 Keajaiban, keajaiban, keajaiban. 1101 01:46:27,580 --> 01:46:28,900 Aku bisa terluka. 1102 01:46:40,730 --> 01:46:43,270 Saudaraku apa belum ada kabar dari Tanhaji. 1103 01:46:45,650 --> 01:46:47,230 Yakinlah pada takdir. 1104 01:47:25,790 --> 01:47:28,070 Tuan Maratha berhasil memanjati benteng. 1105 01:47:33,530 --> 01:47:35,550 Apa? Bagaimana bisa? 1106 01:47:51,570 --> 01:47:52,560 Ajaib. 1107 01:49:22,030 --> 01:49:24,140 Tuan kita kehilangan Kalyan Darwaza (pintu). 1108 01:49:24,220 --> 01:49:25,700 Sekarang Maha Darwaza (pintu utama) harapan terakhir kita. 1109 01:53:30,990 --> 01:53:33,460 Keajaiban, keajaiban. 1110 01:54:46,820 --> 01:54:48,050 Putar meriamnya! 1111 01:54:49,030 --> 01:54:50,850 Arahkan ke Rajgad. 1112 01:54:51,030 --> 01:54:52,050 Baik tuan. 1113 01:55:03,150 --> 01:55:04,830 Mau serang! 1114 01:58:49,650 --> 01:58:52,180 Satu pertempuran terjadi di Kondhana 1115 01:58:53,770 --> 01:58:55,790 satunya lagi ada di dalam hatiku. 1116 01:58:58,190 --> 01:59:01,150 Aku ingin membawa prajurit dan pergi ke Kondhana sekarang. 1117 01:59:02,820 --> 01:59:05,360 Subhedar Tanhaji sudah membuatmu bersumpah, Raja. 1118 01:59:06,710 --> 01:59:10,900 Kau tidak boleh meninggalkan Rajgad sampai dia mengirim pesan. 1119 01:59:11,780 --> 01:59:13,850 Air mataku tidak akan berhenti mengalir. 1120 01:59:15,600 --> 01:59:18,020 Ini berarti darahnya sudah mengalir. 1121 01:59:20,500 --> 01:59:21,900 Persiapkan semuanya, cepat. 1122 01:59:22,530 --> 01:59:24,750 Kita sudah melanggar janji yang kita buat dengan Tanhya. 1123 02:01:45,990 --> 02:01:48,900 Orang meninggalkan banyak harta benda. 1124 02:01:49,360 --> 02:01:52,030 Aku meninggalkanmu dengan tanggung jawab. 1125 02:01:52,660 --> 02:01:54,530 Bebaskan tanah air kita. 1126 02:04:10,750 --> 02:04:11,580 Aau Saheb. 1127 02:04:26,560 --> 02:04:28,110 Ini salam terakhir Raje. 1128 02:04:59,820 --> 02:05:01,520 Benteng ini sudah ditaklukkan. 1129 02:05:04,210 --> 02:05:05,960 Tapi aku kehilangan singaku. 1130 02:05:15,110 --> 02:05:19,280 Hari ini ribuan orang menangis mengingatnya. 1131 02:05:19,990 --> 02:05:24,110 Tanhya terbungkus dalam Safron (bendera Maratha) setelah menaklukkan Kondhana. 1132 02:05:24,390 --> 02:05:30,070 Impian Aurangzeb menaklukkan seluruh India tinggal menjadi mimpi. 1133 02:05:34,220 --> 02:05:38,970 Shivaji Raje sendiri tiba di Umrath dan merayakan pernikahan Raiba. 1134 02:06:04,970 --> 02:06:09,800 Dan di rkamar tertutup Savitri menepati janjinya. 1135 02:06:16,700 --> 02:06:18,280 Aku tahu kau akan menang. 1136 02:06:18,650 --> 02:06:20,530 Dan hadiahnya akan menjadi apapun yang kau inginkan. 1137 02:06:21,290 --> 02:06:22,920 Berjanjilah padaku. 1138 02:06:23,650 --> 02:06:26,240 Kau akan menyambutku berpakaian pengantin. 1139 02:06:28,000 --> 02:07:00,000 Diterjemahkan | Yoyong Masamba LUWU | UTARA