1 00:00:51,468 --> 00:00:54,429 Ficou furiosa comigo, porque se eu tivesse o curso de direito 2 00:00:54,513 --> 00:00:56,640 podia ter-nos representado. 3 00:00:56,723 --> 00:01:00,978 O júri condenou-me. Disse ao meu advogado que pensei em suicidar-me. 4 00:01:01,436 --> 00:01:04,230 Conduzi de Nyack para casa e sabes que mais? 5 00:01:04,313 --> 00:01:06,817 Ela tinha-me deixado. Quase suspirei de alívio... 6 00:01:06,900 --> 00:01:10,112 Marcou a vida dela de forma duradoura. 7 00:01:10,487 --> 00:01:13,323 O meu primeiro parto foi fácil. 8 00:01:13,407 --> 00:01:18,662 Mas com a Patricia tiveram de me abrir sob anestesia. 9 00:01:18,745 --> 00:01:21,623 Muitas vezes pensei que a razão... 10 00:01:21,707 --> 00:01:26,628 Disse-lhes quando cheguei cá: "Sim, explorei o estilo de vida criminoso." 11 00:01:26,712 --> 00:01:29,423 Mas fui acólito, por amor de Deus. 12 00:01:29,506 --> 00:01:33,594 Moltisanti é um nome religioso. Mas fodi-me na mesma. 13 00:01:34,553 --> 00:01:39,391 Encontrei a morte na estrada 23, não muito longe daqui. 14 00:01:39,474 --> 00:01:41,351 Mas isso foi muito depois. 15 00:01:42,811 --> 00:01:46,815 Em 1967, o homem de chapéu era o meu pai. 16 00:01:47,733 --> 00:01:49,693 Nessa altura, ele não tinha um filho. 17 00:01:49,776 --> 00:01:51,987 Aposto cinco dólares em como o vejo primeiro. 18 00:01:52,070 --> 00:01:53,697 Não tenho cinco dólares. 19 00:01:53,780 --> 00:01:55,949 Então, é melhor ganhares, gagootz. 20 00:01:57,367 --> 00:02:00,245 - Tio Dick, a postos! - Queres lutar? 21 00:02:00,329 --> 00:02:04,791 O miúdo gorducho é o meu tio Tony Soprano. 22 00:02:04,875 --> 00:02:05,876 Não tens hipótese. 23 00:02:07,753 --> 00:02:11,173 Tratamo-lo por tio. Por afinidade. 24 00:02:12,966 --> 00:02:14,968 Ele estrangulou-me. 25 00:02:20,224 --> 00:02:22,559 Ali! Paga. 26 00:02:22,643 --> 00:02:24,770 Temos um vencedor, senhoras e senhores. 27 00:02:26,647 --> 00:02:30,984 O meu avô e o irmão pertenciam à família mafiosa DiMeo, de Newark. 28 00:02:31,068 --> 00:02:33,362 O meu avô era só um associado, mas arrecadou 29 00:02:33,445 --> 00:02:35,906 mais scharol do que qualquer mafioso. - Pai! 30 00:02:35,989 --> 00:02:37,574 Aqui está ele! 31 00:02:37,908 --> 00:02:40,202 Incluindo uma concessionária da Cadillac. 32 00:02:43,372 --> 00:02:47,709 Querida, apresento-te o meu filho Richard Moltisanti. 33 00:02:48,168 --> 00:02:50,003 Todos me tratam por Dickie. 34 00:02:53,298 --> 00:02:54,842 Bem-vinda à América. 35 00:02:56,802 --> 00:02:58,387 América! 36 00:03:01,932 --> 00:03:04,852 A maioria dos homens de 65 anos volta das férias na Europa com gota. 37 00:03:04,935 --> 00:03:08,313 Tu voltas com a Miss Provolone de 1967. 38 00:03:12,526 --> 00:03:14,945 Antonio Soprano. 39 00:03:19,908 --> 00:03:22,119 Depois de me ter assassinado, 40 00:03:22,202 --> 00:03:25,372 o Tony deu uns trocos à minha mulher e filho. 41 00:03:25,956 --> 00:03:27,875 Mas isso foi muito mais tarde. 42 00:03:38,051 --> 00:03:42,139 Fico envergonhada. Lá, cozinham todos tão bem. 43 00:03:43,974 --> 00:03:45,267 Podes traduzir por mim? 44 00:03:45,350 --> 00:03:47,352 Esquece. Ela percebe o suficiente. 45 00:04:00,741 --> 00:04:06,413 Giuseppina, o que faz a tua família em Itália? 46 00:04:08,207 --> 00:04:11,418 - Mio padre... - Os fascistas mataram o pai dela. 47 00:04:11,502 --> 00:04:13,170 A mãe nunca recuperou. 48 00:04:13,545 --> 00:04:14,922 Cabrão do Mussolini. 49 00:04:15,005 --> 00:04:18,591 Não percebo. Quando era miúdo, tu e o Vito Genovese elogiavam o Mussolini. 50 00:04:18,675 --> 00:04:20,761 Não vamos falar de política à mesa. 51 00:04:22,053 --> 00:04:26,642 Mas digo-te uma coisa, Dick, aquilo é um paraíso. 52 00:04:26,725 --> 00:04:29,686 Por um lado, não dá para acreditar em tanta beleza. 53 00:04:29,770 --> 00:04:33,273 Por outro, nem sequer têm casas de banho. 54 00:04:33,357 --> 00:04:38,820 Disse à Giuseppina: vais ter a vida de uma orgulhosa senhora americana. 55 00:04:38,904 --> 00:04:41,907 E vou ter a minha segunda fornada de filhos contigo. 56 00:04:42,699 --> 00:04:47,454 Vão ter uma vida de abundância como nunca poderiam imaginar, lá. 57 00:04:47,996 --> 00:04:51,416 Como tu, Dick, em miúdo. 58 00:04:52,501 --> 00:04:54,503 Vão ser os teus irmãos e irmãs. 59 00:04:55,379 --> 00:04:56,547 Então, 60 00:04:56,964 --> 00:04:59,967 a Giuseppina é tua madrasta, Dickie. 61 00:05:40,924 --> 00:05:42,843 Não fui eu que vos gamei! 62 00:05:42,926 --> 00:05:45,929 Não? Não? Vamos lá! 63 00:05:57,900 --> 00:05:59,193 - Merda! - Harold. 64 00:06:00,277 --> 00:06:01,778 Já chega. 65 00:06:01,862 --> 00:06:05,991 Este sacaninha. Fanou $600 a um dos nossos estafetas. 66 00:06:08,452 --> 00:06:11,580 - Quero a massa toda amanhã. - Quem és tu, porra? 67 00:06:11,955 --> 00:06:15,292 Sou o tipo que já arrancou um olho a quem lhe falou assim. 68 00:06:18,587 --> 00:06:20,589 Cansado, Jesse Owens? 69 00:06:22,049 --> 00:06:25,511 - Tenho de deixar de fumar. - Concordo. 70 00:06:26,595 --> 00:06:28,805 Não te convenço a fumar Newport? 71 00:06:53,789 --> 00:06:57,876 Harold, aqui o meu filho diz que vai ser o Hank Aaron, quando crescer. 72 00:06:57,960 --> 00:07:00,337 Vou bater uma média de .318, como ele. 73 00:07:00,420 --> 00:07:02,798 - É o teu número da sorte. Aposta nele. - Pois. 74 00:07:02,881 --> 00:07:06,260 Só apostando é que os negros podem sair deste esgoto de cidade. 75 00:07:06,343 --> 00:07:07,886 Como é que isso funciona? 76 00:07:07,970 --> 00:07:11,139 Escolhes três números. No teu caso, três-um-oito. 77 00:07:11,223 --> 00:07:14,434 Apostas 25 cêntimos. Se os teus números saírem no hipódromo, 78 00:07:14,518 --> 00:07:17,479 ganhas 125 dólares por 25 cêntimos. 79 00:07:17,563 --> 00:07:19,106 Por 25 cêntimos? 80 00:07:19,189 --> 00:07:21,358 Apostas um dólar e recebes 500. 81 00:07:21,441 --> 00:07:24,778 Estás a gozar, Harold? E se os meus números não saírem? 82 00:07:24,862 --> 00:07:26,655 Nesse caso, não ganhas nada. 83 00:07:26,738 --> 00:07:29,408 O Harold recolhe as apostas e dá-as aos brancos. 84 00:07:29,491 --> 00:07:31,910 Como achas que os italianos têm grandes carrões 85 00:07:31,994 --> 00:07:34,329 e relógios suíços com diamantes no pulso? 86 00:07:44,214 --> 00:07:47,259 Obrigado a todos. Bem-vindos. 87 00:07:48,719 --> 00:07:50,596 Queria sobretudo... 88 00:07:51,221 --> 00:07:53,056 Quero só dizer que estou... 89 00:07:54,224 --> 00:07:55,893 Para com isso, Anthony. 90 00:07:58,353 --> 00:08:01,857 Quero dizer que estou muito orgulhoso da minha mais velha, a Janice, 91 00:08:01,940 --> 00:08:05,569 que hoje se torna... mulher. 92 00:08:06,278 --> 00:08:07,404 Saúde! 93 00:08:08,947 --> 00:08:10,908 Sabem, a Janice 94 00:08:10,991 --> 00:08:14,745 fez a catequese, praticou o latim. 95 00:08:15,579 --> 00:08:18,123 Até parou de ver os stunods do Sonny e da Cher 96 00:08:18,207 --> 00:08:21,168 tempo suficiente para pensar em Deus. - Tem muito sal... 97 00:08:21,251 --> 00:08:24,296 Pelo menos, por uns instantes. Mas ela saiu-me caro. 98 00:08:24,379 --> 00:08:28,634 Apostei que a Janice não ia cumprir os deveres religiosos. 99 00:08:28,717 --> 00:08:32,221 Mas, se os cumprisse e fizesse o crisma, 100 00:08:32,304 --> 00:08:34,431 eu cortaria o bigode. 101 00:08:38,519 --> 00:08:40,395 - Bom apetite. - A comare disse-lhe 102 00:08:40,479 --> 00:08:42,688 que fica parecido com o Robert Goulet. 103 00:08:50,614 --> 00:08:52,449 Isto não é muito autêntico. 104 00:08:53,700 --> 00:08:54,952 Usa o garfo. 105 00:08:55,035 --> 00:08:56,828 Mas o molho é bom. 106 00:08:58,121 --> 00:09:00,249 - O crisma da tua filha. - Anda cá. 107 00:09:00,332 --> 00:09:03,085 - Parabéns, chefe. - Também estou aqui, Sr. Bonitão. 108 00:09:03,168 --> 00:09:05,462 E a tua beleza vale milhões de dólares. 109 00:09:05,546 --> 00:09:07,798 E não são dólares mexicanos. 110 00:09:07,881 --> 00:09:09,591 Estás a falar de quê? 111 00:09:13,470 --> 00:09:14,805 O mesmo bando de merda. 112 00:09:14,888 --> 00:09:17,307 Miúdos negros roubaram um estafeta negro meu. 113 00:09:18,183 --> 00:09:19,601 Deram-lhe uma coça. 114 00:09:19,685 --> 00:09:22,271 Já viste como atacam a sua própria gente? 115 00:09:22,771 --> 00:09:25,274 O Boot DiMeo vai dizer-me das boas, quando souber. 116 00:09:25,357 --> 00:09:27,526 E dá má impressão. 117 00:09:27,609 --> 00:09:30,904 Até os jornais dizem que são as apostas que nos dão mais cash flow. 118 00:09:32,406 --> 00:09:35,033 O Junior tem razão, tens de tratar do assunto. 119 00:09:39,413 --> 00:09:41,415 Tens orelhas grandes, gagootz? 120 00:09:41,498 --> 00:09:45,335 Maninho mais velho, vai comprar Pez. 121 00:09:50,757 --> 00:09:53,343 Silvio, Puss, venham cá. 122 00:09:54,344 --> 00:09:55,387 Caramba! 123 00:09:56,180 --> 00:09:57,848 A segunda Sra. Hollywood Dick. 124 00:09:57,931 --> 00:10:00,142 Estava agora a explicar aqui a "Sua Santidade". 125 00:10:00,225 --> 00:10:02,060 Acho que andei na escola com o seu pai. 126 00:10:02,144 --> 00:10:05,606 Calogero Dante. "Butch". 127 00:10:05,689 --> 00:10:07,774 Ele disse que você era um rufia. 128 00:10:07,858 --> 00:10:10,068 O que temos aqui? 129 00:10:10,152 --> 00:10:12,529 A atriz italiana Sophia Lotsa-Pizza. 130 00:10:12,613 --> 00:10:14,698 Pira-te daqui, rafeiro de merda! 131 00:10:16,575 --> 00:10:18,869 - Desculpe. - Buddha, é o Joe D. 132 00:10:18,952 --> 00:10:20,412 Está na mansão do Boots. 133 00:10:21,705 --> 00:10:23,874 Sr. DiMaggio. Come stai? 134 00:10:23,957 --> 00:10:27,419 O nome da santa que hoje adotaste: Apolónia? 135 00:10:27,503 --> 00:10:30,589 É a santa padroeira dos dentistas. 136 00:10:38,388 --> 00:10:42,017 Acredita, as correntes são mais eficazes do que pneus de neve. 137 00:10:42,100 --> 00:10:43,852 Porque não trouxeste a tua mulher? 138 00:10:43,936 --> 00:10:46,855 Tentei, mas a pobre miúda fica insegura a falar inglês. 139 00:10:46,939 --> 00:10:49,233 Mas está a progredir. 140 00:10:49,316 --> 00:10:51,568 - Não apanhei o seu nome. - Pussy. 141 00:10:52,611 --> 00:10:54,947 Não se preocupe, não é o que pensa. 142 00:10:58,534 --> 00:11:00,619 Este é o meu cão. 143 00:11:00,702 --> 00:11:03,705 Este é o meu cão. 144 00:11:04,414 --> 00:11:07,626 Este é o teu cão. 145 00:11:07,709 --> 00:11:10,379 Este é o teu cão. 146 00:11:11,630 --> 00:11:13,173 O teu cão. 147 00:11:15,425 --> 00:11:18,762 Buddy Durham, de calções claros, de calções brancos. 148 00:11:18,846 --> 00:11:22,182 Durham sempre foi conhecido pelos contragolpes... 149 00:11:24,142 --> 00:11:26,144 Dá um ótimo gancho. 150 00:11:26,812 --> 00:11:27,980 Olá. 151 00:11:32,317 --> 00:11:34,152 O que aprendeste a dizer? 152 00:11:36,113 --> 00:11:40,576 Esta... é... a... bola... dele. 153 00:11:43,495 --> 00:11:45,080 A bola de quem? 154 00:11:46,707 --> 00:11:48,083 Do Spot. 155 00:11:52,171 --> 00:11:54,131 Isto é um desperdício de dinheiro. 156 00:11:54,214 --> 00:11:55,465 {\an8}TALHO CARNE DE PORCO 157 00:11:55,549 --> 00:11:58,051 {\an8}Escutamos o Presidente da Direção de Hoboken. 158 00:11:58,635 --> 00:12:01,013 Viva, o meu nome é Francis Albert Sinatra 159 00:12:01,096 --> 00:12:04,558 e tenho novidades. O vosso apresentador: William B. Williams. 160 00:12:04,641 --> 00:12:07,519 A minha mãe conheceu a mãe dele. Do Frank. 161 00:12:07,603 --> 00:12:09,313 Do Frank? 162 00:12:09,396 --> 00:12:12,357 Uma vez, ele arrastou-me para uma festa. 163 00:12:12,441 --> 00:12:15,652 Era no Upper East Side, numa cobertura. 164 00:12:15,736 --> 00:12:18,697 Era de uma celebridade, não sei qual. 165 00:12:18,780 --> 00:12:24,578 Ele e o Dean levaram um burro para a cave. 166 00:12:24,661 --> 00:12:27,247 E encheram o burro de laxantes. 167 00:12:27,331 --> 00:12:29,249 Meteram-no no elevador privado. 168 00:12:29,333 --> 00:12:32,544 Mandaram subir o elevador, a porta abre 169 00:12:32,628 --> 00:12:37,382 e o burro começa a escoicear e a cagar para cima de todos na festa! 170 00:12:43,722 --> 00:12:45,432 Puta que pariu! 171 00:12:46,266 --> 00:12:49,019 Junior, estamos no Verão do Amor. 172 00:13:02,407 --> 00:13:03,700 Belo carro. 173 00:13:04,701 --> 00:13:06,578 É amiga do Dickie? 174 00:13:06,662 --> 00:13:08,038 Não inglês. 175 00:13:14,795 --> 00:13:16,880 Hopalong Che Si Dice ! 176 00:13:19,174 --> 00:13:20,467 Outra vez desfalcado? 177 00:13:20,551 --> 00:13:23,595 Cobrei à maioria dos estafetas, mas aquele miúdo, o Overall... 178 00:13:23,679 --> 00:13:25,055 Quem raio é o Overall? 179 00:13:25,138 --> 00:13:27,391 É um cabrãozinho maluco que lidera os Saints. 180 00:13:27,474 --> 00:13:29,893 Leon Overall. É de East Orange. 181 00:13:29,977 --> 00:13:33,105 O meu primo é o rematador da equipa do liceu deles. 182 00:13:33,188 --> 00:13:36,191 Eu e o Harold jogávamos contra East Orange no jogo de Ação de Graças. 183 00:13:36,275 --> 00:13:38,068 Ganhávamos-lhes todos os anos. 184 00:13:38,151 --> 00:13:41,363 Deviam tê-lo visto a correr. De certeza que não tens sangue negro? 185 00:13:41,446 --> 00:13:43,866 Isso são os sicilianos. Eu sou napolitano. 186 00:13:44,867 --> 00:13:46,410 Eu sou siciliano. 187 00:13:49,037 --> 00:13:50,539 Anda cá. 188 00:13:55,711 --> 00:13:58,589 Disseste-me que estava tudo resolvido com os Black Saints. 189 00:13:58,672 --> 00:14:02,926 Pensei que tinha ensinado o Overall quando lhe dei uma coça, mas... 190 00:14:04,178 --> 00:14:06,430 Ele tem pelo na venta. 191 00:14:07,848 --> 00:14:09,641 Preciso de saber, Harold, 192 00:14:10,100 --> 00:14:12,811 não te sentes humilhado com o que acabas de dizer? 193 00:14:13,353 --> 00:14:15,105 Eu ficaria. 194 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 És um adulto. 195 00:14:17,733 --> 00:14:20,277 Uma merda de um rufia de rua? 196 00:14:46,261 --> 00:14:48,722 FORÇAS ARMADAS DOS EUA CENTRO DE RECRUTAMENTO 197 00:14:50,891 --> 00:14:52,768 Entre, jovem. Sente-se. 198 00:15:02,069 --> 00:15:03,570 Acho que o perdemos. 199 00:15:05,656 --> 00:15:08,033 Espera. Dá a volta. 200 00:15:09,159 --> 00:15:12,371 De certeza que iria para o Vietname? Como no meu sonho? 201 00:15:12,454 --> 00:15:14,039 Conhece a Lei dos Veteranos? 202 00:15:14,122 --> 00:15:16,792 Sim, pagam a faculdade. Claro. 203 00:15:16,875 --> 00:15:19,461 Estou a pensar em ser cientista. 204 00:15:21,630 --> 00:15:22,756 Espere aí. 205 00:15:25,092 --> 00:15:27,052 Não, esta guerra não foi minha ideia! 206 00:15:47,281 --> 00:15:50,367 Isola, desliga a luz. Estou a tentar dormir. 207 00:15:50,450 --> 00:15:53,161 Foi por isso que te trouxe um seven and seven , querido. 208 00:15:56,623 --> 00:15:58,333 Que se passa contigo? 209 00:15:59,710 --> 00:16:02,921 O maldito Gentleman Dickie Moltisanti. 210 00:16:04,423 --> 00:16:06,925 Manda-me sempre fazer o trabalho sujo. 211 00:16:07,676 --> 00:16:09,761 Fez de ti o seu escravo pessoal. 212 00:16:16,518 --> 00:16:19,646 O NEGRO NO VIETNAME 213 00:16:21,440 --> 00:16:22,858 Guarda isso. 214 00:16:32,201 --> 00:16:34,494 O Exército já não me aceitará. 215 00:16:36,205 --> 00:16:38,582 Sempre quis alistar-me, mas... 216 00:16:39,625 --> 00:16:41,710 fui condenado por dois crimes. 217 00:16:41,793 --> 00:16:43,212 Não te aceita? 218 00:16:45,047 --> 00:16:47,090 Hoje passei num centro de recrutamento 219 00:16:47,174 --> 00:16:48,800 e isso fez-me lembrar. 220 00:16:49,343 --> 00:16:52,054 Os "manos" é que morrem lá. Não precisamos de mais. 221 00:16:52,137 --> 00:16:54,223 Alguém há de ganhar a Medalha de Honra. 222 00:16:55,265 --> 00:16:58,310 Não um negro. Por favor. 223 00:16:59,478 --> 00:17:02,481 Querido, hoje estás hilariante. 224 00:17:20,249 --> 00:17:21,916 Vire à direita aqui. 225 00:17:22,000 --> 00:17:24,627 - Só tem um sentido. - Que se lixe, vire à direita. 226 00:17:41,562 --> 00:17:43,063 Porra. 227 00:17:55,784 --> 00:17:56,869 Saia do carro. 228 00:17:57,870 --> 00:17:59,705 Sei o que fiz, Sr. Agente. 229 00:18:32,237 --> 00:18:34,031 PODER PARA O POVO 230 00:18:37,159 --> 00:18:39,995 Porque é que eles não estão em casa a dormir até ao meio-dia? 231 00:18:40,078 --> 00:18:42,456 Dois agentes detiveram um taxista negro 232 00:18:42,539 --> 00:18:44,082 e amassaram-no um pouco. 233 00:18:44,166 --> 00:18:46,043 Estes anormais acham que o matámos. 234 00:18:46,126 --> 00:18:47,961 Isso espalhou-se pelo bairro. 235 00:18:48,045 --> 00:18:49,880 Partiram vidros por toda a Belmont Avenue. 236 00:18:49,963 --> 00:18:51,423 Atiraram-nos tijolos e garrafas. 237 00:18:51,507 --> 00:18:53,425 Dois agentes foram para o hospital. 238 00:18:53,509 --> 00:18:54,718 Não me diga. 239 00:18:56,053 --> 00:18:57,888 Não és nada sem esse distintivo! 240 00:18:59,181 --> 00:19:00,807 Acha graça? 241 00:19:02,392 --> 00:19:04,728 Vamos fazer as pazes 242 00:19:23,747 --> 00:19:25,457 Afastem-se do carro, porra! 243 00:19:39,054 --> 00:19:41,598 A sorte que um homem pode ter 244 00:19:42,057 --> 00:19:44,518 Beijei-a e ela beijou-me 245 00:19:45,352 --> 00:19:47,354 Como alguém disse uma vez 246 00:19:50,399 --> 00:19:53,068 Um aplauso para o nosso apresentador desta noite. 247 00:19:53,151 --> 00:19:55,571 Chamam-lhe Gentleman Dick Moltisanti. 248 00:20:06,456 --> 00:20:07,457 Paulie. 249 00:20:08,250 --> 00:20:09,543 Isto? 250 00:20:12,838 --> 00:20:14,089 Não era sem tempo. 251 00:20:14,173 --> 00:20:16,717 O Pinto, o talhante, mandou capuzzelle . 252 00:20:16,800 --> 00:20:18,427 Que porra te aconteceu? 253 00:20:21,013 --> 00:20:22,806 Tens de ver uma coisa. 254 00:20:37,321 --> 00:20:39,156 Que merda é esta? 255 00:20:39,948 --> 00:20:41,700 É em Belmont Avenue. 256 00:21:22,991 --> 00:21:27,120 {\an8}Disse-te para não deixares o aplicador de higiene vaginal no duche. 257 00:21:27,246 --> 00:21:29,248 {\an8}Faz parte da vida. Porquê? 258 00:21:29,456 --> 00:21:31,166 {\an8}Mete nojo! 259 00:21:31,333 --> 00:21:34,837 {\an8}A Vénus de Milo tem um aplicador? 260 00:21:35,379 --> 00:21:37,381 {\an8}Ela não pode usá-lo. 261 00:21:37,673 --> 00:21:39,049 {\an8}É deficiente. 262 00:21:39,967 --> 00:21:41,885 Estás armada em esperta? 263 00:22:20,340 --> 00:22:23,886 Porque não vão atrás dos pretos? Iam incendiando a cidade. 264 00:22:23,969 --> 00:22:25,721 Vais segurar na porta. 265 00:22:25,804 --> 00:22:27,306 Papá! 266 00:22:27,389 --> 00:22:29,141 - Janice, vai para casa! - Papá! 267 00:22:29,224 --> 00:22:31,059 Vai para casa! Apanha o autocarro. 268 00:22:36,440 --> 00:22:38,609 Pare! Pare! 269 00:22:40,652 --> 00:22:41,778 Anthony! 270 00:22:43,322 --> 00:22:45,616 Anthony! O que fazes aqui? 271 00:22:54,166 --> 00:22:56,418 Meu Deus! 272 00:22:57,377 --> 00:22:58,921 O que fizeram eles? 273 00:22:59,004 --> 00:23:00,797 Tivemos sorte numa rusga a um jogo de cartas. 274 00:23:00,881 --> 00:23:02,925 Apanhámos o seu marido com um mandado pendente. 275 00:23:03,008 --> 00:23:05,385 - Tínhamos de os levar para algum lado. - Mandado? Porquê? 276 00:23:05,469 --> 00:23:07,346 Agressão com arma letal. 277 00:23:07,429 --> 00:23:10,390 No restaurante Lobster Trap? Isso não foi ele. 278 00:23:10,474 --> 00:23:12,267 - Onde está? - Na esquadra. 279 00:23:12,351 --> 00:23:14,937 Na esquadra, onde pode ser queimado vivo? 280 00:23:15,020 --> 00:23:16,688 Qual é a ideia? 281 00:23:16,772 --> 00:23:18,607 Janice, cala-te lá! 282 00:23:18,690 --> 00:23:21,527 Que faziam vocês os dois no jogo de cartas? 283 00:23:21,610 --> 00:23:24,321 O pai levou a Janice aos carrosséis durante o jogo de cartas. 284 00:23:24,404 --> 00:23:27,783 Mas não a mim, porque soltei gases enquanto ele almoçava. 285 00:23:27,866 --> 00:23:30,702 Os dois para dentro! 286 00:23:33,705 --> 00:23:35,249 Anthony! 287 00:23:51,515 --> 00:23:54,560 De pé sobre as ruínas Da vida de outro homem negro 288 00:23:56,353 --> 00:24:00,691 Ou a voar sobre o vale Que separa dia e noite 289 00:24:01,441 --> 00:24:04,236 "Eu sou a morte", gritou o abutre 290 00:24:04,736 --> 00:24:07,406 "Para o povo da luz" 291 00:24:13,996 --> 00:24:18,417 Num ermo de angústia E um deserto de desespero 292 00:24:18,500 --> 00:24:23,213 O clarim de justiça do mal Solta um grito de terror nu 293 00:24:23,297 --> 00:24:25,924 Roubando bebés às suas mães 294 00:24:26,008 --> 00:24:28,260 Deixando uma dor sem igual 295 00:24:28,343 --> 00:24:31,388 Por favor, ajudem-me! Ajudem-me! 296 00:24:31,471 --> 00:24:35,809 Então, se vires o abutre a chegar A voar em círculo na tua mente 297 00:24:36,435 --> 00:24:38,729 Lembra-te que não há fuga 298 00:24:38,854 --> 00:24:41,857 Pois ele virá logo no encalço 299 00:24:42,441 --> 00:24:44,776 Promete-me apenas uma batalha 300 00:24:44,860 --> 00:24:47,905 Uma batalha pela tua alma e pela minha 301 00:24:49,281 --> 00:24:51,241 E pela minha 302 00:24:51,325 --> 00:24:54,453 Se falarem com jovens negros na rua, eles vão perguntar-vos 303 00:24:54,536 --> 00:24:56,496 se devem partir 304 00:24:56,580 --> 00:24:59,791 e morrer por este país que não é realmente deles. 305 00:24:59,875 --> 00:25:02,628 Isto diz-nos que, por razões compreensíveis, 306 00:25:02,711 --> 00:25:05,547 eles não se consideram completamente americanos. 307 00:25:05,631 --> 00:25:07,674 Não digo que pensem todos assim, 308 00:25:07,758 --> 00:25:10,719 mas obviamente a razão por que queimam as próprias casas... 309 00:25:11,261 --> 00:25:12,721 Um incêndio enorme. 310 00:25:14,556 --> 00:25:15,849 Cinzas. 311 00:25:16,266 --> 00:25:18,477 {\an8}Como o Vesúvio. 312 00:25:29,780 --> 00:25:32,032 Pareceu-me ter ouvido alguém a cair. 313 00:25:32,950 --> 00:25:34,868 Caíste, esta manhã? 314 00:25:36,286 --> 00:25:38,580 {\an8}Tropecei na banheira. 315 00:25:40,791 --> 00:25:44,044 Não devias usar óculos de sol na banheira. 316 00:25:51,802 --> 00:25:55,055 Ele tem mau génio. É arrabbiato , o meu pai. 317 00:25:55,180 --> 00:25:57,099 {\an8}Não posso dizer nada. 318 00:25:57,432 --> 00:25:59,434 Ele começou a gritar. 319 00:25:59,852 --> 00:26:02,312 Ele não era assim em Ariano? 320 00:26:02,396 --> 00:26:04,022 Porque ele costumava... 321 00:26:05,023 --> 00:26:06,650 a mim, quando era miúdo. 322 00:26:07,150 --> 00:26:08,402 Todos os dias. 323 00:26:10,946 --> 00:26:13,156 Eu devia ter ficado lá. 324 00:26:13,240 --> 00:26:14,783 Não. 325 00:26:14,867 --> 00:26:17,244 {\an8}Se calhar, menti a mim mesma. 326 00:26:18,287 --> 00:26:22,875 Talvez tenha vindo para a América pelo dinheiro americano, mas... 327 00:26:22,958 --> 00:26:24,543 {\an8}eu gosto muito dele. 328 00:26:25,419 --> 00:26:28,463 Mas aqui, na América, ele tornou-se... 329 00:26:38,182 --> 00:26:40,184 Acho que talvez ainda o ames. 330 00:26:51,278 --> 00:26:52,779 Que se passa contigo? 331 00:26:53,864 --> 00:26:55,532 A minha mulher está lá dentro. 332 00:26:59,411 --> 00:27:01,538 És a mulher do meu pai. 333 00:28:03,725 --> 00:28:05,102 Aonde vais? 334 00:28:05,185 --> 00:28:09,147 Vou à farmácia. O médico mudou o meu anticoagulante. 335 00:28:09,231 --> 00:28:10,607 Vou contigo. 336 00:28:22,828 --> 00:28:24,121 Que foi? 337 00:28:24,204 --> 00:28:25,914 Ela foi aos pinotes? 338 00:28:25,998 --> 00:28:29,585 - Estás a falar de quê? - Quando a atiraste pela escada abaixo. 339 00:28:29,835 --> 00:28:31,420 É uma desajeitada. 340 00:28:31,503 --> 00:28:34,673 Também atiravas a minha mãe das escadas. Não gostava, ainda não gosto. 341 00:28:34,756 --> 00:28:38,010 Certas mulheres gostam de ser tratadas à bruta. Não sei porquê. 342 00:28:38,093 --> 00:28:41,889 Estranhamente, todas se sentem atraídas pelo Hollywood Dick Moltisanti. 343 00:28:42,139 --> 00:28:46,310 Queres saltar-lhe para cima desde o dia em que chegámos. 344 00:28:46,393 --> 00:28:49,563 Autorizo-te a pensares nela quando bates à punheta. 345 00:28:49,646 --> 00:28:51,565 Garanto-te, se voltas a magoá-la, 346 00:28:51,648 --> 00:28:53,734 vais pelas escadas abaixo. - Com quem pensas 347 00:28:53,817 --> 00:28:55,402 que estás a falar? - Safaste-te com a mãe. 348 00:28:55,485 --> 00:28:57,571 Mas eu era pequeno. Não voltas a safar-te. 349 00:28:57,654 --> 00:29:00,407 Caso-me com galdérias. Sei lá. 350 00:29:02,492 --> 00:29:04,953 Tira! Tira a porra... 351 00:29:05,037 --> 00:29:06,955 Larga-me! 352 00:29:15,422 --> 00:29:16,298 Dick! 353 00:29:34,733 --> 00:29:35,943 Pai? 354 00:29:48,747 --> 00:29:49,957 Pai? 355 00:30:50,017 --> 00:30:51,685 Tio Dickie. 356 00:30:52,561 --> 00:30:54,813 Anthony, que porra estás a fazer? 357 00:30:54,897 --> 00:30:57,691 - A cidade está a arder. - Em Springfield Avenue. 358 00:30:57,774 --> 00:30:59,902 Dickie? Quem tocou na buzina? 359 00:30:59,985 --> 00:31:01,737 Estou a trabalhar no carro. 360 00:31:01,820 --> 00:31:04,907 - Queres costeletas de porco? - Sim, pode ser. 361 00:31:04,990 --> 00:31:06,491 Posso ver-te a trabalhar no carro? 362 00:31:06,575 --> 00:31:09,745 - Com molho de maçã? - Não sei com que molho! 363 00:31:09,828 --> 00:31:11,538 Tenho de sair um pouco. 364 00:31:11,622 --> 00:31:12,789 Posso? 365 00:31:13,832 --> 00:31:15,501 - Podes quê? - Ver. 366 00:31:15,584 --> 00:31:17,878 Que porra acabei de dizer? Vai para casa! 367 00:31:28,972 --> 00:31:31,225 ...da redação da WOR. 368 00:31:31,308 --> 00:31:34,895 Aviões americanos alargaram a guerra aérea sobre o Vietname do Norte, 369 00:31:34,978 --> 00:31:37,773 bombardeando cinco alvos previamente intocados 370 00:31:37,856 --> 00:31:40,734 perto do centro da cidade portuária de Haiphong. 371 00:31:40,817 --> 00:31:42,110 Quatro dos novos alvos, 372 00:31:42,194 --> 00:31:44,905 um deles apenas a 2,5 km de Haiphong... 373 00:32:00,587 --> 00:32:02,965 O líder da maioria democrata, Mike Mansfield, 374 00:32:03,048 --> 00:32:05,217 deu o alerta... - Passe. 375 00:32:05,968 --> 00:32:07,094 É branco. 376 00:34:08,130 --> 00:34:10,300 Três tentativas para adivinhares quem vão culpar. 377 00:34:10,384 --> 00:34:12,469 Os Harlem Globetrotters. 378 00:34:29,277 --> 00:34:33,447 Chamavam-lhe Hollywood Dick. Imagina o aspeto que terá agora. 379 00:34:34,699 --> 00:34:37,202 Diz à mãe o que me contaste sobre o pássaro. 380 00:34:37,286 --> 00:34:40,330 - Estava um pássaro na garagem. - E depois? 381 00:34:40,414 --> 00:34:42,291 Quer dizer que vai morrer alguém. 382 00:34:42,373 --> 00:34:44,585 Estás a dizer disparates. 383 00:34:44,668 --> 00:34:48,213 Um pássaro nunca entraria numa garagem para anunciar uma morte. 384 00:34:48,297 --> 00:34:49,797 Numa casa, é diferente. 385 00:34:53,217 --> 00:34:54,511 Pobre Dickie. 386 00:34:56,179 --> 00:34:57,973 Ainda nem acredito. 387 00:35:09,693 --> 00:35:13,238 Tenho de falar ao Johnny Soprano sobre as rotas de lixo putrescível. 388 00:35:13,322 --> 00:35:15,824 - Os irmãos Sposato vão avançar. - Não soubeste? 389 00:35:15,908 --> 00:35:18,660 O Johnny vai ser hóspede do governo. Não conseguiu sair sob fiança. 390 00:35:18,744 --> 00:35:21,330 Com o meu irmão fora, passa tudo por mim. 391 00:35:21,413 --> 00:35:22,915 Estás com diarreia? 392 00:35:24,166 --> 00:35:25,250 Tão engraçado. 393 00:35:31,924 --> 00:35:33,509 Os 300 dólares que te devo. 394 00:35:33,592 --> 00:35:35,636 Que merda é esta? Devia ser em dinheiro. 395 00:35:35,719 --> 00:35:37,471 É uma RCA. 396 00:35:41,391 --> 00:35:42,684 Que vou fazer com isto? 397 00:35:53,403 --> 00:35:54,863 Que grande perda. 398 00:35:54,947 --> 00:35:57,991 Pelo menos, ainda tens o teu irmão. Eu... 399 00:35:59,618 --> 00:36:02,371 Pois. Não tenho ninguém. 400 00:36:03,497 --> 00:36:06,875 Dickie, considera-me teu irmão, a partir de agora. 401 00:36:14,341 --> 00:36:16,009 O teu irmão? 402 00:36:16,093 --> 00:36:19,680 Foi ver se conseguia enfiar-se na sala onde preparam cadáveres. 403 00:36:22,391 --> 00:36:26,186 Esta noite, em Newark, tropas estaduais e a Guarda Nacional... 404 00:36:26,270 --> 00:36:29,982 - Filha da puta. - Não podem ver televisão aqui. 405 00:36:30,065 --> 00:36:31,775 Vincent, são notícias. 406 00:36:31,859 --> 00:36:35,279 Soubemos que o Presidente Johnson tem seguido a situação... 407 00:36:35,362 --> 00:36:39,116 Nunca vão apanhar aqueles sacanas. Eu disse aos polícias. 408 00:36:40,617 --> 00:36:44,997 Nas entediantes ocorrências da vida do dia a dia, 409 00:36:46,123 --> 00:36:50,711 uma coisa se destaca como uma experiência absolutamente única: 410 00:36:50,794 --> 00:36:52,212 a Colt 45. 411 00:36:54,923 --> 00:36:56,216 Credo. 412 00:36:56,675 --> 00:36:58,760 Que porra se passa convosco? 413 00:36:58,844 --> 00:37:01,889 Não respeitam o meu pai, seus animais de merda! 414 00:37:01,972 --> 00:37:03,348 Ele morreu! 415 00:37:03,432 --> 00:37:05,726 Parece que os motins estão a acabar, isso é bom. 416 00:37:05,809 --> 00:37:08,228 Quem me dera que o atirador te tivesse matado! 417 00:37:08,770 --> 00:37:10,189 A todos vocês! 418 00:37:21,158 --> 00:37:23,577 John Francis Soprano. 419 00:37:23,660 --> 00:37:26,205 Pela acusação de agressão com arma letal, 420 00:37:26,288 --> 00:37:27,664 condeno-o a uma pena 421 00:37:27,748 --> 00:37:31,376 não superior a cinco e não inferior a dois anos, 422 00:37:31,460 --> 00:37:33,754 na Prisão Estadual de Rahway. 423 00:38:10,874 --> 00:38:12,835 Tio Sally. 424 00:38:13,710 --> 00:38:16,129 Sou o Dickie, filho do seu irmão Dick. 425 00:38:25,180 --> 00:38:26,723 Como está? 426 00:38:28,517 --> 00:38:32,479 Lamento não o ter visitado antes. 427 00:38:32,563 --> 00:38:34,565 O meu pai não deixava. 428 00:38:41,989 --> 00:38:43,907 Vim dizer-lhe... 429 00:38:45,200 --> 00:38:48,370 que o seu irmão, o meu pai, faleceu. 430 00:38:49,288 --> 00:38:51,373 Queimaram-nos nos motins. 431 00:38:53,292 --> 00:38:55,419 Trouxe-lhe sfogliatelle . 432 00:38:56,962 --> 00:38:58,797 Não como laticínios. 433 00:39:04,469 --> 00:39:06,346 Tem estado aqui isolado, 434 00:39:06,430 --> 00:39:09,558 sem contacto com a família, o meu pai dizia que era merecido, 435 00:39:09,641 --> 00:39:12,853 mas agora quero fazer os possíveis para ajudá-lo. 436 00:39:12,936 --> 00:39:15,022 A forma como o trataram foi errada. 437 00:39:16,315 --> 00:39:17,858 Eu tinha 25 anos. 438 00:39:17,941 --> 00:39:21,695 Assassinei um mafioso da nossa família. 439 00:39:21,778 --> 00:39:25,032 Estou aqui por boa razão. Não precisas de me ajudar. 440 00:39:26,742 --> 00:39:29,411 - Mas... - O que queres, Richard? 441 00:39:35,542 --> 00:39:37,503 Vou ser sincero consigo. 442 00:39:39,588 --> 00:39:41,381 Quero fazer uma boa ação. 443 00:39:42,716 --> 00:39:44,134 Uma quê? 444 00:39:45,594 --> 00:39:47,054 Uma boa ação. 445 00:39:53,101 --> 00:39:54,603 Miles. 446 00:39:55,187 --> 00:39:57,189 Birth of the Cool. 447 00:39:58,732 --> 00:40:00,776 - O quê? - É um disco. 448 00:40:00,859 --> 00:40:02,611 Sou maluco por jazz. 449 00:40:03,320 --> 00:40:05,697 Traz-me um exemplar na próxima visita. 450 00:40:06,532 --> 00:40:07,908 Se vieres. 451 00:40:26,260 --> 00:40:28,303 É tão bonito. 452 00:40:30,264 --> 00:40:34,434 Vamos à Bamberger's e enchemos a casa de mobília. 453 00:40:42,943 --> 00:40:46,113 - Pode dar-nos uns minutos? - Com certeza. 454 00:40:58,375 --> 00:41:00,878 A tia Concetta diz que procuras trabalho. 455 00:41:00,961 --> 00:41:04,381 No Salão de Beleza dos Irmãos DiLorenzo. 456 00:41:04,464 --> 00:41:06,466 Era cabeleireira em Ariano. 457 00:41:06,550 --> 00:41:10,888 Não precisas de fazer isso. Quero continuar a cuidar de ti. 458 00:41:10,971 --> 00:41:15,184 Mas eu gosto de trabalhar, Dickie. E há tanto trabalho na América. 459 00:41:15,267 --> 00:41:18,604 Un giorno , quero ter o meu salão de beleza. 460 00:41:18,687 --> 00:41:21,273 Não vais trabalhar para aqueles dois fanooks . 461 00:41:21,940 --> 00:41:23,483 Os DiLorenzo? 462 00:41:46,882 --> 00:41:48,675 Foda-se. 463 00:41:49,134 --> 00:41:50,636 Gosto dessa palavra. 464 00:41:51,386 --> 00:41:52,971 Foda-se. 465 00:41:56,934 --> 00:41:59,937 {\an8}ESCOLA PRIMÁRIA 466 00:42:00,896 --> 00:42:04,399 - 18. O aniversário do Paul. - Não aceitamos aniversários dos Beatles. 467 00:42:04,483 --> 00:42:06,443 Íamos à falência. 468 00:42:06,527 --> 00:42:08,904 Que se foda. Pode ser o oito. Micky Dolenz. 469 00:42:10,072 --> 00:42:13,700 Ontem sonhei com o Whitey Ford. Ele é o número 16. 470 00:42:14,910 --> 00:42:18,580 A equipa masculina de basquetebol joga hoje com St. Stephen's. 471 00:42:18,664 --> 00:42:21,834 A temperatura máxima para hoje é de 12 °C. 472 00:42:21,917 --> 00:42:25,003 Conselho de professores. Ausentes: 16. 473 00:42:25,796 --> 00:42:27,965 16, acertei no número! 474 00:42:29,341 --> 00:42:30,717 Tens de falar com ele. 475 00:42:30,801 --> 00:42:32,803 - O Johnny consegue. - Ele só te ouve a ti. 476 00:42:32,886 --> 00:42:35,389 O Johnny consegue. Vais vê-lo no dia das visitas. 477 00:42:35,681 --> 00:42:38,475 A porta do lado está aberta. O Johnny vai querer bater-lhe. 478 00:42:38,559 --> 00:42:40,352 Mas não pode, por causa do vidro, 479 00:42:40,435 --> 00:42:42,437 e vai ficar frustrado. 480 00:42:43,939 --> 00:42:47,442 - Olá, Jun'. - Tenho secadores de cabelo Lady Schick. 481 00:42:47,526 --> 00:42:49,820 Livia, um para ti. Outro para a Janice. 482 00:42:49,903 --> 00:42:53,657 Tenho problemas maiores. O Anthony foi expulso da escola. 483 00:42:53,740 --> 00:42:55,158 Deixa-me falar com ele. 484 00:42:55,242 --> 00:42:58,871 Prometi ao Johnny que cuidava do Tony enquanto ele estivesse preso. 485 00:42:58,954 --> 00:43:02,499 A tua forma de falar só o baralha. Ele só ouve o Dickie. 486 00:43:04,668 --> 00:43:07,171 Jun', deixa-me um secador para a Joanne. 487 00:43:11,967 --> 00:43:13,343 O que estás a ler? 488 00:43:15,804 --> 00:43:17,931 Não podes ler banda desenhada normal? 489 00:43:18,807 --> 00:43:20,934 O Super-Homem, o Jughead. 490 00:43:21,018 --> 00:43:25,022 É sobre uma rapariga judia e um cavaleiro. E o Robin Hood aparece. 491 00:43:25,105 --> 00:43:27,941 Não sabia que havia judeus na Idade Média. 492 00:43:28,525 --> 00:43:30,569 Bem... a Bíblia. 493 00:43:30,652 --> 00:43:33,947 A tua mãe pediu-me para falar contigo, por isso... 494 00:43:34,031 --> 00:43:36,450 Sobre ter sido suspenso da escola? 495 00:43:36,533 --> 00:43:38,493 Pousa lá isso. 496 00:43:38,577 --> 00:43:40,078 Desculpa. 497 00:43:47,044 --> 00:43:50,172 Sabes que não gosto de apertar contigo. 498 00:43:50,255 --> 00:43:53,634 Mas não podes criar um negócio de apostas na escola. 499 00:43:53,717 --> 00:43:56,011 Eu sei... agora. 500 00:43:56,094 --> 00:43:59,014 Deixa-te de tretas. Sempre soubeste. 501 00:43:59,097 --> 00:44:00,724 Não é só o jogo, é tudo. 502 00:44:00,807 --> 00:44:04,394 As bombas de carnaval no YMCA, esvaziar os pneus da Sra. Russo... 503 00:44:04,478 --> 00:44:05,354 Pedi-lhe desculpa! 504 00:44:05,437 --> 00:44:09,441 Dizes que vais entrar para a equipa de futebol do liceu e já fumas? 505 00:44:09,733 --> 00:44:11,652 Tens de melhorar a tua atitude. 506 00:44:12,694 --> 00:44:14,947 Sem o teu pai cá, a mãe está sobrecarregada. 507 00:44:15,030 --> 00:44:16,698 Tens de te portar bem. 508 00:44:17,324 --> 00:44:19,493 Não quero ter de voltar a fazer isto. 509 00:44:19,576 --> 00:44:21,370 Eu tento ser bom. 510 00:44:21,453 --> 00:44:24,790 Não creio. Esforça-te mais. 511 00:44:29,378 --> 00:44:31,797 - Juras com o mindinho? - Credo... 512 00:44:31,880 --> 00:44:34,049 Não me falas assim. 513 00:44:34,132 --> 00:44:36,009 Vês? Não estás a ouvir. 514 00:44:36,802 --> 00:44:39,096 Está bem. Juro com o mindinho. 515 00:44:47,855 --> 00:44:49,398 Pronto. 516 00:44:51,441 --> 00:44:53,652 Uma vez, fui à Playland 517 00:44:53,735 --> 00:44:56,780 e vi a polícia a alvejar um amigo do meu pai pelas costas. 518 00:44:56,864 --> 00:44:58,866 Sim, o Chickie Sasso. 519 00:44:58,949 --> 00:45:00,951 Ainda tem as tripas avariadas. 520 00:45:04,746 --> 00:45:06,331 Não quero que isso me aconteça. 521 00:45:06,415 --> 00:45:09,084 E, comigo por perto, não vai acontecer, gagootz . 522 00:45:09,793 --> 00:45:11,587 Vamos garantir isso. 523 00:45:31,190 --> 00:45:33,192 Junior. 524 00:45:33,275 --> 00:45:36,111 - Onde está a Candy? - Enxaquecas. 525 00:45:36,195 --> 00:45:37,988 Outra vez enxaquecas... 526 00:45:38,071 --> 00:45:39,907 Fica de olho nela. 527 00:45:39,990 --> 00:45:43,202 Está sempre a desaparecer, deve andar a foder um gajo qualquer. 528 00:45:43,285 --> 00:45:44,494 Encontrou outro maná. 529 00:45:44,578 --> 00:45:46,997 Um tipo vai para um hotel e liga para a receção: 530 00:45:47,080 --> 00:45:48,790 "A minha torneira está a pingar." 531 00:45:48,874 --> 00:45:51,835 E o rececionista: "Pingue à vontade, o cliente é que manda." 532 00:45:52,628 --> 00:45:55,422 Tinha mais piada contada pelo Henny Youngman. 533 00:45:55,506 --> 00:45:57,758 Não, para. Deixa-o estar assim. 534 00:45:57,841 --> 00:46:01,428 Qual será a origem da expressão "maná"? 535 00:46:01,512 --> 00:46:03,555 Vem da marca de comida para cão. 536 00:46:03,639 --> 00:46:05,390 Não te percebo, Junior. 537 00:46:05,474 --> 00:46:07,601 Um tipo diz que a tua mulher anda a comer outro 538 00:46:07,684 --> 00:46:09,770 e estás preocupado com a origem de "maná"? 539 00:46:12,314 --> 00:46:14,149 Sorri, meu irmão. 540 00:46:18,862 --> 00:46:20,155 Fuga dos brancos! 541 00:46:20,948 --> 00:46:22,783 É o Hopalong Che Si Dice . 542 00:46:22,866 --> 00:46:25,160 Seja lá o que for essa merda. 543 00:46:25,244 --> 00:46:27,704 Tento na língua. Estão aqui senhoras. 544 00:46:27,788 --> 00:46:29,206 O que vai beber? 545 00:46:29,289 --> 00:46:32,417 O especial do barman para as senhoras: Pink Squirrel. 546 00:46:32,501 --> 00:46:34,837 Courvoisier com cola. E uma água. 547 00:46:36,129 --> 00:46:38,215 É isso que bebem na plantação? 548 00:46:39,800 --> 00:46:43,428 Não soubeste? Já deixámos a plantação. 549 00:46:43,512 --> 00:46:45,973 Desde que chegaram, os "esparguetes" é que cavam valas. 550 00:46:46,056 --> 00:46:47,766 Anda. 551 00:46:48,160 --> 00:46:49,642 sub.T 552 00:47:00,779 --> 00:47:02,739 É o negócio do Dickie. Esquece, Paulie. 553 00:47:02,823 --> 00:47:06,743 Qual é o teu problema? Tens um mandado de captura por homicídio. 554 00:47:06,827 --> 00:47:09,246 Vou para sul. Para a Carolina da Norte. 555 00:47:09,329 --> 00:47:11,206 Onde tens a mula? Toca a andar. 556 00:47:11,290 --> 00:47:13,250 Preciso que me emprestes dinheiro. 557 00:47:13,917 --> 00:47:15,586 - Quanto? - Mil. 558 00:47:16,628 --> 00:47:19,464 Façamos o seguinte. 559 00:47:21,466 --> 00:47:24,636 Tenho aqui 500 dólares. Certo? 560 00:47:24,720 --> 00:47:26,638 É um presente meu. Não tens de os devolver. 561 00:47:26,722 --> 00:47:29,391 - Quero devolvê-los. - É melhor assim. 562 00:47:29,474 --> 00:47:31,351 Escusas de ter medo de me cumprimentar 563 00:47:31,435 --> 00:47:34,354 e eu escuso de te perseguir. Não será um obstáculo. 564 00:47:34,438 --> 00:47:36,440 Então, é "adeus". 565 00:47:43,113 --> 00:47:45,032 Já te despediste, vai lá. 566 00:48:02,883 --> 00:48:07,054 Não se olha aquela gente nos olhos. Não gostam. 567 00:48:15,854 --> 00:48:19,858 Trouxe-te o disco que querias. E outros que escolhi. 568 00:48:20,317 --> 00:48:22,110 Que é isto? 569 00:48:22,194 --> 00:48:26,114 Al Hirt. Trompete. Aparece muito no Carson . 570 00:48:26,198 --> 00:48:27,783 Não é jazz. 571 00:48:28,534 --> 00:48:31,870 Leva-o de volta. Estes também. 572 00:48:40,921 --> 00:48:44,383 Então... fizeste a tua boa ação. 573 00:48:44,466 --> 00:48:46,260 Não digas isso assim. 574 00:48:47,427 --> 00:48:49,263 Tenciono fazer muitas mais. 575 00:48:51,515 --> 00:48:53,809 O teu pobre pai... 576 00:48:54,685 --> 00:48:59,106 Foi entaipar aquela loja Atta Boy que tinha... 577 00:49:00,107 --> 00:49:03,402 e morre daquela forma horrível. 578 00:49:03,485 --> 00:49:06,655 - Mas é estranho. - Estranho como? 579 00:49:06,738 --> 00:49:09,908 As mãos do meu irmão eram macias. 580 00:49:09,992 --> 00:49:11,869 Como o pishadeel de um bebé. 581 00:49:11,952 --> 00:49:14,955 Sempre na manicure, o teu pai. 582 00:49:15,038 --> 00:49:16,832 Aonde queres chegar? 583 00:49:16,915 --> 00:49:21,378 Ele nunca tocou num martelo ou numa tábua. 584 00:49:30,387 --> 00:49:32,264 Qual é o teu problema? 585 00:49:36,685 --> 00:49:38,187 Bem, para começar, 586 00:49:39,104 --> 00:49:41,481 a minha mulher não consegue engravidar. 587 00:49:41,899 --> 00:49:44,693 Isso desgasta. Quero tanto um filho. 588 00:49:45,527 --> 00:49:46,862 O que farias? 589 00:49:47,654 --> 00:49:49,281 É o querer. 590 00:49:50,908 --> 00:49:54,912 Os budistas dizem que toda a vida é dor. 591 00:49:56,205 --> 00:49:59,166 A dor vem de querermos sempre coisas. 592 00:50:00,375 --> 00:50:02,252 Um filho não é uma coisa. 593 00:50:04,046 --> 00:50:05,881 É o querer. 594 00:50:07,841 --> 00:50:11,220 PARAGEM AUTOCARRO 595 00:50:11,303 --> 00:50:14,097 Tone, podemos continuar com as apostas na CYO. 596 00:50:14,181 --> 00:50:16,517 Fui suspenso, não posso voltar a meter-me em sarilhos. 597 00:50:16,600 --> 00:50:18,685 Não. A escola nunca vai saber. 598 00:50:18,769 --> 00:50:21,897 Quero chegar à NFL. Para isso, tenho de ir para a faculdade. 599 00:50:21,980 --> 00:50:23,524 Então, tenho de me pôr a pau. 600 00:50:23,607 --> 00:50:26,902 O meu pai disse-me que tenho de gerir o restaurante dele quando crescer. 601 00:50:26,985 --> 00:50:28,320 O que diz o teu pai? 602 00:50:28,403 --> 00:50:31,114 Que tenho de assaltar o restaurante do teu pai. 603 00:50:33,283 --> 00:50:35,619 Sabes quem eu gostaria de ser? O teu tio Dickie. 604 00:50:36,161 --> 00:50:37,329 A maneira como se veste. 605 00:50:37,412 --> 00:50:41,041 Disse que me daria 500 dólares se eu acabasse a porra do liceu. 606 00:50:41,124 --> 00:50:42,709 Porra, pá, 607 00:50:46,630 --> 00:50:49,633 GELADOS CASEIROS 608 00:51:07,776 --> 00:51:09,736 Os anos 60 acabaram. 609 00:51:09,820 --> 00:51:12,865 O Neil Young fez aquele discurso na Lua. 610 00:51:12,948 --> 00:51:16,159 Depois vieram as leis RICO na altura em que nasci. 611 00:51:18,287 --> 00:51:20,330 Quem me dera ter nascido antes disso. 612 00:51:22,958 --> 00:51:24,501 Tio Dick. 613 00:51:24,585 --> 00:51:27,629 Eles estão aí a chegar. Temos de entrar e esconder-nos. 614 00:51:27,713 --> 00:51:30,883 Anthony, foste ver A Fúria da Razão como te disse? 615 00:51:30,966 --> 00:51:34,094 "Tens de te perguntar: sentes-te com sorte?" 616 00:51:34,178 --> 00:51:36,013 "Sentes-te, rufia?" 617 00:51:43,312 --> 00:51:46,440 Aquela velha figueira no quintal do Lino. 618 00:51:46,523 --> 00:51:48,275 - Nada muda. - Pois. 619 00:51:52,905 --> 00:51:56,909 Nada muda? Aquela... é a casa do Poupette. 620 00:52:00,245 --> 00:52:03,248 - Porque estás zangado comigo? - Seu cab... 621 00:52:03,916 --> 00:52:05,626 Como deixaste isto acontecer? 622 00:52:06,460 --> 00:52:08,879 Que queres, Johnny? Eu estava sobrecarregado 623 00:52:08,962 --> 00:52:10,964 a tratar das coisas enquanto estiveste dentro. 624 00:52:11,048 --> 00:52:12,508 - Pois. - A criar o Anthony. 625 00:52:12,591 --> 00:52:16,053 O desastre no sindicato dos eletricistas. As cólicas da tua mulher. 626 00:52:16,136 --> 00:52:18,639 Olha para o Dickie Moltisanti. 627 00:52:18,722 --> 00:52:21,350 O pai é morto e ele chega-se à frente. 628 00:52:21,433 --> 00:52:23,852 Trata da família, dos negócios todos. 629 00:52:23,936 --> 00:52:26,939 Não se queixa. É mais novo do que tu. 630 00:52:28,106 --> 00:52:29,233 Pois. 631 00:52:29,942 --> 00:52:31,443 Surpresa! 632 00:52:31,527 --> 00:52:33,111 - Céus. - Aqui está ele. 633 00:52:33,195 --> 00:52:35,364 Só quero papar a minha goomah e dormir. 634 00:52:35,447 --> 00:52:37,616 - Olá. - É bom ver-te. 635 00:52:37,699 --> 00:52:40,118 - Paulie, como está a tua mãe? - Muito melhor. 636 00:52:40,911 --> 00:52:44,289 - Johnny. - Querida, como estás? Anda cá. 637 00:52:45,999 --> 00:52:47,751 A surpresa funcionou? 638 00:52:47,835 --> 00:52:51,380 Digo-te o que me surpreendeu. Há pretos no bairro? 639 00:52:52,130 --> 00:52:56,051 Olha só para ti, nem um quilinho. Um autêntico Charlton Heston. 640 00:52:56,510 --> 00:52:58,053 Foste visitar-me. 641 00:52:58,595 --> 00:53:01,014 Mas não me disseste que eles se mudaram para a minha rua. 642 00:53:01,098 --> 00:53:02,432 - Ele é médico. - Médico... 643 00:53:02,516 --> 00:53:06,019 - Não vai operar-me. - Tens de me ralhar em frente a todos? 644 00:53:06,103 --> 00:53:07,521 - Céus. - Como sempre. 645 00:53:07,604 --> 00:53:10,107 - Vanapoli . - Por favor. 646 00:53:11,817 --> 00:53:15,279 - Olá, pai. - O que tens vestido? 647 00:53:15,362 --> 00:53:17,906 Vai já lá acima vestir roupa decente. 648 00:53:17,990 --> 00:53:20,826 Johnny, é o que se veste hoje em dia. 649 00:53:20,909 --> 00:53:22,578 Faz o que te disse, Janice. 650 00:53:24,913 --> 00:53:27,583 Querida. Reconheces o pai, amor? 651 00:53:27,666 --> 00:53:29,626 Sim. Isso mesmo. 652 00:53:29,710 --> 00:53:31,628 Sim. 653 00:53:31,712 --> 00:53:34,173 Que se passa contigo? Cumprimenta o teu pai. 654 00:53:37,968 --> 00:53:38,969 Anda cá. 655 00:53:41,889 --> 00:53:45,017 - Tive saudades tuas, pai. - E eu tuas, miúdo. 656 00:53:45,851 --> 00:53:48,061 Fiz o teu prato favorito, pizza gain . 657 00:53:48,145 --> 00:53:49,771 Apesar de não ser Páscoa. 658 00:53:50,105 --> 00:53:52,983 Juntei toda a gente. Aperaltei-me. 659 00:53:53,066 --> 00:53:56,069 E cospes em cima de tudo e de mim! 660 00:53:56,153 --> 00:53:58,197 Eu não convidei os negros para o bairro! 661 00:53:58,280 --> 00:53:59,489 Aqui vamos nós. 662 00:53:59,573 --> 00:54:02,075 Livia, deixa-o estar. Cumpriu quatro anos. 663 00:54:02,159 --> 00:54:03,785 Eu é que cumpri quatro anos! 664 00:54:14,755 --> 00:54:16,673 Tinha saudades do teu ziti assado. 665 00:54:16,757 --> 00:54:19,384 Juntei ossos de vitela extra com a salsicha. 666 00:54:21,386 --> 00:54:24,306 E tu, chooch? Vais ser linebacker? 667 00:54:24,765 --> 00:54:26,600 O treinador diz que vou ser titular. 668 00:54:28,185 --> 00:54:30,354 Ele não tem estofo de atleta universitário. 669 00:54:30,437 --> 00:54:33,023 Por mim, não jogarias de todo. 670 00:54:33,106 --> 00:54:35,442 Mas falsificaste a minha assinatura. 671 00:54:36,193 --> 00:54:38,695 Calma. Ele não vai magoar-se. 672 00:54:38,779 --> 00:54:41,782 Cá está ele. Acabou de fazer a sesta. 673 00:54:41,865 --> 00:54:43,075 - Joanne... - Sim? 674 00:54:43,158 --> 00:54:44,993 Ele ainda não conheceu o Johnny. 675 00:54:45,661 --> 00:54:47,538 - Ena. - Johnny. 676 00:54:47,621 --> 00:54:49,373 Este é o nosso Christopher. 677 00:54:52,584 --> 00:54:55,128 Olá, Christopher Moltisanti. 678 00:54:55,212 --> 00:54:57,881 Sou o teu tio Johnny. Voltei de Inglaterra. 679 00:54:59,216 --> 00:55:01,134 - Vai com o pai. - Anda cá. 680 00:55:04,096 --> 00:55:06,974 Finalmente. Não é, Corrado? 681 00:55:07,057 --> 00:55:08,851 - Tenho um filho. - Olá. 682 00:55:08,934 --> 00:55:11,270 Soube que ele está atrasado na fala. 683 00:55:11,353 --> 00:55:12,855 Olá, Christopher! 684 00:55:14,439 --> 00:55:17,234 Que foi? Não chores. Sou eu, o teu tio Tony. 685 00:55:17,317 --> 00:55:19,278 O que se passa? 686 00:55:19,862 --> 00:55:21,238 Pronto. 687 00:55:21,321 --> 00:55:24,366 Sempre que estás perto dele, chora assim. 688 00:55:24,449 --> 00:55:26,076 Eu não fiz nada. 689 00:55:28,328 --> 00:55:31,373 O que foi? Está tudo bem. 690 00:55:31,456 --> 00:55:32,875 Olha para aquilo. 691 00:55:32,958 --> 00:55:36,170 Não sei o que é, parece que o assusto ou assim. 692 00:55:36,253 --> 00:55:39,882 Alguns bebés, quando vêm ao mundo, 693 00:55:39,965 --> 00:55:43,302 sabem muita coisa sobre o que passa no além. 694 00:55:54,479 --> 00:55:59,359 A noite desce E a luz do Sol apaga-se 695 00:55:59,985 --> 00:56:03,363 E o negro volta, para voltar a misturar 696 00:56:03,447 --> 00:56:05,282 - Acorda, preto - Sim! 697 00:56:05,365 --> 00:56:07,826 - E com a morte do Sol - Acorda 698 00:56:07,910 --> 00:56:10,787 - A noite e a negritude tornam-se num só - Acorda 699 00:56:10,871 --> 00:56:12,956 - A negritude és tu - Acorda, preto 700 00:56:13,040 --> 00:56:16,376 À espreita através do vermelho Do branco e azul 701 00:56:16,460 --> 00:56:19,671 Sonhando com grades, civilizações negras Que em tempos prosperaram 702 00:56:19,755 --> 00:56:21,006 Acorda, preto 703 00:56:21,089 --> 00:56:23,550 Acordem, pretos, ou estão feitos! 704 00:56:23,634 --> 00:56:24,968 Ele tem razão. 705 00:56:25,594 --> 00:56:28,472 Afogados nas poças Do cuspo do branco 706 00:56:28,555 --> 00:56:30,307 - Acorda - Paras e vais buscar cuecas 707 00:56:30,390 --> 00:56:32,518 - No meio da merda - Acorda 708 00:56:32,601 --> 00:56:35,270 E não tens nada Que salve o teu couro 709 00:56:35,354 --> 00:56:37,689 - Acorda, preto - Tão fixe, triste 710 00:56:37,773 --> 00:56:40,234 A fumar um cigarro de mentol Por volta da meia-noite 711 00:56:40,317 --> 00:56:41,527 - Acorda - A tagarelar 712 00:56:41,610 --> 00:56:43,070 Sobre a Nova Iorque espetacular 713 00:56:43,153 --> 00:56:45,239 - Acorda - Quando para ti é uma miragem 714 00:56:45,322 --> 00:56:48,992 - Acorda - Quem queres enganar? Eu? Tu? 715 00:56:49,076 --> 00:56:51,954 Acordem, pretos, ou estamos feitos! 716 00:56:52,037 --> 00:56:54,081 Sim! Sim! 717 00:57:04,424 --> 00:57:07,928 Esta merda é inspiradora. Até os discursos. 718 00:57:09,638 --> 00:57:11,265 Isto fez-me decidir. 719 00:57:12,224 --> 00:57:14,893 Sabes, vou fundar a minha organização. 720 00:57:14,977 --> 00:57:17,563 - Vais fazer o quê? - Vamos fundar 721 00:57:18,981 --> 00:57:21,984 a primeira casa de apostas negra do distrito central. 722 00:57:26,029 --> 00:57:30,659 Meu, estás a falar de enfrentar a porra da máfia. 723 00:57:30,742 --> 00:57:32,619 O meu financiador será o Frank Lucas. 724 00:57:32,703 --> 00:57:35,247 Está podre de rico à conta do cavalo. 725 00:57:35,330 --> 00:57:38,208 - Conheces o Rei da Heroína? - É da minha terra. 726 00:57:38,292 --> 00:57:39,710 Rapazes do campo. 727 00:57:40,878 --> 00:57:43,589 Não estamos em Greensboro, Cackalacky do Norte. 728 00:57:44,256 --> 00:57:46,842 Os italianos têm lá soldados. 729 00:57:46,925 --> 00:57:48,177 É o que lhes chamam. 730 00:57:48,260 --> 00:57:50,971 Qual é o problema? Não és um soldado? 731 00:57:51,638 --> 00:57:55,267 - Nunca pensei em mim dessa forma. - Então, pensa. 732 00:57:57,352 --> 00:58:00,189 "Ele tem uma arma", pensas, "e eu não tenho". 733 00:58:00,272 --> 00:58:01,857 Achas que é a arma que conta. 734 00:58:02,816 --> 00:58:04,443 Escuta bem, soldado. 735 00:58:04,526 --> 00:58:08,238 Milhares de tipos têm armas, mas só há um Johnny Rocco! 736 00:58:08,322 --> 00:58:09,948 Como explicas isso? 737 00:58:10,032 --> 00:58:12,326 Ele sabe o que quer. Não é, Rocco? 738 00:58:12,409 --> 00:58:14,203 - Claro. - O que é? 739 00:58:14,286 --> 00:58:15,746 Diz-lhe, Rocco. 740 00:58:16,330 --> 00:58:19,249 - Bem, quero... - Quer mais. 741 00:58:19,333 --> 00:58:22,127 - Não queres? - Sim, é isso. Mais. 742 00:58:22,211 --> 00:58:24,338 Isso mesmo, quero mais. 743 00:58:24,421 --> 00:58:25,964 Toma. 744 00:58:26,048 --> 00:58:29,510 Vai lá comprar daqueles McDonald's para ti e os teus amigos. 745 00:58:30,052 --> 00:58:31,887 - Os hambúrgueres? - Sim. 746 00:58:31,970 --> 00:58:33,514 Tu sabes o que queres? 747 00:58:33,597 --> 00:58:35,516 Sei. E tive esperança, em tempos... 748 00:58:35,599 --> 00:58:37,184 Esperança de quê? 749 00:58:37,267 --> 00:58:40,145 De um mundo em que não há lugar para o Johnny Rocco. 750 00:58:41,146 --> 00:58:43,857 Certo, soldado, podes realizar a tua esperança. 751 00:58:44,650 --> 00:58:46,109 Mas tens de morrer por ela. 752 00:58:46,860 --> 00:58:49,112 Vês para onde aponto? Para a tua barriga. 753 00:58:49,988 --> 00:58:51,156 Vamos, dispara. 754 00:58:54,618 --> 00:58:56,119 É a tua vez, meu. 755 00:59:00,332 --> 00:59:01,625 Muito bem. 756 00:59:05,879 --> 00:59:08,465 Hopalong Che Si Dice! 757 00:59:10,425 --> 00:59:12,386 Foda-se. 758 00:59:16,890 --> 00:59:18,600 Como vai isso, Harold? 759 00:59:18,684 --> 00:59:21,061 Cyril, como estás? 760 00:59:22,563 --> 00:59:24,314 Tudo bem, miúdo? 761 00:59:24,398 --> 00:59:26,650 Vou levar o meu sobrinho ao jogo dos Yankees. 762 00:59:28,527 --> 00:59:30,320 Qual é a graça? 763 00:59:30,821 --> 00:59:32,531 Desculpa, tio Dickie. 764 00:59:33,198 --> 00:59:35,868 - A sério, desculpa! - Idiota de merda. 765 00:59:35,951 --> 00:59:38,328 Soube que tinhas voltado a Nova Jérsia. 766 00:59:38,412 --> 00:59:40,247 Já não tens o mandado de captura? 767 00:59:40,330 --> 00:59:43,166 O detetive principal morreu. Estão-se a cagar. 768 00:59:43,709 --> 00:59:46,503 Se o Leon Overall fosse branco, seria diferente. 769 00:59:47,713 --> 00:59:51,049 Dá a volta, vem falar comigo deste lado. 770 00:59:59,057 --> 01:00:01,059 Quando voltas a trabalhar para mim? 771 01:00:02,895 --> 01:00:05,189 Estou a cozinhar um projeto meu. 772 01:00:06,356 --> 01:00:08,817 Enquanto esperas que fique pronto... 773 01:00:30,380 --> 01:00:32,174 Quanto te deu? 774 01:00:34,760 --> 01:00:37,095 Como se eu fosse um camareiro dos comboios. 775 01:00:37,179 --> 01:00:38,764 Meu, são 100 dólares. 776 01:00:44,353 --> 01:00:46,480 Preciso de ver o contrato de arrendamento. 777 01:00:48,106 --> 01:00:50,192 - Aqui tens. - Obrigada. 778 01:00:52,152 --> 01:00:56,532 Um aumento de due per cento por ano. Ainda faltam seis anos e meio. 779 01:00:56,615 --> 01:00:57,866 Certo. 780 01:00:57,950 --> 01:00:59,493 - Gosto. - Pois. 781 01:01:00,744 --> 01:01:02,079 É a Dionne Warwick. 782 01:01:02,162 --> 01:01:04,206 Ela é de cá, de South Orange. 783 01:01:04,289 --> 01:01:06,792 - Adoro a Dionne Warwick. - Também eu. 784 01:01:07,376 --> 01:01:09,795 Onde arranjará o cabelo? 785 01:01:10,462 --> 01:01:13,215 Nalgum sítio chique em Beverly Hills. 786 01:01:13,298 --> 01:01:16,301 Deve pagar uns 100 dólares. Marone! 787 01:01:16,385 --> 01:01:18,846 Devia mudar-me para "Beverly's Hill". 788 01:01:20,013 --> 01:01:22,140 Onde aprendeste a arranjar o cabelo? 789 01:01:22,224 --> 01:01:25,811 Com a mia mamma. A minha... 790 01:01:25,894 --> 01:01:28,480 Ela tinha uma cadeira na sala da frente. 791 01:01:29,356 --> 01:01:33,443 As mulheres iam lá e eu varria. 792 01:01:33,527 --> 01:01:36,238 - E via. - Fantástico. 793 01:01:36,321 --> 01:01:38,782 Mas não é a vida que quero para mim. 794 01:01:38,866 --> 01:01:41,785 Lá, envelhece-se tão depressa. 795 01:01:42,286 --> 01:01:45,205 Dez filhos e um grande vestido preto. 796 01:01:45,622 --> 01:01:49,251 Lá, eu queria ser padre. 797 01:01:49,334 --> 01:01:52,296 - Queres dizer "freira". - Não, padre. 798 01:01:52,379 --> 01:01:54,882 As freiras têm de fazer o que lhes mandam. 799 01:01:54,965 --> 01:01:57,551 O padre é o chefe. 800 01:01:57,634 --> 01:01:58,927 Capo. 801 01:02:01,013 --> 01:02:03,348 Nunca tentaste ir para um convento? 802 01:02:03,724 --> 01:02:05,058 Não é para mim. 803 01:02:05,684 --> 01:02:08,145 Não suportaria o silêncio. 804 01:02:08,228 --> 01:02:09,938 - Sem homens. - Pois. 805 01:02:10,022 --> 01:02:15,152 Acabam a fazer flexões na horta dos espargos. 806 01:02:15,235 --> 01:02:16,486 Percebes? 807 01:02:22,034 --> 01:02:24,286 - Qual é a graça? - Freiras. 808 01:02:24,369 --> 01:02:27,372 Não tinham piada quando me batiam com uma régua. 809 01:02:29,208 --> 01:02:32,002 Primeiro, tens de ver o contrato de arrendamento. É isso? 810 01:02:32,085 --> 01:02:35,130 Já vimos. Está tudo bem. 811 01:02:35,214 --> 01:02:37,216 Está? Vou lê-lo. 812 01:02:46,517 --> 01:02:49,853 Só quero fazer uma melhoria. 813 01:02:49,937 --> 01:02:52,523 - Sim? - Lavatórios novos. 814 01:02:53,649 --> 01:02:55,651 Os que há são nojentos. 815 01:02:56,318 --> 01:02:58,070 Podemos fazer isso. 816 01:02:59,112 --> 01:03:00,948 Esta salsicce está ótima. 817 01:03:01,031 --> 01:03:02,533 É do Guardabascio's. 818 01:03:05,202 --> 01:03:07,704 Mas estou preocupado com a porra da caldeira. 819 01:03:07,788 --> 01:03:09,706 Parecia uma merda. 820 01:03:09,790 --> 01:03:12,042 - O inspetor diz que está boa. - Certo. 821 01:03:12,125 --> 01:03:14,795 Só que nas remodelações começa-se pelos lavatórios e depois: 822 01:03:14,878 --> 01:03:17,506 "Também podíamos fazer isto." Perde-se o controlo. 823 01:03:20,425 --> 01:03:23,345 E não queremos meter mais dinheiro num mau negócio. 824 01:03:24,388 --> 01:03:27,099 Podes parar de comer, por um instante? 825 01:03:32,062 --> 01:03:34,439 Não capisce, mas sou todo ouvidos. 826 01:03:35,691 --> 01:03:38,235 Então, não vamos comprar o salão de beleza para mim? 827 01:03:38,318 --> 01:03:41,321 Só digo que não quero meter-nos numa situação idiota. 828 01:03:41,405 --> 01:03:42,906 Achas que sou idiota? 829 01:03:42,990 --> 01:03:44,783 Estás com o período? 830 01:03:44,867 --> 01:03:48,287 Sempre que digo algo que não gostas, perguntas se estou com... 831 01:03:50,122 --> 01:03:53,584 Primeiro, dizes-me para arranjar uma loja e fazer um salão de beleza. 832 01:03:53,667 --> 01:03:55,752 Eu arranjo. Dizes que tem bom aspeto. 833 01:03:55,836 --> 01:03:59,298 Depois dizes: "Não, vamos comprar um salão que já exista." 834 01:03:59,381 --> 01:04:01,967 Eu encontro-o. Agora, a caldeira! 835 01:04:02,050 --> 01:04:04,386 Querida, porque estamos a discutir a canalização? 836 01:04:04,469 --> 01:04:06,597 Quero sempre fazer o melhor para ti! 837 01:04:06,680 --> 01:04:07,931 Amo-te! 838 01:04:09,975 --> 01:04:13,854 - Sabes que não falo italiano! - Se calhar, devias aprender! 839 01:04:13,937 --> 01:04:16,190 - Aonde vais? - Vestir um roupão. 840 01:04:16,273 --> 01:04:17,733 Tenho frio. 841 01:04:38,795 --> 01:04:40,881 Despacha-te. É noite de carne assada. 842 01:04:40,964 --> 01:04:42,841 Sabes que às quartas tenho de ir para casa. 843 01:04:42,925 --> 01:04:46,512 - Porque estás tão irritada? - Fiz a salsicha para quê? 844 01:04:47,304 --> 01:04:51,183 Para me fazer feliz? Porque adoro? 845 01:04:51,266 --> 01:04:53,852 Mas não é tão boa como a merda da carne assada da Joanne. 846 01:04:53,936 --> 01:04:56,772 - Estás a atacar a Joanne outra vez. - Odeio-a! 847 01:04:56,855 --> 01:04:59,816 Claro que odeias. É natural. 848 01:05:00,609 --> 01:05:03,612 Vai para casa comer. Não quero o salão de beleza. 849 01:05:04,530 --> 01:05:06,365 Cabrão! 850 01:05:07,783 --> 01:05:10,118 Julgas que sabes tudo! 851 01:05:32,850 --> 01:05:35,143 - Jackie, sabes guiar com mudanças? - Não. 852 01:05:35,227 --> 01:05:37,229 - Eu sei. - Guias tu. 853 01:05:37,312 --> 01:05:39,106 Agarra-lhe o braço, segura-o. 854 01:05:40,232 --> 01:05:41,316 Rufias de merda! 855 01:05:47,906 --> 01:05:49,700 Vamos meter-nos num grande sarilho! 856 01:05:50,325 --> 01:05:52,703 - O meu pai vai dar-me com o cinto! - Seu merdoso! 857 01:05:52,786 --> 01:05:56,915 Se alguém falar disto, da próxima usamos o cinto. 858 01:06:08,886 --> 01:06:10,929 Venham cá! Gelados de borla! 859 01:06:16,685 --> 01:06:18,145 Toma, toma. 860 01:06:21,732 --> 01:06:23,400 Tira mais. 861 01:06:27,404 --> 01:06:29,281 Aqui têm. 862 01:06:30,866 --> 01:06:33,827 Toma. E este? Toma, querida. 863 01:06:36,914 --> 01:06:38,832 O manicotti do Vesuvio é tão rico. 864 01:06:38,916 --> 01:06:41,168 Como soubeste que deram uma tareia ao Mister Softee? 865 01:06:41,251 --> 01:06:43,462 O primo dele, o Tony Blundetto, contou à Janice. 866 01:06:43,545 --> 01:06:45,422 Eu estava nas ilhas, na altura. 867 01:06:45,506 --> 01:06:48,675 Se estivesse cá, dava-lhe uma schiaff que ele nunca esqueceria. 868 01:06:48,759 --> 01:06:52,679 - Ele quer ser o quê, quando crescer? - Acha que vai ser jogador de futebol. 869 01:06:52,763 --> 01:06:55,557 Ele é bom. Mas acho que não dá para profissional. 870 01:06:56,183 --> 01:06:58,727 - O que achas, Dick? - É provável que não. 871 01:06:58,810 --> 01:07:02,606 Mas pode ganhar uns quilos, jogar quatro anos na faculdade... 872 01:07:02,689 --> 01:07:06,026 Devia ir trabalhar com o meu primo Frank no ramo da mobília de jardim. 873 01:07:06,109 --> 01:07:07,319 Lá vem essa conversa. 874 01:07:07,402 --> 01:07:10,280 Pode não dar um jogador, mas não queres destruir-lhe o sonho. 875 01:07:10,364 --> 01:07:14,117 - Tomas sempre o partido dele. - Damos-lhe os nossos melhores conselhos, 876 01:07:14,201 --> 01:07:16,870 lideramos pelo exemplo e ele decidirá bem. 877 01:07:16,954 --> 01:07:19,581 - Ele tem fibra. - É isso mesmo. 878 01:07:19,665 --> 01:07:22,167 Todos fazemos coisas dessas em miúdos, não? 879 01:07:22,251 --> 01:07:24,211 Bater no homem do Mister Softee. 880 01:07:24,294 --> 01:07:27,256 Se o meu Christopher vier a ser como o Tony, ficarei muito orgulhoso. 881 01:07:27,339 --> 01:07:28,966 Disse-lhe no outro dia: 882 01:07:29,049 --> 01:07:31,593 "Um jogador profissional dura pouco. 883 01:07:31,677 --> 01:07:34,555 Serás um velho aleijado aos 32 anos." 884 01:07:34,638 --> 01:07:38,058 O Bobby Piocosta é um caloiro da equipa do Anthony. 885 01:07:38,141 --> 01:07:40,394 Fraturou o ombro, na semana passada. 886 01:07:40,477 --> 01:07:44,439 A mãe ficou histérica. Tiveram de o levar a um especialista no St. Barnabas. 887 01:07:44,523 --> 01:07:46,108 Acham que a escola vai pagar? 888 01:07:46,191 --> 01:07:49,570 Belo presente de Natal, não? Ter o filho imobilizado. 889 01:07:49,653 --> 01:07:53,490 Não pode ajudar a pendurar as decorações lá fora, nem limpar o passeio... 890 01:08:05,919 --> 01:08:07,671 Não me olhes assim. 891 01:08:32,196 --> 01:08:34,198 Achei que ia ser diferente. 892 01:08:36,116 --> 01:08:37,576 O quê? 893 01:08:38,827 --> 01:08:40,953 Fazer amor com um negro. 894 01:08:42,080 --> 01:08:43,540 E é? 895 01:08:45,459 --> 01:08:46,960 Não. 896 01:08:49,337 --> 01:08:51,548 Os italianos é que sabem, não? 897 01:08:53,008 --> 01:08:55,511 Há histórias sobre o Dean Martin e o Rossano Brazzi 898 01:08:55,594 --> 01:08:57,304 serem grandes amantes. 899 01:08:58,596 --> 01:09:00,640 Se forem alimentados. 900 01:09:04,685 --> 01:09:07,523 Tens de dar almôndegas e massa ao Dickie. 901 01:09:08,232 --> 01:09:10,192 Sou a comare do Dickie. 902 01:09:14,279 --> 01:09:17,658 O Dickie e os amigos gostam que as suas mulheres fiquem em casa. 903 01:09:17,741 --> 01:09:19,117 Que não saiam. 904 01:09:19,785 --> 01:09:21,912 Que estejam sempre prontas a servi-los. 905 01:09:24,872 --> 01:09:27,542 Se fosses a minha miúda, investia em ti. 906 01:09:29,044 --> 01:09:33,131 Queres ter um salão de beleza? Força. Até o financiava. 907 01:09:33,215 --> 01:09:37,553 - Queres que a tua mulher trabalhe? - Não, mas ficaria muito orgulhoso dela. 908 01:09:38,554 --> 01:09:40,555 Se tivesse um negócio. 909 01:09:40,930 --> 01:09:43,225 A minha mãe lavava roupa para fora. 910 01:09:44,893 --> 01:09:47,395 Sempre a respeitei por isso. 911 01:09:54,403 --> 01:09:58,740 O Dickie diz que os homens de cor não têm cabeça para fazer dinheiro. 912 01:10:11,753 --> 01:10:13,755 Pois, é o que vamos descobrir. 913 01:10:31,148 --> 01:10:33,025 Quatro, dois, sete. 914 01:10:33,567 --> 01:10:34,735 Em qualquer ordem. 915 01:10:34,818 --> 01:10:36,778 Ontem, uma enfermeira acertou. 916 01:10:36,862 --> 01:10:38,155 Em grande. 917 01:10:38,238 --> 01:10:40,073 Raios. Quem foi? 918 01:10:40,157 --> 01:10:42,034 Não sei, foi no primeiro distrito. 919 01:10:42,117 --> 01:10:43,911 Era de St. Michaels. 920 01:10:43,994 --> 01:10:45,370 Isso vai dar-me azar. 921 01:10:56,715 --> 01:10:59,176 Pela lei das probabilidades, tem tantas hipóteses 922 01:10:59,259 --> 01:11:00,969 como duas pessoas ao acaso. 923 01:11:01,053 --> 01:11:04,431 Mas duas pessoas não têm hipóteses iguais de ganhar ao mesmo tempo. 924 01:11:04,515 --> 01:11:05,807 É a lei das probabilidades. 925 01:11:05,891 --> 01:11:08,310 Isso é uma falácia, Sra. Johnson. É tudo aleatório. 926 01:11:08,393 --> 01:11:10,270 Não percebe o destino. 927 01:11:13,774 --> 01:11:15,651 O que tens para mim, professor? 928 01:11:17,736 --> 01:11:18,987 Até amanhã. 929 01:11:26,370 --> 01:11:28,664 Amanhã, será um "mano" a fazer a recolha. 930 01:11:30,582 --> 01:11:32,459 Acabou-se o quinhão dos branquelas. 931 01:11:40,551 --> 01:11:42,386 Que merda é esta? 932 01:11:56,358 --> 01:12:00,946 E um negro, o Harold McBrayer, "limpou" um dos meus tipos. 933 01:12:01,029 --> 01:12:03,407 Já foi meu estafeta. 934 01:12:03,490 --> 01:12:05,576 Não sabemos quem deu a ordem. Não encontramos o McBrayer. 935 01:12:06,869 --> 01:12:08,579 O que queres de mim? 936 01:12:09,329 --> 01:12:11,498 Achei que podias perguntar por aqui. 937 01:12:12,207 --> 01:12:15,919 A Nação do Islão. Fala com o Alonzo Turner, para ver se sabem algo. 938 01:12:16,378 --> 01:12:18,463 Não falo com ninguém aqui. 939 01:12:19,673 --> 01:12:21,633 Passo os dias a ler. 940 01:12:25,637 --> 01:12:27,848 Tens sido premiado pelas boas ações? 941 01:12:30,642 --> 01:12:33,145 Treino uma equipa de beep basebol. 942 01:12:33,645 --> 01:12:34,855 Uma quê? 943 01:12:34,938 --> 01:12:38,317 É basebol. Para miúdos cegos. 944 01:12:39,568 --> 01:12:41,069 Deixa-te de merdas. 945 01:12:41,153 --> 01:12:42,821 Não, a sério. 946 01:12:52,956 --> 01:12:54,583 Corre, vamos! 947 01:12:54,666 --> 01:12:56,084 Shortstop, à esquerda! 948 01:12:59,505 --> 01:13:02,549 Muito bem, treinador. Os nossos rapazes foram incríveis. 949 01:13:02,633 --> 01:13:06,428 Dois, quatro, seis oito, quem é o nosso favorito? 950 01:13:06,512 --> 01:13:09,806 O treinador Moltisanti! 951 01:13:10,474 --> 01:13:12,184 É um santo! 952 01:14:01,441 --> 01:14:02,568 Merda! 953 01:14:02,651 --> 01:14:03,777 A arma! 954 01:14:07,197 --> 01:14:08,490 Onde está o Harold? 955 01:14:08,574 --> 01:14:11,243 No cu gordo e italiano da tua mãe! 956 01:14:11,326 --> 01:14:12,911 Retira o que disseste! 957 01:14:12,995 --> 01:14:15,080 Quem o instigou, o Angelo Salerno? 958 01:14:15,873 --> 01:14:16,999 O Anthony Bello? 959 01:14:17,416 --> 01:14:19,293 O Chef Boyardee. 960 01:14:24,131 --> 01:14:25,257 Ponham-no na mesa! 961 01:14:27,134 --> 01:14:28,677 Pussy, segura-lhe as pernas. 962 01:14:31,847 --> 01:14:34,349 Que vão fazer? A rotação dos meus pneus? 963 01:14:37,769 --> 01:14:39,479 Acabei de comprar este casaco. 964 01:14:46,403 --> 01:14:47,905 Abre! 965 01:14:47,988 --> 01:14:49,615 - E então? - Vão-se foder! 966 01:14:54,661 --> 01:14:56,330 Parem um segundo! 967 01:14:56,413 --> 01:14:58,498 Raios partam! 968 01:14:59,291 --> 01:15:00,876 Eu não... 969 01:15:01,793 --> 01:15:03,212 E então? 970 01:15:05,547 --> 01:15:09,510 - O Harold! O Harold McBrayer! - Perguntei-te de quem foi a ideia! 971 01:15:09,593 --> 01:15:12,429 Já disse, foi do Harold! Ninguém o instigou! 972 01:15:33,575 --> 01:15:35,452 O cabrão agiu sozinho? 973 01:15:36,411 --> 01:15:38,121 Vamos. Pronto, Dickie. 974 01:15:39,122 --> 01:15:40,457 Busca. 975 01:15:43,168 --> 01:15:46,129 Nesse outono, o Johnny mudou-se para os subúrbios por causa dos negros. 976 01:15:46,964 --> 01:15:49,049 E estava a fazer um dinheirão. 977 01:15:50,425 --> 01:15:53,428 A meu ver, essa mudança tornou o Tony mais mole. 978 01:15:55,722 --> 01:16:00,853 Porque achaste que era boa ideia roubar as respostas ao teste de geometria? 979 01:16:02,688 --> 01:16:08,569 Não estudei e precisava de passar para ficar na equipa de futebol. 980 01:16:08,652 --> 01:16:12,030 Sabes, também meteste o Charlie Nodzak em sarilhos 981 01:16:12,114 --> 01:16:14,032 ao pagares-lhe pelas respostas. 982 01:16:15,325 --> 01:16:17,536 Só o conhecia a ele na equipa de mimeografia. 983 01:16:17,619 --> 01:16:20,497 {\an8}O Charlie estava no quadro de honra. 984 01:16:20,581 --> 01:16:22,749 {\an8}E estás a fugir à questão. 985 01:16:22,833 --> 01:16:24,459 {\an8}Sabes que roubar os testes foi errado. 986 01:16:24,543 --> 01:16:25,711 {\an8}ORIENTADORA 987 01:16:27,129 --> 01:16:29,006 Pois, acho que sim. 988 01:16:29,089 --> 01:16:30,841 Mas se vai expulsar-me da escola, 989 01:16:30,924 --> 01:16:33,343 faça-o e deixemo-nos de conversas. 990 01:16:35,888 --> 01:16:37,598 {\an8}Falas muito, em casa? 991 01:16:40,017 --> 01:16:41,476 Não sei. 992 01:16:43,729 --> 01:16:47,900 {\an8}O teu pai, por exemplo, fala-te de quê? 993 01:16:50,986 --> 01:16:52,321 Do relvado. 994 01:16:53,030 --> 01:16:54,573 O que tem o relvado? 995 01:16:55,657 --> 01:16:58,619 Não sei, ele vai ao Yankee Stadium, volta para casa 996 01:16:58,702 --> 01:17:01,121 e diz que o nosso relvado está uma porcaria. 997 01:17:01,830 --> 01:17:05,626 E a tua mãe? Gosta bastante de falar? 998 01:17:07,419 --> 01:17:09,254 {\an8}Acho que sim. 999 01:17:13,133 --> 01:17:14,968 {\an8}O que a faz feliz? 1000 01:17:15,636 --> 01:17:18,597 Feliz? À minha mãe? 1001 01:17:23,477 --> 01:17:25,312 Vamos, Anthony. 1002 01:17:25,395 --> 01:17:29,066 Posso falar-lhe a sós por um instante, Sra. Soprano? 1003 01:17:30,150 --> 01:17:33,362 Terá de ser rápido, porque estou mal estacionada. 1004 01:17:38,951 --> 01:17:43,372 Segundo o teste Stanford-Binet, ele tem um QI elevado. Mas já sabe isso. 1005 01:17:43,455 --> 01:17:47,417 Não posso comprová-lo. Tem média de suficiente menos. 1006 01:17:47,501 --> 01:17:50,045 Isso é porque não se aplica, 1007 01:17:50,128 --> 01:17:52,089 mas ele é esperto. 1008 01:17:52,172 --> 01:17:57,511 Há uma grande diferença entre uma pessoa esperta e um espertalhão. 1009 01:17:58,971 --> 01:18:03,892 {\an8}Também lhe fiz o teste Briggs-Myers de personalidade, agora mesmo, 1010 01:18:03,976 --> 01:18:06,228 {\an8}e os resultados dizem-nos que ele é um líder. 1011 01:18:07,396 --> 01:18:11,692 "Entusiasta, perspicaz, divertido." 1012 01:18:11,775 --> 01:18:13,986 Fala do que não sabe. 1013 01:18:17,447 --> 01:18:20,117 Ele contou-me algo que eu gostaria de partilhar consigo. 1014 01:18:20,200 --> 01:18:22,494 Se for rápido, ainda estou mal estacionada. 1015 01:18:22,578 --> 01:18:24,705 Lembra-se do livro infantil Sutter's Mill? 1016 01:18:24,788 --> 01:18:28,375 - Não. - Sobre a corrida ao ouro na Califórnia? 1017 01:18:28,458 --> 01:18:31,170 Talvez me lembre. Sim? 1018 01:18:31,253 --> 01:18:35,424 {\an8}Ele falou-me de uma noite quando o seu marido estava... para fora. 1019 01:18:37,676 --> 01:18:40,470 Deitou-se junto a ele na cama e abraçou-o. 1020 01:18:47,144 --> 01:18:48,478 Ele disse isso? 1021 01:18:48,562 --> 01:18:52,316 Não, as palavras exatas dele foram: "Ficou encostadinha a mim". 1022 01:19:00,282 --> 01:19:04,036 Sim. Sim, já me lembro disso. 1023 01:19:04,119 --> 01:19:06,580 Leu-lhe parte do livro. 1024 01:19:06,663 --> 01:19:10,751 Pela noite dentro, ao que parece. Ele lembra-se de pormenores. 1025 01:19:10,834 --> 01:19:14,588 Ele não conhecia a palavra "lingote" e explicou-lhe o que era. 1026 01:19:19,843 --> 01:19:22,930 Disse que era uma das melhores memórias que tinha. 1027 01:19:35,025 --> 01:19:36,860 É uma Bíblia de hotel? 1028 01:19:38,862 --> 01:19:40,781 Não me lembro de onde a arranjei. 1029 01:19:41,615 --> 01:19:44,826 Querido, o primo Cyril morreu. 1030 01:20:01,552 --> 01:20:05,013 Deviam atuar por uma hora. Uma hora em palco, dez minutos de folga. 1031 01:20:05,097 --> 01:20:08,058 De repente, atuam 40 minutos e depois desaparecem. 1032 01:20:08,141 --> 01:20:10,811 - Não sabemos de vocês. - Estamos algures a pensar: 1033 01:20:10,894 --> 01:20:12,855 "Que mais podemos fazer pelo Dick e o Johnny?" 1034 01:20:12,938 --> 01:20:14,773 Não te armes em esperto. 1035 01:20:14,857 --> 01:20:17,025 Onde está a Giuseppina esta noite? 1036 01:20:17,901 --> 01:20:19,820 Foi ao cinema com uma amiga. 1037 01:20:19,903 --> 01:20:21,363 Eu até a merda dela comia. 1038 01:20:26,660 --> 01:20:30,247 Não falas dela assim. Não falas dela, ponto final! 1039 01:20:30,664 --> 01:20:31,957 Tem calma. 1040 01:20:32,040 --> 01:20:34,001 Eu amo-a. Amo-a! 1041 01:20:34,084 --> 01:20:35,294 Baixem-se! 1042 01:20:36,378 --> 01:20:37,963 Ó cretino! 1043 01:20:39,840 --> 01:20:40,883 Dickie! 1044 01:20:41,550 --> 01:20:42,634 C'um...! 1045 01:20:50,058 --> 01:20:51,685 Vamos, cabrão. Anda cá. 1046 01:20:52,102 --> 01:20:54,730 - Gostas? E disto? - Venham cá, cabrões! 1047 01:20:57,524 --> 01:20:58,734 Foda-se! 1048 01:21:10,662 --> 01:21:12,664 Não! Frankie! 1049 01:21:12,748 --> 01:21:13,790 Frankie! 1050 01:21:14,583 --> 01:21:15,751 Não! 1051 01:21:16,793 --> 01:21:18,170 Seu cab...! 1052 01:21:22,174 --> 01:21:23,050 Merda! 1053 01:22:55,517 --> 01:22:57,519 Anthony, anda comer! 1054 01:23:02,608 --> 01:23:03,984 Aqui está o meu rapagão. 1055 01:23:04,067 --> 01:23:06,278 Fixe, um hambúrguer. 1056 01:23:06,361 --> 01:23:09,072 Achei que ias gostar, em vez da sanduíche de mortadela. 1057 01:23:09,156 --> 01:23:10,824 Fi-lo especialmente para ti. 1058 01:23:13,327 --> 01:23:14,953 Estás bonita. 1059 01:23:16,705 --> 01:23:19,958 Vou com a tia Mary à cidade ver No, No, Nanette. 1060 01:23:21,251 --> 01:23:24,213 - Que é isso? - Broadway. Um musical. 1061 01:23:24,296 --> 01:23:26,590 Estes sapatos arrasam-me os joanetes. 1062 01:23:26,673 --> 01:23:28,842 Devias ir ao Dr. Cuomo. 1063 01:23:29,635 --> 01:23:31,595 Já não vamos às consultas dele. 1064 01:23:32,638 --> 01:23:34,223 Não vamos? 1065 01:23:34,306 --> 01:23:38,185 - Ele disse-me coisas muito indelicadas. - Tipo quê? 1066 01:23:38,268 --> 01:23:42,272 Quer que eu tome comprimidos para dormir. 1067 01:23:42,356 --> 01:23:44,733 E outras coisas. 1068 01:23:45,526 --> 01:23:47,528 Não sou maluquinha. 1069 01:23:49,196 --> 01:23:51,865 Não, mas os medicamentos talvez façam bem. 1070 01:23:51,949 --> 01:23:54,409 Tu e o teu pai. Podem fazer fila para me censurar. 1071 01:23:54,493 --> 01:23:56,578 Não estava a censurar-te, só ia dizer... 1072 01:23:56,662 --> 01:23:59,831 Esta coisa nova... chamada Elavil. 1073 01:23:59,915 --> 01:24:02,251 Para quem não está bom da cabeça. 1074 01:24:12,344 --> 01:24:14,137 O quê? 1075 01:24:14,221 --> 01:24:15,848 É uma canção. 1076 01:24:15,931 --> 01:24:19,017 - É dos Stones. - É disso mesmo que falo. 1077 01:24:19,101 --> 01:24:21,645 Eles são drogados. Eu não tomo drogas. 1078 01:24:21,728 --> 01:24:25,482 A música não diz que tomas drogas, é... 1079 01:24:28,652 --> 01:24:30,988 Calculo que andes a fumar marijuana? 1080 01:24:31,864 --> 01:24:34,616 - Estou na equipa de futebol. - A tua irmã fuma. 1081 01:24:34,700 --> 01:24:36,451 Tenho quase a certeza. 1082 01:24:37,077 --> 01:24:38,412 O hambúrguer está ótimo. 1083 01:24:38,495 --> 01:24:39,913 - Mesmo bom. - Por favor... 1084 01:24:41,623 --> 01:24:43,125 Dei-me a tanto trabalho 1085 01:24:43,208 --> 01:24:45,919 para termos uma conversa agradável e para quê? 1086 01:24:46,003 --> 01:24:50,257 Como vou apreciar um musical da Broadway se os meus filhos fumam erva? 1087 01:24:50,340 --> 01:24:53,886 - Não fumo erva! - A tua irmã cheira que nem uma cigana. 1088 01:24:53,969 --> 01:24:56,305 Não sou a minha irmã. Estou sempre a ser acusado. 1089 01:24:57,181 --> 01:24:59,224 Coitadinho! 1090 01:25:15,032 --> 01:25:16,700 Deixe Elavil ajudá-la a melhorar 1091 01:25:16,783 --> 01:25:17,993 Dê o primeiro passo para melhorar. 1092 01:25:26,168 --> 01:25:28,003 Não estejas tão abatido, miúdo. 1093 01:25:28,086 --> 01:25:31,465 - Vamos pisgar-nos e treinar uns passes. - Está a chover. 1094 01:25:31,548 --> 01:25:34,593 ... sa benedica, ele é enterrado e estes só pensam em comer. 1095 01:25:36,428 --> 01:25:39,056 Não é um velório irlandês, não há comida. 1096 01:25:39,139 --> 01:25:42,100 Levam-no ao carro. Cuidado com o degrau, chefe. 1097 01:25:46,271 --> 01:25:48,565 - Como estás? - Como vai isso? 1098 01:25:53,946 --> 01:25:55,447 Eckley, como está o rapaz? 1099 01:25:55,531 --> 01:25:57,783 Sobre o que falarão lá dentro? 1100 01:26:07,042 --> 01:26:09,628 Tio Dick, posso dar-lhe uma palavrinha? 1101 01:26:09,711 --> 01:26:11,547 Que se passa, Joe Cocker? 1102 01:26:11,630 --> 01:26:13,215 Eu espero no carro. 1103 01:26:13,715 --> 01:26:15,592 Ajuda-la? Ajuda-a. 1104 01:26:15,676 --> 01:26:17,219 Desembucha lá. 1105 01:26:18,720 --> 01:26:20,722 Já ouviste falar disto? 1106 01:26:22,266 --> 01:26:23,976 Já. E depois? 1107 01:26:24,059 --> 01:26:27,354 - A minha mãe tem andado de mau humor. - Só agora? 1108 01:26:27,437 --> 01:26:30,607 O médico disse que este remédio pode ajudá-la, mas ela não o toma. 1109 01:26:31,441 --> 01:26:32,943 O que queres de mim? 1110 01:26:33,026 --> 01:26:35,821 Achei que podias falar com ela. 1111 01:26:36,280 --> 01:26:37,531 Então e o teu pai? 1112 01:26:37,614 --> 01:26:40,242 Ela não lhe fala. Ele fez alguma coisa. 1113 01:26:40,325 --> 01:26:41,952 Eu vejo como ela olha para ti. 1114 01:26:42,035 --> 01:26:46,290 Senta-se sempre ao teu lado nos jantares. Comprou-te aquele chapéu de pele no Natal... 1115 01:26:46,373 --> 01:26:48,125 Nunca o uso. 1116 01:26:48,208 --> 01:26:51,128 Ou seja... ela admira-te. 1117 01:26:51,211 --> 01:26:53,338 E talvez possas consegui-los. 1118 01:26:53,422 --> 01:26:55,799 É preciso uma receita. Não os consigo em meu nome. 1119 01:26:55,883 --> 01:26:58,635 - Sei que consegues tudo. - Não te armes em esperto. 1120 01:26:58,719 --> 01:27:01,597 Não, estou só a dizer que isso podia fazê-la feliz. 1121 01:27:01,680 --> 01:27:03,849 - Até a Janice o diz. - A Janice. 1122 01:27:03,932 --> 01:27:05,934 Todos queremos os conselhos dela... 1123 01:27:08,187 --> 01:27:09,646 Anthony! 1124 01:27:10,314 --> 01:27:12,232 Os profissionais jogam à chuva. 1125 01:27:13,567 --> 01:27:15,736 - Que estás a fazer? - Tio Jun'! 1126 01:27:19,823 --> 01:27:21,867 - Madonna mia! - Deixa-te estar. 1127 01:27:21,950 --> 01:27:23,202 - Não lhe mexas! - Tio Jun'! 1128 01:27:23,285 --> 01:27:25,037 Disse-te para não lhe mexeres! 1129 01:27:26,371 --> 01:27:28,248 Puta que pariu! 1130 01:27:28,332 --> 01:27:31,210 - Corrado! - Vou chamar uma ambulância. Raios. 1131 01:27:31,293 --> 01:27:33,378 Segura. Segura. 1132 01:27:33,462 --> 01:27:35,172 - Segura na minha mão. - Cabrão! 1133 01:27:55,108 --> 01:27:57,903 São bilhetes para o Frank Sinatra, Jr. para o teu tio. 1134 01:27:58,904 --> 01:28:01,031 Tenho de ir à pista de corridas de cães. 1135 01:28:02,574 --> 01:28:05,369 Têm uma série de êxitos que parece infindável, 1136 01:28:05,452 --> 01:28:09,581 de Filadélfia, Pensilvânia, os poderosos Delfonics. 1137 01:28:11,250 --> 01:28:13,836 Olá, miúdo. Como vai essa urticária? 1138 01:28:14,670 --> 01:28:16,296 O tio Dickie está por aí? 1139 01:28:21,009 --> 01:28:22,177 Olá. 1140 01:28:28,892 --> 01:28:31,645 No balcão? Que merda é esta? 1141 01:28:32,646 --> 01:28:35,649 - Que é? - Aquele remédio. 1142 01:28:37,067 --> 01:28:39,778 Seu nervosinho, tenho coisas para fazer. 1143 01:28:43,824 --> 01:28:45,200 Anda cá. 1144 01:28:45,868 --> 01:28:47,578 Quero mostrar-te uma coisa. 1145 01:28:55,252 --> 01:28:57,921 Caraças. JBL. 1146 01:29:00,340 --> 01:29:02,467 Um par é teu, leva-as para casa. 1147 01:29:03,343 --> 01:29:05,429 Bem, são gamadas. 1148 01:29:05,512 --> 01:29:07,514 Caíram de um camião. 1149 01:29:07,598 --> 01:29:09,224 Espetacular. 1150 01:29:13,520 --> 01:29:15,105 Woofers de 25 centímetros. 1151 01:29:17,274 --> 01:29:20,402 Quero ir para a faculdade, não posso ser apanhado com esta merda. 1152 01:29:20,485 --> 01:29:25,657 O meu amigo Hesh diz que só os goys e crianças pagam o preço de retalho. 1153 01:29:25,741 --> 01:29:28,660 Isto não é venda a grosso, é completamente à borla. 1154 01:29:31,747 --> 01:29:32,956 Ouve, 1155 01:29:33,624 --> 01:29:36,668 queres ser um civil, valorizo e apoio isso. 1156 01:29:37,252 --> 01:29:39,588 Mas escuta-me, para variar. 1157 01:29:39,671 --> 01:29:41,423 Levas as colunas, certo? 1158 01:29:41,507 --> 01:29:44,801 E prometes a ti mesmo que não se repete. 1159 01:29:44,885 --> 01:29:46,345 Repete para ti: 1160 01:29:46,428 --> 01:29:48,680 "É a última vez que roubo alguma coisa." 1161 01:29:48,764 --> 01:29:50,349 E cumpres isso. 1162 01:29:52,851 --> 01:29:54,561 É muito simples. 1163 01:30:18,377 --> 01:30:20,629 Se calhar, é melhor ir eu para cima. 1164 01:30:37,104 --> 01:30:39,815 Cabrão do Dickie Moltisanti! 1165 01:30:44,278 --> 01:30:46,071 Já passou mais de um mês! 1166 01:30:46,154 --> 01:30:47,906 Por amor de Deus, Corrado. 1167 01:30:47,990 --> 01:30:50,701 Ele não te empurrou pelas escadas abaixo, escorregaste. 1168 01:30:50,784 --> 01:30:52,786 Mas fartou-se de rir. 1169 01:30:58,000 --> 01:31:00,252 Só desculpas para não foderes. 1170 01:31:04,965 --> 01:31:09,386 Ou votam para ele sair da Casa Branca ou aquele mentiroso será assassinado. 1171 01:31:09,469 --> 01:31:11,305 Azalea, é isso mesmo! 1172 01:31:13,098 --> 01:31:17,769 Viva! Aqui está o meu camponês de Nova Jérsia. 1173 01:31:17,853 --> 01:31:20,814 - Os meus tomates? - Trouxe-te couves. 1174 01:31:20,898 --> 01:31:22,649 Isso é que é falar. 1175 01:31:24,985 --> 01:31:28,447 Senta-te. Toma um chocolate quente com Baileys. 1176 01:31:28,530 --> 01:31:31,992 - Estamos na boa? - Chanel. 1177 01:31:37,331 --> 01:31:39,249 Notas pequenas. Estás a safar-te bem. 1178 01:31:39,333 --> 01:31:42,711 Em breve estarei na estratosfera contigo. Chama-me Buzz Aldrin. 1179 01:31:42,794 --> 01:31:46,215 Buzz, mais novidades. Vem aí a lotaria estadual. 1180 01:31:46,840 --> 01:31:50,093 A tua mulher vai deixar de usar sapatos franceses. 1181 01:31:50,177 --> 01:31:53,138 Com a heroína, os putos brancos 1182 01:31:53,222 --> 01:31:57,267 vêm de Long Island, Nova Jérsia, Westchester, East Village 1183 01:31:57,351 --> 01:32:00,687 e pagam 30 dólares para enfiar o braço num buraco. 1184 01:32:00,771 --> 01:32:05,734 Uma pessoa invisível do outro lado encontra uma veia, dá-lhes um chuto... 1185 01:32:07,694 --> 01:32:09,613 Isso diz-te algo sobre o futuro. 1186 01:32:09,696 --> 01:32:12,199 É bem visto. Vamos falar. 1187 01:32:12,282 --> 01:32:13,742 Obrigado. 1188 01:32:15,786 --> 01:32:17,704 Esta semana, tenho... 1189 01:32:17,788 --> 01:32:21,375 Tenho de tratar do cabrão do italiano. Senão, trata ele de mim. 1190 01:32:22,668 --> 01:32:25,420 - O DiMeo? - Não, o Dickie Moltisanti. 1191 01:32:26,922 --> 01:32:29,550 Controla as apostas e tudo mais em Newark. 1192 01:32:29,633 --> 01:32:31,677 Talvez precises de ajuda? 1193 01:32:34,429 --> 01:32:36,098 Porque farias isso por mim? 1194 01:32:37,140 --> 01:32:39,726 Tenho os meus problemas com as Cinco Famílias. 1195 01:32:40,394 --> 01:32:42,271 Agradeço, Frank, mas... 1196 01:32:43,188 --> 01:32:44,898 ...há as regras da comunidade. 1197 01:32:45,649 --> 01:32:47,359 É melhor tratar disto sozinho. 1198 01:32:48,944 --> 01:32:50,279 Darryl. 1199 01:32:57,119 --> 01:32:58,912 Feliz Natal, Buzz. 1200 01:34:03,560 --> 01:34:05,562 Estou cheia de fome. 1201 01:34:07,773 --> 01:34:09,191 Tenho novidades. 1202 01:34:10,317 --> 01:34:13,695 Aquele salão de beleza? Fiquei com ele. 1203 01:34:15,739 --> 01:34:18,325 - Para mim? - Seremos sócios. 1204 01:34:19,284 --> 01:34:23,705 Ficará em meu nome, mas tu é que geres. Como quiseres. Não me meto. 1205 01:34:30,254 --> 01:34:31,797 Dickie! 1206 01:35:23,932 --> 01:35:26,643 Que disse o barman quando o cavalo entrou? 1207 01:35:26,727 --> 01:35:28,353 "Porquê esse ar emburrado?" 1208 01:35:29,313 --> 01:35:32,399 - Já ma contaste milhões de vezes. - E então? 1209 01:35:32,482 --> 01:35:34,151 Porquê esse ar emburrado? 1210 01:35:35,569 --> 01:35:39,615 Estou muito... intronata. 1211 01:35:39,698 --> 01:35:42,367 Baralhada? Estás baralhada com quê? 1212 01:35:44,077 --> 01:35:45,704 Tantas coisas. 1213 01:35:45,787 --> 01:35:48,916 Há dez minutos, rias que nem uma tola. O que fiz? 1214 01:35:49,583 --> 01:35:51,543 O salão de beleza. 1215 01:35:51,627 --> 01:35:54,671 O salão...? Pensava que era o que querias. 1216 01:35:54,755 --> 01:35:56,715 Mais do que tudo. 1217 01:35:57,216 --> 01:36:01,637 Mas agora somos sócios. É como um casamento. 1218 01:36:04,598 --> 01:36:07,476 Estou sozinha. Muito. 1219 01:36:09,895 --> 01:36:11,605 Sinto-me só. 1220 01:36:13,440 --> 01:36:15,442 Talvez já não me amasses. 1221 01:36:15,526 --> 01:36:19,446 Se deixar te amar, vais perceber logo. 1222 01:36:23,242 --> 01:36:25,244 Apareceu outra pessoa. 1223 01:36:31,291 --> 01:36:33,669 Eu disse "sim". 1224 01:36:35,420 --> 01:36:36,672 Quem? 1225 01:36:38,465 --> 01:36:40,259 Não me obrigues a dizer. 1226 01:36:41,802 --> 01:36:44,137 Disseste: "Sim, vem foder-me"? 1227 01:36:45,097 --> 01:36:47,140 É isso que queres dizer? "Sim", como? 1228 01:36:47,224 --> 01:36:49,685 Não significou nada, Dickie. 1229 01:36:49,768 --> 01:36:51,436 - Eu amo-te! - Quantas vezes? 1230 01:36:51,520 --> 01:36:54,106 - Não sei. - Não sabes? 1231 01:36:54,189 --> 01:36:56,108 Tantas que nem te lembras? Quem era? 1232 01:36:56,191 --> 01:36:58,026 - Não interessa, acabou! - Quem era? 1233 01:36:58,110 --> 01:37:00,237 - Não posso. - Diz-me, foda-se! 1234 01:37:00,320 --> 01:37:02,948 - Promete que não lhe fazes mal! - Não prometo nada. 1235 01:37:03,031 --> 01:37:05,158 Mas, se não contares, será pior. 1236 01:37:06,368 --> 01:37:07,619 O Harold. 1237 01:37:26,722 --> 01:37:28,557 Fodeste aquele preto assassino? 1238 01:37:28,640 --> 01:37:32,060 Mas não o amo, Dickie! Amo-te a ti! 1239 01:37:32,144 --> 01:37:33,812 Por favor! Não! 1240 01:37:34,229 --> 01:37:36,607 Não, por favor! Não! 1241 01:39:29,761 --> 01:39:32,014 Ainda tenho saudades de uma coisa no Natal: 1242 01:39:32,598 --> 01:39:35,893 os Sete Peixes. A minha mulher fazia-os. 1243 01:39:35,976 --> 01:39:37,853 E bucho, também. 1244 01:39:38,520 --> 01:39:41,732 Ela sabia fazer esses dois pratos, era do outro mundo. 1245 01:39:43,233 --> 01:39:47,070 Festejas o Natal com a tua goomar ou ficas em casa? 1246 01:39:48,530 --> 01:39:50,282 Porque perguntas? 1247 01:39:50,365 --> 01:39:53,911 Lembro-me que discutia sempre muito com a minha namorada. 1248 01:39:57,122 --> 01:39:58,498 Ela morreu. 1249 01:40:01,585 --> 01:40:03,045 Tão jovem. 1250 01:40:05,339 --> 01:40:06,507 O que aconteceu? 1251 01:40:07,591 --> 01:40:10,802 - Pneumonia. - Pneumonia? 1252 01:40:11,470 --> 01:40:15,474 Tinha pulmões fracos, por ter crescido em Itália. 1253 01:40:16,934 --> 01:40:18,936 Médicos de merda... 1254 01:40:21,063 --> 01:40:23,524 Tanta tragédia na tua vida. 1255 01:40:24,566 --> 01:40:27,319 O teu pai, a tua amante... 1256 01:40:28,612 --> 01:40:30,822 Nem sequer tenho uma fotografia dela. 1257 01:40:36,245 --> 01:40:38,372 Sabes, esforço-me tanto. 1258 01:40:40,958 --> 01:40:42,960 Que Deus é este? 1259 01:40:46,964 --> 01:40:49,591 Vou à igreja quando a Joanne quer, 1260 01:40:49,675 --> 01:40:52,970 tento dar o exemplo ao meu sobrinho, venho visitar-te, 1261 01:40:53,053 --> 01:40:55,138 faço imensas coisas boas. 1262 01:40:56,932 --> 01:40:59,893 Conheces a canção de Natal "My Favorite Things"? 1263 01:40:59,977 --> 01:41:01,353 Sim. 1264 01:41:02,312 --> 01:41:05,274 Talvez certas coisas que decides fazer... 1265 01:41:06,316 --> 01:41:07,943 não sejam as favoritas de Deus. 1266 01:41:10,863 --> 01:41:12,739 O que queres dizer? 1267 01:41:14,616 --> 01:41:18,161 Sei lá. Sou um assassino. 1268 01:41:23,458 --> 01:41:25,502 Quanto ao teu sobrinho... 1269 01:41:26,128 --> 01:41:27,546 Posso sugerir 1270 01:41:27,629 --> 01:41:30,048 um bom presente de Natal para lhe dares? 1271 01:41:33,886 --> 01:41:35,262 Estou a ouvir. 1272 01:41:37,181 --> 01:41:39,183 Sai da vida dele. 1273 01:41:50,652 --> 01:41:53,655 Está danificada. E estás a abusar nos preços. 1274 01:42:23,769 --> 01:42:26,605 - Quem fala? - Tio Dick, é o Tony. 1275 01:42:26,688 --> 01:42:28,106 Tudo bem? 1276 01:42:29,858 --> 01:42:31,193 Há uma festa esta noite, 1277 01:42:31,276 --> 01:42:33,779 arranjas-nos umas caixas de Rolling Rock? 1278 01:42:34,863 --> 01:42:36,156 Tio Dick? 1279 01:42:39,243 --> 01:42:42,079 Tio Dick? Estou? 1280 01:42:45,123 --> 01:42:47,084 Este telefone tem algum problema. 1281 01:42:47,167 --> 01:42:49,169 Treta. Como da última vez. 1282 01:42:50,921 --> 01:42:52,631 Não precisa de ser Rolling Rock. 1283 01:42:52,714 --> 01:42:56,426 - Ele sabe isso? - A porra da marca não interessa. 1284 01:42:57,302 --> 01:42:58,804 Carmela, tens 10 cêntimos? 1285 01:43:14,236 --> 01:43:16,822 - Estou? - Olá, Tia Jo. 1286 01:43:16,905 --> 01:43:19,074 É o Tony. Posso falar com o tio Dick? 1287 01:43:20,701 --> 01:43:23,579 - Ainda não o vi hoje. - Não? 1288 01:43:25,831 --> 01:43:27,624 Como está o Christopher? 1289 01:43:29,001 --> 01:43:30,460 As cólicas? 1290 01:43:30,544 --> 01:43:34,089 Acho que não deviam beber na vossa idade. 1291 01:43:34,173 --> 01:43:35,883 Dá-me o raio do telefone. 1292 01:43:44,016 --> 01:43:45,601 Foda-se. 1293 01:43:45,684 --> 01:43:47,477 Ó palhaço. 1294 01:43:51,607 --> 01:43:53,233 O que disseste? 1295 01:43:53,317 --> 01:43:54,902 Disse: "Ó palhaço..." 1296 01:43:54,985 --> 01:43:56,737 - Puta que pariu! - O quê? 1297 01:43:58,447 --> 01:43:59,740 Parem! 1298 01:44:00,866 --> 01:44:02,117 Parem! 1299 01:44:16,507 --> 01:44:17,925 O que tens para nós? 1300 01:44:18,008 --> 01:44:20,344 O que te disse, mobília da Ethan Allen. 1301 01:44:20,427 --> 01:44:23,555 Conjuntos para sala de jantar e tabuleiros de colo. 1302 01:44:24,223 --> 01:44:27,100 - Tabuleiros de colo? - Não discuti. 1303 01:44:27,184 --> 01:44:29,853 A mera do camião não se descarrega sozinho. 1304 01:44:33,649 --> 01:44:35,108 Eu digo-lhe. 1305 01:44:45,827 --> 01:44:48,080 Sil, preciso de falar com o meu tio Dickie. 1306 01:44:49,414 --> 01:44:53,126 - Não está cá. - O carro dele está. 1307 01:44:53,210 --> 01:44:54,837 Ficou sem bateria. 1308 01:44:57,005 --> 01:44:58,549 Sabes onde ele está? 1309 01:44:59,091 --> 01:45:01,093 Tenho cara de mapa? 1310 01:45:06,306 --> 01:45:09,643 Certo... Feliz Natal, Sil. 1311 01:45:12,229 --> 01:45:13,897 Para ti também, miúdo. 1312 01:45:24,867 --> 01:45:29,913 O Carmine viu o Harold no Rockhaven Motel, na rua 46. 1313 01:45:33,250 --> 01:45:35,085 Tratamos disso amanhã. 1314 01:45:36,170 --> 01:45:38,630 Apanho-te às 10:00, no talho. 1315 01:45:42,593 --> 01:45:45,220 É outra vez o miúdo. Disse-lhe que não estás. 1316 01:45:48,098 --> 01:45:49,892 Desliga as luzes. 1317 01:45:51,101 --> 01:45:53,395 Mas a malta ainda está a descarregar. 1318 01:46:39,566 --> 01:46:40,943 Enfim... 1319 01:47:28,407 --> 01:47:29,700 Que porra estás a fazer? 1320 01:47:29,783 --> 01:47:31,451 Não as quero! 1321 01:47:38,792 --> 01:47:40,210 Foram um presente! 1322 01:47:40,294 --> 01:47:43,130 Fica tu com elas! Não quero ter nada a ver com isto! 1323 01:47:43,630 --> 01:47:45,966 Nada! Não quero ter nada a ver com isto! 1324 01:47:47,050 --> 01:47:48,510 "Isto" o quê? 1325 01:47:50,637 --> 01:47:52,222 "Isto" o quê? 1326 01:47:58,854 --> 01:48:00,272 Boa noite, Dick. 1327 01:48:09,281 --> 01:48:10,282 Dick... 1328 01:48:10,991 --> 01:48:14,077 O miúdo. Não sei o que aconteceu entre vocês. 1329 01:48:14,661 --> 01:48:18,498 Mas ele venera-te. E tem tanto potencial. 1330 01:48:18,582 --> 01:48:21,627 O Anthony, com aquela mãe maluquinha e o Johnny, 1331 01:48:21,710 --> 01:48:24,171 que precisa de um transplante de personalidade... 1332 01:48:24,254 --> 01:48:25,506 Sou algum exemplo? 1333 01:48:25,589 --> 01:48:27,716 Que posso dizer-te? És a única hipótese dele. 1334 01:48:27,799 --> 01:48:30,093 Nunca devia ter deixado isto acontecer. 1335 01:48:31,678 --> 01:48:34,723 - Aproximar-me. - Ele tem saudades tuas. 1336 01:48:37,351 --> 01:48:38,602 Que foi? 1337 01:48:41,063 --> 01:48:42,439 Nada. 1338 01:48:45,859 --> 01:48:49,613 Na verdade, é isso mesmo. 1339 01:48:56,203 --> 01:48:57,454 Nada. 1340 01:48:59,665 --> 01:49:01,458 Não sei se estou a perceber. 1341 01:49:02,918 --> 01:49:05,379 - Pois, enfim. - Certo... 1342 01:49:07,297 --> 01:49:09,883 Sei que não devia dizer isto, mas... 1343 01:49:09,967 --> 01:49:13,971 O Anthony pode chegar longe. Além desta nossa cena. 1344 01:49:26,024 --> 01:49:28,068 Diz-lhe para ir ao Holsten's, amanhã. 1345 01:49:28,151 --> 01:49:30,487 - Isso mesmo. - Deixa-me acabar, raios! 1346 01:49:33,615 --> 01:49:35,868 Às 9:00. Em ponto. 1347 01:49:36,577 --> 01:49:38,495 - Isso é bom. - Certo. 1348 01:49:38,579 --> 01:49:40,622 - É bom, mas... - Pronto! 1349 01:49:40,706 --> 01:49:42,207 Acabou, vai para casa. 1350 01:49:44,001 --> 01:49:47,629 Que porra estou a fazer? Esta é tua. 1351 01:50:52,486 --> 01:50:55,614 Socorro! Meu Deus! 1352 01:50:56,448 --> 01:50:58,283 Sra. Moltisanti! 1353 01:51:18,804 --> 01:51:21,807 - Sim? - Está feito. 1354 01:52:35,797 --> 01:52:37,174 Jun'. 1355 01:52:48,769 --> 01:52:54,650 Sabes, encontraram uns frascos do tal Elavil no bolso do casaco dele. 1356 01:52:58,111 --> 01:53:00,989 E eu que achava o Dickie tão forte. 1357 01:53:01,073 --> 01:53:03,951 É para vermos que nunca conhecemos as pessoas. 1358 01:53:12,584 --> 01:53:14,586 Céus, era o meu tio favorito. 1359 01:53:17,422 --> 01:53:20,217 Lembras-te de quando ele nos levava ao cinema? 1360 01:53:20,676 --> 01:53:22,886 Ver os filmes que a mãe não deixava. 1361 01:53:55,419 --> 01:54:00,591 É o tal tipo, o meu tio Tony. Vim parar ao inferno por causa dele. 1362 01:54:14,479 --> 01:54:17,441 Kevin, larga lá essa bola. 1363 01:54:17,524 --> 01:54:19,568 Vai fazer alguma coisa útil. 1364 01:54:25,282 --> 01:54:26,533 Bom dia. 1365 01:55:43,902 --> 01:55:46,321 OS MUITOS SANTOS DE NEWARK 1366 02:00:03,036 --> 02:00:06,039 OS MUITOS SANTOS DE NEWARK 1367 02:00:06,123 --> 02:00:08,125 Legendas: Gonçalo Sousa