1
00:00:51,468 --> 00:00:54,429
Ficou furiosa comigo,
porque se eu tivesse o curso de direito
2
00:00:54,513 --> 00:00:56,640
podia ter-nos representado.
3
00:00:56,723 --> 00:01:00,978
O júri condenou-me. Disse ao meu advogado
que pensei em suicidar-me.
4
00:01:01,436 --> 00:01:04,230
Conduzi de Nyack para casa
e sabes que mais?
5
00:01:04,313 --> 00:01:06,817
Ela tinha-me deixado.
Quase suspirei de alívio...
6
00:01:06,900 --> 00:01:10,112
Marcou a vida dela de forma duradoura.
7
00:01:10,487 --> 00:01:13,323
O meu primeiro parto foi fácil.
8
00:01:13,407 --> 00:01:18,662
Mas com a Patricia
tiveram de me abrir sob anestesia.
9
00:01:18,745 --> 00:01:21,623
Muitas vezes pensei que a razão...
10
00:01:21,707 --> 00:01:26,628
Disse-lhes quando cheguei cá:
"Sim, explorei o estilo de vida criminoso."
11
00:01:26,712 --> 00:01:29,423
Mas fui acólito, por amor de Deus.
12
00:01:29,506 --> 00:01:33,594
Moltisanti é um nome religioso.
Mas fodi-me na mesma.
13
00:01:34,553 --> 00:01:39,391
Encontrei a morte na estrada 23,
não muito longe daqui.
14
00:01:39,474 --> 00:01:41,351
Mas isso foi muito depois.
15
00:01:42,811 --> 00:01:46,815
Em 1967, o homem de chapéu era o meu pai.
16
00:01:47,733 --> 00:01:49,693
Nessa altura, ele não tinha um filho.
17
00:01:49,776 --> 00:01:51,987
Aposto cinco dólares
em como o vejo primeiro.
18
00:01:52,070 --> 00:01:53,697
Não tenho cinco dólares.
19
00:01:53,780 --> 00:01:55,949
Então, é melhor ganhares, gagootz.
20
00:01:57,367 --> 00:02:00,245
- Tio Dick, a postos!
- Queres lutar?
21
00:02:00,329 --> 00:02:04,791
O miúdo gorducho
é o meu tio Tony Soprano.
22
00:02:04,875 --> 00:02:05,876
Não tens hipótese.
23
00:02:07,753 --> 00:02:11,173
Tratamo-lo por tio. Por afinidade.
24
00:02:12,966 --> 00:02:14,968
Ele estrangulou-me.
25
00:02:20,224 --> 00:02:22,559
Ali! Paga.
26
00:02:22,643 --> 00:02:24,770
Temos um vencedor, senhoras e senhores.
27
00:02:26,647 --> 00:02:30,984
O meu avô e o irmão pertenciam
à família mafiosa DiMeo, de Newark.
28
00:02:31,068 --> 00:02:33,362
O meu avô era só um associado,
mas arrecadou
29
00:02:33,445 --> 00:02:35,906
mais scharol do que qualquer mafioso.
- Pai!
30
00:02:35,989 --> 00:02:37,574
Aqui está ele!
31
00:02:37,908 --> 00:02:40,202
Incluindo uma concessionária da Cadillac.
32
00:02:43,372 --> 00:02:47,709
Querida, apresento-te o meu filho
Richard Moltisanti.
33
00:02:48,168 --> 00:02:50,003
Todos me tratam por Dickie.
34
00:02:53,298 --> 00:02:54,842
Bem-vinda à América.
35
00:02:56,802 --> 00:02:58,387
América!
36
00:03:01,932 --> 00:03:04,852
A maioria dos homens de 65 anos
volta das férias na Europa com gota.
37
00:03:04,935 --> 00:03:08,313
Tu voltas com a Miss Provolone de 1967.
38
00:03:12,526 --> 00:03:14,945
Antonio Soprano.
39
00:03:19,908 --> 00:03:22,119
Depois de me ter assassinado,
40
00:03:22,202 --> 00:03:25,372
o Tony deu uns trocos
à minha mulher e filho.
41
00:03:25,956 --> 00:03:27,875
Mas isso foi muito mais tarde.
42
00:03:38,051 --> 00:03:42,139
Fico envergonhada.
Lá, cozinham todos tão bem.
43
00:03:43,974 --> 00:03:45,267
Podes traduzir por mim?
44
00:03:45,350 --> 00:03:47,352
Esquece. Ela percebe o suficiente.
45
00:04:00,741 --> 00:04:06,413
Giuseppina, o que faz
a tua família em Itália?
46
00:04:08,207 --> 00:04:11,418
- Mio padre...
- Os fascistas mataram o pai dela.
47
00:04:11,502 --> 00:04:13,170
A mãe nunca recuperou.
48
00:04:13,545 --> 00:04:14,922
Cabrão do Mussolini.
49
00:04:15,005 --> 00:04:18,591
Não percebo. Quando era miúdo, tu e
o Vito Genovese elogiavam o Mussolini.
50
00:04:18,675 --> 00:04:20,761
Não vamos falar de política à mesa.
51
00:04:22,053 --> 00:04:26,642
Mas digo-te uma coisa, Dick,
aquilo é um paraíso.
52
00:04:26,725 --> 00:04:29,686
Por um lado,
não dá para acreditar em tanta beleza.
53
00:04:29,770 --> 00:04:33,273
Por outro, nem sequer têm casas de banho.
54
00:04:33,357 --> 00:04:38,820
Disse à Giuseppina: vais ter a vida
de uma orgulhosa senhora americana.
55
00:04:38,904 --> 00:04:41,907
E vou ter a minha
segunda fornada de filhos contigo.
56
00:04:42,699 --> 00:04:47,454
Vão ter uma vida de abundância
como nunca poderiam imaginar, lá.
57
00:04:47,996 --> 00:04:51,416
Como tu, Dick, em miúdo.
58
00:04:52,501 --> 00:04:54,503
Vão ser os teus irmãos e irmãs.
59
00:04:55,379 --> 00:04:56,547
Então,
60
00:04:56,964 --> 00:04:59,967
a Giuseppina é tua madrasta, Dickie.
61
00:05:40,924 --> 00:05:42,843
Não fui eu que vos gamei!
62
00:05:42,926 --> 00:05:45,929
Não? Não? Vamos lá!
63
00:05:57,900 --> 00:05:59,193
- Merda!
- Harold.
64
00:06:00,277 --> 00:06:01,778
Já chega.
65
00:06:01,862 --> 00:06:05,991
Este sacaninha.
Fanou $600 a um dos nossos estafetas.
66
00:06:08,452 --> 00:06:11,580
- Quero a massa toda amanhã.
- Quem és tu, porra?
67
00:06:11,955 --> 00:06:15,292
Sou o tipo que já arrancou um olho
a quem lhe falou assim.
68
00:06:18,587 --> 00:06:20,589
Cansado, Jesse Owens?
69
00:06:22,049 --> 00:06:25,511
- Tenho de deixar de fumar.
- Concordo.
70
00:06:26,595 --> 00:06:28,805
Não te convenço a fumar Newport?
71
00:06:53,789 --> 00:06:57,876
Harold, aqui o meu filho diz que vai ser
o Hank Aaron, quando crescer.
72
00:06:57,960 --> 00:07:00,337
Vou bater uma média de .318, como ele.
73
00:07:00,420 --> 00:07:02,798
- É o teu número da sorte. Aposta nele.
- Pois.
74
00:07:02,881 --> 00:07:06,260
Só apostando é que os negros
podem sair deste esgoto de cidade.
75
00:07:06,343 --> 00:07:07,886
Como é que isso funciona?
76
00:07:07,970 --> 00:07:11,139
Escolhes três números.
No teu caso, três-um-oito.
77
00:07:11,223 --> 00:07:14,434
Apostas 25 cêntimos.
Se os teus números saírem no hipódromo,
78
00:07:14,518 --> 00:07:17,479
ganhas 125 dólares por 25 cêntimos.
79
00:07:17,563 --> 00:07:19,106
Por 25 cêntimos?
80
00:07:19,189 --> 00:07:21,358
Apostas um dólar e recebes 500.
81
00:07:21,441 --> 00:07:24,778
Estás a gozar, Harold?
E se os meus números não saírem?
82
00:07:24,862 --> 00:07:26,655
Nesse caso, não ganhas nada.
83
00:07:26,738 --> 00:07:29,408
O Harold recolhe as apostas
e dá-as aos brancos.
84
00:07:29,491 --> 00:07:31,910
Como achas que os italianos
têm grandes carrões
85
00:07:31,994 --> 00:07:34,329
e relógios suíços com diamantes no pulso?
86
00:07:44,214 --> 00:07:47,259
Obrigado a todos. Bem-vindos.
87
00:07:48,719 --> 00:07:50,596
Queria sobretudo...
88
00:07:51,221 --> 00:07:53,056
Quero só dizer que estou...
89
00:07:54,224 --> 00:07:55,893
Para com isso, Anthony.
90
00:07:58,353 --> 00:08:01,857
Quero dizer que estou muito orgulhoso
da minha mais velha, a Janice,
91
00:08:01,940 --> 00:08:05,569
que hoje se torna... mulher.
92
00:08:06,278 --> 00:08:07,404
Saúde!
93
00:08:08,947 --> 00:08:10,908
Sabem, a Janice
94
00:08:10,991 --> 00:08:14,745
fez a catequese, praticou o latim.
95
00:08:15,579 --> 00:08:18,123
Até parou de ver os stunods
do Sonny e da Cher
96
00:08:18,207 --> 00:08:21,168
tempo suficiente para pensar em Deus.
- Tem muito sal...
97
00:08:21,251 --> 00:08:24,296
Pelo menos, por uns instantes.
Mas ela saiu-me caro.
98
00:08:24,379 --> 00:08:28,634
Apostei que a Janice
não ia cumprir os deveres religiosos.
99
00:08:28,717 --> 00:08:32,221
Mas, se os cumprisse e fizesse o crisma,
100
00:08:32,304 --> 00:08:34,431
eu cortaria o bigode.
101
00:08:38,519 --> 00:08:40,395
- Bom apetite.
- A comare disse-lhe
102
00:08:40,479 --> 00:08:42,688
que fica parecido com o Robert Goulet.
103
00:08:50,614 --> 00:08:52,449
Isto não é muito autêntico.
104
00:08:53,700 --> 00:08:54,952
Usa o garfo.
105
00:08:55,035 --> 00:08:56,828
Mas o molho é bom.
106
00:08:58,121 --> 00:09:00,249
- O crisma da tua filha.
- Anda cá.
107
00:09:00,332 --> 00:09:03,085
- Parabéns, chefe.
- Também estou aqui, Sr. Bonitão.
108
00:09:03,168 --> 00:09:05,462
E a tua beleza vale milhões de dólares.
109
00:09:05,546 --> 00:09:07,798
E não são dólares mexicanos.
110
00:09:07,881 --> 00:09:09,591
Estás a falar de quê?
111
00:09:13,470 --> 00:09:14,805
O mesmo bando de merda.
112
00:09:14,888 --> 00:09:17,307
Miúdos negros roubaram
um estafeta negro meu.
113
00:09:18,183 --> 00:09:19,601
Deram-lhe uma coça.
114
00:09:19,685 --> 00:09:22,271
Já viste como atacam
a sua própria gente?
115
00:09:22,771 --> 00:09:25,274
O Boot DiMeo vai dizer-me das boas,
quando souber.
116
00:09:25,357 --> 00:09:27,526
E dá má impressão.
117
00:09:27,609 --> 00:09:30,904
Até os jornais dizem que são as apostas
que nos dão mais cash flow.
118
00:09:32,406 --> 00:09:35,033
O Junior tem razão,
tens de tratar do assunto.
119
00:09:39,413 --> 00:09:41,415
Tens orelhas grandes, gagootz?
120
00:09:41,498 --> 00:09:45,335
Maninho mais velho, vai comprar Pez.
121
00:09:50,757 --> 00:09:53,343
Silvio, Puss, venham cá.
122
00:09:54,344 --> 00:09:55,387
Caramba!
123
00:09:56,180 --> 00:09:57,848
A segunda Sra. Hollywood Dick.
124
00:09:57,931 --> 00:10:00,142
Estava agora a explicar
aqui a "Sua Santidade".
125
00:10:00,225 --> 00:10:02,060
Acho que andei na escola com o seu pai.
126
00:10:02,144 --> 00:10:05,606
Calogero Dante. "Butch".
127
00:10:05,689 --> 00:10:07,774
Ele disse que você era um rufia.
128
00:10:07,858 --> 00:10:10,068
O que temos aqui?
129
00:10:10,152 --> 00:10:12,529
A atriz italiana Sophia Lotsa-Pizza.
130
00:10:12,613 --> 00:10:14,698
Pira-te daqui, rafeiro de merda!
131
00:10:16,575 --> 00:10:18,869
- Desculpe.
- Buddha, é o Joe D.
132
00:10:18,952 --> 00:10:20,412
Está na mansão do Boots.
133
00:10:21,705 --> 00:10:23,874
Sr. DiMaggio. Come stai?
134
00:10:23,957 --> 00:10:27,419
O nome da santa
que hoje adotaste: Apolónia?
135
00:10:27,503 --> 00:10:30,589
É a santa padroeira dos dentistas.
136
00:10:38,388 --> 00:10:42,017
Acredita, as correntes são mais eficazes
do que pneus de neve.
137
00:10:42,100 --> 00:10:43,852
Porque não trouxeste a tua mulher?
138
00:10:43,936 --> 00:10:46,855
Tentei, mas a pobre miúda
fica insegura a falar inglês.
139
00:10:46,939 --> 00:10:49,233
Mas está a progredir.
140
00:10:49,316 --> 00:10:51,568
- Não apanhei o seu nome.
- Pussy.
141
00:10:52,611 --> 00:10:54,947
Não se preocupe, não é o que pensa.
142
00:10:58,534 --> 00:11:00,619
Este é o meu cão.
143
00:11:00,702 --> 00:11:03,705
Este é o meu cão.
144
00:11:04,414 --> 00:11:07,626
Este é o teu cão.
145
00:11:07,709 --> 00:11:10,379
Este é o teu cão.
146
00:11:11,630 --> 00:11:13,173
O teu cão.
147
00:11:15,425 --> 00:11:18,762
Buddy Durham, de calções claros,
de calções brancos.
148
00:11:18,846 --> 00:11:22,182
Durham sempre foi conhecido
pelos contragolpes...
149
00:11:24,142 --> 00:11:26,144
Dá um ótimo gancho.
150
00:11:26,812 --> 00:11:27,980
Olá.
151
00:11:32,317 --> 00:11:34,152
O que aprendeste a dizer?
152
00:11:36,113 --> 00:11:40,576
Esta... é... a... bola... dele.
153
00:11:43,495 --> 00:11:45,080
A bola de quem?
154
00:11:46,707 --> 00:11:48,083
Do Spot.
155
00:11:52,171 --> 00:11:54,131
Isto é um desperdício de dinheiro.
156
00:11:54,214 --> 00:11:55,465
{\an8}TALHO
CARNE DE PORCO
157
00:11:55,549 --> 00:11:58,051
{\an8}Escutamos o Presidente da Direção
de Hoboken.
158
00:11:58,635 --> 00:12:01,013
Viva, o meu nome
é Francis Albert Sinatra
159
00:12:01,096 --> 00:12:04,558
e tenho novidades. O vosso apresentador:
William B. Williams.
160
00:12:04,641 --> 00:12:07,519
A minha mãe conheceu a mãe dele.
Do Frank.
161
00:12:07,603 --> 00:12:09,313
Do Frank?
162
00:12:09,396 --> 00:12:12,357
Uma vez, ele arrastou-me para uma festa.
163
00:12:12,441 --> 00:12:15,652
Era no Upper East Side, numa cobertura.
164
00:12:15,736 --> 00:12:18,697
Era de uma celebridade, não sei qual.
165
00:12:18,780 --> 00:12:24,578
Ele e o Dean
levaram um burro para a cave.
166
00:12:24,661 --> 00:12:27,247
E encheram o burro de laxantes.
167
00:12:27,331 --> 00:12:29,249
Meteram-no no elevador privado.
168
00:12:29,333 --> 00:12:32,544
Mandaram subir o elevador, a porta abre
169
00:12:32,628 --> 00:12:37,382
e o burro começa a escoicear
e a cagar para cima de todos na festa!
170
00:12:43,722 --> 00:12:45,432
Puta que pariu!
171
00:12:46,266 --> 00:12:49,019
Junior, estamos no Verão do Amor.
172
00:13:02,407 --> 00:13:03,700
Belo carro.
173
00:13:04,701 --> 00:13:06,578
É amiga do Dickie?
174
00:13:06,662 --> 00:13:08,038
Não inglês.
175
00:13:14,795 --> 00:13:16,880
Hopalong Che Si Dice !
176
00:13:19,174 --> 00:13:20,467
Outra vez desfalcado?
177
00:13:20,551 --> 00:13:23,595
Cobrei à maioria dos estafetas,
mas aquele miúdo, o Overall...
178
00:13:23,679 --> 00:13:25,055
Quem raio é o Overall?
179
00:13:25,138 --> 00:13:27,391
É um cabrãozinho maluco
que lidera os Saints.
180
00:13:27,474 --> 00:13:29,893
Leon Overall. É de East Orange.
181
00:13:29,977 --> 00:13:33,105
O meu primo é o rematador
da equipa do liceu deles.
182
00:13:33,188 --> 00:13:36,191
Eu e o Harold jogávamos contra
East Orange no jogo de Ação de Graças.
183
00:13:36,275 --> 00:13:38,068
Ganhávamos-lhes todos os anos.
184
00:13:38,151 --> 00:13:41,363
Deviam tê-lo visto a correr.
De certeza que não tens sangue negro?
185
00:13:41,446 --> 00:13:43,866
Isso são os sicilianos.
Eu sou napolitano.
186
00:13:44,867 --> 00:13:46,410
Eu sou siciliano.
187
00:13:49,037 --> 00:13:50,539
Anda cá.
188
00:13:55,711 --> 00:13:58,589
Disseste-me que estava
tudo resolvido com os Black Saints.
189
00:13:58,672 --> 00:14:02,926
Pensei que tinha ensinado o Overall
quando lhe dei uma coça, mas...
190
00:14:04,178 --> 00:14:06,430
Ele tem pelo na venta.
191
00:14:07,848 --> 00:14:09,641
Preciso de saber, Harold,
192
00:14:10,100 --> 00:14:12,811
não te sentes humilhado
com o que acabas de dizer?
193
00:14:13,353 --> 00:14:15,105
Eu ficaria.
194
00:14:16,023 --> 00:14:17,649
És um adulto.
195
00:14:17,733 --> 00:14:20,277
Uma merda de um rufia de rua?
196
00:14:46,261 --> 00:14:48,722
FORÇAS ARMADAS DOS EUA
CENTRO DE RECRUTAMENTO
197
00:14:50,891 --> 00:14:52,768
Entre, jovem. Sente-se.
198
00:15:02,069 --> 00:15:03,570
Acho que o perdemos.
199
00:15:05,656 --> 00:15:08,033
Espera. Dá a volta.
200
00:15:09,159 --> 00:15:12,371
De certeza que iria para o Vietname?
Como no meu sonho?
201
00:15:12,454 --> 00:15:14,039
Conhece a Lei dos Veteranos?
202
00:15:14,122 --> 00:15:16,792
Sim, pagam a faculdade. Claro.
203
00:15:16,875 --> 00:15:19,461
Estou a pensar em ser cientista.
204
00:15:21,630 --> 00:15:22,756
Espere aí.
205
00:15:25,092 --> 00:15:27,052
Não, esta guerra não foi minha ideia!
206
00:15:47,281 --> 00:15:50,367
Isola, desliga a luz.
Estou a tentar dormir.
207
00:15:50,450 --> 00:15:53,161
Foi por isso que te trouxe
um seven and seven , querido.
208
00:15:56,623 --> 00:15:58,333
Que se passa contigo?
209
00:15:59,710 --> 00:16:02,921
O maldito Gentleman Dickie Moltisanti.
210
00:16:04,423 --> 00:16:06,925
Manda-me sempre fazer o trabalho sujo.
211
00:16:07,676 --> 00:16:09,761
Fez de ti o seu escravo pessoal.
212
00:16:16,518 --> 00:16:19,646
O NEGRO NO VIETNAME
213
00:16:21,440 --> 00:16:22,858
Guarda isso.
214
00:16:32,201 --> 00:16:34,494
O Exército já não me aceitará.
215
00:16:36,205 --> 00:16:38,582
Sempre quis alistar-me, mas...
216
00:16:39,625 --> 00:16:41,710
fui condenado por dois crimes.
217
00:16:41,793 --> 00:16:43,212
Não te aceita?
218
00:16:45,047 --> 00:16:47,090
Hoje passei num centro de recrutamento
219
00:16:47,174 --> 00:16:48,800
e isso fez-me lembrar.
220
00:16:49,343 --> 00:16:52,054
Os "manos" é que morrem lá.
Não precisamos de mais.
221
00:16:52,137 --> 00:16:54,223
Alguém há de ganhar a Medalha de Honra.
222
00:16:55,265 --> 00:16:58,310
Não um negro. Por favor.
223
00:16:59,478 --> 00:17:02,481
Querido, hoje estás hilariante.
224
00:17:20,249 --> 00:17:21,916
Vire à direita aqui.
225
00:17:22,000 --> 00:17:24,627
- Só tem um sentido.
- Que se lixe, vire à direita.
226
00:17:41,562 --> 00:17:43,063
Porra.
227
00:17:55,784 --> 00:17:56,869
Saia do carro.
228
00:17:57,870 --> 00:17:59,705
Sei o que fiz, Sr. Agente.
229
00:18:32,237 --> 00:18:34,031
PODER PARA O POVO
230
00:18:37,159 --> 00:18:39,995
Porque é que eles não estão em casa
a dormir até ao meio-dia?
231
00:18:40,078 --> 00:18:42,456
Dois agentes detiveram um taxista negro
232
00:18:42,539 --> 00:18:44,082
e amassaram-no um pouco.
233
00:18:44,166 --> 00:18:46,043
Estes anormais acham que o matámos.
234
00:18:46,126 --> 00:18:47,961
Isso espalhou-se pelo bairro.
235
00:18:48,045 --> 00:18:49,880
Partiram vidros
por toda a Belmont Avenue.
236
00:18:49,963 --> 00:18:51,423
Atiraram-nos tijolos e garrafas.
237
00:18:51,507 --> 00:18:53,425
Dois agentes foram para o hospital.
238
00:18:53,509 --> 00:18:54,718
Não me diga.
239
00:18:56,053 --> 00:18:57,888
Não és nada sem esse distintivo!
240
00:18:59,181 --> 00:19:00,807
Acha graça?
241
00:19:02,392 --> 00:19:04,728
Vamos fazer as pazes
242
00:19:23,747 --> 00:19:25,457
Afastem-se do carro, porra!
243
00:19:39,054 --> 00:19:41,598
A sorte que um homem pode ter
244
00:19:42,057 --> 00:19:44,518
Beijei-a e ela beijou-me
245
00:19:45,352 --> 00:19:47,354
Como alguém disse uma vez
246
00:19:50,399 --> 00:19:53,068
Um aplauso para o nosso
apresentador desta noite.
247
00:19:53,151 --> 00:19:55,571
Chamam-lhe Gentleman Dick Moltisanti.
248
00:20:06,456 --> 00:20:07,457
Paulie.
249
00:20:08,250 --> 00:20:09,543
Isto?
250
00:20:12,838 --> 00:20:14,089
Não era sem tempo.
251
00:20:14,173 --> 00:20:16,717
O Pinto, o talhante, mandou capuzzelle .
252
00:20:16,800 --> 00:20:18,427
Que porra te aconteceu?
253
00:20:21,013 --> 00:20:22,806
Tens de ver uma coisa.
254
00:20:37,321 --> 00:20:39,156
Que merda é esta?
255
00:20:39,948 --> 00:20:41,700
É em Belmont Avenue.
256
00:21:22,991 --> 00:21:27,120
{\an8}Disse-te para não deixares
o aplicador de higiene vaginal no duche.
257
00:21:27,246 --> 00:21:29,248
{\an8}Faz parte da vida. Porquê?
258
00:21:29,456 --> 00:21:31,166
{\an8}Mete nojo!
259
00:21:31,333 --> 00:21:34,837
{\an8}A Vénus de Milo tem um aplicador?
260
00:21:35,379 --> 00:21:37,381
{\an8}Ela não pode usá-lo.
261
00:21:37,673 --> 00:21:39,049
{\an8}É deficiente.
262
00:21:39,967 --> 00:21:41,885
Estás armada em esperta?
263
00:22:20,340 --> 00:22:23,886
Porque não vão atrás dos pretos?
Iam incendiando a cidade.
264
00:22:23,969 --> 00:22:25,721
Vais segurar na porta.
265
00:22:25,804 --> 00:22:27,306
Papá!
266
00:22:27,389 --> 00:22:29,141
- Janice, vai para casa!
- Papá!
267
00:22:29,224 --> 00:22:31,059
Vai para casa! Apanha o autocarro.
268
00:22:36,440 --> 00:22:38,609
Pare! Pare!
269
00:22:40,652 --> 00:22:41,778
Anthony!
270
00:22:43,322 --> 00:22:45,616
Anthony! O que fazes aqui?
271
00:22:54,166 --> 00:22:56,418
Meu Deus!
272
00:22:57,377 --> 00:22:58,921
O que fizeram eles?
273
00:22:59,004 --> 00:23:00,797
Tivemos sorte
numa rusga a um jogo de cartas.
274
00:23:00,881 --> 00:23:02,925
Apanhámos o seu marido
com um mandado pendente.
275
00:23:03,008 --> 00:23:05,385
- Tínhamos de os levar para algum lado.
- Mandado? Porquê?
276
00:23:05,469 --> 00:23:07,346
Agressão com arma letal.
277
00:23:07,429 --> 00:23:10,390
No restaurante Lobster Trap?
Isso não foi ele.
278
00:23:10,474 --> 00:23:12,267
- Onde está?
- Na esquadra.
279
00:23:12,351 --> 00:23:14,937
Na esquadra,
onde pode ser queimado vivo?
280
00:23:15,020 --> 00:23:16,688
Qual é a ideia?
281
00:23:16,772 --> 00:23:18,607
Janice, cala-te lá!
282
00:23:18,690 --> 00:23:21,527
Que faziam vocês os dois
no jogo de cartas?
283
00:23:21,610 --> 00:23:24,321
O pai levou a Janice aos carrosséis
durante o jogo de cartas.
284
00:23:24,404 --> 00:23:27,783
Mas não a mim, porque soltei gases
enquanto ele almoçava.
285
00:23:27,866 --> 00:23:30,702
Os dois para dentro!
286
00:23:33,705 --> 00:23:35,249
Anthony!
287
00:23:51,515 --> 00:23:54,560
De pé sobre as ruínas
Da vida de outro homem negro
288
00:23:56,353 --> 00:24:00,691
Ou a voar sobre o vale
Que separa dia e noite
289
00:24:01,441 --> 00:24:04,236
"Eu sou a morte", gritou o abutre
290
00:24:04,736 --> 00:24:07,406
"Para o povo da luz"
291
00:24:13,996 --> 00:24:18,417
Num ermo de angústia
E um deserto de desespero
292
00:24:18,500 --> 00:24:23,213
O clarim de justiça do mal
Solta um grito de terror nu
293
00:24:23,297 --> 00:24:25,924
Roubando bebés às suas mães
294
00:24:26,008 --> 00:24:28,260
Deixando uma dor sem igual
295
00:24:28,343 --> 00:24:31,388
Por favor, ajudem-me! Ajudem-me!
296
00:24:31,471 --> 00:24:35,809
Então, se vires o abutre a chegar
A voar em círculo na tua mente
297
00:24:36,435 --> 00:24:38,729
Lembra-te que não há fuga
298
00:24:38,854 --> 00:24:41,857
Pois ele virá logo no encalço
299
00:24:42,441 --> 00:24:44,776
Promete-me apenas uma batalha
300
00:24:44,860 --> 00:24:47,905
Uma batalha pela tua alma e pela minha
301
00:24:49,281 --> 00:24:51,241
E pela minha
302
00:24:51,325 --> 00:24:54,453
Se falarem com jovens negros na rua,
eles vão perguntar-vos
303
00:24:54,536 --> 00:24:56,496
se devem partir
304
00:24:56,580 --> 00:24:59,791
e morrer por este país
que não é realmente deles.
305
00:24:59,875 --> 00:25:02,628
Isto diz-nos que,
por razões compreensíveis,
306
00:25:02,711 --> 00:25:05,547
eles não se consideram
completamente americanos.
307
00:25:05,631 --> 00:25:07,674
Não digo que pensem todos assim,
308
00:25:07,758 --> 00:25:10,719
mas obviamente a razão
por que queimam as próprias casas...
309
00:25:11,261 --> 00:25:12,721
Um incêndio enorme.
310
00:25:14,556 --> 00:25:15,849
Cinzas.
311
00:25:16,266 --> 00:25:18,477
{\an8}Como o Vesúvio.
312
00:25:29,780 --> 00:25:32,032
Pareceu-me ter ouvido alguém a cair.
313
00:25:32,950 --> 00:25:34,868
Caíste, esta manhã?
314
00:25:36,286 --> 00:25:38,580
{\an8}Tropecei na banheira.
315
00:25:40,791 --> 00:25:44,044
Não devias usar
óculos de sol na banheira.
316
00:25:51,802 --> 00:25:55,055
Ele tem mau génio.
É arrabbiato , o meu pai.
317
00:25:55,180 --> 00:25:57,099
{\an8}Não posso dizer nada.
318
00:25:57,432 --> 00:25:59,434
Ele começou a gritar.
319
00:25:59,852 --> 00:26:02,312
Ele não era assim em Ariano?
320
00:26:02,396 --> 00:26:04,022
Porque ele costumava...
321
00:26:05,023 --> 00:26:06,650
a mim, quando era miúdo.
322
00:26:07,150 --> 00:26:08,402
Todos os dias.
323
00:26:10,946 --> 00:26:13,156
Eu devia ter ficado lá.
324
00:26:13,240 --> 00:26:14,783
Não.
325
00:26:14,867 --> 00:26:17,244
{\an8}Se calhar, menti a mim mesma.
326
00:26:18,287 --> 00:26:22,875
Talvez tenha vindo para a América
pelo dinheiro americano, mas...
327
00:26:22,958 --> 00:26:24,543
{\an8}eu gosto muito dele.
328
00:26:25,419 --> 00:26:28,463
Mas aqui, na América, ele tornou-se...
329
00:26:38,182 --> 00:26:40,184
Acho que talvez ainda o ames.
330
00:26:51,278 --> 00:26:52,779
Que se passa contigo?
331
00:26:53,864 --> 00:26:55,532
A minha mulher está lá dentro.
332
00:26:59,411 --> 00:27:01,538
És a mulher do meu pai.
333
00:28:03,725 --> 00:28:05,102
Aonde vais?
334
00:28:05,185 --> 00:28:09,147
Vou à farmácia.
O médico mudou o meu anticoagulante.
335
00:28:09,231 --> 00:28:10,607
Vou contigo.
336
00:28:22,828 --> 00:28:24,121
Que foi?
337
00:28:24,204 --> 00:28:25,914
Ela foi aos pinotes?
338
00:28:25,998 --> 00:28:29,585
- Estás a falar de quê?
- Quando a atiraste pela escada abaixo.
339
00:28:29,835 --> 00:28:31,420
É uma desajeitada.
340
00:28:31,503 --> 00:28:34,673
Também atiravas a minha mãe das escadas.
Não gostava, ainda não gosto.
341
00:28:34,756 --> 00:28:38,010
Certas mulheres gostam
de ser tratadas à bruta. Não sei porquê.
342
00:28:38,093 --> 00:28:41,889
Estranhamente, todas se sentem atraídas
pelo Hollywood Dick Moltisanti.
343
00:28:42,139 --> 00:28:46,310
Queres saltar-lhe para cima
desde o dia em que chegámos.
344
00:28:46,393 --> 00:28:49,563
Autorizo-te a pensares nela
quando bates à punheta.
345
00:28:49,646 --> 00:28:51,565
Garanto-te, se voltas a magoá-la,
346
00:28:51,648 --> 00:28:53,734
vais pelas escadas abaixo.
- Com quem pensas
347
00:28:53,817 --> 00:28:55,402
que estás a falar?
- Safaste-te com a mãe.
348
00:28:55,485 --> 00:28:57,571
Mas eu era pequeno.
Não voltas a safar-te.
349
00:28:57,654 --> 00:29:00,407
Caso-me com galdérias. Sei lá.
350
00:29:02,492 --> 00:29:04,953
Tira! Tira a porra...
351
00:29:05,037 --> 00:29:06,955
Larga-me!
352
00:29:15,422 --> 00:29:16,298
Dick!
353
00:29:34,733 --> 00:29:35,943
Pai?
354
00:29:48,747 --> 00:29:49,957
Pai?
355
00:30:50,017 --> 00:30:51,685
Tio Dickie.
356
00:30:52,561 --> 00:30:54,813
Anthony, que porra estás a fazer?
357
00:30:54,897 --> 00:30:57,691
- A cidade está a arder.
- Em Springfield Avenue.
358
00:30:57,774 --> 00:30:59,902
Dickie? Quem tocou na buzina?
359
00:30:59,985 --> 00:31:01,737
Estou a trabalhar no carro.
360
00:31:01,820 --> 00:31:04,907
- Queres costeletas de porco?
- Sim, pode ser.
361
00:31:04,990 --> 00:31:06,491
Posso ver-te a trabalhar no carro?
362
00:31:06,575 --> 00:31:09,745
- Com molho de maçã?
- Não sei com que molho!
363
00:31:09,828 --> 00:31:11,538
Tenho de sair um pouco.
364
00:31:11,622 --> 00:31:12,789
Posso?
365
00:31:13,832 --> 00:31:15,501
- Podes quê?
- Ver.
366
00:31:15,584 --> 00:31:17,878
Que porra acabei de dizer? Vai para casa!
367
00:31:28,972 --> 00:31:31,225
...da redação da WOR.
368
00:31:31,308 --> 00:31:34,895
Aviões americanos alargaram
a guerra aérea sobre o Vietname do Norte,
369
00:31:34,978 --> 00:31:37,773
bombardeando cinco alvos
previamente intocados
370
00:31:37,856 --> 00:31:40,734
perto do centro
da cidade portuária de Haiphong.
371
00:31:40,817 --> 00:31:42,110
Quatro dos novos alvos,
372
00:31:42,194 --> 00:31:44,905
um deles apenas a 2,5 km de Haiphong...
373
00:32:00,587 --> 00:32:02,965
O líder da maioria democrata,
Mike Mansfield,
374
00:32:03,048 --> 00:32:05,217
deu o alerta...
- Passe.
375
00:32:05,968 --> 00:32:07,094
É branco.
376
00:34:08,130 --> 00:34:10,300
Três tentativas
para adivinhares quem vão culpar.
377
00:34:10,384 --> 00:34:12,469
Os Harlem Globetrotters.
378
00:34:29,277 --> 00:34:33,447
Chamavam-lhe Hollywood Dick.
Imagina o aspeto que terá agora.
379
00:34:34,699 --> 00:34:37,202
Diz à mãe o que me contaste
sobre o pássaro.
380
00:34:37,286 --> 00:34:40,330
- Estava um pássaro na garagem.
- E depois?
381
00:34:40,414 --> 00:34:42,291
Quer dizer que vai morrer alguém.
382
00:34:42,373 --> 00:34:44,585
Estás a dizer disparates.
383
00:34:44,668 --> 00:34:48,213
Um pássaro nunca entraria numa garagem
para anunciar uma morte.
384
00:34:48,297 --> 00:34:49,797
Numa casa, é diferente.
385
00:34:53,217 --> 00:34:54,511
Pobre Dickie.
386
00:34:56,179 --> 00:34:57,973
Ainda nem acredito.
387
00:35:09,693 --> 00:35:13,238
Tenho de falar ao Johnny Soprano
sobre as rotas de lixo putrescível.
388
00:35:13,322 --> 00:35:15,824
- Os irmãos Sposato vão avançar.
- Não soubeste?
389
00:35:15,908 --> 00:35:18,660
O Johnny vai ser hóspede do governo.
Não conseguiu sair sob fiança.
390
00:35:18,744 --> 00:35:21,330
Com o meu irmão fora,
passa tudo por mim.
391
00:35:21,413 --> 00:35:22,915
Estás com diarreia?
392
00:35:24,166 --> 00:35:25,250
Tão engraçado.
393
00:35:31,924 --> 00:35:33,509
Os 300 dólares que te devo.
394
00:35:33,592 --> 00:35:35,636
Que merda é esta? Devia ser em dinheiro.
395
00:35:35,719 --> 00:35:37,471
É uma RCA.
396
00:35:41,391 --> 00:35:42,684
Que vou fazer com isto?
397
00:35:53,403 --> 00:35:54,863
Que grande perda.
398
00:35:54,947 --> 00:35:57,991
Pelo menos, ainda tens o teu irmão. Eu...
399
00:35:59,618 --> 00:36:02,371
Pois. Não tenho ninguém.
400
00:36:03,497 --> 00:36:06,875
Dickie, considera-me teu irmão,
a partir de agora.
401
00:36:14,341 --> 00:36:16,009
O teu irmão?
402
00:36:16,093 --> 00:36:19,680
Foi ver se conseguia enfiar-se
na sala onde preparam cadáveres.
403
00:36:22,391 --> 00:36:26,186
Esta noite, em Newark,
tropas estaduais e a Guarda Nacional...
404
00:36:26,270 --> 00:36:29,982
- Filha da puta.
- Não podem ver televisão aqui.
405
00:36:30,065 --> 00:36:31,775
Vincent, são notícias.
406
00:36:31,859 --> 00:36:35,279
Soubemos que o Presidente Johnson
tem seguido a situação...
407
00:36:35,362 --> 00:36:39,116
Nunca vão apanhar aqueles sacanas.
Eu disse aos polícias.
408
00:36:40,617 --> 00:36:44,997
Nas entediantes ocorrências
da vida do dia a dia,
409
00:36:46,123 --> 00:36:50,711
uma coisa se destaca como
uma experiência absolutamente única:
410
00:36:50,794 --> 00:36:52,212
a Colt 45.
411
00:36:54,923 --> 00:36:56,216
Credo.
412
00:36:56,675 --> 00:36:58,760
Que porra se passa convosco?
413
00:36:58,844 --> 00:37:01,889
Não respeitam o meu pai,
seus animais de merda!
414
00:37:01,972 --> 00:37:03,348
Ele morreu!
415
00:37:03,432 --> 00:37:05,726
Parece que os motins estão a acabar,
isso é bom.
416
00:37:05,809 --> 00:37:08,228
Quem me dera que o atirador
te tivesse matado!
417
00:37:08,770 --> 00:37:10,189
A todos vocês!
418
00:37:21,158 --> 00:37:23,577
John Francis Soprano.
419
00:37:23,660 --> 00:37:26,205
Pela acusação de agressão com arma letal,
420
00:37:26,288 --> 00:37:27,664
condeno-o a uma pena
421
00:37:27,748 --> 00:37:31,376
não superior a cinco
e não inferior a dois anos,
422
00:37:31,460 --> 00:37:33,754
na Prisão Estadual de Rahway.
423
00:38:10,874 --> 00:38:12,835
Tio Sally.
424
00:38:13,710 --> 00:38:16,129
Sou o Dickie, filho do seu irmão Dick.
425
00:38:25,180 --> 00:38:26,723
Como está?
426
00:38:28,517 --> 00:38:32,479
Lamento não o ter visitado antes.
427
00:38:32,563 --> 00:38:34,565
O meu pai não deixava.
428
00:38:41,989 --> 00:38:43,907
Vim dizer-lhe...
429
00:38:45,200 --> 00:38:48,370
que o seu irmão, o meu pai, faleceu.
430
00:38:49,288 --> 00:38:51,373
Queimaram-nos nos motins.
431
00:38:53,292 --> 00:38:55,419
Trouxe-lhe sfogliatelle .
432
00:38:56,962 --> 00:38:58,797
Não como laticínios.
433
00:39:04,469 --> 00:39:06,346
Tem estado aqui isolado,
434
00:39:06,430 --> 00:39:09,558
sem contacto com a família,
o meu pai dizia que era merecido,
435
00:39:09,641 --> 00:39:12,853
mas agora quero fazer os possíveis
para ajudá-lo.
436
00:39:12,936 --> 00:39:15,022
A forma como o trataram foi errada.
437
00:39:16,315 --> 00:39:17,858
Eu tinha 25 anos.
438
00:39:17,941 --> 00:39:21,695
Assassinei um mafioso da nossa família.
439
00:39:21,778 --> 00:39:25,032
Estou aqui por boa razão.
Não precisas de me ajudar.
440
00:39:26,742 --> 00:39:29,411
- Mas...
- O que queres, Richard?
441
00:39:35,542 --> 00:39:37,503
Vou ser sincero consigo.
442
00:39:39,588 --> 00:39:41,381
Quero fazer uma boa ação.
443
00:39:42,716 --> 00:39:44,134
Uma quê?
444
00:39:45,594 --> 00:39:47,054
Uma boa ação.
445
00:39:53,101 --> 00:39:54,603
Miles.
446
00:39:55,187 --> 00:39:57,189
Birth of the Cool.
447
00:39:58,732 --> 00:40:00,776
- O quê?
- É um disco.
448
00:40:00,859 --> 00:40:02,611
Sou maluco por jazz.
449
00:40:03,320 --> 00:40:05,697
Traz-me um exemplar na próxima visita.
450
00:40:06,532 --> 00:40:07,908
Se vieres.
451
00:40:26,260 --> 00:40:28,303
É tão bonito.
452
00:40:30,264 --> 00:40:34,434
Vamos à Bamberger's
e enchemos a casa de mobília.
453
00:40:42,943 --> 00:40:46,113
- Pode dar-nos uns minutos?
- Com certeza.
454
00:40:58,375 --> 00:41:00,878
A tia Concetta diz que procuras trabalho.
455
00:41:00,961 --> 00:41:04,381
No Salão de Beleza dos Irmãos DiLorenzo.
456
00:41:04,464 --> 00:41:06,466
Era cabeleireira em Ariano.
457
00:41:06,550 --> 00:41:10,888
Não precisas de fazer isso.
Quero continuar a cuidar de ti.
458
00:41:10,971 --> 00:41:15,184
Mas eu gosto de trabalhar, Dickie.
E há tanto trabalho na América.
459
00:41:15,267 --> 00:41:18,604
Un giorno , quero ter
o meu salão de beleza.
460
00:41:18,687 --> 00:41:21,273
Não vais trabalhar
para aqueles dois fanooks .
461
00:41:21,940 --> 00:41:23,483
Os DiLorenzo?
462
00:41:46,882 --> 00:41:48,675
Foda-se.
463
00:41:49,134 --> 00:41:50,636
Gosto dessa palavra.
464
00:41:51,386 --> 00:41:52,971
Foda-se.
465
00:41:56,934 --> 00:41:59,937
{\an8}ESCOLA PRIMÁRIA
466
00:42:00,896 --> 00:42:04,399
- 18. O aniversário do Paul.
- Não aceitamos aniversários dos Beatles.
467
00:42:04,483 --> 00:42:06,443
Íamos à falência.
468
00:42:06,527 --> 00:42:08,904
Que se foda. Pode ser o oito.
Micky Dolenz.
469
00:42:10,072 --> 00:42:13,700
Ontem sonhei com o Whitey Ford.
Ele é o número 16.
470
00:42:14,910 --> 00:42:18,580
A equipa masculina de basquetebol
joga hoje com St. Stephen's.
471
00:42:18,664 --> 00:42:21,834
A temperatura máxima para hoje
é de 12 °C.
472
00:42:21,917 --> 00:42:25,003
Conselho de professores. Ausentes: 16.
473
00:42:25,796 --> 00:42:27,965
16, acertei no número!
474
00:42:29,341 --> 00:42:30,717
Tens de falar com ele.
475
00:42:30,801 --> 00:42:32,803
- O Johnny consegue.
- Ele só te ouve a ti.
476
00:42:32,886 --> 00:42:35,389
O Johnny consegue.
Vais vê-lo no dia das visitas.
477
00:42:35,681 --> 00:42:38,475
A porta do lado está aberta.
O Johnny vai querer bater-lhe.
478
00:42:38,559 --> 00:42:40,352
Mas não pode, por causa do vidro,
479
00:42:40,435 --> 00:42:42,437
e vai ficar frustrado.
480
00:42:43,939 --> 00:42:47,442
- Olá, Jun'.
- Tenho secadores de cabelo Lady Schick.
481
00:42:47,526 --> 00:42:49,820
Livia, um para ti. Outro para a Janice.
482
00:42:49,903 --> 00:42:53,657
Tenho problemas maiores.
O Anthony foi expulso da escola.
483
00:42:53,740 --> 00:42:55,158
Deixa-me falar com ele.
484
00:42:55,242 --> 00:42:58,871
Prometi ao Johnny que cuidava do Tony
enquanto ele estivesse preso.
485
00:42:58,954 --> 00:43:02,499
A tua forma de falar só o baralha.
Ele só ouve o Dickie.
486
00:43:04,668 --> 00:43:07,171
Jun', deixa-me um secador para a Joanne.
487
00:43:11,967 --> 00:43:13,343
O que estás a ler?
488
00:43:15,804 --> 00:43:17,931
Não podes ler banda desenhada normal?
489
00:43:18,807 --> 00:43:20,934
O Super-Homem, o Jughead.
490
00:43:21,018 --> 00:43:25,022
É sobre uma rapariga judia
e um cavaleiro. E o Robin Hood aparece.
491
00:43:25,105 --> 00:43:27,941
Não sabia que havia judeus
na Idade Média.
492
00:43:28,525 --> 00:43:30,569
Bem... a Bíblia.
493
00:43:30,652 --> 00:43:33,947
A tua mãe pediu-me para falar contigo,
por isso...
494
00:43:34,031 --> 00:43:36,450
Sobre ter sido suspenso da escola?
495
00:43:36,533 --> 00:43:38,493
Pousa lá isso.
496
00:43:38,577 --> 00:43:40,078
Desculpa.
497
00:43:47,044 --> 00:43:50,172
Sabes que não gosto de apertar contigo.
498
00:43:50,255 --> 00:43:53,634
Mas não podes criar
um negócio de apostas na escola.
499
00:43:53,717 --> 00:43:56,011
Eu sei... agora.
500
00:43:56,094 --> 00:43:59,014
Deixa-te de tretas. Sempre soubeste.
501
00:43:59,097 --> 00:44:00,724
Não é só o jogo, é tudo.
502
00:44:00,807 --> 00:44:04,394
As bombas de carnaval no YMCA,
esvaziar os pneus da Sra. Russo...
503
00:44:04,478 --> 00:44:05,354
Pedi-lhe desculpa!
504
00:44:05,437 --> 00:44:09,441
Dizes que vais entrar para a equipa
de futebol do liceu e já fumas?
505
00:44:09,733 --> 00:44:11,652
Tens de melhorar a tua atitude.
506
00:44:12,694 --> 00:44:14,947
Sem o teu pai cá,
a mãe está sobrecarregada.
507
00:44:15,030 --> 00:44:16,698
Tens de te portar bem.
508
00:44:17,324 --> 00:44:19,493
Não quero ter de voltar a fazer isto.
509
00:44:19,576 --> 00:44:21,370
Eu tento ser bom.
510
00:44:21,453 --> 00:44:24,790
Não creio. Esforça-te mais.
511
00:44:29,378 --> 00:44:31,797
- Juras com o mindinho?
- Credo...
512
00:44:31,880 --> 00:44:34,049
Não me falas assim.
513
00:44:34,132 --> 00:44:36,009
Vês? Não estás a ouvir.
514
00:44:36,802 --> 00:44:39,096
Está bem. Juro com o mindinho.
515
00:44:47,855 --> 00:44:49,398
Pronto.
516
00:44:51,441 --> 00:44:53,652
Uma vez, fui à Playland
517
00:44:53,735 --> 00:44:56,780
e vi a polícia a alvejar
um amigo do meu pai pelas costas.
518
00:44:56,864 --> 00:44:58,866
Sim, o Chickie Sasso.
519
00:44:58,949 --> 00:45:00,951
Ainda tem as tripas avariadas.
520
00:45:04,746 --> 00:45:06,331
Não quero que isso me aconteça.
521
00:45:06,415 --> 00:45:09,084
E, comigo por perto,
não vai acontecer, gagootz .
522
00:45:09,793 --> 00:45:11,587
Vamos garantir isso.
523
00:45:31,190 --> 00:45:33,192
Junior.
524
00:45:33,275 --> 00:45:36,111
- Onde está a Candy?
- Enxaquecas.
525
00:45:36,195 --> 00:45:37,988
Outra vez enxaquecas...
526
00:45:38,071 --> 00:45:39,907
Fica de olho nela.
527
00:45:39,990 --> 00:45:43,202
Está sempre a desaparecer,
deve andar a foder um gajo qualquer.
528
00:45:43,285 --> 00:45:44,494
Encontrou outro maná.
529
00:45:44,578 --> 00:45:46,997
Um tipo vai para um hotel
e liga para a receção:
530
00:45:47,080 --> 00:45:48,790
"A minha torneira está a pingar."
531
00:45:48,874 --> 00:45:51,835
E o rececionista: "Pingue à vontade,
o cliente é que manda."
532
00:45:52,628 --> 00:45:55,422
Tinha mais piada
contada pelo Henny Youngman.
533
00:45:55,506 --> 00:45:57,758
Não, para. Deixa-o estar assim.
534
00:45:57,841 --> 00:46:01,428
Qual será a origem da expressão "maná"?
535
00:46:01,512 --> 00:46:03,555
Vem da marca de comida para cão.
536
00:46:03,639 --> 00:46:05,390
Não te percebo, Junior.
537
00:46:05,474 --> 00:46:07,601
Um tipo diz que a tua mulher
anda a comer outro
538
00:46:07,684 --> 00:46:09,770
e estás preocupado
com a origem de "maná"?
539
00:46:12,314 --> 00:46:14,149
Sorri, meu irmão.
540
00:46:18,862 --> 00:46:20,155
Fuga dos brancos!
541
00:46:20,948 --> 00:46:22,783
É o Hopalong Che Si Dice .
542
00:46:22,866 --> 00:46:25,160
Seja lá o que for essa merda.
543
00:46:25,244 --> 00:46:27,704
Tento na língua. Estão aqui senhoras.
544
00:46:27,788 --> 00:46:29,206
O que vai beber?
545
00:46:29,289 --> 00:46:32,417
O especial do barman para as senhoras:
Pink Squirrel.
546
00:46:32,501 --> 00:46:34,837
Courvoisier com cola. E uma água.
547
00:46:36,129 --> 00:46:38,215
É isso que bebem na plantação?
548
00:46:39,800 --> 00:46:43,428
Não soubeste? Já deixámos a plantação.
549
00:46:43,512 --> 00:46:45,973
Desde que chegaram,
os "esparguetes" é que cavam valas.
550
00:46:46,056 --> 00:46:47,766
Anda.
551
00:46:48,160 --> 00:46:49,642
sub.T
552
00:47:00,779 --> 00:47:02,739
É o negócio do Dickie. Esquece, Paulie.
553
00:47:02,823 --> 00:47:06,743
Qual é o teu problema?
Tens um mandado de captura por homicídio.
554
00:47:06,827 --> 00:47:09,246
Vou para sul. Para a Carolina da Norte.
555
00:47:09,329 --> 00:47:11,206
Onde tens a mula? Toca a andar.
556
00:47:11,290 --> 00:47:13,250
Preciso que me emprestes dinheiro.
557
00:47:13,917 --> 00:47:15,586
- Quanto?
- Mil.
558
00:47:16,628 --> 00:47:19,464
Façamos o seguinte.
559
00:47:21,466 --> 00:47:24,636
Tenho aqui 500 dólares. Certo?
560
00:47:24,720 --> 00:47:26,638
É um presente meu.
Não tens de os devolver.
561
00:47:26,722 --> 00:47:29,391
- Quero devolvê-los.
- É melhor assim.
562
00:47:29,474 --> 00:47:31,351
Escusas de ter medo de me cumprimentar
563
00:47:31,435 --> 00:47:34,354
e eu escuso de te perseguir.
Não será um obstáculo.
564
00:47:34,438 --> 00:47:36,440
Então, é "adeus".
565
00:47:43,113 --> 00:47:45,032
Já te despediste, vai lá.
566
00:48:02,883 --> 00:48:07,054
Não se olha aquela gente nos olhos.
Não gostam.
567
00:48:15,854 --> 00:48:19,858
Trouxe-te o disco que querias.
E outros que escolhi.
568
00:48:20,317 --> 00:48:22,110
Que é isto?
569
00:48:22,194 --> 00:48:26,114
Al Hirt. Trompete.
Aparece muito no Carson .
570
00:48:26,198 --> 00:48:27,783
Não é jazz.
571
00:48:28,534 --> 00:48:31,870
Leva-o de volta. Estes também.
572
00:48:40,921 --> 00:48:44,383
Então... fizeste a tua boa ação.
573
00:48:44,466 --> 00:48:46,260
Não digas isso assim.
574
00:48:47,427 --> 00:48:49,263
Tenciono fazer muitas mais.
575
00:48:51,515 --> 00:48:53,809
O teu pobre pai...
576
00:48:54,685 --> 00:48:59,106
Foi entaipar
aquela loja Atta Boy que tinha...
577
00:49:00,107 --> 00:49:03,402
e morre daquela forma horrível.
578
00:49:03,485 --> 00:49:06,655
- Mas é estranho.
- Estranho como?
579
00:49:06,738 --> 00:49:09,908
As mãos do meu irmão eram macias.
580
00:49:09,992 --> 00:49:11,869
Como o pishadeel de um bebé.
581
00:49:11,952 --> 00:49:14,955
Sempre na manicure, o teu pai.
582
00:49:15,038 --> 00:49:16,832
Aonde queres chegar?
583
00:49:16,915 --> 00:49:21,378
Ele nunca tocou
num martelo ou numa tábua.
584
00:49:30,387 --> 00:49:32,264
Qual é o teu problema?
585
00:49:36,685 --> 00:49:38,187
Bem, para começar,
586
00:49:39,104 --> 00:49:41,481
a minha mulher não consegue engravidar.
587
00:49:41,899 --> 00:49:44,693
Isso desgasta. Quero tanto um filho.
588
00:49:45,527 --> 00:49:46,862
O que farias?
589
00:49:47,654 --> 00:49:49,281
É o querer.
590
00:49:50,908 --> 00:49:54,912
Os budistas dizem que toda a vida é dor.
591
00:49:56,205 --> 00:49:59,166
A dor vem de querermos sempre coisas.
592
00:50:00,375 --> 00:50:02,252
Um filho não é uma coisa.
593
00:50:04,046 --> 00:50:05,881
É o querer.
594
00:50:07,841 --> 00:50:11,220
PARAGEM
AUTOCARRO
595
00:50:11,303 --> 00:50:14,097
Tone, podemos continuar
com as apostas na CYO.
596
00:50:14,181 --> 00:50:16,517
Fui suspenso, não posso voltar
a meter-me em sarilhos.
597
00:50:16,600 --> 00:50:18,685
Não. A escola nunca vai saber.
598
00:50:18,769 --> 00:50:21,897
Quero chegar à NFL.
Para isso, tenho de ir para a faculdade.
599
00:50:21,980 --> 00:50:23,524
Então, tenho de me pôr a pau.
600
00:50:23,607 --> 00:50:26,902
O meu pai disse-me que tenho de gerir
o restaurante dele quando crescer.
601
00:50:26,985 --> 00:50:28,320
O que diz o teu pai?
602
00:50:28,403 --> 00:50:31,114
Que tenho de assaltar
o restaurante do teu pai.
603
00:50:33,283 --> 00:50:35,619
Sabes quem eu gostaria de ser?
O teu tio Dickie.
604
00:50:36,161 --> 00:50:37,329
A maneira como se veste.
605
00:50:37,412 --> 00:50:41,041
Disse que me daria 500 dólares
se eu acabasse a porra do liceu.
606
00:50:41,124 --> 00:50:42,709
Porra, pá,
607
00:50:46,630 --> 00:50:49,633
GELADOS CASEIROS
608
00:51:07,776 --> 00:51:09,736
Os anos 60 acabaram.
609
00:51:09,820 --> 00:51:12,865
O Neil Young fez aquele discurso na Lua.
610
00:51:12,948 --> 00:51:16,159
Depois vieram as leis RICO
na altura em que nasci.
611
00:51:18,287 --> 00:51:20,330
Quem me dera ter nascido antes disso.
612
00:51:22,958 --> 00:51:24,501
Tio Dick.
613
00:51:24,585 --> 00:51:27,629
Eles estão aí a chegar.
Temos de entrar e esconder-nos.
614
00:51:27,713 --> 00:51:30,883
Anthony, foste ver A Fúria da Razão
como te disse?
615
00:51:30,966 --> 00:51:34,094
"Tens de te perguntar:
sentes-te com sorte?"
616
00:51:34,178 --> 00:51:36,013
"Sentes-te, rufia?"
617
00:51:43,312 --> 00:51:46,440
Aquela velha figueira no quintal do Lino.
618
00:51:46,523 --> 00:51:48,275
- Nada muda.
- Pois.
619
00:51:52,905 --> 00:51:56,909
Nada muda?
Aquela... é a casa do Poupette.
620
00:52:00,245 --> 00:52:03,248
- Porque estás zangado comigo?
- Seu cab...
621
00:52:03,916 --> 00:52:05,626
Como deixaste isto acontecer?
622
00:52:06,460 --> 00:52:08,879
Que queres, Johnny?
Eu estava sobrecarregado
623
00:52:08,962 --> 00:52:10,964
a tratar das coisas
enquanto estiveste dentro.
624
00:52:11,048 --> 00:52:12,508
- Pois.
- A criar o Anthony.
625
00:52:12,591 --> 00:52:16,053
O desastre no sindicato dos eletricistas.
As cólicas da tua mulher.
626
00:52:16,136 --> 00:52:18,639
Olha para o Dickie Moltisanti.
627
00:52:18,722 --> 00:52:21,350
O pai é morto e ele chega-se à frente.
628
00:52:21,433 --> 00:52:23,852
Trata da família, dos negócios todos.
629
00:52:23,936 --> 00:52:26,939
Não se queixa. É mais novo do que tu.
630
00:52:28,106 --> 00:52:29,233
Pois.
631
00:52:29,942 --> 00:52:31,443
Surpresa!
632
00:52:31,527 --> 00:52:33,111
- Céus.
- Aqui está ele.
633
00:52:33,195 --> 00:52:35,364
Só quero papar a minha goomah e dormir.
634
00:52:35,447 --> 00:52:37,616
- Olá.
- É bom ver-te.
635
00:52:37,699 --> 00:52:40,118
- Paulie, como está a tua mãe?
- Muito melhor.
636
00:52:40,911 --> 00:52:44,289
- Johnny.
- Querida, como estás? Anda cá.
637
00:52:45,999 --> 00:52:47,751
A surpresa funcionou?
638
00:52:47,835 --> 00:52:51,380
Digo-te o que me surpreendeu.
Há pretos no bairro?
639
00:52:52,130 --> 00:52:56,051
Olha só para ti, nem um quilinho.
Um autêntico Charlton Heston.
640
00:52:56,510 --> 00:52:58,053
Foste visitar-me.
641
00:52:58,595 --> 00:53:01,014
Mas não me disseste
que eles se mudaram para a minha rua.
642
00:53:01,098 --> 00:53:02,432
- Ele é médico.
- Médico...
643
00:53:02,516 --> 00:53:06,019
- Não vai operar-me.
- Tens de me ralhar em frente a todos?
644
00:53:06,103 --> 00:53:07,521
- Céus.
- Como sempre.
645
00:53:07,604 --> 00:53:10,107
- Vanapoli .
- Por favor.
646
00:53:11,817 --> 00:53:15,279
- Olá, pai.
- O que tens vestido?
647
00:53:15,362 --> 00:53:17,906
Vai já lá acima vestir roupa decente.
648
00:53:17,990 --> 00:53:20,826
Johnny, é o que se veste hoje em dia.
649
00:53:20,909 --> 00:53:22,578
Faz o que te disse, Janice.
650
00:53:24,913 --> 00:53:27,583
Querida. Reconheces o pai, amor?
651
00:53:27,666 --> 00:53:29,626
Sim. Isso mesmo.
652
00:53:29,710 --> 00:53:31,628
Sim.
653
00:53:31,712 --> 00:53:34,173
Que se passa contigo?
Cumprimenta o teu pai.
654
00:53:37,968 --> 00:53:38,969
Anda cá.
655
00:53:41,889 --> 00:53:45,017
- Tive saudades tuas, pai.
- E eu tuas, miúdo.
656
00:53:45,851 --> 00:53:48,061
Fiz o teu prato favorito, pizza gain .
657
00:53:48,145 --> 00:53:49,771
Apesar de não ser Páscoa.
658
00:53:50,105 --> 00:53:52,983
Juntei toda a gente. Aperaltei-me.
659
00:53:53,066 --> 00:53:56,069
E cospes em cima de tudo e de mim!
660
00:53:56,153 --> 00:53:58,197
Eu não convidei os negros para o bairro!
661
00:53:58,280 --> 00:53:59,489
Aqui vamos nós.
662
00:53:59,573 --> 00:54:02,075
Livia, deixa-o estar.
Cumpriu quatro anos.
663
00:54:02,159 --> 00:54:03,785
Eu é que cumpri quatro anos!
664
00:54:14,755 --> 00:54:16,673
Tinha saudades do teu ziti assado.
665
00:54:16,757 --> 00:54:19,384
Juntei ossos de vitela extra
com a salsicha.
666
00:54:21,386 --> 00:54:24,306
E tu, chooch? Vais ser linebacker?
667
00:54:24,765 --> 00:54:26,600
O treinador diz que vou ser titular.
668
00:54:28,185 --> 00:54:30,354
Ele não tem estofo
de atleta universitário.
669
00:54:30,437 --> 00:54:33,023
Por mim, não jogarias de todo.
670
00:54:33,106 --> 00:54:35,442
Mas falsificaste a minha assinatura.
671
00:54:36,193 --> 00:54:38,695
Calma. Ele não vai magoar-se.
672
00:54:38,779 --> 00:54:41,782
Cá está ele. Acabou de fazer a sesta.
673
00:54:41,865 --> 00:54:43,075
- Joanne...
- Sim?
674
00:54:43,158 --> 00:54:44,993
Ele ainda não conheceu o Johnny.
675
00:54:45,661 --> 00:54:47,538
- Ena.
- Johnny.
676
00:54:47,621 --> 00:54:49,373
Este é o nosso Christopher.
677
00:54:52,584 --> 00:54:55,128
Olá, Christopher Moltisanti.
678
00:54:55,212 --> 00:54:57,881
Sou o teu tio Johnny.
Voltei de Inglaterra.
679
00:54:59,216 --> 00:55:01,134
- Vai com o pai.
- Anda cá.
680
00:55:04,096 --> 00:55:06,974
Finalmente. Não é, Corrado?
681
00:55:07,057 --> 00:55:08,851
- Tenho um filho.
- Olá.
682
00:55:08,934 --> 00:55:11,270
Soube que ele está atrasado na fala.
683
00:55:11,353 --> 00:55:12,855
Olá, Christopher!
684
00:55:14,439 --> 00:55:17,234
Que foi? Não chores.
Sou eu, o teu tio Tony.
685
00:55:17,317 --> 00:55:19,278
O que se passa?
686
00:55:19,862 --> 00:55:21,238
Pronto.
687
00:55:21,321 --> 00:55:24,366
Sempre que estás perto dele, chora assim.
688
00:55:24,449 --> 00:55:26,076
Eu não fiz nada.
689
00:55:28,328 --> 00:55:31,373
O que foi? Está tudo bem.
690
00:55:31,456 --> 00:55:32,875
Olha para aquilo.
691
00:55:32,958 --> 00:55:36,170
Não sei o que é,
parece que o assusto ou assim.
692
00:55:36,253 --> 00:55:39,882
Alguns bebés, quando vêm ao mundo,
693
00:55:39,965 --> 00:55:43,302
sabem muita coisa
sobre o que passa no além.
694
00:55:54,479 --> 00:55:59,359
A noite desce
E a luz do Sol apaga-se
695
00:55:59,985 --> 00:56:03,363
E o negro volta, para voltar a misturar
696
00:56:03,447 --> 00:56:05,282
- Acorda, preto
- Sim!
697
00:56:05,365 --> 00:56:07,826
- E com a morte do Sol
- Acorda
698
00:56:07,910 --> 00:56:10,787
- A noite e a negritude tornam-se num só
- Acorda
699
00:56:10,871 --> 00:56:12,956
- A negritude és tu
- Acorda, preto
700
00:56:13,040 --> 00:56:16,376
À espreita através do vermelho
Do branco e azul
701
00:56:16,460 --> 00:56:19,671
Sonhando com grades, civilizações negras
Que em tempos prosperaram
702
00:56:19,755 --> 00:56:21,006
Acorda, preto
703
00:56:21,089 --> 00:56:23,550
Acordem, pretos, ou estão feitos!
704
00:56:23,634 --> 00:56:24,968
Ele tem razão.
705
00:56:25,594 --> 00:56:28,472
Afogados nas poças
Do cuspo do branco
706
00:56:28,555 --> 00:56:30,307
- Acorda
- Paras e vais buscar cuecas
707
00:56:30,390 --> 00:56:32,518
- No meio da merda
- Acorda
708
00:56:32,601 --> 00:56:35,270
E não tens nada
Que salve o teu couro
709
00:56:35,354 --> 00:56:37,689
- Acorda, preto
- Tão fixe, triste
710
00:56:37,773 --> 00:56:40,234
A fumar um cigarro de mentol
Por volta da meia-noite
711
00:56:40,317 --> 00:56:41,527
- Acorda
- A tagarelar
712
00:56:41,610 --> 00:56:43,070
Sobre a Nova Iorque espetacular
713
00:56:43,153 --> 00:56:45,239
- Acorda
- Quando para ti é uma miragem
714
00:56:45,322 --> 00:56:48,992
- Acorda
- Quem queres enganar? Eu? Tu?
715
00:56:49,076 --> 00:56:51,954
Acordem, pretos, ou estamos feitos!
716
00:56:52,037 --> 00:56:54,081
Sim! Sim!
717
00:57:04,424 --> 00:57:07,928
Esta merda é inspiradora.
Até os discursos.
718
00:57:09,638 --> 00:57:11,265
Isto fez-me decidir.
719
00:57:12,224 --> 00:57:14,893
Sabes, vou fundar a minha organização.
720
00:57:14,977 --> 00:57:17,563
- Vais fazer o quê?
- Vamos fundar
721
00:57:18,981 --> 00:57:21,984
a primeira casa de apostas negra
do distrito central.
722
00:57:26,029 --> 00:57:30,659
Meu, estás a falar de enfrentar
a porra da máfia.
723
00:57:30,742 --> 00:57:32,619
O meu financiador será o Frank Lucas.
724
00:57:32,703 --> 00:57:35,247
Está podre de rico à conta do cavalo.
725
00:57:35,330 --> 00:57:38,208
- Conheces o Rei da Heroína?
- É da minha terra.
726
00:57:38,292 --> 00:57:39,710
Rapazes do campo.
727
00:57:40,878 --> 00:57:43,589
Não estamos em Greensboro,
Cackalacky do Norte.
728
00:57:44,256 --> 00:57:46,842
Os italianos têm lá soldados.
729
00:57:46,925 --> 00:57:48,177
É o que lhes chamam.
730
00:57:48,260 --> 00:57:50,971
Qual é o problema? Não és um soldado?
731
00:57:51,638 --> 00:57:55,267
- Nunca pensei em mim dessa forma.
- Então, pensa.
732
00:57:57,352 --> 00:58:00,189
"Ele tem uma arma", pensas,
"e eu não tenho".
733
00:58:00,272 --> 00:58:01,857
Achas que é a arma que conta.
734
00:58:02,816 --> 00:58:04,443
Escuta bem, soldado.
735
00:58:04,526 --> 00:58:08,238
Milhares de tipos têm armas,
mas só há um Johnny Rocco!
736
00:58:08,322 --> 00:58:09,948
Como explicas isso?
737
00:58:10,032 --> 00:58:12,326
Ele sabe o que quer. Não é, Rocco?
738
00:58:12,409 --> 00:58:14,203
- Claro.
- O que é?
739
00:58:14,286 --> 00:58:15,746
Diz-lhe, Rocco.
740
00:58:16,330 --> 00:58:19,249
- Bem, quero...
- Quer mais.
741
00:58:19,333 --> 00:58:22,127
- Não queres?
- Sim, é isso. Mais.
742
00:58:22,211 --> 00:58:24,338
Isso mesmo, quero mais.
743
00:58:24,421 --> 00:58:25,964
Toma.
744
00:58:26,048 --> 00:58:29,510
Vai lá comprar daqueles McDonald's
para ti e os teus amigos.
745
00:58:30,052 --> 00:58:31,887
- Os hambúrgueres?
- Sim.
746
00:58:31,970 --> 00:58:33,514
Tu sabes o que queres?
747
00:58:33,597 --> 00:58:35,516
Sei. E tive esperança, em tempos...
748
00:58:35,599 --> 00:58:37,184
Esperança de quê?
749
00:58:37,267 --> 00:58:40,145
De um mundo em que não há lugar
para o Johnny Rocco.
750
00:58:41,146 --> 00:58:43,857
Certo, soldado,
podes realizar a tua esperança.
751
00:58:44,650 --> 00:58:46,109
Mas tens de morrer por ela.
752
00:58:46,860 --> 00:58:49,112
Vês para onde aponto? Para a tua barriga.
753
00:58:49,988 --> 00:58:51,156
Vamos, dispara.
754
00:58:54,618 --> 00:58:56,119
É a tua vez, meu.
755
00:59:00,332 --> 00:59:01,625
Muito bem.
756
00:59:05,879 --> 00:59:08,465
Hopalong Che Si Dice!
757
00:59:10,425 --> 00:59:12,386
Foda-se.
758
00:59:16,890 --> 00:59:18,600
Como vai isso, Harold?
759
00:59:18,684 --> 00:59:21,061
Cyril, como estás?
760
00:59:22,563 --> 00:59:24,314
Tudo bem, miúdo?
761
00:59:24,398 --> 00:59:26,650
Vou levar o meu sobrinho
ao jogo dos Yankees.
762
00:59:28,527 --> 00:59:30,320
Qual é a graça?
763
00:59:30,821 --> 00:59:32,531
Desculpa, tio Dickie.
764
00:59:33,198 --> 00:59:35,868
- A sério, desculpa!
- Idiota de merda.
765
00:59:35,951 --> 00:59:38,328
Soube que tinhas voltado a Nova Jérsia.
766
00:59:38,412 --> 00:59:40,247
Já não tens o mandado de captura?
767
00:59:40,330 --> 00:59:43,166
O detetive principal morreu.
Estão-se a cagar.
768
00:59:43,709 --> 00:59:46,503
Se o Leon Overall fosse branco,
seria diferente.
769
00:59:47,713 --> 00:59:51,049
Dá a volta, vem falar comigo deste lado.
770
00:59:59,057 --> 01:00:01,059
Quando voltas a trabalhar para mim?
771
01:00:02,895 --> 01:00:05,189
Estou a cozinhar um projeto meu.
772
01:00:06,356 --> 01:00:08,817
Enquanto esperas que fique pronto...
773
01:00:30,380 --> 01:00:32,174
Quanto te deu?
774
01:00:34,760 --> 01:00:37,095
Como se eu fosse
um camareiro dos comboios.
775
01:00:37,179 --> 01:00:38,764
Meu, são 100 dólares.
776
01:00:44,353 --> 01:00:46,480
Preciso de ver
o contrato de arrendamento.
777
01:00:48,106 --> 01:00:50,192
- Aqui tens.
- Obrigada.
778
01:00:52,152 --> 01:00:56,532
Um aumento de due per cento por ano.
Ainda faltam seis anos e meio.
779
01:00:56,615 --> 01:00:57,866
Certo.
780
01:00:57,950 --> 01:00:59,493
- Gosto.
- Pois.
781
01:01:00,744 --> 01:01:02,079
É a Dionne Warwick.
782
01:01:02,162 --> 01:01:04,206
Ela é de cá, de South Orange.
783
01:01:04,289 --> 01:01:06,792
- Adoro a Dionne Warwick.
- Também eu.
784
01:01:07,376 --> 01:01:09,795
Onde arranjará o cabelo?
785
01:01:10,462 --> 01:01:13,215
Nalgum sítio chique em Beverly Hills.
786
01:01:13,298 --> 01:01:16,301
Deve pagar uns 100 dólares. Marone!
787
01:01:16,385 --> 01:01:18,846
Devia mudar-me para "Beverly's Hill".
788
01:01:20,013 --> 01:01:22,140
Onde aprendeste a arranjar o cabelo?
789
01:01:22,224 --> 01:01:25,811
Com a mia mamma. A minha...
790
01:01:25,894 --> 01:01:28,480
Ela tinha uma cadeira na sala da frente.
791
01:01:29,356 --> 01:01:33,443
As mulheres iam lá e eu varria.
792
01:01:33,527 --> 01:01:36,238
- E via.
- Fantástico.
793
01:01:36,321 --> 01:01:38,782
Mas não é a vida que quero para mim.
794
01:01:38,866 --> 01:01:41,785
Lá, envelhece-se tão depressa.
795
01:01:42,286 --> 01:01:45,205
Dez filhos e um grande vestido preto.
796
01:01:45,622 --> 01:01:49,251
Lá, eu queria ser padre.
797
01:01:49,334 --> 01:01:52,296
- Queres dizer "freira".
- Não, padre.
798
01:01:52,379 --> 01:01:54,882
As freiras têm de fazer
o que lhes mandam.
799
01:01:54,965 --> 01:01:57,551
O padre é o chefe.
800
01:01:57,634 --> 01:01:58,927
Capo.
801
01:02:01,013 --> 01:02:03,348
Nunca tentaste ir para um convento?
802
01:02:03,724 --> 01:02:05,058
Não é para mim.
803
01:02:05,684 --> 01:02:08,145
Não suportaria o silêncio.
804
01:02:08,228 --> 01:02:09,938
- Sem homens.
- Pois.
805
01:02:10,022 --> 01:02:15,152
Acabam a fazer flexões
na horta dos espargos.
806
01:02:15,235 --> 01:02:16,486
Percebes?
807
01:02:22,034 --> 01:02:24,286
- Qual é a graça?
- Freiras.
808
01:02:24,369 --> 01:02:27,372
Não tinham piada
quando me batiam com uma régua.
809
01:02:29,208 --> 01:02:32,002
Primeiro, tens de ver o contrato
de arrendamento. É isso?
810
01:02:32,085 --> 01:02:35,130
Já vimos. Está tudo bem.
811
01:02:35,214 --> 01:02:37,216
Está? Vou lê-lo.
812
01:02:46,517 --> 01:02:49,853
Só quero fazer uma melhoria.
813
01:02:49,937 --> 01:02:52,523
- Sim?
- Lavatórios novos.
814
01:02:53,649 --> 01:02:55,651
Os que há são nojentos.
815
01:02:56,318 --> 01:02:58,070
Podemos fazer isso.
816
01:02:59,112 --> 01:03:00,948
Esta salsicce está ótima.
817
01:03:01,031 --> 01:03:02,533
É do Guardabascio's.
818
01:03:05,202 --> 01:03:07,704
Mas estou preocupado
com a porra da caldeira.
819
01:03:07,788 --> 01:03:09,706
Parecia uma merda.
820
01:03:09,790 --> 01:03:12,042
- O inspetor diz que está boa.
- Certo.
821
01:03:12,125 --> 01:03:14,795
Só que nas remodelações
começa-se pelos lavatórios e depois:
822
01:03:14,878 --> 01:03:17,506
"Também podíamos fazer isto."
Perde-se o controlo.
823
01:03:20,425 --> 01:03:23,345
E não queremos meter mais dinheiro
num mau negócio.
824
01:03:24,388 --> 01:03:27,099
Podes parar de comer, por um instante?
825
01:03:32,062 --> 01:03:34,439
Não capisce, mas sou todo ouvidos.
826
01:03:35,691 --> 01:03:38,235
Então, não vamos comprar
o salão de beleza para mim?
827
01:03:38,318 --> 01:03:41,321
Só digo que não quero meter-nos
numa situação idiota.
828
01:03:41,405 --> 01:03:42,906
Achas que sou idiota?
829
01:03:42,990 --> 01:03:44,783
Estás com o período?
830
01:03:44,867 --> 01:03:48,287
Sempre que digo algo que não gostas,
perguntas se estou com...
831
01:03:50,122 --> 01:03:53,584
Primeiro, dizes-me para arranjar uma loja
e fazer um salão de beleza.
832
01:03:53,667 --> 01:03:55,752
Eu arranjo. Dizes que tem bom aspeto.
833
01:03:55,836 --> 01:03:59,298
Depois dizes: "Não, vamos comprar
um salão que já exista."
834
01:03:59,381 --> 01:04:01,967
Eu encontro-o. Agora, a caldeira!
835
01:04:02,050 --> 01:04:04,386
Querida, porque estamos
a discutir a canalização?
836
01:04:04,469 --> 01:04:06,597
Quero sempre fazer o melhor para ti!
837
01:04:06,680 --> 01:04:07,931
Amo-te!
838
01:04:09,975 --> 01:04:13,854
- Sabes que não falo italiano!
- Se calhar, devias aprender!
839
01:04:13,937 --> 01:04:16,190
- Aonde vais?
- Vestir um roupão.
840
01:04:16,273 --> 01:04:17,733
Tenho frio.
841
01:04:38,795 --> 01:04:40,881
Despacha-te. É noite de carne assada.
842
01:04:40,964 --> 01:04:42,841
Sabes que às quartas
tenho de ir para casa.
843
01:04:42,925 --> 01:04:46,512
- Porque estás tão irritada?
- Fiz a salsicha para quê?
844
01:04:47,304 --> 01:04:51,183
Para me fazer feliz? Porque adoro?
845
01:04:51,266 --> 01:04:53,852
Mas não é tão boa
como a merda da carne assada da Joanne.
846
01:04:53,936 --> 01:04:56,772
- Estás a atacar a Joanne outra vez.
- Odeio-a!
847
01:04:56,855 --> 01:04:59,816
Claro que odeias. É natural.
848
01:05:00,609 --> 01:05:03,612
Vai para casa comer.
Não quero o salão de beleza.
849
01:05:04,530 --> 01:05:06,365
Cabrão!
850
01:05:07,783 --> 01:05:10,118
Julgas que sabes tudo!
851
01:05:32,850 --> 01:05:35,143
- Jackie, sabes guiar com mudanças?
- Não.
852
01:05:35,227 --> 01:05:37,229
- Eu sei.
- Guias tu.
853
01:05:37,312 --> 01:05:39,106
Agarra-lhe o braço, segura-o.
854
01:05:40,232 --> 01:05:41,316
Rufias de merda!
855
01:05:47,906 --> 01:05:49,700
Vamos meter-nos num grande sarilho!
856
01:05:50,325 --> 01:05:52,703
- O meu pai vai dar-me com o cinto!
- Seu merdoso!
857
01:05:52,786 --> 01:05:56,915
Se alguém falar disto,
da próxima usamos o cinto.
858
01:06:08,886 --> 01:06:10,929
Venham cá! Gelados de borla!
859
01:06:16,685 --> 01:06:18,145
Toma, toma.
860
01:06:21,732 --> 01:06:23,400
Tira mais.
861
01:06:27,404 --> 01:06:29,281
Aqui têm.
862
01:06:30,866 --> 01:06:33,827
Toma. E este? Toma, querida.
863
01:06:36,914 --> 01:06:38,832
O manicotti do Vesuvio é tão rico.
864
01:06:38,916 --> 01:06:41,168
Como soubeste
que deram uma tareia ao Mister Softee?
865
01:06:41,251 --> 01:06:43,462
O primo dele, o Tony Blundetto,
contou à Janice.
866
01:06:43,545 --> 01:06:45,422
Eu estava nas ilhas, na altura.
867
01:06:45,506 --> 01:06:48,675
Se estivesse cá, dava-lhe uma schiaff
que ele nunca esqueceria.
868
01:06:48,759 --> 01:06:52,679
- Ele quer ser o quê, quando crescer?
- Acha que vai ser jogador de futebol.
869
01:06:52,763 --> 01:06:55,557
Ele é bom.
Mas acho que não dá para profissional.
870
01:06:56,183 --> 01:06:58,727
- O que achas, Dick?
- É provável que não.
871
01:06:58,810 --> 01:07:02,606
Mas pode ganhar uns quilos,
jogar quatro anos na faculdade...
872
01:07:02,689 --> 01:07:06,026
Devia ir trabalhar com o meu primo Frank
no ramo da mobília de jardim.
873
01:07:06,109 --> 01:07:07,319
Lá vem essa conversa.
874
01:07:07,402 --> 01:07:10,280
Pode não dar um jogador,
mas não queres destruir-lhe o sonho.
875
01:07:10,364 --> 01:07:14,117
- Tomas sempre o partido dele.
- Damos-lhe os nossos melhores conselhos,
876
01:07:14,201 --> 01:07:16,870
lideramos pelo exemplo
e ele decidirá bem.
877
01:07:16,954 --> 01:07:19,581
- Ele tem fibra.
- É isso mesmo.
878
01:07:19,665 --> 01:07:22,167
Todos fazemos
coisas dessas em miúdos, não?
879
01:07:22,251 --> 01:07:24,211
Bater no homem do Mister Softee.
880
01:07:24,294 --> 01:07:27,256
Se o meu Christopher vier a ser
como o Tony, ficarei muito orgulhoso.
881
01:07:27,339 --> 01:07:28,966
Disse-lhe no outro dia:
882
01:07:29,049 --> 01:07:31,593
"Um jogador profissional dura pouco.
883
01:07:31,677 --> 01:07:34,555
Serás um velho aleijado aos 32 anos."
884
01:07:34,638 --> 01:07:38,058
O Bobby Piocosta é um caloiro
da equipa do Anthony.
885
01:07:38,141 --> 01:07:40,394
Fraturou o ombro, na semana passada.
886
01:07:40,477 --> 01:07:44,439
A mãe ficou histérica. Tiveram de o levar
a um especialista no St. Barnabas.
887
01:07:44,523 --> 01:07:46,108
Acham que a escola vai pagar?
888
01:07:46,191 --> 01:07:49,570
Belo presente de Natal, não?
Ter o filho imobilizado.
889
01:07:49,653 --> 01:07:53,490
Não pode ajudar a pendurar as decorações
lá fora, nem limpar o passeio...
890
01:08:05,919 --> 01:08:07,671
Não me olhes assim.
891
01:08:32,196 --> 01:08:34,198
Achei que ia ser diferente.
892
01:08:36,116 --> 01:08:37,576
O quê?
893
01:08:38,827 --> 01:08:40,953
Fazer amor com um negro.
894
01:08:42,080 --> 01:08:43,540
E é?
895
01:08:45,459 --> 01:08:46,960
Não.
896
01:08:49,337 --> 01:08:51,548
Os italianos é que sabem, não?
897
01:08:53,008 --> 01:08:55,511
Há histórias sobre o Dean Martin
e o Rossano Brazzi
898
01:08:55,594 --> 01:08:57,304
serem grandes amantes.
899
01:08:58,596 --> 01:09:00,640
Se forem alimentados.
900
01:09:04,685 --> 01:09:07,523
Tens de dar almôndegas e massa ao Dickie.
901
01:09:08,232 --> 01:09:10,192
Sou a comare do Dickie.
902
01:09:14,279 --> 01:09:17,658
O Dickie e os amigos gostam
que as suas mulheres fiquem em casa.
903
01:09:17,741 --> 01:09:19,117
Que não saiam.
904
01:09:19,785 --> 01:09:21,912
Que estejam sempre prontas a servi-los.
905
01:09:24,872 --> 01:09:27,542
Se fosses a minha miúda, investia em ti.
906
01:09:29,044 --> 01:09:33,131
Queres ter um salão de beleza?
Força. Até o financiava.
907
01:09:33,215 --> 01:09:37,553
- Queres que a tua mulher trabalhe?
- Não, mas ficaria muito orgulhoso dela.
908
01:09:38,554 --> 01:09:40,555
Se tivesse um negócio.
909
01:09:40,930 --> 01:09:43,225
A minha mãe lavava roupa para fora.
910
01:09:44,893 --> 01:09:47,395
Sempre a respeitei por isso.
911
01:09:54,403 --> 01:09:58,740
O Dickie diz que os homens de cor
não têm cabeça para fazer dinheiro.
912
01:10:11,753 --> 01:10:13,755
Pois, é o que vamos descobrir.
913
01:10:31,148 --> 01:10:33,025
Quatro, dois, sete.
914
01:10:33,567 --> 01:10:34,735
Em qualquer ordem.
915
01:10:34,818 --> 01:10:36,778
Ontem, uma enfermeira acertou.
916
01:10:36,862 --> 01:10:38,155
Em grande.
917
01:10:38,238 --> 01:10:40,073
Raios. Quem foi?
918
01:10:40,157 --> 01:10:42,034
Não sei, foi no primeiro distrito.
919
01:10:42,117 --> 01:10:43,911
Era de St. Michaels.
920
01:10:43,994 --> 01:10:45,370
Isso vai dar-me azar.
921
01:10:56,715 --> 01:10:59,176
Pela lei das probabilidades,
tem tantas hipóteses
922
01:10:59,259 --> 01:11:00,969
como duas pessoas ao acaso.
923
01:11:01,053 --> 01:11:04,431
Mas duas pessoas não têm
hipóteses iguais de ganhar ao mesmo tempo.
924
01:11:04,515 --> 01:11:05,807
É a lei das probabilidades.
925
01:11:05,891 --> 01:11:08,310
Isso é uma falácia, Sra. Johnson.
É tudo aleatório.
926
01:11:08,393 --> 01:11:10,270
Não percebe o destino.
927
01:11:13,774 --> 01:11:15,651
O que tens para mim, professor?
928
01:11:17,736 --> 01:11:18,987
Até amanhã.
929
01:11:26,370 --> 01:11:28,664
Amanhã, será um "mano"
a fazer a recolha.
930
01:11:30,582 --> 01:11:32,459
Acabou-se o quinhão dos branquelas.
931
01:11:40,551 --> 01:11:42,386
Que merda é esta?
932
01:11:56,358 --> 01:12:00,946
E um negro, o Harold McBrayer,
"limpou" um dos meus tipos.
933
01:12:01,029 --> 01:12:03,407
Já foi meu estafeta.
934
01:12:03,490 --> 01:12:05,576
Não sabemos quem deu a ordem.
Não encontramos o McBrayer.
935
01:12:06,869 --> 01:12:08,579
O que queres de mim?
936
01:12:09,329 --> 01:12:11,498
Achei que podias perguntar por aqui.
937
01:12:12,207 --> 01:12:15,919
A Nação do Islão. Fala com
o Alonzo Turner, para ver se sabem algo.
938
01:12:16,378 --> 01:12:18,463
Não falo com ninguém aqui.
939
01:12:19,673 --> 01:12:21,633
Passo os dias a ler.
940
01:12:25,637 --> 01:12:27,848
Tens sido premiado pelas boas ações?
941
01:12:30,642 --> 01:12:33,145
Treino uma equipa de beep basebol.
942
01:12:33,645 --> 01:12:34,855
Uma quê?
943
01:12:34,938 --> 01:12:38,317
É basebol. Para miúdos cegos.
944
01:12:39,568 --> 01:12:41,069
Deixa-te de merdas.
945
01:12:41,153 --> 01:12:42,821
Não, a sério.
946
01:12:52,956 --> 01:12:54,583
Corre, vamos!
947
01:12:54,666 --> 01:12:56,084
Shortstop, à esquerda!
948
01:12:59,505 --> 01:13:02,549
Muito bem, treinador.
Os nossos rapazes foram incríveis.
949
01:13:02,633 --> 01:13:06,428
Dois, quatro, seis oito,
quem é o nosso favorito?
950
01:13:06,512 --> 01:13:09,806
O treinador Moltisanti!
951
01:13:10,474 --> 01:13:12,184
É um santo!
952
01:14:01,441 --> 01:14:02,568
Merda!
953
01:14:02,651 --> 01:14:03,777
A arma!
954
01:14:07,197 --> 01:14:08,490
Onde está o Harold?
955
01:14:08,574 --> 01:14:11,243
No cu gordo e italiano da tua mãe!
956
01:14:11,326 --> 01:14:12,911
Retira o que disseste!
957
01:14:12,995 --> 01:14:15,080
Quem o instigou, o Angelo Salerno?
958
01:14:15,873 --> 01:14:16,999
O Anthony Bello?
959
01:14:17,416 --> 01:14:19,293
O Chef Boyardee.
960
01:14:24,131 --> 01:14:25,257
Ponham-no na mesa!
961
01:14:27,134 --> 01:14:28,677
Pussy, segura-lhe as pernas.
962
01:14:31,847 --> 01:14:34,349
Que vão fazer? A rotação dos meus pneus?
963
01:14:37,769 --> 01:14:39,479
Acabei de comprar este casaco.
964
01:14:46,403 --> 01:14:47,905
Abre!
965
01:14:47,988 --> 01:14:49,615
- E então?
- Vão-se foder!
966
01:14:54,661 --> 01:14:56,330
Parem um segundo!
967
01:14:56,413 --> 01:14:58,498
Raios partam!
968
01:14:59,291 --> 01:15:00,876
Eu não...
969
01:15:01,793 --> 01:15:03,212
E então?
970
01:15:05,547 --> 01:15:09,510
- O Harold! O Harold McBrayer!
- Perguntei-te de quem foi a ideia!
971
01:15:09,593 --> 01:15:12,429
Já disse, foi do Harold!
Ninguém o instigou!
972
01:15:33,575 --> 01:15:35,452
O cabrão agiu sozinho?
973
01:15:36,411 --> 01:15:38,121
Vamos. Pronto, Dickie.
974
01:15:39,122 --> 01:15:40,457
Busca.
975
01:15:43,168 --> 01:15:46,129
Nesse outono, o Johnny mudou-se
para os subúrbios por causa dos negros.
976
01:15:46,964 --> 01:15:49,049
E estava a fazer um dinheirão.
977
01:15:50,425 --> 01:15:53,428
A meu ver, essa mudança
tornou o Tony mais mole.
978
01:15:55,722 --> 01:16:00,853
Porque achaste que era boa ideia roubar
as respostas ao teste de geometria?
979
01:16:02,688 --> 01:16:08,569
Não estudei e precisava de passar
para ficar na equipa de futebol.
980
01:16:08,652 --> 01:16:12,030
Sabes, também meteste
o Charlie Nodzak em sarilhos
981
01:16:12,114 --> 01:16:14,032
ao pagares-lhe pelas respostas.
982
01:16:15,325 --> 01:16:17,536
Só o conhecia a ele
na equipa de mimeografia.
983
01:16:17,619 --> 01:16:20,497
{\an8}O Charlie estava no quadro de honra.
984
01:16:20,581 --> 01:16:22,749
{\an8}E estás a fugir à questão.
985
01:16:22,833 --> 01:16:24,459
{\an8}Sabes que roubar os testes foi errado.
986
01:16:24,543 --> 01:16:25,711
{\an8}ORIENTADORA
987
01:16:27,129 --> 01:16:29,006
Pois, acho que sim.
988
01:16:29,089 --> 01:16:30,841
Mas se vai expulsar-me da escola,
989
01:16:30,924 --> 01:16:33,343
faça-o e deixemo-nos de conversas.
990
01:16:35,888 --> 01:16:37,598
{\an8}Falas muito, em casa?
991
01:16:40,017 --> 01:16:41,476
Não sei.
992
01:16:43,729 --> 01:16:47,900
{\an8}O teu pai, por exemplo, fala-te de quê?
993
01:16:50,986 --> 01:16:52,321
Do relvado.
994
01:16:53,030 --> 01:16:54,573
O que tem o relvado?
995
01:16:55,657 --> 01:16:58,619
Não sei, ele vai ao Yankee Stadium,
volta para casa
996
01:16:58,702 --> 01:17:01,121
e diz que o nosso relvado
está uma porcaria.
997
01:17:01,830 --> 01:17:05,626
E a tua mãe? Gosta bastante de falar?
998
01:17:07,419 --> 01:17:09,254
{\an8}Acho que sim.
999
01:17:13,133 --> 01:17:14,968
{\an8}O que a faz feliz?
1000
01:17:15,636 --> 01:17:18,597
Feliz? À minha mãe?
1001
01:17:23,477 --> 01:17:25,312
Vamos, Anthony.
1002
01:17:25,395 --> 01:17:29,066
Posso falar-lhe a sós
por um instante, Sra. Soprano?
1003
01:17:30,150 --> 01:17:33,362
Terá de ser rápido,
porque estou mal estacionada.
1004
01:17:38,951 --> 01:17:43,372
Segundo o teste Stanford-Binet,
ele tem um QI elevado. Mas já sabe isso.
1005
01:17:43,455 --> 01:17:47,417
Não posso comprová-lo.
Tem média de suficiente menos.
1006
01:17:47,501 --> 01:17:50,045
Isso é porque não se aplica,
1007
01:17:50,128 --> 01:17:52,089
mas ele é esperto.
1008
01:17:52,172 --> 01:17:57,511
Há uma grande diferença entre
uma pessoa esperta e um espertalhão.
1009
01:17:58,971 --> 01:18:03,892
{\an8}Também lhe fiz o teste Briggs-Myers
de personalidade, agora mesmo,
1010
01:18:03,976 --> 01:18:06,228
{\an8}e os resultados dizem-nos
que ele é um líder.
1011
01:18:07,396 --> 01:18:11,692
"Entusiasta, perspicaz, divertido."
1012
01:18:11,775 --> 01:18:13,986
Fala do que não sabe.
1013
01:18:17,447 --> 01:18:20,117
Ele contou-me algo
que eu gostaria de partilhar consigo.
1014
01:18:20,200 --> 01:18:22,494
Se for rápido,
ainda estou mal estacionada.
1015
01:18:22,578 --> 01:18:24,705
Lembra-se do livro infantil
Sutter's Mill?
1016
01:18:24,788 --> 01:18:28,375
- Não.
- Sobre a corrida ao ouro na Califórnia?
1017
01:18:28,458 --> 01:18:31,170
Talvez me lembre. Sim?
1018
01:18:31,253 --> 01:18:35,424
{\an8}Ele falou-me de uma noite
quando o seu marido estava... para fora.
1019
01:18:37,676 --> 01:18:40,470
Deitou-se junto a ele na cama
e abraçou-o.
1020
01:18:47,144 --> 01:18:48,478
Ele disse isso?
1021
01:18:48,562 --> 01:18:52,316
Não, as palavras exatas dele foram:
"Ficou encostadinha a mim".
1022
01:19:00,282 --> 01:19:04,036
Sim. Sim, já me lembro disso.
1023
01:19:04,119 --> 01:19:06,580
Leu-lhe parte do livro.
1024
01:19:06,663 --> 01:19:10,751
Pela noite dentro, ao que parece.
Ele lembra-se de pormenores.
1025
01:19:10,834 --> 01:19:14,588
Ele não conhecia a palavra "lingote"
e explicou-lhe o que era.
1026
01:19:19,843 --> 01:19:22,930
Disse que era
uma das melhores memórias que tinha.
1027
01:19:35,025 --> 01:19:36,860
É uma Bíblia de hotel?
1028
01:19:38,862 --> 01:19:40,781
Não me lembro de onde a arranjei.
1029
01:19:41,615 --> 01:19:44,826
Querido, o primo Cyril morreu.
1030
01:20:01,552 --> 01:20:05,013
Deviam atuar por uma hora.
Uma hora em palco, dez minutos de folga.
1031
01:20:05,097 --> 01:20:08,058
De repente, atuam 40 minutos
e depois desaparecem.
1032
01:20:08,141 --> 01:20:10,811
- Não sabemos de vocês.
- Estamos algures a pensar:
1033
01:20:10,894 --> 01:20:12,855
"Que mais podemos fazer
pelo Dick e o Johnny?"
1034
01:20:12,938 --> 01:20:14,773
Não te armes em esperto.
1035
01:20:14,857 --> 01:20:17,025
Onde está a Giuseppina esta noite?
1036
01:20:17,901 --> 01:20:19,820
Foi ao cinema com uma amiga.
1037
01:20:19,903 --> 01:20:21,363
Eu até a merda dela comia.
1038
01:20:26,660 --> 01:20:30,247
Não falas dela assim.
Não falas dela, ponto final!
1039
01:20:30,664 --> 01:20:31,957
Tem calma.
1040
01:20:32,040 --> 01:20:34,001
Eu amo-a. Amo-a!
1041
01:20:34,084 --> 01:20:35,294
Baixem-se!
1042
01:20:36,378 --> 01:20:37,963
Ó cretino!
1043
01:20:39,840 --> 01:20:40,883
Dickie!
1044
01:20:41,550 --> 01:20:42,634
C'um...!
1045
01:20:50,058 --> 01:20:51,685
Vamos, cabrão. Anda cá.
1046
01:20:52,102 --> 01:20:54,730
- Gostas? E disto?
- Venham cá, cabrões!
1047
01:20:57,524 --> 01:20:58,734
Foda-se!
1048
01:21:10,662 --> 01:21:12,664
Não! Frankie!
1049
01:21:12,748 --> 01:21:13,790
Frankie!
1050
01:21:14,583 --> 01:21:15,751
Não!
1051
01:21:16,793 --> 01:21:18,170
Seu cab...!
1052
01:21:22,174 --> 01:21:23,050
Merda!
1053
01:22:55,517 --> 01:22:57,519
Anthony, anda comer!
1054
01:23:02,608 --> 01:23:03,984
Aqui está o meu rapagão.
1055
01:23:04,067 --> 01:23:06,278
Fixe, um hambúrguer.
1056
01:23:06,361 --> 01:23:09,072
Achei que ias gostar,
em vez da sanduíche de mortadela.
1057
01:23:09,156 --> 01:23:10,824
Fi-lo especialmente para ti.
1058
01:23:13,327 --> 01:23:14,953
Estás bonita.
1059
01:23:16,705 --> 01:23:19,958
Vou com a tia Mary à cidade
ver No, No, Nanette.
1060
01:23:21,251 --> 01:23:24,213
- Que é isso?
- Broadway. Um musical.
1061
01:23:24,296 --> 01:23:26,590
Estes sapatos arrasam-me os joanetes.
1062
01:23:26,673 --> 01:23:28,842
Devias ir ao Dr. Cuomo.
1063
01:23:29,635 --> 01:23:31,595
Já não vamos às consultas dele.
1064
01:23:32,638 --> 01:23:34,223
Não vamos?
1065
01:23:34,306 --> 01:23:38,185
- Ele disse-me coisas muito indelicadas.
- Tipo quê?
1066
01:23:38,268 --> 01:23:42,272
Quer que eu tome comprimidos para dormir.
1067
01:23:42,356 --> 01:23:44,733
E outras coisas.
1068
01:23:45,526 --> 01:23:47,528
Não sou maluquinha.
1069
01:23:49,196 --> 01:23:51,865
Não, mas os medicamentos
talvez façam bem.
1070
01:23:51,949 --> 01:23:54,409
Tu e o teu pai.
Podem fazer fila para me censurar.
1071
01:23:54,493 --> 01:23:56,578
Não estava a censurar-te, só ia dizer...
1072
01:23:56,662 --> 01:23:59,831
Esta coisa nova... chamada Elavil.
1073
01:23:59,915 --> 01:24:02,251
Para quem não está bom da cabeça.
1074
01:24:12,344 --> 01:24:14,137
O quê?
1075
01:24:14,221 --> 01:24:15,848
É uma canção.
1076
01:24:15,931 --> 01:24:19,017
- É dos Stones.
- É disso mesmo que falo.
1077
01:24:19,101 --> 01:24:21,645
Eles são drogados. Eu não tomo drogas.
1078
01:24:21,728 --> 01:24:25,482
A música não diz que tomas drogas, é...
1079
01:24:28,652 --> 01:24:30,988
Calculo que andes a fumar marijuana?
1080
01:24:31,864 --> 01:24:34,616
- Estou na equipa de futebol.
- A tua irmã fuma.
1081
01:24:34,700 --> 01:24:36,451
Tenho quase a certeza.
1082
01:24:37,077 --> 01:24:38,412
O hambúrguer está ótimo.
1083
01:24:38,495 --> 01:24:39,913
- Mesmo bom.
- Por favor...
1084
01:24:41,623 --> 01:24:43,125
Dei-me a tanto trabalho
1085
01:24:43,208 --> 01:24:45,919
para termos
uma conversa agradável e para quê?
1086
01:24:46,003 --> 01:24:50,257
Como vou apreciar um musical da Broadway
se os meus filhos fumam erva?
1087
01:24:50,340 --> 01:24:53,886
- Não fumo erva!
- A tua irmã cheira que nem uma cigana.
1088
01:24:53,969 --> 01:24:56,305
Não sou a minha irmã.
Estou sempre a ser acusado.
1089
01:24:57,181 --> 01:24:59,224
Coitadinho!
1090
01:25:15,032 --> 01:25:16,700
Deixe Elavil ajudá-la a melhorar
1091
01:25:16,783 --> 01:25:17,993
Dê o primeiro passo para melhorar.
1092
01:25:26,168 --> 01:25:28,003
Não estejas tão abatido, miúdo.
1093
01:25:28,086 --> 01:25:31,465
- Vamos pisgar-nos e treinar uns passes.
- Está a chover.
1094
01:25:31,548 --> 01:25:34,593
... sa benedica, ele é enterrado
e estes só pensam em comer.
1095
01:25:36,428 --> 01:25:39,056
Não é um velório irlandês, não há comida.
1096
01:25:39,139 --> 01:25:42,100
Levam-no ao carro.
Cuidado com o degrau, chefe.
1097
01:25:46,271 --> 01:25:48,565
- Como estás?
- Como vai isso?
1098
01:25:53,946 --> 01:25:55,447
Eckley, como está o rapaz?
1099
01:25:55,531 --> 01:25:57,783
Sobre o que falarão lá dentro?
1100
01:26:07,042 --> 01:26:09,628
Tio Dick, posso dar-lhe uma palavrinha?
1101
01:26:09,711 --> 01:26:11,547
Que se passa, Joe Cocker?
1102
01:26:11,630 --> 01:26:13,215
Eu espero no carro.
1103
01:26:13,715 --> 01:26:15,592
Ajuda-la? Ajuda-a.
1104
01:26:15,676 --> 01:26:17,219
Desembucha lá.
1105
01:26:18,720 --> 01:26:20,722
Já ouviste falar disto?
1106
01:26:22,266 --> 01:26:23,976
Já. E depois?
1107
01:26:24,059 --> 01:26:27,354
- A minha mãe tem andado de mau humor.
- Só agora?
1108
01:26:27,437 --> 01:26:30,607
O médico disse que este remédio
pode ajudá-la, mas ela não o toma.
1109
01:26:31,441 --> 01:26:32,943
O que queres de mim?
1110
01:26:33,026 --> 01:26:35,821
Achei que podias falar com ela.
1111
01:26:36,280 --> 01:26:37,531
Então e o teu pai?
1112
01:26:37,614 --> 01:26:40,242
Ela não lhe fala. Ele fez alguma coisa.
1113
01:26:40,325 --> 01:26:41,952
Eu vejo como ela olha para ti.
1114
01:26:42,035 --> 01:26:46,290
Senta-se sempre ao teu lado nos jantares.
Comprou-te aquele chapéu de pele no Natal...
1115
01:26:46,373 --> 01:26:48,125
Nunca o uso.
1116
01:26:48,208 --> 01:26:51,128
Ou seja... ela admira-te.
1117
01:26:51,211 --> 01:26:53,338
E talvez possas consegui-los.
1118
01:26:53,422 --> 01:26:55,799
É preciso uma receita.
Não os consigo em meu nome.
1119
01:26:55,883 --> 01:26:58,635
- Sei que consegues tudo.
- Não te armes em esperto.
1120
01:26:58,719 --> 01:27:01,597
Não, estou só a dizer
que isso podia fazê-la feliz.
1121
01:27:01,680 --> 01:27:03,849
- Até a Janice o diz.
- A Janice.
1122
01:27:03,932 --> 01:27:05,934
Todos queremos os conselhos dela...
1123
01:27:08,187 --> 01:27:09,646
Anthony!
1124
01:27:10,314 --> 01:27:12,232
Os profissionais jogam à chuva.
1125
01:27:13,567 --> 01:27:15,736
- Que estás a fazer?
- Tio Jun'!
1126
01:27:19,823 --> 01:27:21,867
- Madonna mia!
- Deixa-te estar.
1127
01:27:21,950 --> 01:27:23,202
- Não lhe mexas!
- Tio Jun'!
1128
01:27:23,285 --> 01:27:25,037
Disse-te para não lhe mexeres!
1129
01:27:26,371 --> 01:27:28,248
Puta que pariu!
1130
01:27:28,332 --> 01:27:31,210
- Corrado!
- Vou chamar uma ambulância. Raios.
1131
01:27:31,293 --> 01:27:33,378
Segura. Segura.
1132
01:27:33,462 --> 01:27:35,172
- Segura na minha mão.
- Cabrão!
1133
01:27:55,108 --> 01:27:57,903
São bilhetes para o Frank Sinatra, Jr.
para o teu tio.
1134
01:27:58,904 --> 01:28:01,031
Tenho de ir à pista de corridas de cães.
1135
01:28:02,574 --> 01:28:05,369
Têm uma série de êxitos
que parece infindável,
1136
01:28:05,452 --> 01:28:09,581
de Filadélfia, Pensilvânia,
os poderosos Delfonics.
1137
01:28:11,250 --> 01:28:13,836
Olá, miúdo. Como vai essa urticária?
1138
01:28:14,670 --> 01:28:16,296
O tio Dickie está por aí?
1139
01:28:21,009 --> 01:28:22,177
Olá.
1140
01:28:28,892 --> 01:28:31,645
No balcão? Que merda é esta?
1141
01:28:32,646 --> 01:28:35,649
- Que é?
- Aquele remédio.
1142
01:28:37,067 --> 01:28:39,778
Seu nervosinho, tenho coisas para fazer.
1143
01:28:43,824 --> 01:28:45,200
Anda cá.
1144
01:28:45,868 --> 01:28:47,578
Quero mostrar-te uma coisa.
1145
01:28:55,252 --> 01:28:57,921
Caraças. JBL.
1146
01:29:00,340 --> 01:29:02,467
Um par é teu, leva-as para casa.
1147
01:29:03,343 --> 01:29:05,429
Bem, são gamadas.
1148
01:29:05,512 --> 01:29:07,514
Caíram de um camião.
1149
01:29:07,598 --> 01:29:09,224
Espetacular.
1150
01:29:13,520 --> 01:29:15,105
Woofers de 25 centímetros.
1151
01:29:17,274 --> 01:29:20,402
Quero ir para a faculdade,
não posso ser apanhado com esta merda.
1152
01:29:20,485 --> 01:29:25,657
O meu amigo Hesh diz que só os goys
e crianças pagam o preço de retalho.
1153
01:29:25,741 --> 01:29:28,660
Isto não é venda a grosso,
é completamente à borla.
1154
01:29:31,747 --> 01:29:32,956
Ouve,
1155
01:29:33,624 --> 01:29:36,668
queres ser um civil,
valorizo e apoio isso.
1156
01:29:37,252 --> 01:29:39,588
Mas escuta-me, para variar.
1157
01:29:39,671 --> 01:29:41,423
Levas as colunas, certo?
1158
01:29:41,507 --> 01:29:44,801
E prometes a ti mesmo que não se repete.
1159
01:29:44,885 --> 01:29:46,345
Repete para ti:
1160
01:29:46,428 --> 01:29:48,680
"É a última vez que roubo alguma coisa."
1161
01:29:48,764 --> 01:29:50,349
E cumpres isso.
1162
01:29:52,851 --> 01:29:54,561
É muito simples.
1163
01:30:18,377 --> 01:30:20,629
Se calhar, é melhor ir eu para cima.
1164
01:30:37,104 --> 01:30:39,815
Cabrão do Dickie Moltisanti!
1165
01:30:44,278 --> 01:30:46,071
Já passou mais de um mês!
1166
01:30:46,154 --> 01:30:47,906
Por amor de Deus, Corrado.
1167
01:30:47,990 --> 01:30:50,701
Ele não te empurrou
pelas escadas abaixo, escorregaste.
1168
01:30:50,784 --> 01:30:52,786
Mas fartou-se de rir.
1169
01:30:58,000 --> 01:31:00,252
Só desculpas para não foderes.
1170
01:31:04,965 --> 01:31:09,386
Ou votam para ele sair da Casa Branca
ou aquele mentiroso será assassinado.
1171
01:31:09,469 --> 01:31:11,305
Azalea, é isso mesmo!
1172
01:31:13,098 --> 01:31:17,769
Viva! Aqui está
o meu camponês de Nova Jérsia.
1173
01:31:17,853 --> 01:31:20,814
- Os meus tomates?
- Trouxe-te couves.
1174
01:31:20,898 --> 01:31:22,649
Isso é que é falar.
1175
01:31:24,985 --> 01:31:28,447
Senta-te.
Toma um chocolate quente com Baileys.
1176
01:31:28,530 --> 01:31:31,992
- Estamos na boa?
- Chanel.
1177
01:31:37,331 --> 01:31:39,249
Notas pequenas. Estás a safar-te bem.
1178
01:31:39,333 --> 01:31:42,711
Em breve estarei na estratosfera contigo.
Chama-me Buzz Aldrin.
1179
01:31:42,794 --> 01:31:46,215
Buzz, mais novidades.
Vem aí a lotaria estadual.
1180
01:31:46,840 --> 01:31:50,093
A tua mulher vai deixar
de usar sapatos franceses.
1181
01:31:50,177 --> 01:31:53,138
Com a heroína, os putos brancos
1182
01:31:53,222 --> 01:31:57,267
vêm de Long Island, Nova Jérsia,
Westchester, East Village
1183
01:31:57,351 --> 01:32:00,687
e pagam 30 dólares
para enfiar o braço num buraco.
1184
01:32:00,771 --> 01:32:05,734
Uma pessoa invisível do outro lado
encontra uma veia, dá-lhes um chuto...
1185
01:32:07,694 --> 01:32:09,613
Isso diz-te algo sobre o futuro.
1186
01:32:09,696 --> 01:32:12,199
É bem visto. Vamos falar.
1187
01:32:12,282 --> 01:32:13,742
Obrigado.
1188
01:32:15,786 --> 01:32:17,704
Esta semana, tenho...
1189
01:32:17,788 --> 01:32:21,375
Tenho de tratar do cabrão do italiano.
Senão, trata ele de mim.
1190
01:32:22,668 --> 01:32:25,420
- O DiMeo?
- Não, o Dickie Moltisanti.
1191
01:32:26,922 --> 01:32:29,550
Controla as apostas
e tudo mais em Newark.
1192
01:32:29,633 --> 01:32:31,677
Talvez precises de ajuda?
1193
01:32:34,429 --> 01:32:36,098
Porque farias isso por mim?
1194
01:32:37,140 --> 01:32:39,726
Tenho os meus problemas
com as Cinco Famílias.
1195
01:32:40,394 --> 01:32:42,271
Agradeço, Frank, mas...
1196
01:32:43,188 --> 01:32:44,898
...há as regras da comunidade.
1197
01:32:45,649 --> 01:32:47,359
É melhor tratar disto sozinho.
1198
01:32:48,944 --> 01:32:50,279
Darryl.
1199
01:32:57,119 --> 01:32:58,912
Feliz Natal, Buzz.
1200
01:34:03,560 --> 01:34:05,562
Estou cheia de fome.
1201
01:34:07,773 --> 01:34:09,191
Tenho novidades.
1202
01:34:10,317 --> 01:34:13,695
Aquele salão de beleza? Fiquei com ele.
1203
01:34:15,739 --> 01:34:18,325
- Para mim?
- Seremos sócios.
1204
01:34:19,284 --> 01:34:23,705
Ficará em meu nome, mas tu é que geres.
Como quiseres. Não me meto.
1205
01:34:30,254 --> 01:34:31,797
Dickie!
1206
01:35:23,932 --> 01:35:26,643
Que disse o barman
quando o cavalo entrou?
1207
01:35:26,727 --> 01:35:28,353
"Porquê esse ar emburrado?"
1208
01:35:29,313 --> 01:35:32,399
- Já ma contaste milhões de vezes.
- E então?
1209
01:35:32,482 --> 01:35:34,151
Porquê esse ar emburrado?
1210
01:35:35,569 --> 01:35:39,615
Estou muito... intronata.
1211
01:35:39,698 --> 01:35:42,367
Baralhada? Estás baralhada com quê?
1212
01:35:44,077 --> 01:35:45,704
Tantas coisas.
1213
01:35:45,787 --> 01:35:48,916
Há dez minutos, rias que nem uma tola.
O que fiz?
1214
01:35:49,583 --> 01:35:51,543
O salão de beleza.
1215
01:35:51,627 --> 01:35:54,671
O salão...?
Pensava que era o que querias.
1216
01:35:54,755 --> 01:35:56,715
Mais do que tudo.
1217
01:35:57,216 --> 01:36:01,637
Mas agora somos sócios.
É como um casamento.
1218
01:36:04,598 --> 01:36:07,476
Estou sozinha. Muito.
1219
01:36:09,895 --> 01:36:11,605
Sinto-me só.
1220
01:36:13,440 --> 01:36:15,442
Talvez já não me amasses.
1221
01:36:15,526 --> 01:36:19,446
Se deixar te amar, vais perceber logo.
1222
01:36:23,242 --> 01:36:25,244
Apareceu outra pessoa.
1223
01:36:31,291 --> 01:36:33,669
Eu disse "sim".
1224
01:36:35,420 --> 01:36:36,672
Quem?
1225
01:36:38,465 --> 01:36:40,259
Não me obrigues a dizer.
1226
01:36:41,802 --> 01:36:44,137
Disseste: "Sim, vem foder-me"?
1227
01:36:45,097 --> 01:36:47,140
É isso que queres dizer? "Sim", como?
1228
01:36:47,224 --> 01:36:49,685
Não significou nada, Dickie.
1229
01:36:49,768 --> 01:36:51,436
- Eu amo-te!
- Quantas vezes?
1230
01:36:51,520 --> 01:36:54,106
- Não sei.
- Não sabes?
1231
01:36:54,189 --> 01:36:56,108
Tantas que nem te lembras? Quem era?
1232
01:36:56,191 --> 01:36:58,026
- Não interessa, acabou!
- Quem era?
1233
01:36:58,110 --> 01:37:00,237
- Não posso.
- Diz-me, foda-se!
1234
01:37:00,320 --> 01:37:02,948
- Promete que não lhe fazes mal!
- Não prometo nada.
1235
01:37:03,031 --> 01:37:05,158
Mas, se não contares, será pior.
1236
01:37:06,368 --> 01:37:07,619
O Harold.
1237
01:37:26,722 --> 01:37:28,557
Fodeste aquele preto assassino?
1238
01:37:28,640 --> 01:37:32,060
Mas não o amo, Dickie! Amo-te a ti!
1239
01:37:32,144 --> 01:37:33,812
Por favor! Não!
1240
01:37:34,229 --> 01:37:36,607
Não, por favor! Não!
1241
01:39:29,761 --> 01:39:32,014
Ainda tenho saudades
de uma coisa no Natal:
1242
01:39:32,598 --> 01:39:35,893
os Sete Peixes. A minha mulher fazia-os.
1243
01:39:35,976 --> 01:39:37,853
E bucho, também.
1244
01:39:38,520 --> 01:39:41,732
Ela sabia fazer esses dois pratos,
era do outro mundo.
1245
01:39:43,233 --> 01:39:47,070
Festejas o Natal com a tua goomar
ou ficas em casa?
1246
01:39:48,530 --> 01:39:50,282
Porque perguntas?
1247
01:39:50,365 --> 01:39:53,911
Lembro-me que discutia sempre muito
com a minha namorada.
1248
01:39:57,122 --> 01:39:58,498
Ela morreu.
1249
01:40:01,585 --> 01:40:03,045
Tão jovem.
1250
01:40:05,339 --> 01:40:06,507
O que aconteceu?
1251
01:40:07,591 --> 01:40:10,802
- Pneumonia.
- Pneumonia?
1252
01:40:11,470 --> 01:40:15,474
Tinha pulmões fracos,
por ter crescido em Itália.
1253
01:40:16,934 --> 01:40:18,936
Médicos de merda...
1254
01:40:21,063 --> 01:40:23,524
Tanta tragédia na tua vida.
1255
01:40:24,566 --> 01:40:27,319
O teu pai, a tua amante...
1256
01:40:28,612 --> 01:40:30,822
Nem sequer tenho uma fotografia dela.
1257
01:40:36,245 --> 01:40:38,372
Sabes, esforço-me tanto.
1258
01:40:40,958 --> 01:40:42,960
Que Deus é este?
1259
01:40:46,964 --> 01:40:49,591
Vou à igreja quando a Joanne quer,
1260
01:40:49,675 --> 01:40:52,970
tento dar o exemplo ao meu sobrinho,
venho visitar-te,
1261
01:40:53,053 --> 01:40:55,138
faço imensas coisas boas.
1262
01:40:56,932 --> 01:40:59,893
Conheces a canção de Natal
"My Favorite Things"?
1263
01:40:59,977 --> 01:41:01,353
Sim.
1264
01:41:02,312 --> 01:41:05,274
Talvez certas coisas que decides fazer...
1265
01:41:06,316 --> 01:41:07,943
não sejam as favoritas de Deus.
1266
01:41:10,863 --> 01:41:12,739
O que queres dizer?
1267
01:41:14,616 --> 01:41:18,161
Sei lá. Sou um assassino.
1268
01:41:23,458 --> 01:41:25,502
Quanto ao teu sobrinho...
1269
01:41:26,128 --> 01:41:27,546
Posso sugerir
1270
01:41:27,629 --> 01:41:30,048
um bom presente de Natal para lhe dares?
1271
01:41:33,886 --> 01:41:35,262
Estou a ouvir.
1272
01:41:37,181 --> 01:41:39,183
Sai da vida dele.
1273
01:41:50,652 --> 01:41:53,655
Está danificada.
E estás a abusar nos preços.
1274
01:42:23,769 --> 01:42:26,605
- Quem fala?
- Tio Dick, é o Tony.
1275
01:42:26,688 --> 01:42:28,106
Tudo bem?
1276
01:42:29,858 --> 01:42:31,193
Há uma festa esta noite,
1277
01:42:31,276 --> 01:42:33,779
arranjas-nos umas caixas de Rolling Rock?
1278
01:42:34,863 --> 01:42:36,156
Tio Dick?
1279
01:42:39,243 --> 01:42:42,079
Tio Dick? Estou?
1280
01:42:45,123 --> 01:42:47,084
Este telefone tem algum problema.
1281
01:42:47,167 --> 01:42:49,169
Treta. Como da última vez.
1282
01:42:50,921 --> 01:42:52,631
Não precisa de ser Rolling Rock.
1283
01:42:52,714 --> 01:42:56,426
- Ele sabe isso?
- A porra da marca não interessa.
1284
01:42:57,302 --> 01:42:58,804
Carmela, tens 10 cêntimos?
1285
01:43:14,236 --> 01:43:16,822
- Estou?
- Olá, Tia Jo.
1286
01:43:16,905 --> 01:43:19,074
É o Tony. Posso falar com o tio Dick?
1287
01:43:20,701 --> 01:43:23,579
- Ainda não o vi hoje.
- Não?
1288
01:43:25,831 --> 01:43:27,624
Como está o Christopher?
1289
01:43:29,001 --> 01:43:30,460
As cólicas?
1290
01:43:30,544 --> 01:43:34,089
Acho que não deviam beber
na vossa idade.
1291
01:43:34,173 --> 01:43:35,883
Dá-me o raio do telefone.
1292
01:43:44,016 --> 01:43:45,601
Foda-se.
1293
01:43:45,684 --> 01:43:47,477
Ó palhaço.
1294
01:43:51,607 --> 01:43:53,233
O que disseste?
1295
01:43:53,317 --> 01:43:54,902
Disse: "Ó palhaço..."
1296
01:43:54,985 --> 01:43:56,737
- Puta que pariu!
- O quê?
1297
01:43:58,447 --> 01:43:59,740
Parem!
1298
01:44:00,866 --> 01:44:02,117
Parem!
1299
01:44:16,507 --> 01:44:17,925
O que tens para nós?
1300
01:44:18,008 --> 01:44:20,344
O que te disse, mobília da Ethan Allen.
1301
01:44:20,427 --> 01:44:23,555
Conjuntos para sala de jantar
e tabuleiros de colo.
1302
01:44:24,223 --> 01:44:27,100
- Tabuleiros de colo?
- Não discuti.
1303
01:44:27,184 --> 01:44:29,853
A mera do camião
não se descarrega sozinho.
1304
01:44:33,649 --> 01:44:35,108
Eu digo-lhe.
1305
01:44:45,827 --> 01:44:48,080
Sil, preciso de falar
com o meu tio Dickie.
1306
01:44:49,414 --> 01:44:53,126
- Não está cá.
- O carro dele está.
1307
01:44:53,210 --> 01:44:54,837
Ficou sem bateria.
1308
01:44:57,005 --> 01:44:58,549
Sabes onde ele está?
1309
01:44:59,091 --> 01:45:01,093
Tenho cara de mapa?
1310
01:45:06,306 --> 01:45:09,643
Certo... Feliz Natal, Sil.
1311
01:45:12,229 --> 01:45:13,897
Para ti também, miúdo.
1312
01:45:24,867 --> 01:45:29,913
O Carmine viu o Harold
no Rockhaven Motel, na rua 46.
1313
01:45:33,250 --> 01:45:35,085
Tratamos disso amanhã.
1314
01:45:36,170 --> 01:45:38,630
Apanho-te às 10:00, no talho.
1315
01:45:42,593 --> 01:45:45,220
É outra vez o miúdo.
Disse-lhe que não estás.
1316
01:45:48,098 --> 01:45:49,892
Desliga as luzes.
1317
01:45:51,101 --> 01:45:53,395
Mas a malta ainda está a descarregar.
1318
01:46:39,566 --> 01:46:40,943
Enfim...
1319
01:47:28,407 --> 01:47:29,700
Que porra estás a fazer?
1320
01:47:29,783 --> 01:47:31,451
Não as quero!
1321
01:47:38,792 --> 01:47:40,210
Foram um presente!
1322
01:47:40,294 --> 01:47:43,130
Fica tu com elas!
Não quero ter nada a ver com isto!
1323
01:47:43,630 --> 01:47:45,966
Nada! Não quero ter nada a ver com isto!
1324
01:47:47,050 --> 01:47:48,510
"Isto" o quê?
1325
01:47:50,637 --> 01:47:52,222
"Isto" o quê?
1326
01:47:58,854 --> 01:48:00,272
Boa noite, Dick.
1327
01:48:09,281 --> 01:48:10,282
Dick...
1328
01:48:10,991 --> 01:48:14,077
O miúdo.
Não sei o que aconteceu entre vocês.
1329
01:48:14,661 --> 01:48:18,498
Mas ele venera-te. E tem tanto potencial.
1330
01:48:18,582 --> 01:48:21,627
O Anthony, com aquela mãe maluquinha
e o Johnny,
1331
01:48:21,710 --> 01:48:24,171
que precisa
de um transplante de personalidade...
1332
01:48:24,254 --> 01:48:25,506
Sou algum exemplo?
1333
01:48:25,589 --> 01:48:27,716
Que posso dizer-te?
És a única hipótese dele.
1334
01:48:27,799 --> 01:48:30,093
Nunca devia ter deixado isto acontecer.
1335
01:48:31,678 --> 01:48:34,723
- Aproximar-me.
- Ele tem saudades tuas.
1336
01:48:37,351 --> 01:48:38,602
Que foi?
1337
01:48:41,063 --> 01:48:42,439
Nada.
1338
01:48:45,859 --> 01:48:49,613
Na verdade, é isso mesmo.
1339
01:48:56,203 --> 01:48:57,454
Nada.
1340
01:48:59,665 --> 01:49:01,458
Não sei se estou a perceber.
1341
01:49:02,918 --> 01:49:05,379
- Pois, enfim.
- Certo...
1342
01:49:07,297 --> 01:49:09,883
Sei que não devia dizer isto, mas...
1343
01:49:09,967 --> 01:49:13,971
O Anthony pode chegar longe.
Além desta nossa cena.
1344
01:49:26,024 --> 01:49:28,068
Diz-lhe para ir ao Holsten's, amanhã.
1345
01:49:28,151 --> 01:49:30,487
- Isso mesmo.
- Deixa-me acabar, raios!
1346
01:49:33,615 --> 01:49:35,868
Às 9:00. Em ponto.
1347
01:49:36,577 --> 01:49:38,495
- Isso é bom.
- Certo.
1348
01:49:38,579 --> 01:49:40,622
- É bom, mas...
- Pronto!
1349
01:49:40,706 --> 01:49:42,207
Acabou, vai para casa.
1350
01:49:44,001 --> 01:49:47,629
Que porra estou a fazer? Esta é tua.
1351
01:50:52,486 --> 01:50:55,614
Socorro! Meu Deus!
1352
01:50:56,448 --> 01:50:58,283
Sra. Moltisanti!
1353
01:51:18,804 --> 01:51:21,807
- Sim?
- Está feito.
1354
01:52:35,797 --> 01:52:37,174
Jun'.
1355
01:52:48,769 --> 01:52:54,650
Sabes, encontraram uns frascos
do tal Elavil no bolso do casaco dele.
1356
01:52:58,111 --> 01:53:00,989
E eu que achava o Dickie tão forte.
1357
01:53:01,073 --> 01:53:03,951
É para vermos
que nunca conhecemos as pessoas.
1358
01:53:12,584 --> 01:53:14,586
Céus, era o meu tio favorito.
1359
01:53:17,422 --> 01:53:20,217
Lembras-te de quando ele
nos levava ao cinema?
1360
01:53:20,676 --> 01:53:22,886
Ver os filmes que a mãe não deixava.
1361
01:53:55,419 --> 01:54:00,591
É o tal tipo, o meu tio Tony.
Vim parar ao inferno por causa dele.
1362
01:54:14,479 --> 01:54:17,441
Kevin, larga lá essa bola.
1363
01:54:17,524 --> 01:54:19,568
Vai fazer alguma coisa útil.
1364
01:54:25,282 --> 01:54:26,533
Bom dia.
1365
01:55:43,902 --> 01:55:46,321
OS MUITOS SANTOS DE NEWARK
1366
02:00:03,036 --> 02:00:06,039
OS MUITOS SANTOS DE NEWARK
1367
02:00:06,123 --> 02:00:08,125
Legendas: Gonçalo Sousa