1
00:03:24,784 --> 00:03:25,826
India
2
00:03:26,409 --> 00:03:28,201
Un pájaro dorado.
3
00:03:28,951 --> 00:03:34,409
Sin embargo, muchas invasiones externas
destrozaron el alma de ese pájaro..
4
00:03:50,284 --> 00:03:52,034
Recuerda, Tanhaji.
5
00:03:52,534 --> 00:03:55,576
El guerrero que hace su propia espada...
6
00:03:55,951 --> 00:03:59,701
confía en la espada más que nada.
7
00:04:02,367 --> 00:04:03,534
Mira, Tanhya ..
8
00:04:03,659 --> 00:04:06,742
si empuñas una espada,
manéjala como un rayo.
9
00:04:09,492 --> 00:04:12,242
Si quieres viajar, monta la tormenta.
10
00:04:15,992 --> 00:04:18,909
Si quieres desafiar
hazlo tan alto como el sol.
11
00:04:24,534 --> 00:04:26,409
¿Qué harás ahora, Tanhya?
12
00:04:40,492 --> 00:04:42,867
Hasta tu escudo tiene
un borde afilado, Tanhya.
13
00:04:49,193 --> 00:04:51,701
La sangre fluía como el agua.
14
00:04:51,867 --> 00:04:53,617
El coraje estaba hecho trizas.
15
00:04:53,630 --> 00:04:56,896
- ¿Qué es este ruido, padre?
- Es hora de ir a la guerra, Tanhya.
16
00:04:56,900 --> 00:04:59,950
Pero unos pocos luchadores por
la libertad estaban afilando su valor.
17
00:05:00,201 --> 00:05:01,159
Voy contigo.
18
00:05:01,242 --> 00:05:02,117
No Tanhya ..
19
00:05:02,534 --> 00:05:04,284
cuida de tu madre y de Surya.
20
00:05:05,159 --> 00:05:07,117
Ojos llenos de desesperación,
21
00:05:07,201 --> 00:05:10,409
- cada respiración era un estallido de miedo.
- ¡Gloria a Mahadev!
22
00:05:10,420 --> 00:05:13,010
Como si fueran delincuentes en su propia tierra.
23
00:05:13,034 --> 00:05:16,576
Si no pagáis impuestos,
dejad vuestra religión.
24
00:05:16,590 --> 00:05:18,409
Si no dejáis vuestra religión...
25
00:05:18,420 --> 00:05:19,826
pagad con vuestra vida.
26
00:05:19,867 --> 00:05:21,659
Gloria a Mahadev...
27
00:05:37,284 --> 00:05:41,617
La guerra requiere valor,
no armas.
28
00:05:44,826 --> 00:05:48,742
No se necesita un ejército,
se necesita valor.
29
00:05:51,617 --> 00:05:53,992
El que no tiene miedo de perder...
30
00:05:54,784 --> 00:05:57,534
tiene la victoria cerca.
31
00:06:04,742 --> 00:06:05,742
¡Padre!
32
00:06:07,492 --> 00:06:08,617
¡Padre!
33
00:06:10,326 --> 00:06:11,201
¡Padre!
34
00:06:18,451 --> 00:06:20,867
Eres mi pilar de fuerza, Tanhaji.
35
00:06:21,367 --> 00:06:24,409
La gente deja atrás muchas posesiones ...
36
00:06:24,659 --> 00:06:27,576
yo te dejo una deuda.
37
00:06:27,992 --> 00:06:29,951
La libertad de nuestra patria.
38
00:06:47,951 --> 00:06:52,617
Har Har Mahadev
(NT: Gloria a Mahadev)
39
00:06:53,451 --> 00:06:54,326
¡Padre!
40
00:06:55,409 --> 00:06:56,326
¡Padre!
41
00:07:00,000 --> 00:07:03,100
Un imperio de oscuridad se
extendió en todas direcciones.
42
00:07:03,326 --> 00:07:05,951
La desesperación había cruzado todos los límites.
43
00:07:06,617 --> 00:07:07,909
Y en ese momento,
44
00:07:07,992 --> 00:07:12,701
un rayo de esperanza nació
sobre las colinas occidentales de India.
45
00:07:13,534 --> 00:07:17,784
Se llamaba Shivaji Shahaji Bhosle.
46
00:07:18,492 --> 00:07:20,992
Ahora Shivaji era la fuerza de su pueblo.
47
00:07:21,076 --> 00:07:23,701
Y su fuerza eran
sus compañeros... sus jefes...
48
00:07:23,784 --> 00:07:25,242
Baji Prabhu Deshpande,
49
00:07:25,326 --> 00:07:26,451
Yesaji Kank,
50
00:07:26,534 --> 00:07:28,242
Dadasaheb Narasprabhu,
51
00:07:28,326 --> 00:07:29,617
Noor Khan Beig,
52
00:07:29,701 --> 00:07:32,076
y su favorito entre todos,
53
00:07:32,284 --> 00:07:33,784
su mano derecha.
54
00:07:33,951 --> 00:07:36,284
Nacido en la roja tierra
de Konkan, de Umrath.
55
00:07:36,367 --> 00:07:37,784
El valiente maratha ..
56
00:07:37,951 --> 00:07:40,409
Tanhaji Malusare.
57
00:11:39,546 --> 00:11:41,671
La religión creó la fe.
58
00:11:41,800 --> 00:11:43,884
El entrenamiento inculcó la valentía.
59
00:11:43,967 --> 00:11:46,759
Los marathas comenzaron
a cortar el imperio mogol ...
60
00:11:46,784 --> 00:11:48,909
con sus afiladas espadas.
61
00:11:49,617 --> 00:11:53,867
Pronto el swaraj (autogobierno) comenzó
a florecer con la victoria en 40 fuertes.
62
00:11:54,284 --> 00:11:57,409
Delhi no podía soportar
esta victoria de los marathas.
63
00:11:58,000 --> 00:12:01,076
La azafrán (bandera maratha)
llamó la atención de Alamgir.
64
00:12:01,159 --> 00:12:04,659
¡Mirza Raje Jai Singh está aquí!
65
00:12:09,201 --> 00:12:11,867
Gloria al imperio mogol.
66
00:12:13,284 --> 00:12:14,617
Mirza Raje...
67
00:12:15,284 --> 00:12:19,826
Si una rata destruye la bandera
mogol frente a tus ojos ...
68
00:12:19,909 --> 00:12:21,367
¿qué harías?
69
00:12:21,909 --> 00:12:24,117
Matarla, Aalijaah.
70
00:12:25,659 --> 00:12:29,242
Entonces, el astuto Alamgir llevó
a cabo su plan más atroz.
71
00:12:29,701 --> 00:12:32,451
Enfrentar a un hindú contra otro hindú.
72
00:12:32,784 --> 00:12:34,326
Mirza Raje Jai Singh.
73
00:12:34,492 --> 00:12:37,920
Como si un elefante de confianza
montara en otro elefante.
74
00:12:38,242 --> 00:12:40,201
Con un ejército de 80.000 soldados ..
75
00:12:40,284 --> 00:12:42,201
Mirza Raje llegó al Decán.
76
00:12:43,076 --> 00:12:45,450
En un lado había una tormenta de mogoles..
77
00:12:45,534 --> 00:12:48,350
y en el otro sólo eran un puñado de marathas.
78
00:12:48,451 --> 00:12:51,659
El swaraj parecía tener
problemas por primera vez.
79
00:12:54,076 --> 00:12:57,617
Mirza Raje rodeó los fuertes
de los marathas en cuanto llegó.
80
00:12:57,992 --> 00:13:01,826
Torna, Purandar, Tikona y Kondhana.
81
00:13:02,159 --> 00:13:05,534
Y en ese momento, en la cima de Kondhana
se encontraba la madre de Swaraj ...
82
00:13:05,951 --> 00:13:06,784
Jijau ..
83
00:13:06,867 --> 00:13:09,660
también llamada Maa Saheb.
(NT: Respetada madre)
84
00:13:09,826 --> 00:13:11,117
Diosa Bhawani ..
85
00:13:11,784 --> 00:13:12,992
madre de este mundo,
86
00:13:13,326 --> 00:13:14,867
destructora de penas,
87
00:13:15,117 --> 00:13:16,617
diosa del poder.
88
00:13:17,034 --> 00:13:21,076
Dime ahora si Swaraj prevalecerá,
89
00:13:21,867 --> 00:13:24,190
o perecerá en manos de estos monstruos.
90
00:13:24,617 --> 00:13:26,909
El futuro de Swaraj era incierto.
91
00:13:27,326 --> 00:13:29,909
Había más espadas que soldados.
92
00:13:30,326 --> 00:13:32,951
Ni los mogoles ni marathas se echaron atrás.
93
00:13:33,034 --> 00:13:35,451
Sus cañones nunca pueden llegar a Kondhana.
94
00:13:35,534 --> 00:13:36,701
¿Hasta cuándo?
95
00:13:37,326 --> 00:13:39,117
Por resistente que sea la fortaleza ...
96
00:13:40,201 --> 00:13:43,034
es vulnerable sin reservas.
97
00:13:49,784 --> 00:13:52,076
Cuando el enemigo no puede ser derrotado,
98
00:13:52,867 --> 00:13:55,326
y la derrota es inaceptable...
99
00:13:56,034 --> 00:13:57,992
entonces sólo hay una opción.
100
00:13:58,951 --> 00:14:00,367
El acuerdo.
101
00:14:01,409 --> 00:14:03,326
Envía una carta a Mirza Raje,
102
00:14:03,992 --> 00:14:05,492
dile que iré personalmente.
103
00:14:07,034 --> 00:14:10,826
Poner un pie en el campamento
mogol era como invitar a la muerte.
104
00:14:10,909 --> 00:14:14,742
Pero, ¿desde cuando los guerreros
de Swaraj se preocupban por su vida?
105
00:14:20,367 --> 00:14:21,367
Hermano.
106
00:14:27,659 --> 00:14:29,242
Malas noticias, hermano.
107
00:14:29,500 --> 00:14:32,900
23 fuertes de Swaraj están ahora
bajo el reinado de Aurangzeb ...
108
00:14:33,159 --> 00:14:35,826
incluido Kondhana.
109
00:14:37,210 --> 00:14:40,992
Los marathas no solo perdieron
Kondhana en el tratado de Purandar ..
110
00:14:41,076 --> 00:14:43,867
también Shivaji Raje (Rey)
fue arrestado en Agra.
111
00:14:44,409 --> 00:14:48,367
Swaraj había perdido su poder y su orgullo.
112
00:14:52,601 --> 00:14:54,518
Kondhana era el orgullo de Swaraj ...
113
00:14:54,664 --> 00:14:56,789
y sus ojos en el sur.
114
00:14:57,201 --> 00:15:01,034
Capturar Kondhana significaba
tomar todo el sur de India.
115
00:15:01,617 --> 00:15:03,600
¿Dónde están sus modales?
116
00:15:03,867 --> 00:15:06,326
Aún no hemos entregado este fuerte.
117
00:15:07,034 --> 00:15:08,201
Pues entréguelo ahora.
118
00:15:08,250 --> 00:15:11,443
Es raro tener oportunidad de
estropear el estado de ánimo ...
119
00:15:11,909 --> 00:15:14,590
y nosotros los mogoles somos oportunistas.
120
00:15:15,938 --> 00:15:22,813
Su Shivaji Raje ha entregado
más de 23 Fuertes a nuestro emperador ..
121
00:15:23,201 --> 00:15:26,159
lo que incluye también a Kondhana.
122
00:15:31,429 --> 00:15:33,512
Cuando Maa Saheb termine su oración...
123
00:15:34,647 --> 00:15:36,980
se le entregará Kodhana.
124
00:15:37,201 --> 00:15:41,242
En este momento, sólo puedo conceder
un permiso para que su Aau Saheb ...
125
00:15:43,696 --> 00:15:45,196
deje este fuerte con vida.
126
00:15:45,328 --> 00:15:46,412
¡Beshaq Khan!
127
00:15:47,613 --> 00:15:51,279
No olvide que está hablando
de la madre de Shivaji Raje.
128
00:15:52,117 --> 00:15:55,200
Una palabra incorrecta y habrá
un derramamiento de sangre.
129
00:15:56,201 --> 00:15:57,701
Espera, Pratap Rao.
130
00:16:04,992 --> 00:16:07,284
Respetaremos el tratado.
131
00:16:08,074 --> 00:16:10,157
Maa Saheb es sensata ...
132
00:16:11,904 --> 00:16:13,071
y está desesperada.
133
00:16:14,659 --> 00:16:16,451
Quitad todas las banderas azafrán.
134
00:16:16,476 --> 00:16:21,643
Ahora la bandera del imperio mogol
ondeará en cada bastión del fuerte.
135
00:16:21,764 --> 00:16:24,347
- ¡Larga vida al imperio mogol!
- ¡Larga vida!
136
00:16:25,159 --> 00:16:28,034
- ¡Larga vida al emperador!
- ¡Larga vida!
137
00:16:28,117 --> 00:16:30,826
- ¡Larga vida al imperio mogol!
- ¡Larga vida!
138
00:16:31,076 --> 00:16:33,826
- ¡Larga vida al emperador!
- ¡Larga vida!
139
00:16:34,941 --> 00:16:36,441
Enhorabuena.
140
00:16:37,626 --> 00:16:41,959
Me alegor de ver que el
color del tratado es el azafrán.
141
00:16:44,799 --> 00:16:46,549
Guárdelo bien.
142
00:16:47,853 --> 00:16:50,644
Aau Saheb, póngase los zapatos.
143
00:16:51,679 --> 00:16:54,137
El calor es fuerte y sus pies son frágiles.
144
00:16:55,290 --> 00:16:57,826
Sus pies se quemaran
junto con sus emociones.
145
00:16:57,869 --> 00:16:59,411
No, Beshaq Khan.
146
00:17:00,074 --> 00:17:03,396
Seguiré descalza hasta que
la azafrán ondee de nuevo
147
00:17:03,410 --> 00:17:04,950
sobre Kondhana.
148
00:17:06,030 --> 00:17:10,300
Considere estos zapatos como un regalo
para los mogoles, junto con el fuerte.
149
00:17:17,375 --> 00:17:20,375
Esperaré tu llamada, diosa Bhawani.
150
00:17:25,390 --> 00:17:27,056
Pasaron cuatro años.
151
00:17:27,245 --> 00:17:30,786
Hasta hoy la bandera mogol sigue
ondeando sobre Kondhana ..
152
00:17:30,987 --> 00:17:33,778
recordando a Jijau a su humillación.
153
00:17:34,576 --> 00:17:37,409
El rey Shivaji se las arregló para engañar ...
154
00:17:37,492 --> 00:17:39,826
a los mogoles y regresó a Rajgad.
155
00:17:41,909 --> 00:17:45,367
Y en ese momento, un espía trajo noticias.
156
00:17:47,451 --> 00:17:48,867
Acepte el saludo, Raje.
157
00:17:50,926 --> 00:17:52,801
De Tarkib Khan a Trimbak Rao,
158
00:17:53,334 --> 00:17:55,584
asumiste un gran riesgo, Trimbak.
159
00:17:55,813 --> 00:17:57,438
La noticia es esta, Raje.
160
00:17:58,160 --> 00:18:00,460
Igual que Delhi es la capital del norte ...
161
00:18:00,686 --> 00:18:04,061
Alamgir quiere que Kondhana
sea la capital del sur.
162
00:18:04,100 --> 00:18:06,950
Para ello ha enviado un
ejército de 2000 soldados..
163
00:18:07,000 --> 00:18:10,990
junto con Udaybhan Rathore, el nuevo
comandante en jefe del fuerte.
164
00:18:11,742 --> 00:18:13,325
¿Udaybhan?
165
00:18:15,451 --> 00:18:17,117
El nombre no parece mogol.
166
00:18:18,493 --> 00:18:19,868
Tiene 35 años ...
167
00:18:20,512 --> 00:18:21,762
es peligroso.
168
00:18:22,160 --> 00:18:24,950
Sobre todo, se ha ganado
la confianza de Alamgir.
169
00:18:25,040 --> 00:18:27,901
Pero Alamgir ni siquiera
confá en su propio reflejo.
170
00:18:27,926 --> 00:18:29,218
Es cierto, Raje.
171
00:18:30,037 --> 00:18:32,204
Hace unos meses, Shah Pehalvi de Irán ...
172
00:18:32,229 --> 00:18:34,300
vino a Agra como invitado de Alamgir.
173
00:18:35,000 --> 00:18:38,160
Alamgir y Shah Pehalvi
estaban jugando al ajedrez humano.
174
00:18:38,790 --> 00:18:41,040
Aquí vamos, Emperador Alamgir.
175
00:18:42,306 --> 00:18:44,848
Este es el movimiento de mi caballo.
176
00:18:49,561 --> 00:18:52,728
Olvidaste mi peón, Shah Pahalvi.
177
00:18:52,791 --> 00:18:54,624
Haz tu movimiento.
178
00:18:59,147 --> 00:19:01,689
Este es el movimiento de mi peón.
179
00:19:45,576 --> 00:19:49,201
Mi elefante aplastará tu peón.
180
00:20:43,277 --> 00:20:46,027
Encantado con la valentía
feroz de Udaybhan...
181
00:20:46,080 --> 00:20:49,201
el emperador le hizo uno
de sus guardaespaldas reales.
182
00:20:50,597 --> 00:20:51,722
Y una noche...
183
00:22:04,889 --> 00:22:05,930
Su alteza.
184
00:22:06,597 --> 00:22:09,055
Presentad a Udaybhan en la corte real.
185
00:22:09,722 --> 00:22:11,222
Como desee, su alteza.
186
00:22:39,097 --> 00:22:40,680
¿Por qué te detuviste?
187
00:23:05,847 --> 00:23:09,597
Tengo la intención de gobernar toda la India.
188
00:23:10,264 --> 00:23:14,889
Deseo capturar
toda la región del sur.
189
00:23:16,347 --> 00:23:23,639
Y deseo verte emerger
victorioso al liderar esta misión.
190
00:23:24,972 --> 00:23:28,805
Igual que Delhi es la
capital del norte de India ...
191
00:23:29,722 --> 00:23:33,722
Kondhana será la capital del sur.
192
00:23:39,430 --> 00:23:43,722
Estoy extremadamente feliz
con tu valentía y lealtad.
193
00:23:44,514 --> 00:23:48,972
Por eso te nombro comandante
en jefe de Kondhana.
194
00:23:54,000 --> 00:23:57,300
Y desde ese día, el peón se convirtió
en comandante en jefe.
195
00:23:57,472 --> 00:23:58,680
Es un humano...
196
00:23:59,347 --> 00:24:00,389
no un diablo.
197
00:24:00,472 --> 00:24:02,305
Pero no menos que un diablo.
198
00:24:03,555 --> 00:24:09,139
Ahora, ese diablo tiene una serpiente
y una caña para controlar.
199
00:24:09,222 --> 00:24:12,680
No nos preocupa que sea
más poderoso que nosotros...
200
00:24:12,722 --> 00:24:14,764
o que tenga un ejército de 2000 soldados.
201
00:24:15,055 --> 00:24:20,389
Lo que preocupa es que Aurangzeb
ha enviado un enorme cañón con Udaybhan.
202
00:24:20,514 --> 00:24:23,889
El creador lo ha llamado Nagin.
(Serpiente).
203
00:24:24,972 --> 00:24:27,597
Tiene un alcance de docenas de millas.
204
00:24:28,514 --> 00:24:33,347
Puede destruir todo un
acuerdo de un solo golpe.
205
00:24:34,305 --> 00:24:36,180
El ataque es tan poderoso...
206
00:24:36,305 --> 00:24:39,722
que puede sacudir el los muros
de todos los fuertes del Decán.
207
00:24:49,847 --> 00:24:53,597
Si el cañón tiene éxito
en llegar al fuerte Kondhana..
208
00:24:54,472 --> 00:24:58,472
el swaraj (autogobiernno) de India
puede que quede en un sueño, Raje.
209
00:25:01,139 --> 00:25:05,521
- Estás hablando en tono derrotista, Pisal.
- Es la realidad desnuda.
210
00:25:05,540 --> 00:25:09,530
Alguien debería aprender cómo
perder sin tener que pelear contigo.
211
00:25:11,430 --> 00:25:13,722
No es tan fácil
conquistar Kondhana, Gujar.
212
00:25:13,847 --> 00:25:15,805
Yo mismo cumpliré esta misión.
213
00:25:20,972 --> 00:25:21,847
No, Raje.
214
00:25:22,930 --> 00:25:24,514
Está bien si mueren mil personas ...
215
00:25:24,830 --> 00:25:28,490
pero el guardián de millones
de personas debe estar a salvo.
216
00:25:28,722 --> 00:25:30,639
Hay otro guerrero ...
217
00:25:31,472 --> 00:25:33,639
que puede cumplir esta misión.
218
00:25:35,764 --> 00:25:38,305
Subhedar (Comandante) Tanhaji Malusare.
219
00:25:39,972 --> 00:25:42,347
Sin duda es el aliado de más confianza...
220
00:25:46,680 --> 00:25:48,680
pero no puedo pedir su apoyo esta vez.
221
00:25:50,139 --> 00:25:51,472
¿Por qué no, Raje?
222
00:25:51,639 --> 00:25:54,805
Porque cuando alguien está
preparando la boda de su hijo ...
223
00:25:55,722 --> 00:25:58,930
no puedo invitarlo a esta misión suicida.
224
00:26:02,639 --> 00:26:04,805
Por primera vez en muchos años ...
225
00:26:05,722 --> 00:26:07,847
tiene algo que celebrar.
226
00:26:52,805 --> 00:26:54,472
La hoguera está ardiendo.
227
00:26:54,555 --> 00:26:56,597
Un enemigo se convierte en cenizas ...
228
00:26:56,680 --> 00:26:59,680
siempre que empuñemos
nuestras espadas.
229
00:26:59,722 --> 00:27:01,389
¡Oh Diosa Bhawani!
230
00:27:07,722 --> 00:27:09,514
Miles de tormentas rugen.
231
00:27:09,597 --> 00:27:11,389
El enemigo es destruido desde la raíz ...
232
00:27:11,472 --> 00:27:14,264
siempre que estemos decididos.
233
00:27:14,347 --> 00:27:16,055
¡Oh Diosa Bhawani!
234
00:27:22,514 --> 00:27:26,097
Todos somos guerreros
valientes y orgullosos.
235
00:27:26,180 --> 00:27:29,722
Cada día es un festival de swaraj.
236
00:27:29,805 --> 00:27:31,639
Ahora esta cabeza no se inclinará ...
237
00:27:31,722 --> 00:27:33,430
mantendremos su estima.
238
00:27:33,514 --> 00:27:36,514
Lo juramos en nombre de
Maa Jagdambe. (Diosa Madre)
239
00:27:36,597 --> 00:27:38,305
¡Oh Diosa Bhawani!
240
00:27:43,889 --> 00:27:45,972
¡Oh Diosa Bhawani!
241
00:28:18,472 --> 00:28:20,264
El humo era intenso.
242
00:28:20,347 --> 00:28:22,097
La oscuridad era densa,
243
00:28:22,180 --> 00:28:24,805
la llenaste con luz de esperanza.
244
00:28:25,805 --> 00:28:27,597
Nos has bendecido con devoción.
245
00:28:27,680 --> 00:28:29,472
Nos has bendecido con tu poder.
246
00:28:29,555 --> 00:28:32,222
Llenaste nuestra vida de alegría
247
00:28:32,514 --> 00:28:36,430
Los que anhelaban durante años ...
248
00:28:36,514 --> 00:28:39,139
tienen una sonrisa en sus rostros.
249
00:28:39,805 --> 00:28:43,639
Ambe Mata (Diosa Madre),
por tus bendiciones ...
250
00:28:43,722 --> 00:28:46,472
la felicidad ha llenado mi hogar.
251
00:28:47,264 --> 00:28:49,180
Somos sólidos como una roca.
252
00:28:49,264 --> 00:28:51,055
Podemos fluir contra la corriente.
253
00:28:51,139 --> 00:28:54,097
Siempre que estemos decididos ...
254
00:28:54,180 --> 00:28:55,722
¡Oh Diosa Bhawani!
255
00:29:02,139 --> 00:29:05,722
Todos somos guerreros
valientes y orgullosos.
256
00:29:05,805 --> 00:29:09,472
Cada día es un festival de swaraj
257
00:29:09,555 --> 00:29:11,389
Ahora esta cabeza no se inclinará,
258
00:29:11,472 --> 00:29:13,180
mantendremos su estima.
259
00:29:13,264 --> 00:29:16,222
Lo juramos en nombre de
Maa Jagdambe. (Diosa Madre)
260
00:29:16,305 --> 00:29:18,305
¡Oh Diosa Bhawani!
261
00:29:23,722 --> 00:29:25,680
¡Oh Diosa Bhawani!
262
00:30:32,472 --> 00:30:33,972
¿Echas de menos a tu padre?
263
00:30:34,722 --> 00:30:37,264
Cada vez que toco su espada...
264
00:30:39,305 --> 00:30:41,805
vuelvo a ser Tanhya en lugar de Tanhaji.
265
00:30:42,889 --> 00:30:44,472
Siempre solía decir...
266
00:30:45,680 --> 00:30:48,430
te prepararé una boda grandiosa Tanhya.
267
00:30:51,264 --> 00:30:52,805
Pero la muerte nos derrotó.
268
00:30:53,722 --> 00:30:59,847
Un guerrero que derrama la sangre del
enemigo también puede derramar lágrimas.
269
00:31:00,680 --> 00:31:02,722
Nadie lo creerá nunca.
270
00:31:05,514 --> 00:31:07,430
He ganado todas las batallas, Savitri.
271
00:31:09,472 --> 00:31:11,139
Pero siempre...
272
00:31:12,430 --> 00:31:13,722
pierdo esta.
273
00:31:15,305 --> 00:31:17,055
No dejaré que pierdas.
274
00:31:18,722 --> 00:31:21,555
Tendremos un gran boda para Raiba.
275
00:31:23,680 --> 00:31:28,055
La procesión nupcial será tan grandiosa
que la gente mirará con asombro.
276
00:31:30,305 --> 00:31:34,222
Y dondequiera que esté padre, estará feliz.
277
00:31:34,597 --> 00:31:35,722
¿Qué es esto?
278
00:31:36,280 --> 00:31:40,610
Está bien si la Diosa Parvati se sienta
en el regazo de su esposo Shiva.
279
00:31:40,639 --> 00:31:43,305
¿Y está mal si yo me siento
en el regazo de mi esposo?
280
00:31:46,347 --> 00:31:49,722
Toda Umrath dice que
nos vemos muy bien juntos.
281
00:31:51,264 --> 00:31:52,305
Eso es cierto.
282
00:31:54,389 --> 00:31:58,139
Pero siempre nos hemos
visto en los ojos del otro.
283
00:32:00,930 --> 00:32:03,222
Quiero que nos veamos juntos.
284
00:32:05,055 --> 00:32:08,097
Ni siquiera podemos vernos
en este pequeño espejo.
285
00:32:57,972 --> 00:32:59,639
Mira. Ella está aquí.
286
00:32:59,722 --> 00:33:00,805
Vienen más...
287
00:33:00,889 --> 00:33:02,597
El misterio ha llegado.
288
00:33:03,264 --> 00:33:04,722
Ella ha estado con él varios días...
289
00:33:05,097 --> 00:33:08,930
pero no puedo entender
su relación con nuestro jefe.
290
00:33:09,555 --> 00:33:13,347
¿No te dije que una mujer puede
influir incluso en un demonio?
291
00:33:13,597 --> 00:33:15,472
Nuestro jefe sólo es un ser humano.
292
00:33:17,597 --> 00:33:19,347
El jefe está mirando.
293
00:33:23,764 --> 00:33:24,430
Ven.
294
00:33:32,722 --> 00:33:34,972
¿Cómo estás, mi destrucción?
295
00:33:35,389 --> 00:33:36,889
Serás destruido.
296
00:33:38,430 --> 00:33:41,847
Secuestraste a una viuda de
la pira funeraria de su marido.
297
00:33:47,055 --> 00:33:49,139
¿En qué el infierno pagarás por este pecado?
298
00:33:59,722 --> 00:34:02,514
La gente se pone roja de ira ...
299
00:34:04,597 --> 00:34:07,347
pero tú te has puesto rosa, Kamal.
300
00:34:08,680 --> 00:34:10,264
Como un loto.
301
00:34:11,764 --> 00:34:13,305
Teme a dios, Udaybhan.
302
00:34:15,180 --> 00:34:18,972
Ese mismo dios tuyo me
hizo enamorarme de ti.
303
00:34:22,847 --> 00:34:25,472
Y ahora este deseo
corre por mis venas.
304
00:34:27,055 --> 00:34:28,722
Este deseo...
305
00:34:30,389 --> 00:34:32,597
será enterrado con un sudario.
306
00:34:42,764 --> 00:34:44,680
Si eres terca ...
307
00:34:46,847 --> 00:34:48,180
yo también lo seré.
308
00:34:54,972 --> 00:34:57,264
Si no cambio tu no por un si ...
309
00:34:58,597 --> 00:35:00,847
entonces no me llamo Udaybhan.
310
00:35:18,722 --> 00:35:20,555
- ¡Shankarya!
- ¡Si!
311
00:35:20,764 --> 00:35:23,889
Tus ojos y tu espada deben estar alertas ...
312
00:35:24,389 --> 00:35:28,639
hasta que volvamos de la
invitación de Shivaji Raje ...
313
00:35:29,347 --> 00:35:31,847
Ahora la seguridad de Umrath
es mi responsabilidad.
314
00:35:37,972 --> 00:35:39,389
- ¡Surya!
- Si.
315
00:35:39,930 --> 00:35:41,639
El sol está sobre nosotros...
316
00:35:41,805 --> 00:35:43,847
y las charlas de Tanhya
no han terminado.
317
00:35:46,033 --> 00:35:47,575
¿Qué te hizo reír?
318
00:35:47,600 --> 00:35:49,058
Me río por nada.
319
00:35:57,305 --> 00:35:59,639
La gente elogia mucho a Shivaji Raje.
320
00:36:00,211 --> 00:36:02,628
Honestamente, hoy te ves
incluso mejor que él
321
00:36:04,972 --> 00:36:07,847
No hay comparación
entre Tanhya y Shivba.
322
00:36:09,000 --> 00:36:12,200
El pensamiento de Shivba sobre
el swaraj ha cambiado a toda la nación.
323
00:36:12,264 --> 00:36:13,722
Cambió la historia.
324
00:36:14,000 --> 00:36:17,320
Estoy segura que algún día,
tú también cambiarás la historia.
325
00:36:18,722 --> 00:36:21,490
La gente escribe inspiradoras poesías sobre él.
326
00:36:21,639 --> 00:36:25,389
- También las escribirán sobre ti.
- ¿Quién las escribirá?
327
00:36:25,514 --> 00:36:26,389
Yo lo haré.
328
00:36:30,055 --> 00:36:33,555
Cuñada... hermano... daos prisa.
329
00:36:33,580 --> 00:36:36,700
Hasta los caballos están cansados
de esperar a los jinetes.
330
00:36:36,722 --> 00:36:38,273
Dame las invitaciones.
331
00:36:39,889 --> 00:36:41,972
Aquí viene... el novio está aquí...
332
00:36:42,097 --> 00:36:43,555
¡Que empiece la música!
333
00:36:53,764 --> 00:36:58,722
Subhedar. Shivaji Raje debe venir
a Umrath para la boda de Raiba.
334
00:36:58,764 --> 00:37:03,139
Y si Raje no viene,
tú tampoco deberías venir.
335
00:37:03,222 --> 00:37:04,347
¿Entendido?
336
00:37:04,514 --> 00:37:07,639
Tía, no sé si vendré o no
pero él sin duda vendrá.
337
00:37:47,930 --> 00:37:51,555
Avísame en cuanto el viento
del sur comience a soplar.
338
00:37:51,639 --> 00:37:52,805
Si, señor.
339
00:38:02,347 --> 00:38:03,972
Acepta el saludo, Raje.
340
00:38:07,722 --> 00:38:10,555
Udaybhan ha alcanzado
las puertas de la región del sur.
341
00:38:21,972 --> 00:38:25,180
¡Oh, Dios mío! ¡Qué pueblo tan grande!
342
00:38:26,180 --> 00:38:27,555
No es un pueblo, Raiba.
343
00:38:27,639 --> 00:38:28,555
Es Rajgad,
344
00:38:28,972 --> 00:38:30,597
la capital de los marathas.
345
00:38:31,000 --> 00:38:33,320
¿Puedo hacerte una pregunta?
346
00:38:33,347 --> 00:38:36,472
Viajamos muy lejos
para entregar la invitación...
347
00:38:36,555 --> 00:38:38,972
¿Y si Shivaji Raje no viene?
348
00:38:39,389 --> 00:38:41,389
Seremos humillados.
349
00:38:42,000 --> 00:38:44,055
Todo el pueblo se reirá de nosotros.
350
00:38:44,139 --> 00:38:46,555
Raiba, deberías preguntarle a Shivaji Raje ...
351
00:38:46,764 --> 00:38:48,722
si asistirá o no a tu boda.
352
00:38:49,972 --> 00:38:51,597
Saludos, Subhedar.
353
00:38:52,680 --> 00:38:54,430
Viene después de mucho tiempo.
354
00:38:54,514 --> 00:38:59,305
Si. He venido para invitar a la boda
de mi hijo el día de ashtami. (Octavo día)
355
00:38:59,389 --> 00:39:00,639
¿No hay invitación para mí?
356
00:39:01,347 --> 00:39:02,264
Por supuesto.
357
00:39:02,555 --> 00:39:05,990
La primera invitación es para
el rey y luego para su gente.
358
00:39:07,389 --> 00:39:08,222
Nos vemos.
359
00:39:11,264 --> 00:39:13,180
No podemos atacar a Kondhana.
360
00:39:13,305 --> 00:39:14,139
¿Por qué no, Raje?
361
00:39:14,222 --> 00:39:16,055
Udaybhan ha llegado cerca.
362
00:39:16,639 --> 00:39:20,597
Si recibe la noticia de nuestro ataque,
acelerará su movimiento.
363
00:39:21,722 --> 00:39:23,889
Por un lado, Beshaq Khan con su ejército ...
364
00:39:24,722 --> 00:39:26,472
y por el otro lado, Udaybhan.
365
00:39:27,555 --> 00:39:31,139
Es como pegar nuestros pies
en la mandíbula del cocodrilo.
366
00:39:31,847 --> 00:39:33,555
¿Y qué hacemos ahora, Raje?
367
00:39:35,639 --> 00:39:37,139
Sólo hay un camino.
368
00:39:38,264 --> 00:39:40,680
Beshaq Khan no bajará del fuerte.
369
00:39:41,722 --> 00:39:43,639
Tendremos que detener a Udaybhan.
370
00:39:44,722 --> 00:39:48,264
Subhedar Tanhaji Malusare está aquí.
371
00:39:51,847 --> 00:39:53,972
Debe estar aquí para
dar la invitación.
372
00:39:55,180 --> 00:39:56,055
Recuerda...
373
00:39:56,972 --> 00:39:59,097
Tanhya no debe saber la misión.
374
00:40:17,722 --> 00:40:19,764
Como el swaraj está creciendo ..
375
00:40:20,764 --> 00:40:22,847
tú también estás creciendo, Tanhaji.
376
00:40:23,264 --> 00:40:28,555
Imagine lo que pasará cuando
toda India sea nuestra.
377
00:40:43,222 --> 00:40:44,180
Tío Shelar.
378
00:40:53,555 --> 00:40:54,430
Señor Surya ...
379
00:40:54,514 --> 00:40:55,514
Raje ...
380
00:41:11,722 --> 00:41:14,680
Oh, Dios mío, ha venido
a la puerta, Maaa Saheb.
381
00:41:15,139 --> 00:41:19,264
Mi hijo vino con mi nieto para invitarnos...
382
00:41:19,347 --> 00:41:22,180
¿cómo puede esperar
la felicidad de una madre?
383
00:41:22,722 --> 00:41:26,514
Shivba, estabas diciendo que
un león ha llegado de la selva...
384
00:41:27,472 --> 00:41:31,639
pero siento que tu infancia
ha regresado del pasado.
385
00:41:33,222 --> 00:41:36,430
¡Oh! Permítame completar
el trabajo que vine a hacer.
386
00:41:40,430 --> 00:41:43,847
Vengan a la boda con toda su familia.
387
00:41:55,230 --> 00:41:57,997
¿Cómo van los preparativos
de la boda, Tanhya?
388
00:41:58,022 --> 00:41:58,981
Muy bien.
389
00:41:59,950 --> 00:42:04,850
Madre invitó a unos brahmanes de Kashi
(Benarés) para la recitación de la oración.
390
00:42:04,870 --> 00:42:06,680
Los esperábamos y tú llegaste en su lugar.
391
00:42:06,705 --> 00:42:09,180
- ¿Shivgiri Maharaj?
- Algunos de sus discípulos.
392
00:42:09,205 --> 00:42:10,455
Vienen por primera vez.
393
00:42:15,122 --> 00:42:17,789
Vaya... ¿Se prepara para la batalla, Raje?
394
00:42:19,642 --> 00:42:20,642
No, en absoluto.
395
00:42:25,652 --> 00:42:26,693
¿Recuerda, Raje?
396
00:42:27,622 --> 00:42:30,610
Después de tomar el compromiso
de swaraj en Raireshwar ..
397
00:42:30,914 --> 00:42:33,205
cuando decidimos tomar el fuerte,
398
00:42:33,830 --> 00:42:35,122
usted dijo...
399
00:42:35,872 --> 00:42:40,789
que el que perforara la rama del árbol
con su lanza, dirigirá la misión.
400
00:42:48,593 --> 00:42:52,910
Hasta la fecha, soy el primero en estar
al cargo de cada batalla por el swaraj.
401
00:42:55,566 --> 00:42:56,941
¡Bravo!
402
00:42:57,789 --> 00:43:00,164
Bravo, Subhedar Tanhaji.
403
00:43:00,642 --> 00:43:01,892
¡Excelente!
404
00:43:02,803 --> 00:43:04,511
Acepte el saludo, Raje.
405
00:43:07,001 --> 00:43:10,460
Romper la rama de un árbol
y romper el cráneo de tu enemigo...
406
00:43:10,553 --> 00:43:12,553
son dos cosas muy diferentes.
407
00:43:12,607 --> 00:43:14,107
Si, es cierto.
408
00:43:14,347 --> 00:43:18,330
Igual que ser valiente y proclamar
ser valiente son dos cosas distintas.
409
00:43:18,369 --> 00:43:20,536
No sólo proclamo ser valiente.
410
00:43:20,872 --> 00:43:23,372
Cuando llega el momento,
siempre muestro mi valor.
411
00:43:23,544 --> 00:43:24,919
Entonces tengamos un duelo ...
412
00:43:25,438 --> 00:43:27,230
con el permiso de Raje.
413
00:44:17,914 --> 00:44:19,914
Falta de práctica, Pisal.
414
00:44:29,915 --> 00:44:32,832
No me lo dijo, Raje.
¿Dónde está la misión?
415
00:44:43,289 --> 00:44:45,789
Eh Chultya,
¿Quieres dejar de afilar esa cosa?
416
00:44:53,205 --> 00:44:54,164
Se lo digo...
417
00:44:55,705 --> 00:44:57,872
vaya y revele todo a Tanhaji.
418
00:44:59,455 --> 00:45:02,580
Dígale que Raje le oculta algo.
419
00:45:04,414 --> 00:45:08,622
Si se rompe la confianza, se creará
una brecha entre Raje y Tanhaji.
420
00:45:11,747 --> 00:45:14,300
¿Y si ayuda ara hacer
más fuerte su vínculo?
421
00:45:14,345 --> 00:45:17,595
Entonces Tanhaji seguramente
ganará Kondhana ..
422
00:45:18,664 --> 00:45:20,789
.pero nunca volverá.
423
00:45:23,789 --> 00:45:28,705
¿Y si Raje se entera que
se lo dijimos a Tanhaji?
424
00:45:29,205 --> 00:45:32,247
Entonces puedes decirle a Raje ...
425
00:45:33,606 --> 00:45:36,700
que nadie más puede ganar
Kondhana excepto Tanhaji.
426
00:45:36,781 --> 00:45:39,740
Y estará libre de riesgo para esta batalla.
427
00:45:40,556 --> 00:45:44,764
Raje, estoy preocupado sobre el swaraj y usted.
428
00:45:45,997 --> 00:45:48,289
Él le apreciará.
429
00:45:50,122 --> 00:45:55,164
Parece que tu madre alimentó a un zorro
cuando estaba embarazada de ti.
430
00:46:00,289 --> 00:46:03,372
Bravo, Chultya, bravo.
431
00:46:08,747 --> 00:46:11,289
Hola, señor Subhedar.
432
00:46:12,164 --> 00:46:14,580
Es su tienda, señor.
Elija cualquiera.
433
00:46:17,000 --> 00:46:19,497
Necesito algo lo suficientemente grande...
434
00:46:20,909 --> 00:46:22,617
como para ver dos caras juntas.
435
00:46:23,762 --> 00:46:26,012
Entonces tome este, Subhedarji.
436
00:46:31,769 --> 00:46:32,935
Pisal, ¿qué te trae por aquí?
437
00:46:33,622 --> 00:46:35,664
Te he estado buscando, Subhedar.
438
00:46:35,789 --> 00:46:36,914
Oh Dios...
439
00:46:37,289 --> 00:46:39,705
¿Qué significa que
me estabas buscando?
440
00:46:40,887 --> 00:46:42,721
Es un asunto personal.
441
00:46:45,872 --> 00:46:47,122
Envuélvalo.
442
00:47:02,011 --> 00:47:03,678
Perdóneme gurú.
443
00:47:06,164 --> 00:47:08,039
No pude darle la bienvenida.
444
00:47:08,064 --> 00:47:09,981
Su madre me informó ...
445
00:47:12,396 --> 00:47:14,521
que se prepara para una misión.
446
00:47:15,372 --> 00:47:16,997
Si, ese es el problema.
447
00:47:17,205 --> 00:47:18,455
¿Qué misión?
448
00:47:18,830 --> 00:47:20,914
Haga que Maa Saheb lo entienda ..
449
00:47:21,372 --> 00:47:23,789
Ella no permite que yo dirija la misión.
450
00:47:28,872 --> 00:47:29,955
¿Qué es este gurú?
451
00:47:30,039 --> 00:47:34,414
Yo te ataqué, y te defendiste
con tu mano derecha ...
452
00:47:35,497 --> 00:47:36,789
y no de frente.
453
00:47:37,497 --> 00:47:41,997
No siempre es prudente
tomar las crisis de frente.
454
00:47:42,580 --> 00:47:44,580
Ponga a su mano derecha delante.
455
00:47:45,789 --> 00:47:49,039
Gurú, ahora mismo no puedo expresar
esto a mi mano derecha.
456
00:47:49,455 --> 00:47:50,247
¿Por qué no?
457
00:47:50,539 --> 00:47:53,039
Porque su hijo se va a casar.
458
00:47:53,289 --> 00:47:56,080
¿La boda de su hijo es
más importante que el swaraj?
459
00:47:57,580 --> 00:48:00,497
¿La boda es más importante
que la azafrán de los marathas?
460
00:48:01,622 --> 00:48:06,039
¿La boda es tan importante que
obliga a un rey a mentir a su soldado...
461
00:48:06,122 --> 00:48:08,789
y un amigo a otro amigo?
462
00:48:09,622 --> 00:48:12,080
¿La boda es mucho más importante...
463
00:48:12,164 --> 00:48:15,747
que el juramento hecho en Raireshwar
con Shiva como nuestro testigo ...
464
00:48:15,789 --> 00:48:20,497
sobre vivir y morir juntos, compartiendo
la felicidad y el dolor juntos?
465
00:48:20,510 --> 00:48:23,410
La bandera maratha se
elevará mientras vivamos.
466
00:48:23,539 --> 00:48:28,386
El juramento se romperá si morimos,
envueltos en la bandera de azafrán.
467
00:48:30,247 --> 00:48:31,455
Tanhya ...
468
00:48:40,664 --> 00:48:44,539
El swaraj es mucho más importante
que cualquier comodidad o felicidad.
469
00:48:45,455 --> 00:48:47,455
Acepte mis saludos, su alteza.
470
00:48:51,414 --> 00:48:55,539
Tus lágrimas son muy valiosas
para tu mejor amigo.
471
00:48:56,747 --> 00:48:57,789
Recuerde.
472
00:48:58,455 --> 00:49:02,789
Cada vez que derrame lágrimas,
la sangre de Tanhaji se derramará.
473
00:49:04,289 --> 00:49:07,872
Ahora Tanhaji liderará
la misión de Kondhana.
474
00:49:10,989 --> 00:49:12,322
No, Tanhya.
475
00:49:18,164 --> 00:49:20,580
Por favor, haga que su hijo
entienda, Maa Saheb.
476
00:49:20,789 --> 00:49:22,205
¿Cómo puedo explicarlo?
477
00:49:23,274 --> 00:49:25,274
Tú también eres mi hijo.
478
00:49:30,622 --> 00:49:33,539
Su único hijo creó swaraj para usted.
479
00:49:33,730 --> 00:49:37,690
Dele al otro una oportunidad
para cubrir sus pies desnudos.
480
00:49:45,690 --> 00:49:46,981
Que Dios te bendiga.
481
00:49:47,372 --> 00:49:48,830
Jagdamb... (Diosa Madre)
482
00:49:58,661 --> 00:50:00,286
Ahora que ondea la bandera azafrán ..
483
00:50:00,690 --> 00:50:02,273
se debe declarar ...
484
00:50:02,963 --> 00:50:05,047
primero, la conquista de Kondhana...
485
00:50:05,705 --> 00:50:07,122
y luego la boda de mi Raiba.
486
00:50:24,164 --> 00:50:25,914
Sólo tenemos dos opciones.
487
00:50:27,247 --> 00:50:28,039
Atacar...
488
00:50:28,580 --> 00:50:30,372
o esperar a que venga.
489
00:50:32,747 --> 00:50:34,122
Raje, siempre dices ...
490
00:50:35,747 --> 00:50:37,705
que esperar es un signo de debilidad.
491
00:50:39,122 --> 00:50:39,955
Ataque.
492
00:50:40,080 --> 00:50:42,497
La primer golpe vale un millón de ataques.
493
00:50:46,955 --> 00:50:50,990
Tenemos cuatro rutas para llegar
a Pune desde Burhanpur, señor.
494
00:50:51,414 --> 00:50:53,789
La primera es Chargaon, Raje.
495
00:50:54,622 --> 00:50:55,914
Campos abiertos...
496
00:50:56,789 --> 00:50:58,580
Udaybhan no se arriesgará.
497
00:50:59,205 --> 00:51:01,080
La segunda es la ruta de Akola,
498
00:51:01,414 --> 00:51:03,455
pasando por Aurangabad,
de camino a Pune.
499
00:51:07,997 --> 00:51:09,122
Zona rural.
500
00:51:11,039 --> 00:51:12,914
No pasará por los pueblos.
501
00:51:13,080 --> 00:51:17,497
La tercera ruta es
la de Khandesh a Pune.
502
00:51:17,872 --> 00:51:19,247
La ruta más larga.
503
00:51:21,872 --> 00:51:22,789
No es posible.
504
00:51:23,039 --> 00:51:24,747
Y la cuarta ruta, señor.
505
00:51:24,789 --> 00:51:25,664
Es esta...
506
00:51:26,455 --> 00:51:27,997
porque es la ruta más corta ..
507
00:51:28,830 --> 00:51:30,705
pasa por las colinas...
508
00:51:33,247 --> 00:51:34,789
y es más fácil de camuflar.
509
00:51:36,872 --> 00:51:38,914
Entonces, ¿qué ruta tomaremos, señor?
510
00:51:46,830 --> 00:51:48,580
Viajaremos a través de Shirdhon.
511
00:51:48,789 --> 00:51:49,789
Shirdhon.
512
00:51:50,080 --> 00:51:51,705
Shirdhon, Raje, Shirdhon.
513
00:51:52,372 --> 00:51:54,205
Udaybhan tomará la ruta de Shirdhon.
514
00:51:56,580 --> 00:51:59,789
Si no convierto a Shirdhon
en la tumba de Udaybhan...
515
00:52:01,622 --> 00:52:03,414
entonces no soy un verdadero maratha.
516
00:52:17,247 --> 00:52:20,914
Chultya, te estoy dando
una tarea importante.
517
00:52:21,198 --> 00:52:22,122
Si, señor.
518
00:52:22,205 --> 00:52:25,122
Es una tarea delicada
y tu vida podría estar en peligro.
519
00:52:26,122 --> 00:52:30,580
Debes llegar a Udaybhan antes
de que Tanhaji llegue a Shirdhon.
520
00:52:31,497 --> 00:52:32,122
¿Yo?
521
00:52:32,205 --> 00:52:34,580
Dile que soy su aliado.
522
00:52:36,247 --> 00:52:38,872
Cuando tenga la posición de Shivaji ...
523
00:52:39,455 --> 00:52:41,289
estaré a su servicio.
524
00:52:42,705 --> 00:52:43,789
Si, señor.
525
00:52:45,558 --> 00:52:47,600
Gloria a Mahadev.
526
00:52:48,622 --> 00:52:50,080
Gloria a Mahadev.
527
00:52:52,952 --> 00:52:53,869
Salim ...
528
00:52:56,546 --> 00:52:57,254
Amigo...
529
00:52:59,247 --> 00:53:01,789
Amigo, ¿qué pasó?
530
00:53:02,164 --> 00:53:06,747
Llevamos tres días acampados
aquí y no estamos avanzando,
531
00:53:07,580 --> 00:53:11,122
y el jefe no sacará
sus ojos de esa dama.
532
00:53:11,205 --> 00:53:13,122
No empieces a quejarte de nuevo.
533
00:53:13,205 --> 00:53:14,789
¿Quién es esa dama?
534
00:53:15,955 --> 00:53:18,289
No entiendes una cosa.
535
00:53:18,830 --> 00:53:23,372
Alguien dijo con razón que
el primer amor es muy fatal.
536
00:53:25,622 --> 00:53:27,830
Si, es verdad.
537
00:53:29,080 --> 00:53:31,747
Incluso el fuego parece un juguete.
538
00:53:48,378 --> 00:53:49,253
Mi Señor.
539
00:53:59,960 --> 00:54:00,960
Mi Señor.
540
00:54:02,429 --> 00:54:04,554
Un maratha ha venido a verle.
541
00:54:21,507 --> 00:54:22,632
Udaybhanji ..
542
00:54:23,249 --> 00:54:24,249
¿Quién eres tú?
543
00:54:24,339 --> 00:54:26,506
Soy Chultya.
544
00:54:27,997 --> 00:54:28,747
¿Chu ...qué?
545
00:54:28,789 --> 00:54:30,747
Si... Si... Chultya, Chultya.
546
00:54:36,146 --> 00:54:37,396
Esto es para usted.
547
00:54:37,715 --> 00:54:38,923
Jagat Singh.
548
00:54:45,164 --> 00:54:48,122
Saludo de Chandraji Pisal.
549
00:54:50,122 --> 00:54:51,705
Tengo noticias para usted.
550
00:54:52,000 --> 00:54:56,455
El comandante maratha Tanhaji Malusare
se esconde en las montañas de Shirdon.
551
00:54:59,122 --> 00:55:00,747
Cuidado con el ataque.
552
00:55:01,997 --> 00:55:05,414
Su amigo, Chandraji Pisal.
553
00:55:10,497 --> 00:55:12,990
¿Con qué propósito me cuenta estas noticias?
554
00:55:13,480 --> 00:55:15,730
Amistad, mi señor. Amistad.
555
00:55:15,814 --> 00:55:19,360
Chandraji Pisal quiere estar en
buenos términos con Alamgir.
556
00:55:19,383 --> 00:55:22,800
Después de todo, el enemigo del
enemigo es un amigo, ¿verdad, mi señor?
557
00:55:23,830 --> 00:55:24,789
¿Quién es el enemigo?
558
00:55:24,830 --> 00:55:26,497
Por supuesto, Tanhaji Malasure.
559
00:55:27,247 --> 00:55:28,122
¿Y el amigo?
560
00:55:29,872 --> 00:55:33,455
Mi señor, usted, Udaybhan Rathore.
561
00:55:46,081 --> 00:55:47,289
Señor Chuu.
562
00:55:48,234 --> 00:55:50,026
Ese es mi informante.
563
00:55:53,237 --> 00:55:55,570
Si su información coincide con la tuya...
564
00:55:56,691 --> 00:55:58,024
entonces eres mi amigo.
565
00:56:02,085 --> 00:56:03,710
Y si no,
566
00:56:05,389 --> 00:56:07,681
habrá un Chuu menos...
567
00:56:13,205 --> 00:56:14,497
en este mundo.
568
00:56:27,357 --> 00:56:32,751
Señor. Tanhaji está vigilando las
montañas de Shirdhon con sus soldados.
569
00:56:36,646 --> 00:56:37,980
Se lo dije.
570
00:56:43,730 --> 00:56:47,938
Jagat Singh, cuida bien de mi amigo.
571
00:56:52,455 --> 00:56:55,955
Mira, hay un vacío...
572
00:56:56,039 --> 00:57:01,039
Hazlo rápido, vamos.
573
00:57:01,914 --> 00:57:04,830
Muchacho, maneja con cuidado ...
574
00:57:05,080 --> 00:57:07,414
o harás mi tumba aquí.
575
00:57:07,664 --> 00:57:09,080
Esto es pólvora, explosivos.
576
00:57:09,164 --> 00:57:11,122
Si, tío.
577
00:57:12,710 --> 00:57:16,293
No pasará por nuestro territorio
de día con su enorme ejército.
578
00:57:17,585 --> 00:57:19,168
Viajará de noche.
579
00:57:42,691 --> 00:57:44,941
¿Adónde va este río, Khaibar Khan?
580
00:57:45,313 --> 00:57:47,730
Señor, la gente dice que
va hacia el sur.
581
00:57:50,039 --> 00:57:51,622
¿Ves ese cocotero?
582
00:57:54,789 --> 00:57:55,747
Si.
583
00:57:56,994 --> 00:57:58,077
Córtalo.
584
00:58:02,414 --> 00:58:03,414
Sí, señor.
585
00:58:03,830 --> 00:58:06,750
El ejército está inquieto por continuar.
586
00:58:06,789 --> 00:58:10,080
A partir de hoy, viajaremos
sólo por la noche, Khaiber Khan.
587
00:58:10,345 --> 00:58:11,095
Pero señor ..
588
00:58:12,664 --> 00:58:14,414
¿Qué ruta tomamos ahora?
589
00:58:16,539 --> 00:58:17,705
Por Shirdhon.
590
00:58:41,955 --> 00:58:42,955
Mira.
591
00:58:55,180 --> 00:58:56,622
¡Subhedar! (Comandante)
592
00:58:56,647 --> 00:59:00,630
El cañón se acerca pero el ejército
parece ser muy bajo en número.
593
01:00:27,914 --> 01:00:31,414
Subhedarji, has sido traicionado.
594
01:00:31,497 --> 01:00:32,955
Todos somos marathas.
595
01:00:34,955 --> 01:00:35,789
¡Alto!
596
01:01:39,539 --> 01:01:40,955
Bravo Udaybhanji.
597
01:01:41,080 --> 01:01:42,164
Increíble.
598
01:01:44,622 --> 01:01:47,747
Uno debe aprender de usted
a engañar al enemigo.
599
01:01:49,747 --> 01:01:53,539
Me pregunto dónde estará
ese Tahnaji escondiendo su cara.
600
01:02:42,754 --> 01:02:44,921
Todos tropiezan con una piedra,
601
01:02:45,648 --> 01:02:48,630
pero el que se levanta
es un verdadero maratha.
602
01:02:51,372 --> 01:02:52,539
Recoge tu espada.
603
01:02:52,680 --> 01:02:54,872
Di "gloria a Bhawani", "salve Shivaji".
604
01:02:54,897 --> 01:02:56,147
¡Conquista!
605
01:02:56,955 --> 01:02:59,039
Golpea, Tanhya golpea.
606
01:02:59,789 --> 01:03:02,872
Kondhana estará a tus pies
y tú serás su comandante.
607
01:03:05,620 --> 01:03:09,078
Hermano, ahora debemos ir a Rajgad.
608
01:03:09,515 --> 01:03:10,473
No Surya.
609
01:03:11,622 --> 01:03:12,914
Envía al ejército de vuelta.
610
01:03:13,284 --> 01:03:18,294
Tío y tú id a Umrath junto con Raiba
y reunid a nuestros soldados.
611
01:03:19,884 --> 01:03:21,384
¿Y a dónde vas?
612
01:03:22,205 --> 01:03:23,914
A soportar la situación.
613
01:03:27,705 --> 01:03:29,747
¿Qué le diré a Shivba si pregunta?
614
01:03:31,164 --> 01:03:33,789
Dile que Tanhya mostrará su cara ..
615
01:03:34,372 --> 01:03:36,747
sólo después de la muerte de Udaybhan...
616
01:03:36,789 --> 01:03:39,980
y nuestra bandera azafrán
saludando a Kondhana.
617
01:04:30,611 --> 01:04:36,070
Esta es la primera victoria de Udaybhan
contra los marathas en el Decán.
618
01:04:36,245 --> 01:04:37,550
¡Felicidades, mi señor!
619
01:04:37,579 --> 01:04:38,704
Felicidades.
620
01:04:44,557 --> 01:04:48,724
Beshaq Khan,
Envía un mensaje a Alamgir.
621
01:04:49,856 --> 01:04:52,273
La Nagin ha llegado a Kondhana ...
622
01:04:53,439 --> 01:04:55,898
está lista para picar el swaraj.
623
01:05:01,231 --> 01:05:02,689
Gira el cañón...
624
01:05:04,648 --> 01:05:06,606
y apunta a Rajgad.
625
01:05:18,273 --> 01:05:21,689
Pero señor, al menos espere
las órdenes de Alamgir.
626
01:05:24,689 --> 01:05:27,023
Piénselo, señor.
627
01:05:57,689 --> 01:06:00,856
Ahora Shivaji está bajo mi control.
628
01:06:01,814 --> 01:06:04,231
Hay noticias de Decán.
629
01:06:06,564 --> 01:06:09,189
Udaybhan y la Nagin
han llegado a Kondhana.
630
01:06:10,648 --> 01:06:14,356
Ahora, nadie puede detener tu
sueño de conquistar toda la India.
631
01:06:20,523 --> 01:06:23,064
Kondhana es imbatible.
632
01:06:24,314 --> 01:06:25,939
Invulnerable...
633
01:06:28,064 --> 01:06:32,481
Llena de caminos rocosos
y empinadas pendientes mortales.
634
01:06:32,773 --> 01:06:35,023
Los arbustos son tan profundos ...
635
01:06:35,040 --> 01:06:38,250
que hasta el viento grita
cuando sopla a través de ellos.
636
01:06:38,273 --> 01:06:42,106
La estructura es tan alta,
que se burla de las balas de cañón.
637
01:06:45,856 --> 01:06:51,231
No puedes conquistar Kondhana
con sólo mirarla.
638
01:06:51,398 --> 01:06:54,106
Por eso vine a buscarte, baba.
639
01:06:59,648 --> 01:07:01,564
Has guardado el fuerte muchos años.
640
01:07:02,689 --> 01:07:04,689
Por resistente que sea el fuerte...
641
01:07:07,398 --> 01:07:09,356
siempre hay un pasadizo secreto.
642
01:07:10,523 --> 01:07:14,481
Hay un pasadizo secreto que
llega hasta el fondo del fuerte.
643
01:07:15,356 --> 01:07:19,148
Pero ahora debe estar cubierto por las ramas.
644
01:07:20,898 --> 01:07:27,064
Nadie sabe a dónde conduce,
al pie de las colinas.
645
01:07:27,148 --> 01:07:30,898
Nadie ha usado ese pasadizo
desde hace años.
646
01:07:32,481 --> 01:07:33,356
Escucha.
647
01:07:34,939 --> 01:07:38,523
Hay un árbol baniano
en el patio de la prisión ...
648
01:07:38,606 --> 01:07:42,439
y una puerta secreta detrás de el.
649
01:07:45,523 --> 01:07:48,606
pero no serás capaz de llegar hasta allí.
650
01:07:52,023 --> 01:07:53,648
Llegaré, baba.
651
01:07:53,981 --> 01:07:56,648
¿Por qué arriesgas tu vida?
652
01:07:59,064 --> 01:08:01,773
Baba, ¿a quién le importa la vida ...
653
01:08:03,398 --> 01:08:05,523
cuando la azafrán corre por mis venas?
654
01:08:06,106 --> 01:08:07,814
Tienes razón...
655
01:08:09,856 --> 01:08:11,439
Soy ciego...
656
01:08:12,814 --> 01:08:15,481
pero hasta yo quiero ver la libertad.
657
01:08:17,523 --> 01:08:19,773
Toma un poco de pan.
658
01:08:24,523 --> 01:08:28,231
¿En qué estás pensando?
Hay un hombre que puede ayudarte.
659
01:08:29,439 --> 01:08:30,398
¿Quién?
660
01:08:31,106 --> 01:08:33,856
El guardián del fuerte maratha de los mogoles ...
661
01:08:34,273 --> 01:08:36,064
Gheresarnaik.
662
01:08:41,356 --> 01:08:44,106
¡Gheresarnaik! ¿Es tu hombre?
663
01:08:44,398 --> 01:08:45,481
Si, señor.
664
01:08:46,314 --> 01:08:48,189
Cometió un error anoche, señor.
665
01:08:48,814 --> 01:08:49,856
Perdónelo.
666
01:08:52,023 --> 01:08:53,064
¿Qué ha pasado?
667
01:08:53,398 --> 01:08:55,398
Señor, se olvidó de responder anoche.
668
01:08:56,480 --> 01:08:59,606
Siempre gritamos desde arriba,
"estén atentos"...
669
01:09:01,064 --> 01:09:03,731
y hay que responder "estén alertas".
670
01:09:04,898 --> 01:09:06,189
Pero no respondió.
671
01:09:06,564 --> 01:09:10,490
Mi señor, anoche estaba enfrentando
a un jabalí en ese momento.
672
01:09:11,064 --> 01:09:13,990
Si hubiera hecho un ruido habría atacado.
673
01:09:25,231 --> 01:09:27,648
Anoche te enfrentaste a
un jabalí, ¿verdad?
674
01:09:28,106 --> 01:09:29,231
Si, mi señor.
675
01:09:29,606 --> 01:09:31,606
Pues ahora te enfrentas a un león.
676
01:09:32,648 --> 01:09:33,523
Dilo...
677
01:09:34,064 --> 01:09:35,026
¿Hablarás?
678
01:09:35,106 --> 01:09:36,314
No...
679
01:09:36,398 --> 01:09:38,439
¡Estén atentos!
680
01:09:38,523 --> 01:09:41,109
Señor... Señor... por favor perdónelo.
681
01:09:41,189 --> 01:09:42,710
Nunca volverá a repetir este error.
682
01:09:42,731 --> 01:09:46,109
¡Estén atentos! Di "estén alertas".
683
01:09:46,189 --> 01:09:47,689
Nunca volverá a repetir este error.
684
01:09:47,939 --> 01:09:50,106
¡Estén atentos!
685
01:09:50,189 --> 01:09:51,314
¡Kashi!
686
01:10:00,356 --> 01:10:01,981
No dijo "estén alertas".
687
01:10:08,981 --> 01:10:11,990
No hay piedad para ningún
error en la corte de Udaybhan ...
688
01:10:12,064 --> 01:10:13,731
sólo castigos.
689
01:10:16,981 --> 01:10:19,990
Hasta los perros son mejores
que tú, Gheresarnaik.
690
01:10:23,273 --> 01:10:25,564
Al menos permanecen leales a su amo.
691
01:10:32,106 --> 01:10:33,273
Satya...
692
01:10:34,273 --> 01:10:38,939
Nadie puede saber lo que ha pasado
aquí bajo ninguna circusancia.
693
01:10:39,689 --> 01:10:40,939
Si, Naik.
694
01:10:43,689 --> 01:10:45,523
Naik, buscamos en todo el bosque ...
695
01:10:46,023 --> 01:10:47,898
pero, no pude encontrar a Kashi.
696
01:10:48,606 --> 01:10:50,814
Supongo que los animales salvajes...
697
01:11:06,481 --> 01:11:07,648
¿Quién está ahí?
698
01:11:14,273 --> 01:11:17,939
Primero, trata de reconocerlo.
699
01:11:18,356 --> 01:11:20,356
Kashi ha muerto.
700
01:11:23,273 --> 01:11:24,439
¡Oh Dios!
701
01:11:26,023 --> 01:11:29,273
¿Cómo pudo ser tan estúpido
para acercarse a la pared rota?
702
01:11:31,814 --> 01:11:33,273
Se resbaló.
703
01:11:33,523 --> 01:11:36,064
La carga de la mentira es demasiado pesada.
704
01:11:37,564 --> 01:11:39,068
¿Por qué no nos dices la verdad?
705
01:11:39,148 --> 01:11:40,314
¿Qué verdad?
706
01:11:41,314 --> 01:11:46,856
Anoche en el fuerte, Kashi se olvidó
decir "estén alertas" una vez.
707
01:11:47,356 --> 01:11:48,689
¿Quién te dijo eso?
708
01:11:48,773 --> 01:11:53,731
Un hombre moribundo nunca puede mentir.
709
01:11:57,773 --> 01:12:00,564
Naik, ¿es verdad?
710
01:12:02,814 --> 01:12:03,939
Es verdad.
711
01:12:04,398 --> 01:12:09,314
Pero, ¿qué opción tenemos aparte de
quedarnos callados frente a Udaybhan?
712
01:12:09,330 --> 01:12:11,990
Lo mismo que has estado
haciendo hasta ahora...
713
01:12:13,023 --> 01:12:14,148
Traición.
714
01:12:15,856 --> 01:12:18,064
Dejad de traicionar a vuestra propia patria,
715
01:12:18,600 --> 01:12:20,648
ahora traicionad a vuestro enemigo.
716
01:12:20,731 --> 01:12:21,856
¿Por qué deberíamos hacerlo?
717
01:12:22,648 --> 01:12:23,439
¿Por quién?
718
01:12:23,564 --> 01:12:24,898
Por el swaraj (Autogobierno).
719
01:12:25,148 --> 01:12:26,648
Por las futuras generaciones.
720
01:12:26,731 --> 01:12:28,189
Por Shivaji Raje.
721
01:12:30,106 --> 01:12:34,564
Shivaji entregó 23 fuertes en un tratado...
722
01:12:34,648 --> 01:12:38,106
sin pensar en lo que nos pasaría.
723
01:12:38,189 --> 01:12:39,564
No tuvo otra opción.
724
01:12:40,000 --> 01:12:42,830
Esta misión es para reconquistar
esos fuertes de nuevo.
725
01:12:42,856 --> 01:12:45,689
Y el primero de ellos es Kondhana.
726
01:12:45,773 --> 01:12:48,648
¿Estás loco?
¿Quieres conquistar a Kondhana?
727
01:12:49,148 --> 01:12:51,939
Ha venido aquí con nuestras
sentencias de muerte.
728
01:12:52,064 --> 01:12:53,814
¿Y cómo vivís ahora?
729
01:12:54,398 --> 01:12:56,023
No tenéis dignidad.
730
01:12:56,898 --> 01:12:59,981
Vuestras madres y hermanas
no están a salvo ni de día.
731
01:13:00,523 --> 01:13:03,356
Se llevan los animales en vuestra presencia.
732
01:13:03,370 --> 01:13:06,460
Los brahmanes no pueden rezar,
los agricultores no pueden cultivar...
733
01:13:06,481 --> 01:13:09,273
ni siquiera podéis mencionar
a Sri Ram en los funerales ...
734
01:13:09,356 --> 01:13:10,814
¡y a esto lo llamáis vida!
735
01:13:12,481 --> 01:13:14,189
¿Cuántas veces más vais a morir?
736
01:13:18,648 --> 01:13:21,148
Allí Alamgir rompe el
templo de Kashi Vishwanath ..
737
01:13:22,231 --> 01:13:25,523
y aquí Udaybhan mata a Kashi.
738
01:13:26,523 --> 01:13:28,439
Y los protegemos.
739
01:13:28,856 --> 01:13:30,023
Todas las noches.
740
01:13:30,814 --> 01:13:32,314
"Entén atentos" ...
741
01:13:32,814 --> 01:13:33,939
"Estén alertas"
742
01:13:34,231 --> 01:13:36,106
¡Despierta Gheresarnaik!
743
01:13:46,189 --> 01:13:48,023
Tienes suerte, Kashi.
744
01:13:48,523 --> 01:13:49,898
Y yo fui el tonto...
745
01:13:50,773 --> 01:13:53,564
que vino aquí a dar vida
a un montón de gente muerta.
746
01:13:55,314 --> 01:13:56,523
Adiós.
747
01:13:57,439 --> 01:13:58,856
¡Alto!
748
01:13:59,231 --> 01:14:00,398
¿Quiénes eres tú?
749
01:14:03,148 --> 01:14:04,523
De Umrath ..
750
01:14:05,439 --> 01:14:06,231
Nombre...
751
01:14:07,314 --> 01:14:09,398
Subhedar Tanhaji Malusare.
752
01:14:11,398 --> 01:14:12,731
¡Subhedar! (Comandante)
753
01:14:18,189 --> 01:14:20,064
¡Perdónenos, Subhedar!
754
01:14:22,023 --> 01:14:25,064
A partir de ahora,
haremos lo que usted diga.
755
01:14:25,444 --> 01:14:29,485
Quiero ver al enemigo
antes de derrotarlo.
756
01:14:29,814 --> 01:14:31,314
Considérelo hecho.
757
01:14:32,230 --> 01:14:36,385
Pasado mañana hay una feria religiosa
en el fuerte de Kondaneshwar Mahadev.
758
01:14:57,398 --> 01:14:58,481
Shankara. (Señor Shiva)
759
01:15:06,106 --> 01:15:07,231
Shankara.
760
01:15:24,773 --> 01:15:26,898
Agárrame si te identificas.
761
01:15:26,981 --> 01:15:29,398
Agárrame si te identificas.
762
01:15:33,439 --> 01:15:37,773
Enciende el fuego de la sangre
en mi mente astuta e inteligente.
763
01:15:37,856 --> 01:15:42,106
Enciende el fuego de la sangre
en mi mente astuta e inteligente.
764
01:15:59,689 --> 01:16:01,773
Mi bigote tiene una chispa.
765
01:16:01,856 --> 01:16:03,981
Mi postura es despreocupada.
766
01:16:04,064 --> 01:16:06,106
Mi baile es como una espada,
767
01:16:06,189 --> 01:16:08,314
y brasas en mis palabras.
768
01:16:08,398 --> 01:16:12,689
Valiente guerrero. Valiente guerrero...
769
01:16:12,773 --> 01:16:17,106
Valiente guerrero. Valiente guerrero...
770
01:16:17,398 --> 01:16:21,398
Valiente guerrero. Valiente guerrero...
771
01:16:21,481 --> 01:16:25,773
Soy un león vestido con piel de zorro ...
772
01:16:25,856 --> 01:16:30,148
que hace trucos
en beneficio de la gente.
773
01:16:32,398 --> 01:16:34,523
Agárrame si te identificas.
774
01:16:34,606 --> 01:16:36,689
Agárrame si te identificas.
775
01:16:38,939 --> 01:16:43,189
Valiente guerrero. Valiente guerrero...
776
01:16:43,273 --> 01:16:47,898
Valiente guerrero. Valiente guerrero...
777
01:16:51,648 --> 01:16:54,398
La primera conquista de Kondhana...
778
01:16:56,148 --> 01:16:59,523
Mavala de tu Kondhana ...
779
01:17:00,314 --> 01:17:03,981
La primera conquista de Kondhana...
780
01:17:04,856 --> 01:17:08,106
Mavala de tu Kondhana ...
781
01:17:09,773 --> 01:17:11,606
Abre las puertas de tu corazón ...
782
01:17:11,689 --> 01:17:13,814
Tu señor ha llegado.
783
01:17:14,106 --> 01:17:15,939
Traigo la guerra mientras camino.
784
01:17:16,023 --> 01:17:18,439
Con un montón de trucos ...
785
01:17:18,523 --> 01:17:20,273
las vallas son elevadas.
786
01:17:20,356 --> 01:17:22,481
Vine aquí para saltar sobre ellas.
787
01:17:22,564 --> 01:17:24,731
Agárrame si te identificas.
788
01:17:24,814 --> 01:17:27,189
Agárrame si te identificas.
789
01:17:35,648 --> 01:17:40,023
Enciende el fuego de la sangre
en mi mente astuta e inteligente.
790
01:17:40,106 --> 01:17:44,231
Enciende el fuego de la sangre
en mi mente astuta e inteligente.
791
01:17:44,439 --> 01:17:48,731
Valiente guerrero. Valiente guerrero...
792
01:17:48,814 --> 01:17:53,068
Valiente guerrero. Valiente guerrero...
793
01:17:53,148 --> 01:17:57,356
La llama que brilla es
la de mi Bhawani (Diosa Madre).
794
01:17:57,439 --> 01:18:01,481
La llama que brilla es la de mi Bhawani.
795
01:18:01,564 --> 01:18:06,109
La llama que brilla es la de mi Bhawani.
796
01:18:06,189 --> 01:18:12,648
La llama que brilla es la de mi Bhawani.
797
01:18:22,481 --> 01:18:23,606
¿Por qué lo mataste?
798
01:18:23,689 --> 01:18:27,023
En cualquier rincón del mundo,
el traidor sólo tiene un castigo.
799
01:18:30,148 --> 01:18:31,231
¿Quiénes eres tú?
800
01:18:35,689 --> 01:18:37,023
Tanhaji.
801
01:18:45,273 --> 01:18:46,356
¡Khaiber Khan!
802
01:18:46,439 --> 01:18:47,273
Si, señor.
803
01:18:47,356 --> 01:18:49,856
¿Soportarás el problema de arrestarlo?
804
01:19:15,439 --> 01:19:19,068
Hay un árbol baniano
en el patio de la prisión.
805
01:19:19,148 --> 01:19:22,189
y una puerta secreta detrás de el.
806
01:19:26,814 --> 01:19:28,939
Debes estar arrepintiéndote ahora.
807
01:19:33,106 --> 01:19:35,773
Si hubieras oído hablar de mi antes ...
808
01:19:35,856 --> 01:19:37,773
nunca te atreverías a venir aquí.
809
01:19:39,773 --> 01:19:40,898
Te habrías asustado.
810
01:19:41,356 --> 01:19:46,564
Si alguien se pone delante de ti
y dice que no te tiene miedo...
811
01:19:47,314 --> 01:19:50,106
debes saber que, o está loco...
812
01:19:51,523 --> 01:19:53,148
o es un maratha.
813
01:19:57,106 --> 01:19:58,856
¿Estás loco?
814
01:19:59,814 --> 01:20:01,398
Todos los maratha están locos ..
815
01:20:02,148 --> 01:20:03,398
por el swaraj (Autogobierno) ..
816
01:20:03,648 --> 01:20:04,814
por Shivaji Raje ..
817
01:20:05,231 --> 01:20:06,398
por la Azafrán.
818
01:20:10,273 --> 01:20:12,856
Eliminaré la existencia de la azafrán ...
819
01:20:14,939 --> 01:20:16,773
de la faz de la tierra.
820
01:20:17,231 --> 01:20:19,356
¿Quién eres tú para eliminar la azafrán ..
821
01:20:20,106 --> 01:20:22,439
que cae sobre nosotros desde los cielos?
822
01:20:23,189 --> 01:20:24,564
Dos veces al día,
823
01:20:25,148 --> 01:20:27,106
antes de que salga el sol ..
824
01:20:28,273 --> 01:20:30,314
y después de que se ponga el sol.
825
01:20:33,356 --> 01:20:35,940
Estás emocionalmente
conectado a tu suelo..
826
01:20:37,064 --> 01:20:39,950
mientras que mi sabiduría
no tiene emociones.
827
01:20:40,814 --> 01:20:42,439
Tú uedes sacrificar tu vida ..
828
01:20:43,773 --> 01:20:45,939
y yo puedo tomar vidas.
829
01:20:46,773 --> 01:20:48,064
Ahora mismo ...
830
01:20:50,648 --> 01:20:52,689
puedo enterrarte en este suelo.
831
01:20:52,773 --> 01:20:56,648
Tendré la suerte de sacrificar
mi vida por mi patria.
832
01:20:58,814 --> 01:21:00,689
Deberías pensar en ti mismo.
833
01:21:00,856 --> 01:21:03,314
Si esta tierra se niega a aceptarte ..
834
01:21:04,231 --> 01:21:06,189
¿qué le pasará a tu cadáver?
835
01:21:20,398 --> 01:21:21,356
¡Espere Udaybhan!
836
01:21:23,314 --> 01:21:26,648
Es el cebo para la rata que quieres eliminar.
837
01:21:27,398 --> 01:21:30,731
Si Tanhaji está aquí,
Shivaji seguramente vendrá.
838
01:21:31,231 --> 01:21:33,773
Mi espada está fuera de su vaina,
Jagat Singh.
839
01:21:34,648 --> 01:21:36,731
No volverá sin probar la sangre.
840
01:21:37,773 --> 01:21:42,689
Lo que harás mañana, hazlo ahora.
841
01:21:49,314 --> 01:21:51,731
Si te quedas absorto en el pensamiento ...
842
01:21:52,439 --> 01:21:54,523
¿cuándo matarás al enemigo?
843
01:22:06,356 --> 01:22:07,856
Tenías razón.
844
01:22:08,689 --> 01:22:10,898
Todos los traidores tienen un solo castigo...
845
01:22:11,981 --> 01:22:12,939
La muerte.
846
01:22:15,148 --> 01:22:17,148
Ahora los dos esperaremos.
847
01:22:20,106 --> 01:22:21,148
Tú, a la muerte,
848
01:22:27,189 --> 01:22:28,523
yo, a Shivaji.
849
01:23:05,299 --> 01:23:08,132
Cómelo. Te dará fuerza
para soportar el dolor.
850
01:23:36,174 --> 01:23:38,382
Necesito tu ayuda.
851
01:23:40,174 --> 01:23:41,840
Por el bien de mi hermana.
852
01:23:42,965 --> 01:23:44,132
Por el bien de Kamal.
853
01:23:47,924 --> 01:23:50,810
Vivíamos en un pequeño
pueblo en el desierto ...
854
01:23:50,965 --> 01:23:52,632
llamado Retipur.
855
01:23:54,882 --> 01:23:57,007
Udaybhan era el hijo de nuestro ministro.
856
01:23:58,507 --> 01:24:01,715
Todos los chicos de la familia
real jugábamos juntos.
857
01:24:02,882 --> 01:24:06,840
Un día, el príncipe de Tidwana
envió una propuesta de matrimonio a Kamal.
858
01:24:07,465 --> 01:24:08,924
Udaybhan se puso inquieto.
859
01:24:09,132 --> 01:24:10,674
Te quiero mucho.
860
01:24:13,049 --> 01:24:14,590
¿Estás bromeando?
861
01:24:15,549 --> 01:24:17,549
Mi amor no es una broma.
862
01:24:22,132 --> 01:24:23,799
No podemos estar juntos.
863
01:24:25,590 --> 01:24:26,590
¿Pero por qué?
864
01:24:29,840 --> 01:24:33,090
El matrimonio es la unión
de dos personas iguales, Udaybhan.
865
01:24:33,132 --> 01:24:34,715
Entonces, ¿qué me falta?
866
01:24:37,049 --> 01:24:40,549
No te merezco sólo
porque eres una princesa..
867
01:24:40,632 --> 01:24:41,840
y yo sólo soy un...
868
01:24:42,299 --> 01:24:44,590
Ojalá fuera el único caso.
869
01:24:45,007 --> 01:24:46,049
¿Entonces?
870
01:24:46,924 --> 01:24:48,340
Se trata del linaje.
871
01:24:50,132 --> 01:24:52,090
Puede que seas el hijo de un ministro.
872
01:24:52,632 --> 01:24:54,965
pero tu madre...
873
01:25:06,195 --> 01:25:08,404
Después de eso dejó Rajputana,
874
01:25:08,667 --> 01:25:11,459
nadie supo dónde fue.
875
01:25:11,753 --> 01:25:14,503
Kamal se casó con
el príncipe de Dhuliket.
876
01:25:15,337 --> 01:25:17,962
Un día, Udaybhan fue
visto con los mogoles.
877
01:25:18,753 --> 01:25:20,337
Atacaron Dhuliket.
878
01:25:21,212 --> 01:25:23,795
Los mogoles asesinaron
al marido de Kamal.
879
01:25:24,378 --> 01:25:27,670
Y Udaybhan secuestró
mi hermana viuda.
880
01:25:28,837 --> 01:25:31,462
Y te uniste a él para
proteger a tu hermana.
881
01:25:36,003 --> 01:25:38,045
Tanhaji Malusare te da su palabra.
882
01:25:39,000 --> 01:25:41,810
Puede que nuestros objetivos
sean diferentes...
883
01:25:41,837 --> 01:25:43,830
pero tenemos un enemigo común.
884
01:25:44,795 --> 01:25:49,390
A partir de hoy, este rajput nunca más
levantará su espada contra un maratha.
885
01:25:50,870 --> 01:25:54,450
En la noche de ashtami
(el octavo día de la quincena lunar)
886
01:25:54,503 --> 01:25:56,670
tendrás que mantener a Udaybhan ocupado.
887
01:25:57,962 --> 01:25:59,795
- Salve Bhavani
- Salve Bhavani
888
01:26:00,050 --> 01:26:03,990
Las esposas del prisionero se han soltado.
Date prisa y apriétalas de nuevo.
889
01:26:27,628 --> 01:26:29,295
- Regístradlo.
- Si señor.
890
01:27:22,795 --> 01:27:23,837
¿Adónde se fue?
891
01:27:23,850 --> 01:27:25,890
Buscamos en todos los rincones
y esquinas del fuerte...
892
01:27:25,920 --> 01:27:27,087
pero, no pudimos encontrarlo.
893
01:27:35,337 --> 01:27:37,087
Duele, ¿verdad?
894
01:27:39,587 --> 01:27:42,503
Duele cuando uno recibe una bofetada.
895
01:27:43,712 --> 01:27:45,337
Mira esto, ¡mira!
896
01:27:46,587 --> 01:27:48,212
La marca de la garra de Tanhaji.
897
01:27:53,003 --> 01:27:54,212
Duele.
898
01:27:58,753 --> 01:28:01,970
Envía a nuestros soldados
en todas las direcciones.
899
01:28:02,253 --> 01:28:04,337
Cualquier pueblo que le ayude...
900
01:28:05,420 --> 01:28:06,378
quemaldo.
901
01:28:07,670 --> 01:28:09,045
Quiero..
902
01:28:09,337 --> 01:28:10,337
capturar...
903
01:28:11,462 --> 01:28:12,753
a Tanhaji.
904
01:28:29,253 --> 01:28:30,795
Nos disculpamos, Malpatil ji.
905
01:28:31,462 --> 01:28:33,128
Todo sucedió de repente.
906
01:28:33,378 --> 01:28:35,503
Tanhaji le dio su palabra a Shivaji Raje.
907
01:28:35,878 --> 01:28:38,295
¿Y lo que me prometió a mi
no tiene ningún valor?
908
01:28:39,462 --> 01:28:41,462
Cambiar el auspicioso
día del matrimonio significa...
909
01:28:42,378 --> 01:28:45,003
¿Qué reputación tendré
en la aldea Subhedarni bai?
910
01:28:46,920 --> 01:28:48,920
Ahora somos una familia, Malpatil.
911
01:28:49,170 --> 01:28:50,837
Su reputación es la nuestra.
912
01:28:51,000 --> 01:28:53,503
Y como puede ver, los preparativos
para la boda de Raiba ..
913
01:28:53,587 --> 01:28:56,350
están en pleno apogeo
en nuestro pueblo también.
914
01:28:56,462 --> 01:28:58,462
Pero deseamos que la boda se celebre ..
915
01:28:58,545 --> 01:29:00,587
en la fecha que se decidió.
916
01:29:01,045 --> 01:29:02,212
¿Qué diferencia hay?
917
01:29:02,295 --> 01:29:03,337
Después de un par de días ..
918
01:29:03,420 --> 01:29:06,420
Queremos que esta boda tenga
lugar en ashtami solamente.
919
01:29:07,753 --> 01:29:09,420
Eso no es posible Sahukar ji.
920
01:29:09,920 --> 01:29:12,837
El hermano hizo un juramento
delante de Shivaji Raje.
921
01:29:13,462 --> 01:29:15,850
Primero, la victoria sobre Kondhana...
922
01:29:15,920 --> 01:29:17,570
y luego la boda de Raiba.
923
01:29:17,962 --> 01:29:19,003
¡Shivaji Raje!
924
01:29:19,040 --> 01:29:22,300
Habría honrado su juramento
si fuera delante de Dios.
925
01:29:22,337 --> 01:29:24,045
Shivaji Raje es sólo un ser humano.
926
01:29:24,128 --> 01:29:25,878
Pero no es menos que Dios.
927
01:29:26,712 --> 01:29:30,545
No te olvides de Sahukar,
es el orgullo los marathas.
928
01:29:31,462 --> 01:29:33,462
Cuando Shivaji Raje empuña su espada ...
929
01:29:33,837 --> 01:29:38,087
salvaguarda y apoya el honor
de las mujeres y los hogares de todos.
930
01:29:39,462 --> 01:29:41,920
Nos hace sentir orgullosos a todos.
931
01:29:42,003 --> 01:29:46,712
Pero nadie sabe cuándo ese orgullo
será mancillado en el nombre del swaraj.
932
01:29:48,087 --> 01:29:51,170
Es mejor morir como un guerrero,
que vivir como un cobarde.
933
01:29:51,253 --> 01:29:53,003
Si la misión no tiene éxito...
934
01:29:54,712 --> 01:29:57,503
Dios no lo quiera...
¿si algo le pasa al Subhedar?
935
01:30:05,212 --> 01:30:09,753
Te prometo que sea cual sea
el resultado de la misión...
936
01:30:10,545 --> 01:30:14,628
al día siguiente, tu hija se
convertirá en nuestra nuera.
937
01:30:15,420 --> 01:30:16,670
¡Bien dicho, mi nuera!
938
01:30:17,295 --> 01:30:18,795
Ya puedes irte.
939
01:30:19,295 --> 01:30:23,128
Ya viene.
Subhedar está llegando.
940
01:30:23,878 --> 01:30:26,378
Subhedar está llegando.
941
01:30:38,587 --> 01:30:41,420
Entonces Surya, ¿están hechos los preparativos?
942
01:30:41,503 --> 01:30:42,337
Si. Hermano.
943
01:30:42,420 --> 01:30:44,378
Tus deseos son órdenes.
944
01:30:44,837 --> 01:30:46,420
¿Qué noticias hay del enemigo?
945
01:30:50,628 --> 01:30:54,503
Un fuerte... dos puertas... quinientos
luchadores... dos mil mogoles.
946
01:30:55,337 --> 01:30:58,462
Una Nagin (serpiente)... un
encantador de serpientes, Udaybhan.
947
01:31:15,545 --> 01:31:17,003
Estás aplicando cúrcuma...
948
01:31:19,712 --> 01:31:22,295
pero tus lágrimas añadien sal a mis heridas.
949
01:31:27,545 --> 01:31:29,295
Convencí a Malpatil ...
950
01:31:31,170 --> 01:31:32,712
pero ¿cómo me convenzo a mí misma?
951
01:31:40,837 --> 01:31:42,128
Dime una cosa.
952
01:31:43,000 --> 01:31:45,730
De un lado está la deuda que
tengo con mi madre patria..
953
01:31:45,753 --> 01:31:47,837
y del otro, mi deber con la familia.
954
01:31:48,628 --> 01:31:50,128
¿Qué es más importante?
955
01:31:52,670 --> 01:31:54,878
Yo también puedo hacer preguntas.
956
01:31:56,378 --> 01:31:58,420
De un lado está el amor de una madre ...
957
01:31:59,212 --> 01:32:01,003
del otro, el juramento de su marido.
958
01:32:02,253 --> 01:32:04,045
Ahora, ¿qué es más importante?
959
01:32:05,753 --> 01:32:07,712
En respuesta, sólo puedo decir...
960
01:32:08,712 --> 01:32:13,628
que de un lado están los deseos
de un humano, y del otro su deber.
961
01:32:14,462 --> 01:32:16,003
¿Qué es más importante?
962
01:32:18,837 --> 01:32:22,087
Tienes habilidad con las palabras,
igual que con la espada.
963
01:32:22,920 --> 01:32:24,337
Es imposible ganarte.
964
01:32:27,045 --> 01:32:29,337
Imagina si gano a Kondhana ...
965
01:32:30,003 --> 01:32:31,628
entonces, ¿qué regalo me darás?
966
01:32:33,753 --> 01:32:35,003
¿Por qué imaginarlo?
967
01:32:36,378 --> 01:32:37,628
Sé que ganarás.
968
01:32:39,420 --> 01:32:41,170
Y el regalo sera lo que quieras.
969
01:32:45,128 --> 01:32:46,980
Entonces prométeme ...
970
01:32:47,545 --> 01:32:49,920
que me darás la bienvenida vestida de novia.
971
01:33:16,003 --> 01:33:16,962
¿Hermano?
972
01:33:17,753 --> 01:33:19,690
No tengas miedo, Kamal.
973
01:33:19,837 --> 01:33:22,970
Udaybhan está inspeccionando
la seguridad del fuerte.
974
01:33:24,670 --> 01:33:26,462
Quiero decirte algo importante.
975
01:33:30,170 --> 01:33:34,462
Tanhaji Malusare atacará Kondhana
en la noche de ashtami.
976
01:33:35,212 --> 01:33:38,837
Seremos liberados junto con Kondhana.
977
01:33:40,670 --> 01:33:43,587
Kamal, creo que deberíamos ayudarle.
978
01:33:46,253 --> 01:33:47,337
¿Cómo, hermano?
979
01:33:51,000 --> 01:33:54,390
Deberías aceptar la propuesta
de matrimonio de Udaybhan.
980
01:33:54,920 --> 01:33:56,712
Se perderá en su felicidad.
981
01:33:57,000 --> 01:33:59,990
Y hará que el trabajo
de Tanhaji sea más fácil.
982
01:34:04,962 --> 01:34:06,920
¿Tanto confías en Tanhaji?
983
01:34:09,753 --> 01:34:12,462
He visto la historia en los ojos de Tanhaji ...
984
01:34:14,503 --> 01:34:16,337
y pronto la convertirá.
985
01:34:26,795 --> 01:34:28,337
Perdónelos.
986
01:34:29,337 --> 01:34:32,320
Nuestros soldados estaban vigilando
con los ojos bien abiertos.
987
01:34:32,378 --> 01:34:37,087
Bien, tal vez fue así como
escapó Tanhaji Malasure.
988
01:34:38,503 --> 01:34:41,003
De forma segura.
989
01:34:42,230 --> 01:34:44,753
¿A dónde fue después tras escapar?
990
01:34:44,837 --> 01:34:46,295
Nadie lo sabe.
991
01:34:47,503 --> 01:34:48,628
Lo estabas buscando.
992
01:34:49,000 --> 01:34:51,300
No pudiste encontrarlo en ninguna parte.
993
01:34:54,462 --> 01:34:57,295
Por esto,
Le di la vida a estos holgazanes.
994
01:34:58,253 --> 01:34:59,378
¡Señor! ¡Señor!
995
01:34:59,753 --> 01:35:02,253
Por favor, reconsidérelo.
Perdone sus vidas.
996
01:35:08,628 --> 01:35:10,295
¿Qué clase de broma es esta, Jagat?
997
01:35:10,628 --> 01:35:11,753
No es una broma ..
998
01:35:11,962 --> 01:35:13,337
Un mensaje de esperanza.
999
01:35:13,462 --> 01:35:15,003
El resultado de tus deseos.
1000
01:35:15,170 --> 01:35:18,420
Sueños, deseos, aspiraciones...
1001
01:35:21,003 --> 01:35:22,962
Un gesto auspicioso de su boda.
1002
01:35:36,170 --> 01:35:37,295
¿Qué significa?
1003
01:35:37,670 --> 01:35:39,087
Kamal dijo que si.
1004
01:35:40,087 --> 01:35:42,253
Será tuya en el próximo ashtami.
1005
01:35:44,087 --> 01:35:45,587
¡Gloria a Eklingji!
1006
01:35:45,670 --> 01:35:46,712
¡Señor!
1007
01:36:06,087 --> 01:36:08,045
¿Qué regalo harás en mi boda?
1008
01:36:08,420 --> 01:36:09,503
Lo que quieras.
1009
01:36:13,087 --> 01:36:15,045
Tanhaji Malusare.
1010
01:37:18,962 --> 01:37:21,545
- Magia, magia.
- ¡Giddya!
1011
01:37:21,628 --> 01:37:23,295
- Giddya!
- Magia, magia.
1012
01:37:23,337 --> 01:37:25,587
¡Giddya! Toma.
1013
01:37:28,712 --> 01:37:30,837
Ahora ve y hazlo como un truco ...
1014
01:37:30,920 --> 01:37:34,628
muesra tal valentía que los
enemigos se retuerzan.
1015
01:37:35,837 --> 01:37:36,628
Mamá.
1016
01:37:37,712 --> 01:37:38,587
¿Qué es esto?
1017
01:37:38,962 --> 01:37:40,003
Limones.
1018
01:37:40,087 --> 01:37:42,503
Para hacer que los enemigos se retuerzan.
1019
01:37:47,003 --> 01:37:50,170
Hoy, el último deseo del padre
de Giddya se ha hecho realidad.
1020
01:37:50,253 --> 01:37:52,940
Giddya se ha convertido en un soldado.
1021
01:37:53,837 --> 01:37:56,087
Que Dios bendiga a Tanhaji con éxito.
1022
01:37:57,712 --> 01:38:02,977
Padre, todo el mundo está diciendo
que Udaybhan tiene un enorme ejército.
1023
01:38:03,087 --> 01:38:04,587
¿Cómo lo derrotaremos?
1024
01:38:05,378 --> 01:38:06,420
Ahora dime...
1025
01:38:06,545 --> 01:38:09,930
¿Cuántos Kauravas había
en la batalla de Mahabharata?
1026
01:38:09,930 --> 01:38:10,878
¡Cien!
1027
01:38:10,878 --> 01:38:13,003
¿Cuántos eran los Pandavas?
- ¡Cinco!
1028
01:38:13,795 --> 01:38:16,128
¿Quién ganó la batalla?
- Los Pandavas.
1029
01:38:16,337 --> 01:38:17,753
Raiba, ¿quién ganará hoy?
1030
01:38:17,837 --> 01:38:20,170
Subhedar Tanhaji Malusare.
1031
01:38:20,253 --> 01:38:21,337
No.
1032
01:38:22,753 --> 01:38:24,587
El swaraj saldrá victorioso.
1033
01:38:24,753 --> 01:38:26,128
La verdad saldrá victoriosa.
1034
01:38:26,503 --> 01:38:28,128
Todos saldremos victoriosos.
1035
01:38:28,628 --> 01:38:30,212
¡Har Har Mahadev!
1036
01:38:30,545 --> 01:38:32,212
¡Har Har Mahadev!
1037
01:38:32,295 --> 01:38:33,920
¡Har Har Mahadev!
1038
01:38:34,003 --> 01:38:36,003
¡Har Har Mahadev!
1039
01:38:51,307 --> 01:38:52,349
¿Estás aquí?
1040
01:39:17,670 --> 01:39:20,087
¿Todos recuerdan su parte?
1041
01:39:20,337 --> 01:39:21,670
¡Si, Subhedar!
1042
01:39:21,753 --> 01:39:24,878
Junto con Tatya-Shiru, los hermanos
Gorpade y cincuenta soldados ..
1043
01:39:25,503 --> 01:39:27,337
escalaré el acantilado de Dronagiri.
1044
01:39:29,753 --> 01:39:32,837
Cumpliremos esta tarea
imposible para los demás.
1045
01:39:33,295 --> 01:39:36,420
Y yo esperaré en la puerta
Kalyan con 300 soldados.
1046
01:39:40,420 --> 01:39:45,587
Subiré por el pasadizo secreto
y abrir la puerta Kalyan.
1047
01:39:48,462 --> 01:39:51,837
Atacaremos en cuanto se abra la puerta,
desde ambos lados.
1048
01:39:51,912 --> 01:39:54,795
Surya y yo atacaremos desde el frente
y tú por detrás con 50 soldados.
1049
01:39:54,878 --> 01:39:59,628
Nos haremos cargo del bastión Jhunjhar
y luego Sadar (La corte).
1050
01:40:00,087 --> 01:40:01,295
Signo de captura.
1051
01:40:01,962 --> 01:40:05,128
Sonido de cuco.
1052
01:40:05,212 --> 01:40:06,378
Señal de peligro.
1053
01:40:07,420 --> 01:40:09,128
La voz de Giddya.
1054
01:40:09,295 --> 01:40:10,462
La mía no,
1055
01:40:10,962 --> 01:40:12,420
el sonido del búho.
1056
01:40:19,920 --> 01:40:23,190
Igual que cada partícula
de tierra tiene una montaña.
1057
01:40:23,253 --> 01:40:27,220
cada semilla tiene un bosque,
y cada espada un ejército...
1058
01:40:27,253 --> 01:40:30,337
dentro de cada maratha
hay un millón de marathas.
1059
01:40:35,712 --> 01:40:37,587
Esta es nuestra última conversación.
1060
01:40:39,087 --> 01:40:42,378
Nos encontraremos de nuevo en Kondhana.
1061
01:41:44,696 --> 01:41:46,209
Llama a los hermanos Ghorpade.
1062
01:43:39,534 --> 01:43:43,236
Laxman, tira... tira hacia arriba.
1063
01:43:47,719 --> 01:43:49,471
Laxman, para.
1064
01:43:56,813 --> 01:43:58,673
¡No! ¡No!
1065
01:44:00,255 --> 01:44:02,475
¡Gloria a Mahadev!
1066
01:44:02,555 --> 01:44:04,250
Laxman, no!
1067
01:46:06,593 --> 01:46:11,685
Magia. Magia. Magia. Magia.
1068
01:46:27,414 --> 01:46:28,733
Me habría herido.
1069
01:46:40,560 --> 01:46:43,099
Hermano, no hay noticias de Tanhaji todavía.
1070
01:46:45,479 --> 01:46:47,063
Ten fe en el destino.
1071
01:47:25,622 --> 01:47:27,899
Señor, los marathas han escalado el fuerte.
1072
01:47:33,361 --> 01:47:35,381
¿Qué? ¿Cómo?
1073
01:47:51,398 --> 01:47:52,390
Magia.
1074
01:49:21,861 --> 01:49:23,971
Señor, hemos perdido la puerta Kalyan.
1075
01:49:24,051 --> 01:49:26,940
Ahora la puerta Maha Darwaza
es la última esperanza.
1076
01:53:30,820 --> 01:53:33,291
Magia. Magia.
1077
01:54:46,654 --> 01:54:47,882
Gira el cañón,
1078
01:54:48,859 --> 01:54:50,675
Apunta a Rajgad.
1079
01:54:50,863 --> 01:54:51,883
Si, señor.
1080
01:55:02,983 --> 01:55:04,661
¡A la carga!
1081
01:58:49,482 --> 01:58:52,008
Hay una batalla en Kondhana ...
1082
01:58:53,602 --> 01:58:55,623
y otra en mi corazón.
1083
01:58:58,015 --> 01:59:00,982
Quiero llevar a los soldados
y salir para Kondhana ahora mismo.
1084
01:59:02,651 --> 01:59:05,185
Subhedar Tanhaji te hizo
un juramento Raje.
1085
01:59:06,543 --> 01:59:10,729
No dejarás Rajgad
hasta que envíe un mensaje.
1086
01:59:11,611 --> 01:59:13,678
Mis lágrimas no se detienen ..
1087
01:59:15,425 --> 01:59:17,847
eso significa que debe estar sangrando.
1088
01:59:20,330 --> 01:59:21,734
Haz los preparativos, Pant.
1089
01:59:22,364 --> 01:59:24,578
Estamos rompiendo la
promesa que hicimos a Tanhya.
1090
02:01:45,817 --> 02:01:48,734
La gente deja atrás muchas posesiones ...
1091
02:01:49,192 --> 02:01:51,859
yo te dejo una deuda.
1092
02:01:52,485 --> 02:01:54,359
La libertad de nuestra patria.
1093
02:04:10,577 --> 02:04:11,410
Maa Saheb.
1094
02:04:26,394 --> 02:04:27,942
Saludo final Raje.
1095
02:04:59,650 --> 02:05:01,345
El fuerte está conquistado...
1096
02:05:04,040 --> 02:05:05,790
pero perdí a mi león.
1097
02:05:14,938 --> 02:05:19,109
Ese día, el benefactor de millones
de personas lloró intensamente.
1098
02:05:19,820 --> 02:05:23,942
Tanhya fue envuelto en la azafrán
después de conquistar Kondhana.
1099
02:05:24,215 --> 02:05:29,900
El sueño de Aurangzeb de capturar
toda la India siguió siendo un sueño.
1100
02:05:34,048 --> 02:05:38,798
El propio Shivaji Raje llegó a Umrath y
realizó los ritos de la boda de Raiba.
1101
02:06:04,798 --> 02:06:09,631
Y en una habitación cerrada,
Savitri cumplió su promesa.
1102
02:06:16,525 --> 02:06:18,109
Sé que ganarás.
1103
02:06:18,484 --> 02:06:20,359
y el regalo será lo que tú quieras.
1104
02:06:21,124 --> 02:06:22,749
Entonces prométeme.
1105
02:06:23,484 --> 02:06:26,067
que me recibirás vestida de novia.