1
00:00:29,296 --> 00:00:31,586
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:37,380 --> 00:00:41,130
PHILADELPHIA NĂM 2024
3
00:01:40,046 --> 00:01:43,546
NĂM 1988
4
00:02:27,755 --> 00:02:30,625
MỞ 24 GIỜ
5
00:02:45,380 --> 00:02:46,210
Mai gặp lại.
6
00:05:13,963 --> 00:05:15,553
Từ Independence Mall,
7
00:05:15,630 --> 00:05:19,300
đây là đài phát thanh tin tức,
KYW Philadelphia 10...
8
00:05:40,838 --> 00:05:44,208
Sau lưng tôi là hiện trường
hết sức hỗn loạn tại giao lộ.
9
00:05:44,296 --> 00:05:45,506
Chiều tối hôm nay...
10
00:05:45,588 --> 00:05:46,418
TIN CHỨNG KIẾN
11
00:05:46,505 --> 00:05:48,955
{\an8}...một xe buýt đã đâm vài xe trên đường,
12
00:05:49,046 --> 00:05:50,916
{\an8}- có xe trộn xi-măng.
- Bắt đầu.
13
00:05:51,005 --> 00:05:53,795
{\an8}Hiện trường lúc này là một đống lộn xộn.
14
00:05:53,880 --> 00:05:57,420
{\an8}Chúng tôi vẫn chưa rõ
rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì ở đây,
15
00:05:57,505 --> 00:06:01,415
{\an8}liệu tài xế đã ngất khi điều khiển xe
16
00:06:01,505 --> 00:06:03,165
{\an8}hay cô ấy đã chết khi lái.
17
00:06:04,005 --> 00:06:06,165
{\an8}Vẫn chưa biết nguyên nhân tử vong.
18
00:06:06,255 --> 00:06:08,625
{\an8}Các chuyên gia y tế đang lập luận
19
00:06:08,713 --> 00:06:11,633
{\an8}- có thể do đau tim hoặc đột quỵ.
- Bánh rán ngon.
20
00:06:11,880 --> 00:06:15,090
{\an8}Không hề có tên tài xế hay thông tin gì.
21
00:06:15,171 --> 00:06:16,761
{\an8}Cảnh sát vẫn chưa tiết lộ.
22
00:06:16,838 --> 00:06:19,088
{\an8}Người thân đang được báo tin.
23
00:06:19,171 --> 00:06:21,051
{\an8}Không có thương vong khác,
24
00:06:21,130 --> 00:06:22,760
đây là phép màu nhỏ nhoi.
25
00:06:22,838 --> 00:06:25,208
Nói chuyện với vài sĩ quan ở đây...
26
00:06:25,463 --> 00:06:28,633
- Mẹ kiếp! Chết tiệt!
- ...được biết xe buýt đi nhanh.
27
00:06:29,046 --> 00:06:32,046
- Đã có thể có nhiều thương vong...
- Chết tiệt!
28
00:06:32,130 --> 00:06:34,510
...theo lời những sĩ quan nói với tôi.
29
00:06:35,046 --> 00:06:37,256
- Anh lại làm cháy nữa à?
- Khi có...
30
00:06:37,338 --> 00:06:39,378
- ...đâm xe...
- Không có gì cháy.
31
00:06:39,463 --> 00:06:41,843
...liên quan đến những thương vong...
32
00:06:41,921 --> 00:06:43,091
Thôi nào.
33
00:06:43,171 --> 00:06:46,421
...có khuynh hướng là người già
hoặc phụ nữ lái,
34
00:06:46,505 --> 00:06:48,415
và đây không phải ca như thế.
35
00:06:48,505 --> 00:06:49,755
Vâng, tôi đến ngay.
36
00:06:49,838 --> 00:06:51,168
...không thấy nhiều...
37
00:06:52,880 --> 00:06:53,760
Chúa ạ.
38
00:06:56,963 --> 00:06:58,513
Em ơi.
39
00:07:00,755 --> 00:07:01,585
Này.
40
00:07:02,796 --> 00:07:03,876
Là Maddox à?
41
00:07:03,963 --> 00:07:05,713
Ừ. Anh phải đi liền.
42
00:07:06,630 --> 00:07:08,210
Em cảm thấy như piñata.
43
00:07:08,296 --> 00:07:09,796
Con gái anh sao rồi?
44
00:07:09,880 --> 00:07:11,260
Đạp hăng lắm.
45
00:07:11,880 --> 00:07:13,670
Chắc con có chân to giống anh.
46
00:07:14,005 --> 00:07:15,755
Chắc mua vài đôi Dr. Martens.
47
00:07:17,171 --> 00:07:18,011
Lên nào.
48
00:07:23,046 --> 00:07:25,376
Lại giấc mơ mang bầu kỳ lạ ấy.
49
00:07:25,463 --> 00:07:26,303
Ôi không.
50
00:07:28,130 --> 00:07:31,010
Vẫn ở trên bãi biển,
nhưng lần này hơi khác.
51
00:07:31,546 --> 00:07:34,206
Em không thể thấy anh,
nhưng biết anh ở bên.
52
00:07:34,296 --> 00:07:37,836
Kiểu thỉnh thoảng anh biết thế trong mơ.
53
00:07:37,921 --> 00:07:40,011
Em yêu, thấy chiếc giày kia không?
54
00:07:40,463 --> 00:07:41,713
Giày anh dưới giường.
55
00:07:42,171 --> 00:07:43,261
Tiếp đi, anh nghe.
56
00:07:43,838 --> 00:07:46,048
Chúng ta đã đứng ở chỗ nước nông,
57
00:07:46,130 --> 00:07:49,010
và chơi trò như hồi bé.
58
00:07:49,963 --> 00:07:52,133
Khi thủy triều rút,
59
00:07:52,213 --> 00:07:53,963
ta hơi lúng túng...
60
00:07:55,338 --> 00:07:57,458
và lún sâu hơn dưới cát ướt.
61
00:07:58,755 --> 00:08:00,955
Em cứ lún sâu xuống
62
00:08:01,046 --> 00:08:03,586
và dù em cố cỡ nào,
cũng không ngóc lên nổi.
63
00:08:06,921 --> 00:08:08,381
- Tommy?
- Sao?
64
00:08:10,338 --> 00:08:12,298
Anh làm bánh rán dở tệ.
65
00:08:15,088 --> 00:08:16,338
Anh phải đi đây.
66
00:08:17,921 --> 00:08:19,841
Em yêu anh, Tommy Lockhart.
67
00:08:19,921 --> 00:08:21,051
Anh yêu em hơn.
68
00:08:21,130 --> 00:08:23,760
Nhưng mấy ca đêm thế này thật tệ.
69
00:08:24,630 --> 00:08:26,840
Em chán ăn tối như ăn sáng.
70
00:08:26,921 --> 00:08:29,381
Sắp hết rồi, được chứ?
71
00:08:29,463 --> 00:08:30,803
Anh sắp lên thanh tra.
72
00:08:32,255 --> 00:08:34,455
Nhưng anh sẽ mang gì đó về bù cho em.
73
00:08:35,380 --> 00:08:36,920
Toàn hứa hẹn.
74
00:08:38,463 --> 00:08:39,763
Vậy móc ngoéo nào.
75
00:08:41,546 --> 00:08:43,376
Mong là em sai.
76
00:08:43,463 --> 00:08:44,303
Ừ.
77
00:08:46,546 --> 00:08:49,876
Thời gian ghi bàn dần hết.
Barkley lại thất bại.
78
00:08:49,963 --> 00:08:52,923
Charles lại có cơ hội gỡ bàn hụt
nhưng không đủ...
79
00:08:53,005 --> 00:08:54,085
Thôi nào, Barkley.
80
00:08:54,171 --> 00:08:57,011
Banner dẫn bóng qua,
anh bạn đô con không vội...
81
00:08:57,088 --> 00:08:58,008
Chết tiệt!
82
00:08:59,296 --> 00:09:00,126
Đến lúc rồi.
83
00:09:00,838 --> 00:09:01,668
Ừ.
84
00:09:01,755 --> 00:09:03,915
Giờ đội 76 đấu loại...
85
00:09:04,338 --> 00:09:06,048
Ơ, tôi muốn biết kết quả.
86
00:09:07,255 --> 00:09:10,295
Winston Maddox,
anh có cược trận đêm nay không?
87
00:09:10,380 --> 00:09:11,210
Chết tiệt!
88
00:09:11,296 --> 00:09:12,376
- Sao?
- Đừng thế.
89
00:09:15,880 --> 00:09:17,630
Và thế là xong, các bạn.
90
00:09:17,713 --> 00:09:19,923
Philadelphia đau lòng thua Atlanta
91
00:09:20,005 --> 00:09:21,585
với tỉ số 103-101.
92
00:09:22,463 --> 00:09:23,383
Nghe rồi đấy.
93
00:09:24,546 --> 00:09:26,296
- Cảm ơn nhé.
- Bao nhiêu?
94
00:09:34,005 --> 00:09:36,705
Hầu hết đều tính bỏ
khu da trắng nghèo ít học.
95
00:09:36,796 --> 00:09:38,706
Ừ. Tin tôi đi, tôi đang cố.
96
00:09:40,088 --> 00:09:42,958
Tên tội phạm đầu tiên
cố đánh tôi ở cách hai lô.
97
00:09:43,046 --> 00:09:44,956
Ừ, anh chưa từng nói đến.
98
00:09:46,171 --> 00:09:49,211
Cậu thì ngốc rồi,
nhưng cậu còn vợ bầu, bạn ạ.
99
00:09:49,296 --> 00:09:50,546
Tin tôi đi, tôi biết.
100
00:09:50,630 --> 00:09:53,630
Đau lưng, chân to bằng bồn rửa bát,
101
00:09:53,713 --> 00:09:55,423
cáu kỉnh, đói khát...
102
00:09:55,505 --> 00:09:56,585
Ừ, những ngày ấy.
103
00:09:56,838 --> 00:10:00,298
Này, cậu có thể tìm gã
khiến cô ấy có bầu bắt hắn lo.
104
00:10:00,380 --> 00:10:01,300
Đồ khốn.
105
00:10:02,796 --> 00:10:03,916
Rồi, có gì nào?
106
00:10:04,005 --> 00:10:06,255
Có một vụ đâm xe ở trung tâm.
107
00:10:06,338 --> 00:10:07,418
Xe buýt thành phố?
108
00:10:07,880 --> 00:10:11,130
Giao thông đường cầu đấy.
Chắc sẽ mất 30 phút.
109
00:10:11,546 --> 00:10:13,206
20 phút thôi, cược 10 đô-la.
110
00:10:14,546 --> 00:10:15,456
Chơi luôn.
111
00:10:47,463 --> 00:10:49,593
Ồ, 22 phút, anh nợ tôi mười đô-la.
112
00:10:49,671 --> 00:10:52,011
Chết tiệt! Tôi muốn tính lại.
113
00:10:57,796 --> 00:10:59,126
Mẹ kiếp! Holt ở đây.
114
00:10:59,880 --> 00:11:02,300
Khi anh ta giặt khô cà-vạt, toàn hồ bột.
115
00:11:02,380 --> 00:11:03,260
Gã khốn.
116
00:11:03,880 --> 00:11:06,050
- Anh vợ tôi đấy.
- Không gã khốn à?
117
00:11:07,213 --> 00:11:10,383
- Luôn giữ khoảng cách an toàn.
- Dẹp trống đằng kia.
118
00:11:11,380 --> 00:11:12,630
Chuyện này điên thật.
119
00:11:12,713 --> 00:11:15,093
Anh nên thấy tài xế. Anh sẽ thích lắm.
120
00:11:15,380 --> 00:11:16,210
Tại sao?
121
00:11:16,296 --> 00:11:17,956
Tin tôi đi, độc nhất vô nhị.
122
00:11:19,171 --> 00:11:20,301
Thôi, đừng thế.
123
00:11:21,130 --> 00:11:22,960
Đừng. Cậu biết tính Holt mà.
124
00:11:23,046 --> 00:11:24,046
Liếc qua thôi.
125
00:11:26,255 --> 00:11:28,955
Một ca nhàm chán
là đòi hỏi quá nhiều chăng?
126
00:11:43,546 --> 00:11:44,956
Máu không từ vết thương.
127
00:11:46,088 --> 00:11:47,208
Có găng tay chứ?
128
00:11:47,505 --> 00:11:49,045
Có phù hiệu thanh tra chứ?
129
00:11:50,421 --> 00:11:51,631
Cho xin điếu thuốc.
130
00:11:57,463 --> 00:11:59,173
Chúa ơi, ngửi thấy không?
131
00:12:00,380 --> 00:12:01,800
Xuất huyết nghiêm trọng…
132
00:12:03,463 --> 00:12:05,093
rồi đập mạnh vào tay lái.
133
00:12:05,171 --> 00:12:06,671
Ừ, nhưng sao xuất huyết?
134
00:12:13,963 --> 00:12:15,593
- Cái quái gì thế?
- Rỗng.
135
00:12:18,130 --> 00:12:19,130
Đừng động cái đó.
136
00:12:24,421 --> 00:12:25,511
Một miếng não.
137
00:12:25,796 --> 00:12:26,836
Chết tiệt!
138
00:12:27,838 --> 00:12:29,668
Ai mời các anh dự tiệc vậy?
139
00:12:29,963 --> 00:12:33,463
Sĩ quan, tôi cần các anh
phủi bụi kính vỡ lấy vân tay.
140
00:12:36,130 --> 00:12:37,300
Chỉ đùa thôi.
141
00:12:38,713 --> 00:12:39,553
Vâng.
142
00:12:41,380 --> 00:12:43,300
Em gái tôi sao rồi? Sắp nổ chưa?
143
00:12:43,921 --> 00:12:45,961
Ngày nào đó. Đây là...
144
00:12:46,046 --> 00:12:47,086
Những miếng não.
145
00:12:47,755 --> 00:12:49,505
Làm rõ được rồi đó, Crockett.
146
00:12:58,588 --> 00:12:59,798
Thế à? Còn đây?
147
00:13:02,130 --> 00:13:04,050
Vết bớt. Có lẽ là rôm sảy.
148
00:13:06,130 --> 00:13:07,380
Trông như vết chích.
149
00:13:08,546 --> 00:13:09,586
Ừ, kính nhọn.
150
00:13:10,546 --> 00:13:12,626
Bên kia thành phố tìm được hai xác.
151
00:13:13,130 --> 00:13:15,130
Tai, mũi, miệng chảy máu.
152
00:13:15,463 --> 00:13:17,513
Cả hai đều có vài vết trên cổ.
153
00:13:19,171 --> 00:13:20,341
Nhiều vết bớt.
154
00:13:21,005 --> 00:13:23,085
Đến đây thôi. Cậu có năm phút rồi.
155
00:13:23,171 --> 00:13:24,011
Đi nào.
156
00:13:28,588 --> 00:13:29,418
Không.
157
00:13:29,963 --> 00:13:30,963
Ta sẽ không đi.
158
00:13:31,713 --> 00:13:33,383
Ta sẽ ở yên đây, thư giãn.
159
00:13:34,338 --> 00:13:35,458
Tìm trung tâm thôi.
160
00:13:37,088 --> 00:13:38,418
Tập hít thở.
161
00:13:38,505 --> 00:13:41,125
Nhiều người đứng sau băng chặn
la lối ký giả.
162
00:13:41,213 --> 00:13:42,513
Đi nào. Tôi lái.
163
00:13:43,255 --> 00:13:44,085
Đi nào.
164
00:14:05,171 --> 00:14:06,011
Chết tiệt!
165
00:14:07,505 --> 00:14:08,915
Hai người đi lưu diễn à?
166
00:14:10,630 --> 00:14:12,880
Cố học hỏi từ cao thủ thôi, Thanh tra.
167
00:14:13,546 --> 00:14:14,376
Được.
168
00:14:15,421 --> 00:14:17,511
- Nói đi.
- Có máu khắp nơi.
169
00:14:28,338 --> 00:14:29,548
Nhưng không có não.
170
00:14:40,213 --> 00:14:42,423
- Đây rồi.
- Chúa ạ!
171
00:14:43,796 --> 00:14:46,456
Tôi không biết loại xuất huyết nào
làm rã não.
172
00:14:46,546 --> 00:14:49,706
Có thể là ma túy,
anh xem, những vết chích ấy.
173
00:14:50,296 --> 00:14:53,256
- Chúng ta cần xét nghiệm độc tính.
- "Chúng ta" ư?
174
00:14:53,338 --> 00:14:55,458
Cậu đã đúng về tài xế xe buýt,
175
00:14:55,546 --> 00:14:58,376
nhưng tôi phụ trách vụ này.
Chuyện ai nấy lo.
176
00:14:58,463 --> 00:15:00,713
- Nào, hãy để tôi giúp.
- Thanh tra!
177
00:15:00,796 --> 00:15:03,666
Này, tôi hiểu cậu cần cố gắng, nhưng...
178
00:15:05,546 --> 00:15:08,666
Dù chưa ai nói đến từ
"sát nhân hàng loạt,"
179
00:15:08,755 --> 00:15:10,795
nhưng sẽ đến lúc đó, và khi ấy...
180
00:15:11,463 --> 00:15:15,173
nó sẽ là vụ lớn đầu tiên của tôi,
làm nên tên tuổi tôi.
181
00:15:15,838 --> 00:15:17,958
Tôi cần tự mình tìm hiểu chuyện gì.
182
00:15:18,046 --> 00:15:20,586
Đừng phiền tôi nữa, được chứ?
183
00:15:21,338 --> 00:15:22,168
Được.
184
00:15:22,255 --> 00:15:25,835
Thanh tra, anh có thể nói gì
về hai nạn nhân kia?
185
00:15:25,921 --> 00:15:28,171
Xin lỗi, chưa có thông báo chính thức.
186
00:15:28,255 --> 00:15:30,255
Thủ tục là thế. Còn tìm chứng cứ.
187
00:15:30,796 --> 00:15:32,416
Án mạng có liên quan không?
188
00:15:32,505 --> 00:15:33,415
Tôi đã nói gì?
189
00:15:33,505 --> 00:15:35,045
- Gã khốn.
- Không thể nói.
190
00:15:35,130 --> 00:15:37,380
Dù có thể, tôi cũng không nói lúc này.
191
00:15:53,796 --> 00:15:55,546
Cậu đang tự rước thêm việc,
192
00:15:55,630 --> 00:15:58,130
quan trọng là, còn rước thêm cho tôi.
193
00:15:58,213 --> 00:16:00,093
Anh không muốn biết thế nào à?
194
00:16:01,088 --> 00:16:04,298
Khỉ gió. Tôi muốn đá mấy kẻ ăn bám
khỏi công viên.
195
00:16:04,380 --> 00:16:06,880
Mấy kẻ ăn bám vẫn ở đấy khi ta xong việc.
196
00:16:07,755 --> 00:16:09,125
Bác sĩ Hanson!
197
00:16:09,380 --> 00:16:10,210
Vâng.
198
00:16:10,296 --> 00:16:11,796
Tối nay có ba xác đến,
199
00:16:11,880 --> 00:16:13,340
đều bị xuất huyết não,
200
00:16:13,421 --> 00:16:14,841
có mấy vết sau cổ họ.
201
00:16:15,088 --> 00:16:16,008
Cậu là ai?
202
00:16:16,088 --> 00:16:18,458
Sĩ quan Lockhart. Đây là Sĩ quan Maddox.
203
00:16:18,546 --> 00:16:21,006
Có đăng ký trước trên báo cáo
204
00:16:21,088 --> 00:16:22,878
bởi Thanh tra Brian Holt.
205
00:16:22,963 --> 00:16:23,923
Ngạc nhiên chưa.
206
00:16:24,005 --> 00:16:26,625
- Người nhà cả. Tôi chắc...
- Có đăng ký rồi.
207
00:16:26,880 --> 00:16:30,130
Không thể phá vỡ quy tắc
mỗi khi có kẻ ngốc cứ hỏi mãi.
208
00:16:31,463 --> 00:16:32,593
Đó là vết chích.
209
00:16:37,671 --> 00:16:38,711
Những vùng tiêm.
210
00:16:39,338 --> 00:16:41,168
Đủ sâu để ảnh hưởng xương sống.
211
00:16:41,546 --> 00:16:43,086
Một kiểu chất độc?
212
00:16:43,963 --> 00:16:45,463
- Độc tố cá nóc?
- Không.
213
00:16:45,546 --> 00:16:47,456
Một đồng vị không ổn định.
214
00:16:48,588 --> 00:16:49,668
Thứ quỷ gì đó.
215
00:16:49,755 --> 00:16:51,915
Bên xét nghiện rất hứng thú với nó.
216
00:16:52,005 --> 00:16:52,835
Tại sao?
217
00:16:53,380 --> 00:16:55,050
Vì không biết nó là gì.
218
00:16:56,838 --> 00:16:58,298
Trước giờ chưa ai thấy.
219
00:16:59,088 --> 00:17:00,298
Giờ xin mạn phép...
220
00:17:01,255 --> 00:17:02,875
có người chết đang đợi tôi.
221
00:17:06,880 --> 00:17:08,130
Rồi, ta cần suy nghĩ.
222
00:17:11,213 --> 00:17:13,303
- Bánh mì kẹp dài.
- Tối qua rồi.
223
00:17:13,796 --> 00:17:15,086
- Pizza.
- Quá ngậy.
224
00:17:15,921 --> 00:17:17,301
Đồ phương Đông.
225
00:17:17,380 --> 00:17:19,670
Tôi nghĩ anh nên nói là "châu Á."
226
00:17:19,755 --> 00:17:22,295
Sao cũng được,
miễn có thêm sườn chua ngọt.
227
00:17:22,671 --> 00:17:24,461
Tôi sẽ gọi theo ý họ. Khỉ gió.
228
00:17:27,046 --> 00:17:30,956
Vậy ta có những người
bị tiêm chất đồng vị
229
00:17:31,046 --> 00:17:32,416
và chẳng ai nói với ta.
230
00:17:32,671 --> 00:17:35,341
Chết cách vài phút, xác ở cách vài dặm.
231
00:17:35,421 --> 00:17:36,301
Sao có thể?
232
00:17:36,380 --> 00:17:38,880
Cược 200 đô-la cho chuyện điên rồ, Alex.
233
00:17:38,963 --> 00:17:41,673
Có ba nạn nhân ngẫu nhiên
chảy não khỏi mặt
234
00:17:41,755 --> 00:17:42,795
và anh vẫn tỉnh.
235
00:17:43,338 --> 00:17:45,758
Công nhận nó kỳ quặc, nhưng chết tiệt.
236
00:17:46,463 --> 00:17:49,553
Nhớ hai gã giàu bị dạt vào bờ hồ
mấy năm trước chứ?
237
00:17:49,630 --> 00:17:52,510
Trần truồng, bầm tím,
ai cũng nghĩ do xã hội đen.
238
00:17:52,588 --> 00:17:55,508
Hóa ra chỉ là hai gã đồng tính
thích ngược nhau,
239
00:17:55,588 --> 00:17:57,918
uống quá nhiều trước khi bơi khỏa thân.
240
00:17:58,005 --> 00:17:59,625
Anh nghe bác sĩ pháp y mà?
241
00:17:59,713 --> 00:18:02,133
Năng lượng của cậu tỏa khắp nơi, anh bạn.
242
00:18:02,880 --> 00:18:04,260
Cứ tới đâu hay tới đó.
243
00:18:05,338 --> 00:18:06,588
Cao thủ cờ vua nói.
244
00:18:07,380 --> 00:18:08,510
Bỏ qua chuyện khác,
245
00:18:09,088 --> 00:18:10,378
theo kinh nghiệm tôi,
246
00:18:11,130 --> 00:18:12,630
khi đứa trẻ ra đời...
247
00:18:13,880 --> 00:18:14,960
sẽ có khối chuyện.
248
00:18:16,255 --> 00:18:18,755
Cậu không có thì giờ
nghĩ chuyện này. Sẽ...
249
00:18:19,171 --> 00:18:20,591
- Ừ.
- ...ồn ào lắm.
250
00:18:21,421 --> 00:18:22,261
Hy vọng thế.
251
00:18:22,338 --> 00:18:23,458
Đưa tôi mười đô-la.
252
00:18:24,755 --> 00:18:25,585
Nói gì cơ?
253
00:18:26,463 --> 00:18:28,593
Tại anh có máu cờ bạc. Đưa tiền đây.
254
00:18:29,838 --> 00:18:30,878
Cảm ơn. Cầm lấy.
255
00:18:31,671 --> 00:18:33,671
Mình thỏa thuận thế này nhé.
256
00:18:33,755 --> 00:18:35,585
Bán tôi giá mười đô-la?
257
00:18:38,380 --> 00:18:39,380
Vâng.
258
00:18:42,796 --> 00:18:43,756
Cảm ơn.
259
00:18:44,380 --> 00:18:45,590
Cô gái sẽ hạnh phúc.
260
00:18:46,088 --> 00:18:46,918
Cảm ơn.
261
00:18:52,463 --> 00:18:54,133
Thôi nào, tôi định ăn.
262
00:18:54,505 --> 00:18:55,335
Anh cứ đùa.
263
00:18:55,755 --> 00:18:56,625
Ghi nợ đi.
264
00:18:57,171 --> 00:18:58,011
Nợ gì?
265
00:18:58,630 --> 00:19:01,260
Các đơn vị nhận tin,
công khai dâm ô ở Hydra,
266
00:19:01,338 --> 00:19:02,758
đường 22 và Armory,
267
00:19:02,838 --> 00:19:04,668
phụ nữ, đôi mươi, bị tấn công,
268
00:19:04,755 --> 00:19:05,915
bị đánh mạnh ở cổ.
269
00:19:07,880 --> 00:19:09,340
Báo cáo, đây là Xe 39.
270
00:19:09,421 --> 00:19:11,921
Có thể nối máy với sĩ quan ở Hydra không?
271
00:19:15,296 --> 00:19:17,206
- Nói đi, Sĩ quan Palmer.
- Chào.
272
00:19:17,296 --> 00:19:18,546
Sĩ quan Lockhart đây.
273
00:19:18,796 --> 00:19:20,796
Phiền anh xem sau cổ nạn nhân nhé?
274
00:19:22,671 --> 00:19:23,511
Được rồi.
275
00:19:24,338 --> 00:19:25,298
Thấy gì không?
276
00:19:27,421 --> 00:19:30,051
Có, ba chỗ sưng. Những vòng nhỏ.
277
00:19:31,463 --> 00:19:32,383
Còn máu?
278
00:19:32,463 --> 00:19:33,593
Có gì lạ không?
279
00:19:34,713 --> 00:19:36,593
Máu gì? Cô ấy còn sống.
280
00:19:37,046 --> 00:19:38,086
Rồi, đến ngay.
281
00:20:14,838 --> 00:20:17,508
Cô gái nói bị đâm
bằng vật kim loại hay gì đó.
282
00:20:17,755 --> 00:20:18,585
Vật kim loại?
283
00:20:18,671 --> 00:20:20,631
Tuần trước, có một gã từ đây đến,
284
00:20:20,713 --> 00:20:23,053
đồ đánh trứng kẹt trong mông hắn. Thật.
285
00:20:23,130 --> 00:20:25,260
Ấn tượng đến nỗi không thấy tởm.
286
00:20:34,421 --> 00:20:35,421
Rồi, xem nào.
287
00:20:41,463 --> 00:20:43,303
Rồi, kể tôi nghe đi.
288
00:20:45,421 --> 00:20:47,801
- Cô ta mặc áo trùm đầu xanh.
- Cô ta?
289
00:20:48,546 --> 00:20:49,876
Cô em chắc chứ?
290
00:20:51,505 --> 00:20:52,335
Vâng.
291
00:20:53,046 --> 00:20:54,756
- Chắc.
- Cô ta trông thế nào?
292
00:20:56,088 --> 00:20:57,798
Như cô ta đã đến nhầm khu.
293
00:21:00,380 --> 00:21:01,210
Da đen.
294
00:21:02,755 --> 00:21:03,955
Rồi, còn gì nữa?
295
00:21:06,296 --> 00:21:07,126
Vâng...
296
00:21:08,005 --> 00:21:10,505
Tay cô ta rất bẩn, dính toàn máu khô.
297
00:21:11,213 --> 00:21:12,133
Tay nào?
298
00:21:12,880 --> 00:21:13,710
Tôi...
299
00:21:15,046 --> 00:21:16,916
Không sao. Tay nào? Đây.
300
00:21:18,921 --> 00:21:20,341
- Trái.
- Tay trái.
301
00:21:20,421 --> 00:21:21,461
- Vâng.
- Ừ. Tốt.
302
00:21:21,671 --> 00:21:24,591
Tom? Tôi mới từ chỗ bác sĩ pháp y. Gì thế?
303
00:21:24,671 --> 00:21:26,381
Tôi định báo anh qua radio.
304
00:21:26,671 --> 00:21:28,131
Làm ơn ra ngoài đi.
305
00:21:29,046 --> 00:21:31,206
Máu cô ấy có thứ quỷ đó. Ta cần...
306
00:21:31,296 --> 00:21:32,456
Tránh ra.
307
00:21:32,546 --> 00:21:33,626
Thứ "quỷ" gì cơ?
308
00:21:34,130 --> 00:21:35,550
Đừng nghe cậu ta. Ổn cả.
309
00:21:36,088 --> 00:21:36,918
Được rồi.
310
00:21:37,671 --> 00:21:39,591
Lại từ đầu. Có chuyện gì?
311
00:21:40,255 --> 00:21:41,665
Tôi vừa nói với anh ta.
312
00:21:41,921 --> 00:21:43,921
Anh ta hơi điếc. Hãy nói với tôi.
313
00:21:46,421 --> 00:21:47,761
Tôi đang nhảy,
314
00:21:47,838 --> 00:21:50,708
và bất thình lình,
ả điên ấy vật tôi xuống đất.
315
00:21:50,796 --> 00:21:51,916
Cô ta rất mạnh.
316
00:21:52,421 --> 00:21:54,671
Mấy anh kia kéo cô ta ra, nhưng...
317
00:21:55,505 --> 00:21:58,505
cô ta đã thúc cổ tôi bằng gì đó.
318
00:22:00,838 --> 00:22:01,668
Vâng?
319
00:22:03,505 --> 00:22:05,875
Chúa ơi. Này! Tôi cần giúp!
320
00:22:05,963 --> 00:22:07,343
Ối! Chết tiệt!
321
00:22:07,713 --> 00:22:10,133
Cần chuyên viên cấp cứu!
322
00:22:10,213 --> 00:22:12,053
Gọi cứu thương lên đây! Này!
323
00:22:13,671 --> 00:22:15,801
Chuẩn bị để ý đến từng người một.
324
00:22:16,671 --> 00:22:18,301
Nghi phạm là một nữ da đen,
325
00:22:18,380 --> 00:22:20,460
mới được thấy ở Hydra, phố Arch.
326
00:22:20,546 --> 00:22:23,796
Khoảng 1m68, ngoài 20,
tay trái dính máu khô,
327
00:22:23,880 --> 00:22:25,710
mặc áo nỉ xanh trùm đầu.
328
00:23:12,921 --> 00:23:13,761
Đứng yên!
329
00:23:14,338 --> 00:23:15,418
Giơ tay lên đầu!
330
00:23:30,005 --> 00:23:31,005
Báo toàn đơn vị:
331
00:23:32,088 --> 00:23:34,378
Mới thấy nghi phạm ở Đại học Chestnut.
332
00:23:35,005 --> 00:23:37,415
Lặp lại, Chestnut và Đại học.
333
00:23:42,755 --> 00:23:44,335
Cơ hội lên thanh tra đây.
334
00:23:45,505 --> 00:23:46,835
Đừng bảo anh không mơ.
335
00:23:47,755 --> 00:23:50,005
Tôi nghĩ màu da mình không hợp.
336
00:23:50,088 --> 00:23:52,298
Nhưng anh có tính cách sắc sảo.
337
00:23:52,880 --> 00:23:53,710
Chết tiệt!
338
00:23:57,838 --> 00:23:58,958
Này, tránh ra!
339
00:24:00,713 --> 00:24:01,633
Tránh đường.
340
00:24:01,838 --> 00:24:03,338
Nhanh đi, mọi người.
341
00:24:08,296 --> 00:24:10,256
Này. Kia kìa.
342
00:24:12,838 --> 00:24:14,168
- Ngay kia.
- Nhìn kìa.
343
00:24:18,296 --> 00:24:21,256
Cậu suýt chĩa súng vào Thánh Nick,
giết Giáng sinh.
344
00:24:22,963 --> 00:24:24,633
- Này!
- Chết tiệt!
345
00:24:31,588 --> 00:24:32,588
Làm gì thế?
346
00:24:34,171 --> 00:24:35,301
Thôi nào!
347
00:24:35,380 --> 00:24:36,300
Khỉ thật!
348
00:24:37,713 --> 00:24:38,843
Thôi nào.
349
00:24:41,338 --> 00:24:44,088
Nghi phạm tiến về phía Tây, qua Liberty.
350
00:24:46,213 --> 00:24:47,213
Tôi lặp lại,
351
00:24:47,755 --> 00:24:50,505
nghi phạm tiến về phía Tây, qua Liberty.
352
00:24:51,130 --> 00:24:53,550
Nếu ngực mang phù hiệu, hông mang súng,
353
00:24:53,630 --> 00:24:55,590
mọi người hãy đến điểm đó ngay.
354
00:25:01,755 --> 00:25:03,045
Chết tiệt!
355
00:25:03,546 --> 00:25:04,756
Không!
356
00:25:05,296 --> 00:25:07,626
Chết tiệt! Chậm lại!
357
00:25:10,630 --> 00:25:11,800
Tôi còn con đấy.
358
00:25:13,630 --> 00:25:14,920
Xe tải kìa!
359
00:25:22,380 --> 00:25:23,840
Đi vòng đi!
360
00:25:24,421 --> 00:25:26,921
Cảnh sát đây! Tránh ra!
361
00:25:32,671 --> 00:25:34,511
Tránh ra!
362
00:25:43,088 --> 00:25:44,458
Lock, cô ta đi lối này.
363
00:25:46,755 --> 00:25:47,585
Tránh ra!
364
00:25:53,963 --> 00:25:56,423
Tôi lo được! Đi vòng đi!
365
00:26:16,713 --> 00:26:18,633
Phải giảm chỉ hút ngày một gói.
366
00:26:20,713 --> 00:26:21,593
Cậu có gì?
367
00:26:26,338 --> 00:26:27,258
Thấy cô ta rồi.
368
00:26:39,213 --> 00:26:40,053
Được rồi.
369
00:26:40,296 --> 00:26:41,836
Gặp tôi ở ga Girard.
370
00:26:42,255 --> 00:26:43,295
Chặn các lối ra.
371
00:26:43,796 --> 00:26:45,416
Cậu nói quái gì vậy?
372
00:26:47,046 --> 00:26:48,376
Tôi đang dồn cô ta ra.
373
00:26:48,463 --> 00:26:49,303
Chết tiệt!
374
00:26:58,838 --> 00:27:00,338
Hai người, chốt ở cửa.
375
00:27:00,630 --> 00:27:02,010
Không ai được ra vào.
376
00:27:02,088 --> 00:27:03,208
Hai người theo tôi.
377
00:27:03,296 --> 00:27:05,626
TUYẾN PHỐ BROAD
TUYẾN ORANGE - GA GIRARD
378
00:27:08,880 --> 00:27:09,760
Tránh đường!
379
00:27:11,130 --> 00:27:13,170
Cảnh sát Philly, tránh đường!
380
00:27:17,755 --> 00:27:18,705
Cái quái gì thế?
381
00:27:33,963 --> 00:27:34,803
Thôi nào.
382
00:27:39,088 --> 00:27:42,008
Sĩ quan Lockhart,
Đa khoa Rosewood gọi đến.
383
00:27:42,088 --> 00:27:43,628
Vợ anh sắp sinh.
384
00:27:43,713 --> 00:27:45,093
Cô ấy được đưa đến đấy.
385
00:27:45,505 --> 00:27:47,295
Sĩ quan Lockhart, xin trả lời.
386
00:27:48,421 --> 00:27:49,801
Hai người ở yên đây.
387
00:28:27,546 --> 00:28:28,376
Lock...
388
00:28:30,130 --> 00:28:31,010
tóm được rồi.
389
00:28:38,171 --> 00:28:39,131
Cảnh sát đây.
390
00:28:41,421 --> 00:28:42,801
Lối ra đã bị phong tỏa.
391
00:28:44,213 --> 00:28:45,383
Sao không bước ra?
392
00:28:46,755 --> 00:28:47,755
Giơ tay lên.
393
00:29:03,713 --> 00:29:04,553
Lock!
394
00:29:04,630 --> 00:29:06,460
Này!
395
00:29:13,630 --> 00:29:14,460
Maddox!
396
00:29:21,130 --> 00:29:22,550
Maddox!
397
00:29:22,921 --> 00:29:23,921
Chuyện gì vậy?
398
00:29:24,296 --> 00:29:25,916
Bị đánh không thở nổi.
399
00:29:26,630 --> 00:29:28,010
Đi đi!
400
00:29:28,088 --> 00:29:29,008
Lock!
401
00:29:31,421 --> 00:29:34,171
Mẹ kiếp! Chắc cô ta đã đánh gãy chân tôi.
402
00:29:34,255 --> 00:29:35,585
Chết tiệt!
403
00:29:37,338 --> 00:29:39,588
Sĩ quan bị thương.
404
00:29:39,671 --> 00:29:42,011
Cần xe cứu thương đến ga phố Girard.
405
00:29:46,213 --> 00:29:47,713
Này!
406
00:29:48,005 --> 00:29:50,045
Mẹ kiếp, đứng yên đó!
407
00:29:51,671 --> 00:29:53,421
Giơ tay lên ngay!
408
00:29:53,838 --> 00:29:54,758
Giơ tay lên!
409
00:29:57,463 --> 00:29:58,633
Nằm xuống.
410
00:29:59,296 --> 00:30:00,666
Nằm xuống. Này!
411
00:30:01,296 --> 00:30:03,166
Điếc hả? Đã bảo nằm xuống.
412
00:30:04,921 --> 00:30:06,171
Chào Thomas.
413
00:30:08,671 --> 00:30:09,921
Đây là nơi xảy ra.
414
00:30:11,255 --> 00:30:12,085
Sao?
415
00:30:14,296 --> 00:30:15,126
Cô nói gì?
416
00:30:16,755 --> 00:30:18,795
Chúc mừng về con gái ông.
417
00:30:20,755 --> 00:30:21,955
lm mẹ đi.
418
00:30:22,838 --> 00:30:24,088
Tôi bảo nằm xuống!
419
00:30:27,796 --> 00:30:29,126
Tôi muốn ông biết...
420
00:30:31,296 --> 00:30:33,206
tôi xin lỗi về cộng sự của ông.
421
00:30:37,380 --> 00:30:38,460
Tôi không cố ý...
422
00:30:38,921 --> 00:30:40,801
lm mẹ đi.
423
00:31:12,338 --> 00:31:13,378
Hẹn sớm gặp lại.
424
00:31:20,463 --> 00:31:21,463
Không!
425
00:32:14,671 --> 00:32:16,381
TUYẾN PHỐ BROAD - GA GIRARD
426
00:32:29,171 --> 00:32:31,711
Anh bạn! Anh còn làm gì ở đây?
427
00:32:33,171 --> 00:32:34,131
Không ai nói à?
428
00:32:46,130 --> 00:32:47,010
Xin lỗi.
429
00:32:48,213 --> 00:32:49,213
Sĩ quan Lockhart?
430
00:32:49,296 --> 00:32:51,166
Vâng, sếp. Khu sản phụ ở đâu?
431
00:32:51,255 --> 00:32:54,205
Tòa bên cạnh, dọc hành lang,
thang máy lên tầng ba.
432
00:32:54,296 --> 00:32:57,956
Biết không phải lúc,
nhưng tôi cần hỏi khi anh còn nhớ.
433
00:32:58,046 --> 00:32:59,006
Lockhart!
434
00:33:03,963 --> 00:33:05,883
Đến giờ, cô ta vô danh,
435
00:33:05,963 --> 00:33:08,263
không căn cước, không vân tay khớp.
436
00:33:08,338 --> 00:33:11,418
Trên người chỉ có chìa khóa này.
Không biết ở đâu ra.
437
00:33:11,838 --> 00:33:14,168
- Chúng tôi bó tay. Còn anh?
- Không.
438
00:33:14,255 --> 00:33:15,415
Cho tôi xem súng.
439
00:33:15,505 --> 00:33:16,705
- Gì?
- Súng của anh.
440
00:33:18,088 --> 00:33:18,918
Đây.
441
00:33:19,880 --> 00:33:20,960
Jeanette Lockhart?
442
00:33:21,046 --> 00:33:22,586
Lockhart. Đợi tôi chút.
443
00:33:22,671 --> 00:33:23,801
Anh không hề bắn?
444
00:33:24,713 --> 00:33:26,803
- Không.
- Có người đã bắn.
445
00:33:28,213 --> 00:33:30,303
Lấy được viên đạn từ cổ tay cô gái.
446
00:33:30,630 --> 00:33:32,340
Nó khớp với súng lục của anh.
447
00:33:32,421 --> 00:33:34,961
- Nói gì vậy?
- Không ai báo đã bắn.
448
00:33:36,046 --> 00:33:37,336
Chẳng hiểu thế nào.
449
00:33:37,963 --> 00:33:38,803
Vậy...
450
00:33:39,296 --> 00:33:41,546
có chuyện gì ở ga tàu điện ngầm?
451
00:33:42,630 --> 00:33:43,960
Chồng của Jeanette?
452
00:33:44,046 --> 00:33:46,086
Vâng. Chào, tôi là Tom Lockhart.
453
00:33:46,171 --> 00:33:48,011
Có rắc rối.
454
00:33:48,588 --> 00:33:49,758
Đứt nhau thai.
455
00:33:49,838 --> 00:33:51,758
- Sao?
- Cô ấy bị băng huyết.
456
00:33:52,380 --> 00:33:54,510
Nhưng đến giờ, đứa bé có vẻ an toàn.
457
00:33:56,713 --> 00:33:57,553
Rặn đi.
458
00:33:57,838 --> 00:33:59,208
Cô đang làm tốt lắm.
459
00:33:59,838 --> 00:34:01,508
- Tốt.
- Rặn đi! Tiếp nào!
460
00:34:03,255 --> 00:34:05,165
- Tốt! Đầu!
- Cố lên, Jeanie!
461
00:34:06,588 --> 00:34:08,168
Có anh đây.
462
00:34:08,546 --> 00:34:10,376
Có anh đây, em yêu.
463
00:34:10,713 --> 00:34:11,843
Em làm tốt lắm.
464
00:34:12,171 --> 00:34:13,381
Không sao, phải.
465
00:34:14,671 --> 00:34:15,711
Có thứ cho em.
466
00:34:16,088 --> 00:34:17,168
Anh có thứ cho em.
467
00:34:17,630 --> 00:34:19,550
Vòng tay cho em. Ta sẽ vượt qua.
468
00:34:19,838 --> 00:34:21,378
Ta sẽ vượt qua chuyện này.
469
00:34:22,880 --> 00:34:24,510
- Cố lên Jeanie,
- Sắp rồi.
470
00:34:24,588 --> 00:34:26,048
Một lần nữa thôi.
471
00:34:26,130 --> 00:34:27,050
Rồi, cố lên.
472
00:34:27,130 --> 00:34:29,510
Lần này, rặn hết sức, nhé Jeanie?
473
00:34:29,588 --> 00:34:31,168
- Em yêu, cố lên.
- Jeanie?
474
00:34:31,838 --> 00:34:34,128
- Sự sống của cô ấy thế nào?
- Em yêu?
475
00:34:35,713 --> 00:34:36,883
Ra khỏi phòng!
476
00:35:27,671 --> 00:35:31,051
Ôn thôi. Mọi chuyện ổn thôi.
477
00:36:27,546 --> 00:36:31,046
NĂM 1997
478
00:36:32,755 --> 00:36:35,415
ACTION NEWS - BẢN TIN ĐẶC BIỆT
479
00:36:35,505 --> 00:36:37,875
Tôi đang ở Center City
480
00:36:37,963 --> 00:36:41,303
vào lễ kỷ niệm chín năm
xảy ra án mạng ở phố Market.
481
00:36:41,380 --> 00:36:44,210
Như bạn thấy,
người biểu tình lại tụ tập ở đây.
482
00:36:44,296 --> 00:36:46,256
Họ đang yêu cầu mở điều tra mới
483
00:36:46,338 --> 00:36:50,508
về cái chết của một nghi phạm
người Mỹ gốc phi vẫn chưa rõ danh tính.
484
00:36:50,588 --> 00:36:54,128
Những người tụ tập ở đây
tin cảnh sát Philadelphia có lỗi.
485
00:36:54,713 --> 00:36:56,713
Người da đen được cho là thủ phạm.
486
00:36:56,796 --> 00:36:58,046
Có cảnh sát da trắng,
487
00:36:58,296 --> 00:37:01,586
và như anh ta thú nhận,
người phụ nữ đó không có vũ khí.
488
00:37:02,171 --> 00:37:04,171
Nhưng họ không thể hỏi cô ấy
489
00:37:04,255 --> 00:37:06,205
mà không ném cô ấy về phía tàu ư?
490
00:37:06,296 --> 00:37:08,756
Họ chưa từng xác minh xác người phụ nữ.
491
00:37:08,838 --> 00:37:12,208
Và họ chưa bao giờ đưa ra
động cơ giết người.
492
00:37:12,296 --> 00:37:15,756
Và trên cả tuyệt vời
là người đàn ông được thăng chức.
493
00:37:15,838 --> 00:37:16,838
Thăng chức ư?
494
00:37:16,921 --> 00:37:18,801
Thị trưởng Ed Rendell phản đối.
495
00:37:19,380 --> 00:37:22,340
Từ chỗ có chia rẽ đáng tiếc
trong cộng đồng,
496
00:37:22,421 --> 00:37:24,921
ta phải nhớ những nạn nhân và gia đình họ.
497
00:37:25,463 --> 00:37:28,843
Vì không có câu trả lời đơn giản ở đây
cũng như vào đêm đó
498
00:37:28,921 --> 00:37:29,921
chín năm trước.
499
00:37:30,005 --> 00:37:31,955
- Bố?
- Về giao thông, sáng nay...
500
00:37:32,046 --> 00:37:34,506
- Ừ? Gì thế con?
- ai đi làm hãy đi sớm...
501
00:37:34,588 --> 00:37:36,008
Bữa sáng chảy hết rồi.
502
00:37:39,130 --> 00:37:41,710
Tưởng mình đã đồng ý
sáng không ăn kem nữa.
503
00:37:43,630 --> 00:37:44,840
Kể cả sinh nhật ạ?
504
00:37:49,338 --> 00:37:52,258
Được rồi, con yêu.
Đặt đĩa của bố vào tủ lạnh nhé?
505
00:37:53,213 --> 00:37:54,213
Bố ra ngay.
506
00:37:59,546 --> 00:38:02,166
Chúc mừng sinh nhật con.
507
00:38:05,921 --> 00:38:06,761
Tay nào?
508
00:38:07,671 --> 00:38:08,511
Tay đó!
509
00:38:08,588 --> 00:38:10,008
Bố không biết. Chắc chứ?
510
00:38:10,088 --> 00:38:10,918
Vâng.
511
00:38:15,796 --> 00:38:16,756
Đeo vào đi.
512
00:38:19,171 --> 00:38:21,171
Có nhiều chỗ quá này.
513
00:38:21,380 --> 00:38:22,840
Có cái này, có cái kia.
514
00:38:23,338 --> 00:38:24,258
Được rồi.
515
00:38:27,671 --> 00:38:29,841
- Con thấy sao?
- À...
516
00:38:30,421 --> 00:38:32,171
không đẹp như năm ngoái.
517
00:38:34,088 --> 00:38:36,088
Nhưng con sẽ nhận.
518
00:38:41,921 --> 00:38:42,761
Sao vậy?
519
00:38:45,213 --> 00:38:47,423
Không có gì. Chúc mừng sinh nhật con.
520
00:38:49,380 --> 00:38:50,300
Maddox sao rồi?
521
00:38:50,880 --> 00:38:53,260
Già và đói.
522
00:38:54,171 --> 00:38:55,511
Gấu thích thỏ.
523
00:38:56,463 --> 00:38:57,963
Bố, mình cần nhanh lên.
524
00:38:58,421 --> 00:39:00,211
Con muốn đến ngay lúc mở cửa.
525
00:39:00,546 --> 00:39:02,256
Gấu sẽ ở đó cả ngày, con yêu.
526
00:39:02,505 --> 00:39:04,955
Vâng, nhưng gấu nâu hoạt động ban ngày.
527
00:39:05,046 --> 00:39:07,296
Nên sáng mình có nhiều cơ hội hơn.
528
00:39:09,463 --> 00:39:11,553
Con biết có chuyện để làm trước mà?
529
00:39:12,963 --> 00:39:13,803
Mẹ?
530
00:39:14,630 --> 00:39:15,630
Phải, mẹ.
531
00:39:17,505 --> 00:39:18,335
Ăn hết đi.
532
00:39:24,380 --> 00:39:27,590
CÔ ẤY LÀ AI?
533
00:39:30,921 --> 00:39:32,801
KHÔNG CÒN XÁC NGƯỜI DA ĐEN
534
00:39:33,796 --> 00:39:36,956
ĐƯA CẢNH SÁT PHILLY RA TÒA
535
00:39:42,505 --> 00:39:43,335
Tùy con thích.
536
00:39:43,421 --> 00:39:45,381
- Con muốn màu hồng?
- Chắc vậy ạ.
537
00:39:54,255 --> 00:39:55,585
Sao họ giận vậy ạ?
538
00:39:56,296 --> 00:39:58,756
Đừng lo về họ. Họ mừng sinh nhật con đấy.
539
00:39:59,505 --> 00:40:01,045
Nhưng họ có vẻ giận.
540
00:40:01,421 --> 00:40:04,461
Vài người không hạnh phúc
nếu họ không giận.
541
00:40:05,296 --> 00:40:07,046
Lớn con sẽ hiểu.
542
00:40:15,213 --> 00:40:16,053
{\an8}Bố?
543
00:40:16,130 --> 00:40:19,050
{\an8}JEANETTE LOCKHART
VỢ VÀ MẸ THÂN YÊU - MÃI YÊN NGHỈ
544
00:40:19,130 --> 00:40:19,960
{\an8}Bố!
545
00:40:25,421 --> 00:40:26,421
Chuyện gì vậy bố?
546
00:40:27,380 --> 00:40:28,210
Không có gì.
547
00:40:30,005 --> 00:40:30,955
Không có gì.
548
00:40:40,588 --> 00:40:44,458
- Bố Megan tự xếp lịch.
- Ông ấy không phải thanh tra.
549
00:40:44,546 --> 00:40:45,586
Chú ấy là bác sĩ.
550
00:40:46,296 --> 00:40:47,836
Vậy bọn bố đều cứu người.
551
00:40:50,880 --> 00:40:52,130
Là thật. Này.
552
00:40:54,630 --> 00:40:56,300
Thanh tra Lockhart nghe.
553
00:40:57,213 --> 00:40:58,763
Chậm lại. Chậm...
554
00:41:00,005 --> 00:41:01,955
Ý anh là chuyện đó lại xảy ra?
555
00:41:05,255 --> 00:41:06,085
Ừ.
556
00:41:07,338 --> 00:41:08,418
Ừ, tôi đến ngay.
557
00:41:14,921 --> 00:41:17,131
BẮT CẢNH SÁT PHILLY
558
00:41:17,213 --> 00:41:19,383
KHÔNG CÔNG LÝ KHÔNG HÒA BÌNH
559
00:41:22,421 --> 00:41:23,301
Ngồi đây.
560
00:41:25,796 --> 00:41:27,416
Thấy xác chưa? Sau cổ?
561
00:41:27,880 --> 00:41:31,340
Chào buổi sáng.
Có người nhận phù hiệu vào sinh nhật?
562
00:41:31,421 --> 00:41:32,801
Tôi vừa nhận cuộc gọi.
563
00:41:32,880 --> 00:41:34,760
- Con bé tám tuổi.
- Chín.
564
00:41:36,213 --> 00:41:38,513
Được rồi. Chúc mừng sinh nhật, nhóc.
565
00:41:39,296 --> 00:41:40,376
Cảm ơn chú Maddox.
566
00:41:40,838 --> 00:41:42,168
Không sao. Đừng lo.
567
00:41:42,671 --> 00:41:43,511
Này...
568
00:41:44,296 --> 00:41:46,006
bố sẽ quay lại, được chứ?
569
00:41:47,255 --> 00:41:49,455
Không cau có. Mình vẫn sẽ đi sở thú.
570
00:41:50,046 --> 00:41:51,166
Móc ngoéo hứa nào.
571
00:41:52,421 --> 00:41:54,381
Con không móc ngoéo hứa.
572
00:42:00,296 --> 00:42:03,626
Yates, trông Amy giúp tôi chút nhé.
573
00:42:04,546 --> 00:42:06,836
Tôi cảm ơn. Ở với cô ấy nhé.
574
00:42:07,505 --> 00:42:09,415
- Họ đã ở đây cả ngày?
- Cả ngày.
575
00:42:13,880 --> 00:42:16,800
Bắt đầu đưa con bé
đến chỗ làm mỗi ngày không tốt.
576
00:42:16,880 --> 00:42:18,760
- Mới một lần.
- Là hiện trường.
577
00:42:18,838 --> 00:42:22,128
Bình tĩnh. Nó trong xe.
Tôi sẽ không để nó nhìn kỹ xác.
578
00:42:24,213 --> 00:42:26,593
Anh không để hoa trên mộ cô ấy chứ?
579
00:42:27,338 --> 00:42:28,298
Nói gì cơ?
580
00:42:28,546 --> 00:42:31,006
Jeanie. Có hoa tươi trên mộ ấy sáng nay.
581
00:42:31,755 --> 00:42:32,705
Không thiệp.
582
00:42:33,588 --> 00:42:34,418
Không.
583
00:42:35,588 --> 00:42:36,418
Được rồi.
584
00:43:01,838 --> 00:43:03,088
Chín năm nhỉ?
585
00:43:09,296 --> 00:43:10,506
Bắt chước chính trị.
586
00:43:10,588 --> 00:43:13,088
ANDREW JACKSON
ĐỜI SỐNG BIÊN GIỚI
587
00:43:13,671 --> 00:43:15,011
Họ lấy chất độc ở đâu?
588
00:43:15,630 --> 00:43:17,760
Dân thí nghiệm không vạch ngược cái này.
589
00:43:21,296 --> 00:43:23,086
Chà, có tiệc đây.
590
00:43:23,171 --> 00:43:24,421
Hân hạnh, Trung úy.
591
00:43:27,588 --> 00:43:28,708
Cô bé thế nào?
592
00:43:29,630 --> 00:43:31,420
Lớn hơn cả một tuổi.
593
00:43:34,338 --> 00:43:35,168
Này anh...
594
00:43:36,421 --> 00:43:39,131
Anh chưa đến mộ Jeanie, đúng không?
595
00:43:41,296 --> 00:43:42,296
Chưa. Sao vậy?
596
00:43:43,588 --> 00:43:44,508
Josiah Warren.
597
00:43:46,671 --> 00:43:48,381
- Ai thế?
- Nghe quen.
598
00:43:48,588 --> 00:43:51,588
Một kẻ vô chính phủ.
Thuộc kiểu Ruby Ridge.
599
00:43:52,338 --> 00:43:56,008
Nhìn ta di, ngay ở đây.
Mấy thứ quỷ ở phố Market lại diễn ra.
600
00:43:56,963 --> 00:43:57,923
Trung úy Holt.
601
00:43:59,671 --> 00:44:00,761
Phải xem thứ này.
602
00:44:02,505 --> 00:44:05,205
- Ở đây để tôi.
- Rồi, xem anh có gì nào?
603
00:44:20,463 --> 00:44:21,463
Chết tiệt!
604
00:44:22,463 --> 00:44:23,673
Bắt chước tài thật.
605
00:44:23,755 --> 00:44:26,755
Ta để mấy kẻ biểu tình điên rồ
lấn lướt mỗi năm.
606
00:44:26,838 --> 00:44:27,838
Hậu quả đây.
607
00:44:27,921 --> 00:44:29,341
Lấn tới độ giết người.
608
00:44:29,421 --> 00:44:32,961
Chỉ cần một kẻ điên
để ăn mặc và giết người như cô ta.
609
00:44:33,046 --> 00:44:35,126
- Vậy ư?
- Nếu không phải họ thì ai?
610
00:44:35,213 --> 00:44:37,053
Nào, thanh tra tài giỏi.
611
00:44:37,130 --> 00:44:38,510
Cậu có ý kiến gì không?
612
00:44:40,713 --> 00:44:42,173
Thật vô lý.
613
00:44:42,255 --> 00:44:43,505
Có ai xem nó chưa?
614
00:44:44,046 --> 00:44:45,256
Bảo an vẫn chưa xem.
615
00:44:45,338 --> 00:44:46,668
Tốt, cứ thế đi.
616
00:44:47,088 --> 00:44:49,008
Không tin tức, không nói ký giả.
617
00:44:50,005 --> 00:44:52,165
Bọn biểu tình đang kiếm cớ bạo loạn.
618
00:44:52,255 --> 00:44:53,835
Không phải do cậu quyết.
619
00:45:03,255 --> 00:45:05,625
SỞ CẢNH SÁT PHILADELPHIA
SỞ LƯU TRỮ HỒ SƠ
620
00:45:18,796 --> 00:45:21,586
CHỨNG CỨ
621
00:45:41,421 --> 00:45:42,261
Lock!
622
00:45:46,255 --> 00:45:47,085
Ổn chứ?
623
00:45:51,338 --> 00:45:52,418
Chín năm?
624
00:45:55,088 --> 00:45:57,758
Có chuyện tôi chưa nói với anh
về đêm đó,
625
00:45:57,838 --> 00:45:58,838
ở ga tàu điện.
626
00:46:00,921 --> 00:46:02,261
Cô ta đã nói vài điều.
627
00:46:03,171 --> 00:46:04,261
Cô ta biết về Amy.
628
00:46:05,796 --> 00:46:07,706
Những điều lẽ ra không thể biết.
629
00:46:08,796 --> 00:46:09,916
Cậu nói gì vậy?
630
00:46:10,796 --> 00:46:12,296
Còn bảo sẽ gặp lại nhau.
631
00:46:14,755 --> 00:46:16,835
Cô ta chết cũng không còn xác nữa.
632
00:46:17,588 --> 00:46:18,798
Ta thôi tìm kiếm.
633
00:46:19,255 --> 00:46:21,625
Ta chưa bao giờ chắp nối manh mối vì...
634
00:46:22,213 --> 00:46:23,593
vụ án đã khép lại, nhỉ?
635
00:46:23,838 --> 00:46:25,758
Ừ, chết tiệt!
636
00:46:29,005 --> 00:46:31,335
Đến lúc chắp nối manh mối rồi.
637
00:46:33,338 --> 00:46:37,048
Này, tìm thông tin về chùm chìa khóa này.
638
00:46:37,130 --> 00:46:38,380
- Năm 1988?
- Ừ.
639
00:46:38,463 --> 00:46:39,303
Được rồi.
640
00:46:39,755 --> 00:46:41,295
Bố dắt cháu đi làm à, Amy?
641
00:46:41,380 --> 00:46:42,420
Cô ấy nói đúng.
642
00:46:42,505 --> 00:46:46,205
Chúng tôi sẽ phát trực tiếp
khu vực án mạng phố Market.
643
00:46:46,296 --> 00:46:47,166
Bác Brian!
644
00:46:47,255 --> 00:46:49,625
Có lý do để tin cô ta vẫn ở thành phố.
645
00:46:49,713 --> 00:46:50,923
Đừng hiện mặt cô ta.
646
00:46:51,171 --> 00:46:53,511
- Nghi phạm bị truy nã...
- Đừng hiện.
647
00:46:53,588 --> 00:46:56,088
- ...từ án mạng phố Market 1988.
- Mẹ kiếp!
648
00:46:56,171 --> 00:46:58,461
- Khốn nạn!
- Không chửi thề.
649
00:46:58,755 --> 00:47:01,545
- Ừ, bác con đấy. Tốt lắm.
- Có thể cô ta
650
00:47:01,630 --> 00:47:04,760
liên quan đến ít nhất
hai vụ giết người trong 24h qua.
651
00:47:06,046 --> 00:47:08,166
Cô ta là ưu tiên số một
652
00:47:08,255 --> 00:47:11,295
đối với tất cả các cơ quan hành pháp
ở Philadelphia.
653
00:47:11,546 --> 00:47:13,456
- Cho tôi...
- Cảnh sát Philly...
654
00:47:13,546 --> 00:47:17,046
Hiện tại, cô ta được cho là
có vũ khí và cực nguy hiểm.
655
00:47:17,130 --> 00:47:19,260
Vâng, chúng tôi biết sát nhân là nữ.
656
00:47:19,338 --> 00:47:22,128
Với người dân ở Philadelphia,
tôi xin đảm bảo...
657
00:47:23,046 --> 00:47:24,796
việc bắt người phụ nữ này...
658
00:47:25,630 --> 00:47:28,670
...là mục tiêu ưu tiên của sở chúng tôi.
659
00:47:29,546 --> 00:47:31,046
Nhưng cần các bạn giúp.
660
00:47:32,338 --> 00:47:35,838
Nếu các bạn hoặc người quen của mình
biết gì về người này...
661
00:47:36,838 --> 00:47:39,508
hoặc nếu các bạn thấy ai khớp với mô tả...
662
00:47:40,338 --> 00:47:41,668
đừng dính líu đến
663
00:47:42,838 --> 00:47:44,378
mà hãy gọi đường dây nóng.
664
00:47:45,880 --> 00:47:47,960
Các sĩ quan sẵn sàng nghe bạn.
665
00:47:49,338 --> 00:47:52,878
Cùng nhau,
ta có thể bắt tên tội phạm xấu xa.
666
00:47:54,755 --> 00:47:55,585
Cảm ơn.
667
00:47:56,338 --> 00:47:57,878
Giữ an toàn, Philadelphia.
668
00:47:58,671 --> 00:47:59,961
- Câu hỏi?
- Trung úy...
669
00:48:11,838 --> 00:48:14,508
Không thể tìm ra điểm chung
khi có bốn người.
670
00:48:14,588 --> 00:48:16,258
Thêm mấy người chẳng dễ hơn.
671
00:48:16,838 --> 00:48:17,668
Ừ.
672
00:48:19,463 --> 00:48:21,173
Hai người này thuận tay trái.
673
00:48:23,796 --> 00:48:27,256
Cả hai đều bầu cho Perot. Chết tiệt!
674
00:48:29,713 --> 00:48:32,303
Hai người này không có điểm chung,
675
00:48:32,380 --> 00:48:34,630
trừ chuyện máu của cả hai đều đỏ.
676
00:48:34,713 --> 00:48:36,633
Không. Là tay cô ta.
677
00:48:39,005 --> 00:48:39,875
Tay cô ta.
678
00:48:40,880 --> 00:48:41,920
Thì sao?
679
00:48:43,505 --> 00:48:45,915
Ta chưa nói ai tay cô ta bị thương.
680
00:48:46,171 --> 00:48:47,801
Cũng không nói với báo chí.
681
00:48:49,046 --> 00:48:51,336
Thế quái nào mà kẻ bắt chước biết?
682
00:48:54,546 --> 00:48:57,336
Đó là chín năm trước. Chuyện đã bị rò rỉ.
683
00:49:00,380 --> 00:49:02,050
Cậu nghĩ cô ta chưa chết?
684
00:49:04,171 --> 00:49:05,131
Ý cậu là thế?
685
00:49:08,171 --> 00:49:09,881
Hãy nói cậu không nghĩ thế.
686
00:49:11,755 --> 00:49:13,415
Là chìa chiếc Falcon 160.
687
00:49:13,671 --> 00:49:15,301
Khá phổ biến ở sân bay nhỏ.
688
00:49:15,380 --> 00:49:18,090
Tiếc là không có cách so chìa khóa
689
00:49:18,171 --> 00:49:19,421
với máy bay cụ thể.
690
00:49:19,838 --> 00:49:20,668
Khoan nào.
691
00:49:21,213 --> 00:49:25,263
Ở đây bảo máy bay này
được sản xuất năm 1996.
692
00:49:25,671 --> 00:49:27,381
Ừ, mẫu đó ra năm ngoái.
693
00:49:28,213 --> 00:49:29,093
Năm ngoái?
694
00:49:29,755 --> 00:49:31,915
Sao năm 1988 cô ta có chìa được?
695
00:49:33,796 --> 00:49:34,626
Nguyên mẫu?
696
00:49:35,796 --> 00:49:37,006
Tám năm trước?
697
00:49:38,088 --> 00:49:41,708
Đã gọi điện. Trong bán kính 161km,
mỗi một sân bay có mẫu này.
698
00:49:46,713 --> 00:49:47,633
Đi đi, anh bạn.
699
00:49:51,921 --> 00:49:54,051
Này, cô trông con bé giúp tôi nhé?
700
00:49:54,130 --> 00:49:55,380
Tôi sẽ quay lại ngay.
701
00:49:59,130 --> 00:50:01,210
Này.
702
00:50:01,296 --> 00:50:02,256
Con thế nào?
703
00:50:02,671 --> 00:50:05,841
Bố phải làm việc lâu hơn chút, được chứ?
704
00:50:06,588 --> 00:50:09,588
Nhưng cô Tabitha ở đây
sẽ trông con đến khi bố về.
705
00:50:10,088 --> 00:50:10,918
Được chứ?
706
00:50:11,213 --> 00:50:14,303
Tối rồi. Sở thú đã đóng cửa.
707
00:50:14,755 --> 00:50:15,795
Con yêu, bố biết.
708
00:50:16,921 --> 00:50:19,341
Mai sáng, bố sẽ dẫn con đi bù
709
00:50:19,421 --> 00:50:21,051
vì lúc đó chúng sẽ ra.
710
00:50:21,505 --> 00:50:23,125
Nhớ chúng sống về ngày chứ?
711
00:50:27,213 --> 00:50:28,173
Gặp con sau nhé.
712
00:50:29,630 --> 00:50:30,460
Đi thôi.
713
00:50:32,046 --> 00:50:35,706
Quên, Tiến sĩ Naveen Rao
đã gọi đường dây nóng tìm anh ba lần.
714
00:50:35,796 --> 00:50:37,376
Muốn nói chuyện thì đến.
715
00:50:37,463 --> 00:50:38,633
Tôi đã nói thế.
716
00:50:38,713 --> 00:50:39,923
Thanh tra Lockhart.
717
00:50:40,713 --> 00:50:42,963
Thanh tra, tôi đã đợi hơn một tiếng.
718
00:50:43,921 --> 00:50:46,801
Chào, tôi là Naveen Rao.
Nhà vật lý cấp cao ở...
719
00:50:46,880 --> 00:50:50,170
- Cậu có từ đây đến cửa.
- Tôi biết anh bận.
720
00:50:50,255 --> 00:50:53,045
Điều tôi sẽ nói nghe có vẻ
hư cấu hơn thật.
721
00:50:53,130 --> 00:50:54,800
Nhân tiện, gần đến cửa rồi.
722
00:50:54,880 --> 00:50:58,090
Tôi tin vụ của anh
trùng hợp đáng kể vói việc của tôi.
723
00:50:58,171 --> 00:51:01,671
Cả hai lần sát nhân xuất hiện
đều xảy ra khi trăng cận điểm.
724
00:51:01,755 --> 00:51:03,375
Ở đây, cách nhau chín năm.
725
00:51:03,463 --> 00:51:05,713
Siêu trăng hoặc trăng máu anh biết
726
00:51:05,796 --> 00:51:08,086
thật ra là những sự kiện khoa học lớn.
727
00:51:08,171 --> 00:51:09,011
Thật thú vị.
728
00:51:09,088 --> 00:51:10,918
Khi chu kì trăng đến đúng điểm,
729
00:51:11,005 --> 00:51:14,585
lực hút của nó phản ứng
với những túi điện từ và...
730
00:51:15,130 --> 00:51:15,960
Này!
731
00:51:16,963 --> 00:51:20,013
...về lý thuyết tạo ra một kiểu cầu.
732
00:51:22,463 --> 00:51:23,673
Ừ, cầu đến đâu?
733
00:51:24,505 --> 00:51:26,085
Một nơi hoàn toàn khác.
734
00:51:31,213 --> 00:51:32,423
Tôi khuyên này,
735
00:51:32,505 --> 00:51:33,835
mang đến Channel Five.
736
00:51:34,338 --> 00:51:35,668
Họ sẽ có hứng thú.
737
00:52:18,796 --> 00:52:21,836
SÂN BAY MCCRAFT
ĐỒ CHO THUÊ - NHIÊN LIỆU - PHỤ TÙNG
738
00:52:25,963 --> 00:52:28,053
Chà, khóa rồi.
739
00:52:29,088 --> 00:52:31,008
Tối rồi. Về nhà thôi.
740
00:52:34,796 --> 00:52:36,796
Anh thấy chứ? Có người kìa.
741
00:52:38,546 --> 00:52:39,546
Phải vào trong.
742
00:52:41,380 --> 00:52:42,800
Đừng làm thế.
743
00:52:42,880 --> 00:52:45,050
Nếu anh có ý hay hơn, tôi nghe đây.
744
00:52:47,296 --> 00:52:48,256
Vẻ mặt đó kìa.
745
00:52:49,046 --> 00:52:50,046
Thế thì sao?
746
00:52:50,713 --> 00:52:51,593
Cậu biết mà.
747
00:52:51,671 --> 00:52:52,591
Tôi không biết.
748
00:52:54,130 --> 00:52:57,460
Đừng dùng cách chết tiệt này
giải quyết chuyện Jeanie.
749
00:53:01,588 --> 00:53:03,588
Lock. Bỏ đi.
750
00:53:03,671 --> 00:53:04,511
Đừng...
751
00:53:06,921 --> 00:53:07,761
Lock.
752
00:53:11,255 --> 00:53:12,085
Lock!
753
00:53:21,463 --> 00:53:22,593
Sao vào được đây?
754
00:53:22,671 --> 00:53:25,301
Chào. Thanh tra Lockhart,
Sở cảnh sát Philly.
755
00:53:27,338 --> 00:53:28,168
Anh từng...
756
00:53:30,880 --> 00:53:31,880
thấy cô này chưa?
757
00:53:33,088 --> 00:53:34,168
Chưa thấy.
758
00:53:43,421 --> 00:53:45,301
- Tối nay ổn cả chứ?
- Ừ.
759
00:53:46,005 --> 00:53:47,295
Ổn cả. Tại sao?
760
00:53:51,088 --> 00:53:52,128
Không, chỉ là...
761
00:53:53,005 --> 00:53:55,165
- anh ở lại muộn.
- Ừ, tôi có...
762
00:53:55,671 --> 00:53:57,171
một người ghé đến và hủy.
763
00:53:57,255 --> 00:53:59,455
Nhưng vẫn còn việc giấy tờ.
764
00:54:00,838 --> 00:54:01,958
Không bao giờ hết.
765
00:54:02,880 --> 00:54:04,710
Ừ, không bao giờ.
766
00:54:10,713 --> 00:54:11,593
Được rồi.
767
00:54:15,463 --> 00:54:17,343
À, để tôi đưa anh số của tôi.
768
00:54:19,005 --> 00:54:20,085
Phòng khi có gì...
769
00:54:20,671 --> 00:54:22,171
anh chợt nhớ.
770
00:54:28,171 --> 00:54:31,421
NẾU CÓ NGƯỜI Ở ĐÂY THÌ GÃI ĐẦU
771
00:54:31,505 --> 00:54:33,795
Ừ. Cảm ơn.
772
00:54:34,171 --> 00:54:35,801
Cảm ơn. Có thể tôi sẽ gọi.
773
00:54:38,005 --> 00:54:40,005
Được rồi. Trước khi tôi quên...
774
00:54:42,088 --> 00:54:44,838
từ đây ra đường chính
đi thế nào thì tốt nhất.
775
00:54:46,296 --> 00:54:47,546
Vẽ bản đồ giúp nhé?
776
00:54:48,421 --> 00:54:49,921
VẼ MỘT MŨI TÊN
777
00:54:50,213 --> 00:54:51,053
Được.
778
00:54:55,171 --> 00:54:56,341
Là...
779
00:54:59,588 --> 00:55:00,458
Là lối đó.
780
00:55:02,046 --> 00:55:03,046
Cảm ơn nhiều.
781
00:55:09,296 --> 00:55:10,166
Chào, Tom.
782
00:55:13,046 --> 00:55:14,206
Vui được gặp lại.
783
00:55:15,755 --> 00:55:17,125
Mẹ kiếp, là cô.
784
00:55:17,213 --> 00:55:18,213
Nằm xuống sàn.
785
00:55:18,713 --> 00:55:19,553
Ừ.
786
00:55:25,588 --> 00:55:27,508
Nếu ông bắn giỏi, tôi đã chết.
787
00:55:28,380 --> 00:55:30,420
Giờ, ngồi xuống.
788
00:55:31,088 --> 00:55:32,258
- Ngồi!
- Ừ.
789
00:55:36,505 --> 00:55:37,625
Băng cổ tay ông ta.
790
00:55:38,171 --> 00:55:39,921
- Băng cổ tay ông ta.
- Được.
791
00:55:40,255 --> 00:55:41,505
- Đi nào!
- Bình tĩnh.
792
00:55:44,505 --> 00:55:46,665
Cứ bình tĩnh.
793
00:55:50,838 --> 00:55:52,378
- Nhanh lên.
- Đang cố đây.
794
00:55:58,796 --> 00:55:59,626
Lock.
795
00:56:00,421 --> 00:56:02,261
Alô?
796
00:56:03,838 --> 00:56:05,208
- Được.
- Ông.
797
00:56:05,880 --> 00:56:07,590
Đưa chìa máy bay ngoài kia.
798
00:56:07,921 --> 00:56:09,171
- Đi!
- Được.
799
00:56:10,713 --> 00:56:11,923
Tôi đã thấy cô chết.
800
00:56:13,005 --> 00:56:14,085
Phải.
801
00:56:16,963 --> 00:56:19,173
- Đây.
- Ném chìa khóa cho tôi.
802
00:56:19,546 --> 00:56:21,256
Là khóa 206.
803
00:56:31,588 --> 00:56:33,258
Nằm xuống! Ông nữa!
804
00:56:33,338 --> 00:56:34,418
Được rồi.
805
00:56:35,338 --> 00:56:36,298
Chết tiệt!
806
00:56:44,588 --> 00:56:46,048
Giờ ông sẽ đi với tôi.
807
00:56:48,505 --> 00:56:50,005
- Được.
- Sấp người lại.
808
00:56:54,171 --> 00:56:55,011
Làm mau!
809
00:56:55,088 --> 00:56:56,548
Tôi sắp hết thời gian.
810
00:56:56,880 --> 00:56:58,090
Đứng im, con kia!
811
00:57:04,130 --> 00:57:05,550
- Không.
- Maddox!
812
00:57:26,588 --> 00:57:28,838
Lock! Này, đừng bắn!
813
00:57:29,546 --> 00:57:31,006
Đừng ai bắn cả!
814
00:57:31,338 --> 00:57:32,338
Đừng làm liều.
815
00:57:34,296 --> 00:57:36,256
Ai đó lấy cho tôi kìm cắt sắt!
816
00:57:37,921 --> 00:57:39,051
Mẹ kiếp!
817
00:58:24,963 --> 00:58:25,843
Tom.
818
00:58:26,630 --> 00:58:27,630
Thomas.
819
00:58:28,213 --> 00:58:29,053
Này!
820
00:58:31,213 --> 00:58:32,053
Nghe này.
821
00:58:33,421 --> 00:58:35,171
Ông phải thôi đuổi theo tôi.
822
00:58:36,088 --> 00:58:37,628
Tôi làm thế này có lý do.
823
00:58:38,838 --> 00:58:40,508
Tôi đang cứu mạng mọi người.
824
00:58:43,546 --> 00:58:46,586
- Cô giết cộng sự của tôi.
- Nằm ngoài kế hoạch.
825
00:58:50,630 --> 00:58:52,460
Thế quái nào cô còn sống?
826
00:58:55,130 --> 00:58:56,420
Cứ mỗi chín năm...
827
00:58:57,463 --> 00:59:00,093
khi mặt trăng lặn, tôi có thể trở lại.
828
00:59:00,796 --> 00:59:01,956
Nhưng không lâu.
829
00:59:03,463 --> 00:59:04,303
Mặt trăng ư?
830
00:59:06,088 --> 00:59:08,338
Cô nói quay lại là sao?
831
00:59:08,671 --> 00:59:11,551
Tôi càng nói, ông sẽ càng truy đuổi tôi.
832
00:59:11,796 --> 00:59:13,456
Và tôi đã thấy ông lãnh đủ.
833
00:59:15,713 --> 00:59:17,343
Ông có thể chọn dừng lại.
834
00:59:18,171 --> 00:59:19,301
Hãy về với con gái.
835
00:59:20,713 --> 00:59:22,513
Vờ như không có chuyện này.
836
00:59:23,713 --> 00:59:25,013
Không thể.
837
00:59:26,130 --> 00:59:27,130
Này.
838
00:59:28,296 --> 00:59:29,836
- Không kịp.
- Làm gì thế?
839
01:01:37,588 --> 01:01:39,208
Cậu đã nghĩ cái khỉ gì vậy?
840
01:01:41,713 --> 01:01:44,303
Cậu đã có thể chết theo cả chục cách.
841
01:01:46,713 --> 01:01:47,803
Chết tiệt!
842
01:01:50,046 --> 01:01:50,876
Nghe này...
843
01:01:53,380 --> 01:01:54,210
tôi xin lỗi...
844
01:01:55,213 --> 01:01:56,423
về Maddox.
845
01:01:56,630 --> 01:01:57,460
Sếp.
846
01:01:58,088 --> 01:02:01,048
Chúng tôi sẽ tìm tiếp,
nhưng vẫn chưa có tung tích.
847
01:02:01,880 --> 01:02:02,880
Tiếp tục tìm.
848
01:02:05,838 --> 01:02:07,048
Không kiếm được đâu.
849
01:02:09,588 --> 01:02:10,708
Cô ta đi rồi, Holt.
850
01:02:12,005 --> 01:02:13,205
Như lần trước.
851
01:02:15,546 --> 01:02:16,756
Thế nghĩa là sao?
852
01:02:19,088 --> 01:02:20,298
Cô ta đã quay lại.
853
01:02:23,171 --> 01:02:24,011
Ở đâu?
854
01:02:25,338 --> 01:02:26,168
Tương lai.
855
01:02:29,005 --> 01:02:30,755
Cô ta đến từ tương lai.
856
01:02:39,380 --> 01:02:42,880
NĂM 2006
857
01:03:29,921 --> 01:03:30,761
Ôi trời!
858
01:03:43,296 --> 01:03:44,456
Chào, Harold.
859
01:04:04,546 --> 01:04:06,166
Philadelphia mặc đồ trắng,
860
01:04:06,255 --> 01:04:08,915
lverson từ trái sang phải,
tìm cách dẫn trước.
861
01:04:09,005 --> 01:04:11,165
Allen luân chuyển bóng cực khéo.
862
01:04:11,255 --> 01:04:13,795
Xoay trong vạch,
chuyền ra cho Chris Webber.
863
01:04:14,213 --> 01:04:16,713
C. Webb thúc J ngã bằng khủy tay phải.
864
01:04:17,005 --> 01:04:19,915
Giờ là tốc độ tự nhiên,
mượt và khít ở khu giữa.
865
01:04:20,005 --> 01:04:22,705
Anh ấy và AI tiếp tục hợp tác ăn ý.
866
01:04:23,255 --> 01:04:26,295
Philadelphia dẫn trước bốn điểm, 37-33.
867
01:04:26,713 --> 01:04:27,673
Nghỉ giải lao.
868
01:04:38,546 --> 01:04:39,586
Hẹn mai nhé, bạn.
869
01:04:42,838 --> 01:04:44,128
Lần này sẽ tóm cô ta.
870
01:04:45,588 --> 01:04:46,548
NHỮNG TUẦN TRĂNG
871
01:04:46,630 --> 01:04:48,880
Ông Lockhart,
Tiến sĩ Rao làm riêng 10 năm nay...
872
01:04:48,963 --> 01:04:49,803
TRĂNG TRÒN
873
01:04:49,880 --> 01:04:51,300
TRĂNG MÙA GẶT VÀ SĂN BẮN
874
01:04:51,380 --> 01:04:52,670
NĂNG LƯỢNG ĐIỆN TỪ CỦA TRĂNG
875
01:04:52,755 --> 01:04:54,005
...và không liên lạc.
876
01:04:54,338 --> 01:04:58,258
Và dù có gọi, theo chính sách,
tôi không được tiết lộ thông tin
877
01:04:58,338 --> 01:05:00,708
của nhân viên hiện giờ hay trước đây...
878
01:05:05,213 --> 01:05:08,883
NHÀ VẬT LÝ HỌC PHILLY VẪN MẤT TÍCH
879
01:05:15,171 --> 01:05:16,711
NHỮNG CÁO PHÓ 1988
880
01:05:26,213 --> 01:05:29,923
HAROLD NOWAK - DÙNG MA TÚY QUÁ LIỀU
881
01:06:03,755 --> 01:06:04,795
Đợi chút.
882
01:06:06,338 --> 01:06:08,048
- Gì vậy?
- Bà Nowak?
883
01:06:08,630 --> 01:06:09,460
Ừ.
884
01:06:09,546 --> 01:06:12,006
Thomas Lockhart, là thám tử tư.
885
01:06:12,338 --> 01:06:15,088
Tôi tính hỏi vài câu về chồng bà.
886
01:06:16,838 --> 01:06:18,088
Harold chết rồi.
887
01:06:18,921 --> 01:06:20,461
Tôi biết điều đó.
888
01:06:22,546 --> 01:06:25,296
Tôi thu thập tin
những vụ dùng ma túy quá liều.
889
01:06:25,380 --> 01:06:27,260
Anh đã ở đâu 18 năm trước?
890
01:06:29,671 --> 01:06:30,671
Tôi vào được chứ?
891
01:06:34,963 --> 01:06:36,593
Đừng để mèo chạy ra ngoài.
892
01:06:49,963 --> 01:06:52,763
Tôi đã đi gặp chị gái khoảng một tuần.
893
01:06:53,255 --> 01:06:54,255
Quay về thì...
894
01:06:55,005 --> 01:06:56,255
thấy Harold...
895
01:06:57,046 --> 01:06:58,086
trên sàn.
896
01:06:58,880 --> 01:07:00,920
Đập vào bàn tét đầu khi ngã.
897
01:07:03,213 --> 01:07:04,053
Máu...
898
01:07:04,880 --> 01:07:05,920
khắp nơi.
899
01:07:08,880 --> 01:07:10,760
Chuyển thành đen hết.
900
01:07:12,588 --> 01:07:14,708
Còn một trong mấy lá cờ ở đây.
901
01:07:25,838 --> 01:07:26,798
Chồng bà...
902
01:07:27,630 --> 01:07:28,510
viết cái này?
903
01:07:28,588 --> 01:07:30,708
Mấy cái đó và nhiều cái nữa.
904
01:07:31,380 --> 01:07:33,300
Gửi chúng khắp cả nước
905
01:07:33,671 --> 01:07:35,301
giấu trong mấy quyển này.
906
01:07:36,463 --> 01:07:37,673
CHA LẬP QUỐC ĐỜI ĐỜI
907
01:07:37,755 --> 01:07:38,705
HIỂU TÂM TRÍ
908
01:07:38,796 --> 01:07:40,756
Hãy để người ta giữ kín ý kiến.
909
01:07:43,130 --> 01:07:44,960
Khá nhiều người theo dõi.
910
01:07:48,380 --> 01:07:49,510
PHONG TRÀO MỸ CHÂN CHÍNH
911
01:07:49,588 --> 01:07:50,588
Phong trào của lão.
912
01:07:52,963 --> 01:07:54,013
Bà tham gia chứ?
913
01:07:56,421 --> 01:07:58,761
Lúc ấy tôi trẻ còn lão ngốc.
914
01:08:00,130 --> 01:08:01,960
Nhưng lão nghiêm túc với nó.
915
01:08:03,380 --> 01:08:04,340
Cỡ nào?
916
01:08:05,880 --> 01:08:07,460
Đủ để làm tôi sợ.
917
01:08:12,338 --> 01:08:14,838
Bà không biết ông ta gửi chúng đến ai à?
918
01:08:19,463 --> 01:08:20,343
Đợi tôi chút.
919
01:08:22,380 --> 01:08:24,130
Hỡi các đồng chí, đồng bào,
920
01:08:24,213 --> 01:08:26,013
người trung thành với chủng da trắng...
921
01:08:26,088 --> 01:08:28,458
...lời dối trá
của những kẻ yêu toàn cầu...
922
01:08:31,630 --> 01:08:32,590
Cô này là ai?
923
01:08:33,463 --> 01:08:35,053
Heather Russell, vợ cũ.
924
01:08:36,505 --> 01:08:38,455
Nghe đến vụ uống Kool-Aid chưa?
925
01:08:38,546 --> 01:08:40,706
Bà ta đã làm thứ quỷ Kool-Aid đó.
926
01:08:43,380 --> 01:08:44,880
Họ đã làm cùng nhau?
927
01:08:45,213 --> 01:08:47,673
Đến khi họ chia tay, ả điên.
928
01:08:48,505 --> 01:08:49,585
Giờ bà ta ở đâu?
929
01:08:50,213 --> 01:08:53,423
Lần theo người đã ngủ với vợ trước anh à?
930
01:08:57,421 --> 01:08:58,461
Của anh đây.
931
01:08:59,421 --> 01:09:00,551
Danh sách gửi thư.
932
01:09:03,713 --> 01:09:05,553
Có vẻ khá quan trọng với anh.
933
01:09:09,838 --> 01:09:10,878
Cứ cho là vậy.
934
01:09:11,838 --> 01:09:13,008
Vậy tôi sẽ nói...
935
01:09:14,296 --> 01:09:16,586
tôi đã hào phòng dành thời gian rồi.
936
01:09:18,046 --> 01:09:20,296
Nhiều thứ khác một cô gái có thể làm.
937
01:09:25,588 --> 01:09:28,548
Bà có đề xuất gì không, Arlene?
938
01:09:30,713 --> 01:09:32,093
Anh đưa tôi bao nhiêu?
939
01:09:46,880 --> 01:09:48,920
3808 ASHERDOWNS PHỐ TÂY
940
01:09:49,213 --> 01:09:50,553
Asherdowns.
941
01:09:56,380 --> 01:09:57,550
Asherdowns.
942
01:09:57,630 --> 01:09:58,460
NHỮNG NẠN NHÂN '88
943
01:10:04,046 --> 01:10:05,416
3808 ASHERDOWNS PHỐ TÂY
944
01:10:08,713 --> 01:10:09,713
Chết tiệt!
945
01:10:16,588 --> 01:10:18,168
Số Đại úy Brian Holt đây.
946
01:10:18,255 --> 01:10:19,585
- Thôi nào.
- Xin nhắn.
947
01:10:19,671 --> 01:10:21,171
Tôi sẽ sớm trả lời.
948
01:10:21,880 --> 01:10:22,960
Chào, là tôi.
949
01:10:23,546 --> 01:10:26,256
Tối nay ta phải gặp nhau.
Mới tìm được một thứ.
950
01:10:27,130 --> 01:10:28,420
Có thể quan trọng.
951
01:10:29,130 --> 01:10:31,340
Nếu anh thấy không quan trọng để gặp,
952
01:10:31,421 --> 01:10:34,261
tôi cần anh kiểm tra địa chỉ
của Heather Russell.
953
01:10:35,171 --> 01:10:36,761
Gọi tôi nhé. Tạm biệt.
954
01:10:51,296 --> 01:10:52,296
Con ơi!
955
01:10:55,838 --> 01:10:56,958
Xin lỗi, bố muộn.
956
01:10:57,796 --> 01:10:58,666
Kẹt công việc.
957
01:11:01,671 --> 01:11:03,671
Râu kỳ quá, như người vô gia cư.
958
01:11:04,921 --> 01:11:06,341
Rất vui được gặp con.
959
01:11:11,713 --> 01:11:12,843
Có thời gian cho...
960
01:11:13,713 --> 01:11:15,593
bữa trưa muộn hay bữa tối chứ?
961
01:11:16,130 --> 01:11:18,960
Không thể.
Con với bác Maggie đi King of Prussia.
962
01:11:20,171 --> 01:11:22,461
Bố có thể đưa con đến đó mà.
963
01:11:22,546 --> 01:11:23,506
Chuyện con gái.
964
01:11:23,755 --> 01:11:25,005
Bố không thích đâu.
965
01:11:25,255 --> 01:11:26,415
Được rồi.
966
01:11:33,713 --> 01:11:34,553
Học thế nào?
967
01:11:35,130 --> 01:11:37,840
Cố vấn nghĩ con có cơ hội
có học bổng vào Penn.
968
01:11:40,838 --> 01:11:42,508
Tưởng con muốn rời bang.
969
01:11:42,921 --> 01:11:44,841
George sẽ ở lại đây, nên...
970
01:11:45,421 --> 01:11:47,421
- Cậu đá bóng?
- Dạ.
971
01:11:48,796 --> 01:11:50,416
Trước đây con đã kể với bố.
972
01:11:51,463 --> 01:11:53,843
Bố đã gặp anh ấy, hai lần.
973
01:11:56,463 --> 01:11:57,763
Ừ, đứa tử tế.
974
01:12:02,046 --> 01:12:03,836
Ở với Holt thế nào?
975
01:12:04,255 --> 01:12:05,085
Tốt.
976
01:12:06,338 --> 01:12:07,758
Gần trường, nên...
977
01:12:09,713 --> 01:12:10,713
Tốt, bố vui rồi.
978
01:12:10,796 --> 01:12:11,916
Vậy là tốt nhất.
979
01:12:12,005 --> 01:12:14,045
Ý bố là bây giờ. Tạm thời thôi.
980
01:12:14,921 --> 01:12:16,761
Bố sẽ sớm chỉnh đốn lại.
981
01:12:24,338 --> 01:12:25,168
Bố còn theo à?
982
01:12:25,255 --> 01:12:26,375
CÓ THẤY NGƯỜI NÀY?
983
01:12:26,463 --> 01:12:27,803
Có ai đó tìm ông ta.
984
01:12:30,630 --> 01:12:32,130
Ừ, bố phải làm việc.
985
01:12:33,921 --> 01:12:35,301
Lần này sắp được, Ames.
986
01:12:37,546 --> 01:12:38,586
Sắp thật sự.
987
01:12:40,463 --> 01:12:41,303
Con sẽ thấy.
988
01:12:50,921 --> 01:12:51,801
Đến rồi.
989
01:12:55,130 --> 01:12:57,670
Bố đâu làm cảnh sát nữa,
có máy quét làm gì?
990
01:12:59,380 --> 01:13:00,920
Khoan. Này.
991
01:13:02,338 --> 01:13:03,628
Suýt quên chuyện lớn.
992
01:13:04,713 --> 01:13:05,923
Chúc mừng sinh nhật.
993
01:13:15,713 --> 01:13:16,633
Cho chiếc vòng.
994
01:13:22,213 --> 01:13:24,013
Bố, lâu rồi con không đeo nó.
995
01:13:32,505 --> 01:13:33,875
Bố còn giữ biên lai...
996
01:13:35,921 --> 01:13:36,961
Cảm ơn bố đã cố.
997
01:13:46,671 --> 01:13:48,921
Ames, bố biết chuyện đã thế nào.
998
01:13:51,046 --> 01:13:51,876
Bố hiểu.
999
01:13:53,963 --> 01:13:55,923
Bố không phải Bố Lý Tưởng này nọ.
1000
01:13:59,088 --> 01:14:00,758
Nhưng bố sẽ xong vụ này sớm.
1001
01:14:03,338 --> 01:14:06,208
Bố hứa, rồi ta sẽ trở lại bình thường.
1002
01:14:06,630 --> 01:14:08,590
Chỉ bố và con, như ngày xưa.
1003
01:14:08,963 --> 01:14:11,053
Bố, không phải thế. Bố không thể...
1004
01:14:16,338 --> 01:14:17,418
Bố bỏ đi.
1005
01:14:20,671 --> 01:14:22,711
Và nói thật, bỏ bộ râu đi.
1006
01:14:23,838 --> 01:14:24,668
Phải.
1007
01:14:25,171 --> 01:14:26,011
Này!
1008
01:14:26,630 --> 01:14:27,590
Brian ở nhà chứ?
1009
01:14:28,088 --> 01:14:28,918
Tạm biệt bố.
1010
01:14:29,505 --> 01:14:30,585
Bảo ông ấy gọi bố!
1011
01:15:14,463 --> 01:15:15,303
Chào.
1012
01:15:21,255 --> 01:15:23,335
Có địa chỉ của Heather Russell chứ?
1013
01:15:25,921 --> 01:15:27,551
Thế nên cậu ở đây?
1014
01:15:28,255 --> 01:15:31,545
Nghe này, vì Jane và Amy,
tôi đã kiên nhẫn.
1015
01:15:31,630 --> 01:15:33,510
Ta đã bỏ lỡ một nạn nhân.
1016
01:15:36,421 --> 01:15:37,511
Harold Nowak.
1017
01:15:38,838 --> 01:15:40,958
Nằm ngoài quyền hạn của ta, nên...
1018
01:15:41,463 --> 01:15:44,343
họ viết là dùng ma túy quá liều,
không bắt được.
1019
01:15:48,546 --> 01:15:49,546
Sao cậu có được?
1020
01:15:50,338 --> 01:15:51,298
Hắn là gã điên.
1021
01:15:52,255 --> 01:15:54,875
Có một CLB dân quân cực đoan.
Phong trào Mỹ chân chính.
1022
01:15:54,963 --> 01:15:57,093
Muốn giành đất nước cho dân ái quốc.
1023
01:15:57,171 --> 01:15:59,921
Bom phân bón tự chế, anh biết loại đó.
1024
01:16:02,713 --> 01:16:04,013
Có danh sách gửi thư.
1025
01:16:06,421 --> 01:16:08,881
Có hai trong bốn nạn nhân của năm 1997.
1026
01:16:08,963 --> 01:16:11,383
Có hết nạn nhân năm 1988, có liên quan.
1027
01:16:12,463 --> 01:16:14,463
- Họ thuộc phong trào này.
- Tom...
1028
01:16:14,546 --> 01:16:15,956
Chuẩn bị cho một vụ lớn.
1029
01:16:16,713 --> 01:16:18,963
Và tôi nghĩ chất đồng vị cô ta tiêm họ
1030
01:16:19,046 --> 01:16:21,456
là công nghệ cao giết người từ xa.
1031
01:16:21,921 --> 01:16:23,921
Và nó được kích hoạt từ tương lai.
1032
01:16:24,005 --> 01:16:27,125
Tôi chưa thật sự hiểu nó lắm.
1033
01:16:27,213 --> 01:16:29,593
- Tom...
- Anh có nhớ Naveen Rao
1034
01:16:29,671 --> 01:16:31,671
và lý thuyết về cầu nối kỳ trăng?
1035
01:16:31,755 --> 01:16:32,755
Chúa ơi, Tom.
1036
01:16:33,171 --> 01:16:34,631
Hẳn liên quan đến trăng.
1037
01:16:36,171 --> 01:16:37,211
Cậu cần giúp.
1038
01:16:42,046 --> 01:16:42,956
Anh không hiểu.
1039
01:16:44,546 --> 01:16:47,666
Cô ta bị xe lửa đâm nát.
Chín năm sau, cô ta quay lại,
1040
01:16:47,755 --> 01:16:49,125
còn sống và giết người.
1041
01:16:53,755 --> 01:16:54,585
Nghe này.
1042
01:16:58,338 --> 01:16:59,668
Ta đều tiến về trước.
1043
01:17:00,838 --> 01:17:01,708
Nhưng cô ta...
1044
01:17:02,380 --> 01:17:03,420
Cô ta sẽ lùi về.
1045
01:17:04,088 --> 01:17:05,668
Qua từng thập kỷ.
1046
01:17:06,130 --> 01:17:07,840
Nên chuyện quỷ năm 1997...
1047
01:17:08,463 --> 01:17:09,803
cô ta không sống lại.
1048
01:17:11,713 --> 01:17:13,673
Cô ta chưa chết thôi.
1049
01:17:13,755 --> 01:17:15,005
Cậu nói điên quá.
1050
01:17:15,546 --> 01:17:19,336
Được chứ? Giờ cậu nói
như kẻ điên. Cậu cần giúp.
1051
01:17:21,088 --> 01:17:22,758
Cô ta biết rõ về tôi, Holt.
1052
01:17:24,588 --> 01:17:26,208
Cô ta biết chuyện về Jeanie
1053
01:17:26,588 --> 01:17:27,418
và Amy.
1054
01:17:28,421 --> 01:17:29,761
Chuyện không thể biết.
1055
01:17:30,421 --> 01:17:32,261
Và cô ta đã giết Maddox.
1056
01:17:33,588 --> 01:17:35,258
Cô ta sẽ trở lại...
1057
01:17:36,088 --> 01:17:37,008
vào hôm nay.
1058
01:17:40,088 --> 01:17:40,918
Cậu...
1059
01:17:42,296 --> 01:17:45,006
Cậu mất trí rồi ư?
Cậu đang nói về một vụ...
1060
01:17:45,796 --> 01:17:47,876
chưa được giải quyết cả chục năm.
1061
01:17:47,963 --> 01:17:51,133
Cậu biết tôi có mấy vụ án mạng
tuần qua không?
1062
01:17:51,880 --> 01:17:54,260
Tôi đã nuôi con gái cậu, vì Chúa,
1063
01:17:54,338 --> 01:17:57,128
và cậu đến nói với tôi
chuyện du hành thời gian?
1064
01:18:00,463 --> 01:18:02,213
Cậu có nghe bản thân không?
1065
01:18:08,421 --> 01:18:09,511
Tôi chỉ còn anh.
1066
01:18:10,671 --> 01:18:14,381
Tôi không thể ngăn chuyện đến với Jeanie,
nhưng ngăn được cô ta.
1067
01:18:15,463 --> 01:18:17,673
Đây là vợ của Harold Nowak.
1068
01:18:18,630 --> 01:18:20,550
Đây là nàng thơ của hắn.
1069
01:18:22,546 --> 01:18:24,256
Tôi chỉ muốn địa chỉ của ả.
1070
01:18:24,505 --> 01:18:27,085
Và tôi sẽ không yêu cầu anh làm gì nữa.
1071
01:18:27,921 --> 01:18:28,841
Tôi hứa.
1072
01:18:29,921 --> 01:18:30,761
Làm ơn.
1073
01:18:35,921 --> 01:18:38,591
Cậu chạy theo hư ảo
mà để vuột mất đời mình.
1074
01:18:39,921 --> 01:18:41,761
Thật buồn khi chứng kiến.
1075
01:18:42,838 --> 01:18:44,838
Thật buồn khi Amy phải chứng kiến.
1076
01:18:53,296 --> 01:18:54,206
Có đáng không?
1077
01:19:00,713 --> 01:19:05,213
TIẾP THEO:
GÂY RỐI NGHĨA TRANG VÙNG BA BANG
1078
01:19:05,296 --> 01:19:09,296
CÁC NHÀ CHỨC TRÁCH NÓI
NHỮNG VỤ VIỆC "ĐANG TĂNG"
1079
01:19:12,838 --> 01:19:13,758
Có lẽ anh đúng.
1080
01:19:17,505 --> 01:19:18,505
Có lẽ tôi...
1081
01:19:19,088 --> 01:19:20,208
Có lẽ tôi cần giúp.
1082
01:19:25,213 --> 01:19:26,883
Xin lỗi vì những chuyện này.
1083
01:19:27,963 --> 01:19:31,463
Xin lỗi vì để anh chăm sóc Amy và...
1084
01:19:37,463 --> 01:19:38,763
Tôi thật nhếch nhác.
1085
01:19:39,130 --> 01:19:41,050
Này!
1086
01:19:42,588 --> 01:19:43,628
Bình tĩnh.
1087
01:19:44,421 --> 01:19:46,051
Thôi nào, không sao.
1088
01:19:47,338 --> 01:19:48,208
Được chứ?
1089
01:19:50,005 --> 01:19:51,755
Nghe này.
1090
01:19:52,630 --> 01:19:55,630
Nếu cậu thật sự dứt ra, tôi sẽ giúp.
1091
01:20:02,588 --> 01:20:03,628
Cảm ơn, anh trai.
1092
01:20:04,421 --> 01:20:05,761
Được rồi. Này.
1093
01:20:06,963 --> 01:20:08,133
Bảo trọng nhé.
1094
01:20:08,546 --> 01:20:10,336
Tôi sẽ gọi bác sĩ tâm lý ở sở.
1095
01:20:11,046 --> 01:20:12,876
Xem cô ấy có đề xuất gì không.
1096
01:20:13,755 --> 01:20:15,085
Được. Tôi sẽ làm.
1097
01:20:15,838 --> 01:20:16,918
Tôi nợ anh.
1098
01:20:17,713 --> 01:20:18,843
Anh là người tốt.
1099
01:20:19,338 --> 01:20:21,168
Không, tôi biết mình khốn nạn.
1100
01:20:21,255 --> 01:20:23,085
Nhưng cậu là người nhà, nên...
1101
01:20:24,671 --> 01:20:26,711
chúng ta nên chăm sóc nhau nhỉ?
1102
01:20:26,796 --> 01:20:27,796
Kể cả người điên.
1103
01:20:30,838 --> 01:20:31,838
Tôi sẽ gọi cậu.
1104
01:20:41,463 --> 01:20:43,843
Vâng, chào, Đại úy Holt đây.
1105
01:20:44,546 --> 01:20:47,956
Tôi cần địa chỉ được biết mới đây
của Heather Russell.
1106
01:20:50,213 --> 01:20:51,053
Đợi chút.
1107
01:20:51,713 --> 01:20:53,763
Số phù hiệu 0304.
1108
01:20:56,713 --> 01:20:57,553
Vâng.
1109
01:20:58,046 --> 01:20:58,876
Vâng.
1110
01:21:02,630 --> 01:21:03,960
Rồi, cứ nói.
1111
01:21:33,421 --> 01:21:36,211
Tiết kiệm đến 80%
khi mua ở xưởng hàng tồn.
1112
01:21:36,713 --> 01:21:37,713
Bà Russell!
1113
01:21:37,796 --> 01:21:40,336
...nhập khẩu trực tiếp
ở xưởng nhà sản xuất.
1114
01:21:40,421 --> 01:21:43,261
Jewelry Factory có
hàng nghìn kim cương được nạm,
1115
01:21:43,338 --> 01:21:45,168
đảm bảo giá thấp nhất.
1116
01:21:45,255 --> 01:21:46,795
Vòng bạch kim một ca-ra...
1117
01:21:46,880 --> 01:21:48,340
- Bà Russell!
- ...là 1.400.
1118
01:21:48,421 --> 01:21:50,801
- Mặt dây 3 viên đá, 1 ca-ra: 899.
- Tôi vào nhé?
1119
01:21:50,880 --> 01:21:53,090
Vòng 3/4 ca-ra là 149.
1120
01:21:53,171 --> 01:21:54,961
- Nhẫn 3 viên đá: 99...
- Chào?
1121
01:21:55,046 --> 01:21:57,206
...và khuyên một ca-ra 399.
1122
01:23:06,255 --> 01:23:07,665
Này! Dừng lại!
1123
01:23:09,671 --> 01:23:12,051
Ra khỏi xe! Ra ngoài!
1124
01:25:55,921 --> 01:25:57,421
Mẹ kiếp!
1125
01:27:12,963 --> 01:27:13,803
Không!
1126
01:27:25,671 --> 01:27:26,511
Mẹ kiếp!
1127
01:27:33,921 --> 01:27:35,131
Hẹn sớm gặp lại.
1128
01:28:14,338 --> 01:28:15,588
Holt!
1129
01:28:16,088 --> 01:28:17,338
Tôi đã bắn tay cô ta.
1130
01:28:17,671 --> 01:28:20,761
Đây là lúc cô ta bị bắn.
Chính tôi bắn. Có chuyện đó.
1131
01:28:21,088 --> 01:28:22,878
Nhưng phải đợi chín năm, Holt.
1132
01:28:23,505 --> 01:28:24,375
Ta phải đợi.
1133
01:28:24,588 --> 01:28:26,798
Giết cô ta là ngăn được mọi chuyện.
1134
01:28:26,880 --> 01:28:28,510
Tôi có thể ở đó với Jeanie.
1135
01:28:28,588 --> 01:28:30,508
Tôi có thể ngăn ngay từ đầu.
1136
01:28:31,046 --> 01:28:33,756
Nghe tôi đi! Này!
1137
01:28:34,796 --> 01:28:35,626
Nghe tôi!
1138
01:28:45,213 --> 01:28:48,713
NĂM 2015
1139
01:29:10,338 --> 01:29:11,168
Ghi âm.
1140
01:29:12,796 --> 01:29:15,256
Vị trí dòng thời gian và xác định.
1141
01:29:15,963 --> 01:29:17,133
Thử nghiệm số 32.
1142
01:29:20,296 --> 01:29:22,296
Tiêm mác một đến ba.
1143
01:29:24,421 --> 01:29:25,671
01 TRỰC TUYẾN
1144
01:29:30,755 --> 01:29:32,205
01 02 03 TRỰC TUYẾN
1145
01:29:32,880 --> 01:29:33,710
Bây giờ…
1146
01:29:34,546 --> 01:29:38,046
cố gắng kết liễu mác một đến ba.
1147
01:29:43,755 --> 01:29:44,625
01 HOẠT ĐỘNG
1148
01:29:49,255 --> 01:29:50,085
02 HOẠT ĐỘNG
1149
01:29:52,088 --> 01:29:52,918
03 HOẠT ĐỘNG
1150
01:29:58,255 --> 01:30:00,705
Được phân hủy não trên mác một.
1151
01:30:01,838 --> 01:30:03,548
Và trên mác hai, ba.
1152
01:30:09,755 --> 01:30:11,295
Ta có người thắng rồi.
1153
01:30:12,588 --> 01:30:14,418
Ghép những đồng vị hào quang,
1154
01:30:14,505 --> 01:30:18,165
cuối cùng ta có thể
kích hoạt giải pháp này từ tương lai.
1155
01:30:19,380 --> 01:30:20,210
Tiến sĩ Rao.
1156
01:30:27,005 --> 01:30:27,875
Chết tiệt!
1157
01:30:45,171 --> 01:30:46,921
5:31 SÁNG
1158
01:30:47,005 --> 01:30:48,665
NHỮNG TUẦN TRĂNG
1159
01:30:57,713 --> 01:31:00,553
CẢNH SÁT TRƯỞNG PHILADELPHIA VỀ HƯU
1160
01:31:07,171 --> 01:31:08,921
Bố ơi, con đây.
1161
01:31:09,630 --> 01:31:10,460
Đã...
1162
01:31:11,213 --> 01:31:12,633
lâu rồi, nên...
1163
01:31:13,546 --> 01:31:14,586
con gọi vì...
1164
01:31:15,755 --> 01:31:17,005
Sắp đến ngày sinh bé.
1165
01:31:17,588 --> 01:31:19,298
Sớm thôi, và...
1166
01:31:19,921 --> 01:31:21,921
George và con đã bàn suốt và...
1167
01:31:23,130 --> 01:31:24,550
con muốn bố có mặt.
1168
01:31:27,338 --> 01:31:29,708
Con nghĩ đó là điều mẹ muốn, và...
1169
01:31:31,171 --> 01:31:33,261
Con nghĩ con cũng muốn thế, nên...
1170
01:31:36,213 --> 01:31:37,093
Con biết...
1171
01:31:37,963 --> 01:31:40,053
Con biết lại thời gian đó của năm,
1172
01:31:40,130 --> 01:31:42,920
và con biết
chuyện giữa bố con mình từng...
1173
01:31:45,880 --> 01:31:47,760
Nhưng con vẫn thích nếu bố đến.
1174
01:31:49,088 --> 01:31:50,168
Dù sao, xin bố...
1175
01:31:51,005 --> 01:31:51,955
hãy gọi lại con.
1176
01:32:09,421 --> 01:32:10,301
Sao vậy bố?
1177
01:32:20,713 --> 01:32:22,463
Tôi biết ông sẽ quay lại.
1178
01:32:23,213 --> 01:32:25,173
Tôi xin lỗi về tất cả chuyện này.
1179
01:32:27,838 --> 01:32:30,798
Tìm cậu khó thật, Rao. Cậu biến mất tăm.
1180
01:32:31,796 --> 01:32:34,456
Hơn ai hết, ông nên hiểu
nỗi ám ảnh công việc.
1181
01:32:34,546 --> 01:32:37,376
Ừ, nói đến công việc,
cậu có thể thả tôi ra.
1182
01:32:38,088 --> 01:32:39,668
E rằng không được.
1183
01:32:39,880 --> 01:32:41,670
Nếu không, cô ta còn giết nữa.
1184
01:32:41,880 --> 01:32:42,840
Đó là kế hoạch.
1185
01:32:44,046 --> 01:32:45,916
Thay đổi thế giới là việc đẫm máu.
1186
01:32:47,338 --> 01:32:48,168
Điên khùng.
1187
01:32:49,796 --> 01:32:52,586
Hai ta đều vượt quá giới hạn cho phép.
1188
01:32:57,588 --> 01:33:00,378
Tôi sẽ giữ ông ở một nơi an toàn
trong vài ngày.
1189
01:33:01,130 --> 01:33:02,300
Rồi sẽ thả.
1190
01:33:03,588 --> 01:33:04,668
Nhưng thật tình...
1191
01:33:05,380 --> 01:33:06,670
tôi phải cảm ơn ông.
1192
01:33:08,213 --> 01:33:11,843
Điều tra của ông giúp tôi nhận ra
cô ta không phải sát nhân,
1193
01:33:12,713 --> 01:33:13,803
mà là vị cứu tinh.
1194
01:33:14,838 --> 01:33:17,588
Đỉnh cao trong nghiên cứu của tôi.
1195
01:33:19,213 --> 01:33:21,843
Tôi đang phát triển công nghệ
cô ấy sẽ dùng.
1196
01:33:21,921 --> 01:33:24,841
À, thật ra giờ đang dùng rồi.
1197
01:33:25,713 --> 01:33:28,513
Du hành thời gian rất phức tạp.
Cả đối với tôi.
1198
01:33:28,588 --> 01:33:30,128
Cô ta giết người vô tội!
1199
01:33:30,380 --> 01:33:33,340
Để ngăn một thứ còn tệ hơn nhiều.
1200
01:33:35,255 --> 01:33:37,875
Tưởng tượng ông có thể
xóa bỏ Nội chiến xem.
1201
01:33:38,796 --> 01:33:39,796
Ông sẽ làm gì?
1202
01:33:40,755 --> 01:33:42,085
Giết Jefferson Davis?
1203
01:33:42,171 --> 01:33:44,801
Robert E. Lee? Lincoln? Lãnh đạo hai miền?
1204
01:33:45,630 --> 01:33:47,800
Nhưng không đủ xóa bỏ ý tưởng.
1205
01:33:48,838 --> 01:33:51,258
Phải giết những người khiến họ như thế,
1206
01:33:51,463 --> 01:33:54,133
cho họ những đức tin chính trị, đạo đức.
1207
01:33:54,713 --> 01:33:56,513
Bạn bè, bố mẹ, ông bà.
1208
01:33:58,088 --> 01:34:02,048
Ông sẽ phải lùi về xa cỡ nào
để dập tắt tia lửa châm ngòi?
1209
01:34:03,046 --> 01:34:06,756
Nhưng nếu ông loại bỏ đúng tập hợp người,
1210
01:34:06,838 --> 01:34:08,418
từng người một,
1211
01:34:08,505 --> 01:34:10,295
đến khi bắt đúng khởi điểm,
1212
01:34:10,380 --> 01:34:13,090
đến khi bắt được điểm hoàn tác tất cả...
1213
01:34:14,130 --> 01:34:16,260
ông có thể định hình lại tương lai.
1214
01:34:17,505 --> 01:34:18,955
Và cô ấy đang làm thế.
1215
01:34:20,380 --> 01:34:22,010
Ông đừng hòng ngăn cô ấy.
1216
01:34:25,630 --> 01:34:26,960
Đẹp phải không?
1217
01:34:29,088 --> 01:34:31,588
Ta không cảm thấy bị hút,
nhưng ta biết có.
1218
01:34:32,046 --> 01:34:33,256
Không gì thoát được.
1219
01:34:34,713 --> 01:34:37,963
Trăng có trách nhiệm
chi phối sự sống trên Trái đất.
1220
01:34:39,046 --> 01:34:41,876
Giờ nó có trách nhiệm để ta cứu lấy mình
1221
01:34:41,963 --> 01:34:43,383
khỏi chính mình.
1222
01:34:46,380 --> 01:34:47,760
- Tuyệt vời.
- Ừ.
1223
01:36:15,671 --> 01:36:16,511
Chết tiệt!
1224
01:36:17,005 --> 01:36:18,085
Lock!
1225
01:36:20,088 --> 01:36:21,208
Dừng lại!
1226
01:36:25,005 --> 01:36:26,335
Lock!
1227
01:36:27,463 --> 01:36:29,053
Đừng làm thế!
1228
01:36:31,838 --> 01:36:33,838
Ông phải để cô ấy hoàn tất!
1229
01:37:56,130 --> 01:37:57,050
Chào buổi sáng.
1230
01:38:04,921 --> 01:38:06,211
Khi tôi giết cô...
1231
01:38:08,296 --> 01:38:09,956
cô sẽ không thể giết ai.
1232
01:38:15,130 --> 01:38:17,960
Vài phiên bản của tôi
sẽ không phải truy đuổi cô.
1233
01:38:21,880 --> 01:38:23,380
Nếu giờ ông giết tôi...
1234
01:38:25,255 --> 01:38:29,335
thế giới như ông biết
sẽ kết thúc trong phút chốc.
1235
01:38:30,005 --> 01:38:31,505
Ông không biết...
1236
01:38:32,130 --> 01:38:33,090
điều gì sẽ đến.
1237
01:38:34,505 --> 01:38:36,755
Không phải mỗi cô cố thay đổi quá khứ.
1238
01:38:39,005 --> 01:38:40,665
Tôi sẽ là người bình thường.
1239
01:38:43,463 --> 01:38:44,883
Có gia đình bình thường.
1240
01:38:54,755 --> 01:38:55,585
Không.
1241
01:38:58,505 --> 01:38:59,705
Ông không giết cháu.
1242
01:39:04,046 --> 01:39:04,916
Cháu biết ông.
1243
01:39:10,630 --> 01:39:12,130
Cả đời cháu biết ông.
1244
01:39:14,838 --> 01:39:17,048
Chính ông đã bảo cháu làm việc này.
1245
01:39:24,380 --> 01:39:26,710
Và ông đã dạy cháu đi xe đạp.
1246
01:39:31,463 --> 01:39:33,963
Ông đã làm bánh rán kem đều tiên cho cháu.
1247
01:39:38,713 --> 01:39:40,963
Ông đã giúp cháu vào ngày cháu ra đời.
1248
01:39:51,338 --> 01:39:52,838
Đây là của mẹ cháu.
1249
01:40:20,046 --> 01:40:21,256
Cô là cháu gái tôi.
1250
01:40:28,505 --> 01:40:29,705
Tin hay không,
1251
01:40:30,338 --> 01:40:32,548
ông thật sự đồng ý với việc cháu làm.
1252
01:40:37,671 --> 01:40:38,551
Không sao.
1253
01:40:41,630 --> 01:40:42,630
Kết thúc rồi.
1254
01:40:48,755 --> 01:40:49,585
Không.
1255
01:40:50,713 --> 01:40:51,553
Không.
1256
01:40:52,296 --> 01:40:55,256
Nhưng ông giết cháu.
Hai mươi bảy năm trước.
1257
01:40:56,588 --> 01:40:57,708
Ông thấy cháu chết.
1258
01:40:59,671 --> 01:41:00,801
Cháu phải quay lại.
1259
01:41:01,755 --> 01:41:03,585
Cháu phải quay lại và ngăn ông.
1260
01:41:08,005 --> 01:41:09,335
Chuyện đó xảy ra rồi.
1261
01:41:11,671 --> 01:41:13,761
Du hành thời gian là không khứ hồi.
1262
01:41:15,713 --> 01:41:18,383
Cháu không thể quay lại
đến khi xong nhiệm vụ.
1263
01:41:20,546 --> 01:41:24,256
Nếu bắt đầu là ông cảnh báo cháu
ở biển này
1264
01:41:26,255 --> 01:41:28,255
thì luôn kết thúc là cháu chết.
1265
01:41:47,755 --> 01:41:48,585
Về nhà đi.
1266
01:41:52,005 --> 01:41:53,255
Hãy chăm sóc mẹ cháu.
1267
01:41:56,796 --> 01:41:57,916
Hãy chăm sóc cháu.
1268
01:42:01,755 --> 01:42:02,585
Ông xin lỗi.
1269
01:42:03,130 --> 01:42:04,420
Hẹn sớm gặp lại.
1270
01:42:11,713 --> 01:42:13,423
- Ông xin lỗi.
- Cháu phải đi.
1271
01:42:13,505 --> 01:42:15,335
- Ông xin lỗi.
- Cháu phải đi.
1272
01:42:49,463 --> 01:42:51,923
Chào mừng đến Công nghệ Rao.
1273
01:42:52,005 --> 01:42:53,755
CÔNG NGHỆ RAO
1274
01:42:53,838 --> 01:42:55,508
Sức hút thủy triều sẵn sàng.
1275
01:42:55,755 --> 01:42:57,455
Đang tạo cầu nối.
1276
01:43:03,296 --> 01:43:04,756
Khi cháu lên chín...
1277
01:43:05,463 --> 01:43:08,963
một gã bình thường
đã đỗ một xe tải bình thường
1278
01:43:09,463 --> 01:43:12,053
đầy thuốc nổ tự làm ở trung tâm thành phố
1279
01:43:12,130 --> 01:43:13,760
và xem nó nổ.
1280
01:43:13,838 --> 01:43:14,798
Điện từ...
1281
01:43:14,880 --> 01:43:15,710
Bảy...
1282
01:43:16,296 --> 01:43:17,126
sáu...
1283
01:43:17,671 --> 01:43:19,881
năm, bốn...
1284
01:43:20,088 --> 01:43:22,168
Đó là lần tấn công đầu tiên.
1285
01:43:22,255 --> 01:43:23,085
...hai...
1286
01:43:24,588 --> 01:43:27,708
Mười một nghìn người đã chết
vào buổi sáng đầu tiên.
1287
01:43:28,796 --> 01:43:31,756
Sau này thêm hàng triệu người
trong cuộc Nội chiến.
1288
01:43:31,838 --> 01:43:33,088
{\an8}DÒNG THỜI GIAN 2042
1289
01:43:33,171 --> 01:43:34,711
{\an8}Nó lớn lên từ cơn giận.
1290
01:43:35,546 --> 01:43:37,796
Nó bao trùm lên nỗi sợ.
1291
01:43:37,880 --> 01:43:38,710
Khởi chạy.
1292
01:43:38,796 --> 01:43:40,336
Nó biến người ta thành quái vật.
1293
01:43:40,421 --> 01:43:41,301
DÒNG THỜI GIAN 1988
1294
01:43:41,921 --> 01:43:43,921
Đến khi lệ thường
1295
01:43:44,505 --> 01:43:45,585
bị phá vỡ...
1296
01:43:46,671 --> 01:43:47,511
từng thứ...
1297
01:43:48,880 --> 01:43:49,800
từng thứ một.
1298
01:43:54,130 --> 01:43:56,590
Tiếng nói khai sinh ra phong trào...
1299
01:43:58,630 --> 01:44:00,800
...đã biến vết nứt nhỏ
thành sự chia cắt lớn.
1300
01:44:00,880 --> 01:44:02,550
người trung thành với chủng da trắng
1301
01:44:03,963 --> 01:44:06,173
Nó át đi những gì tốt nhất của ta.
1302
01:44:07,546 --> 01:44:09,796
Và khuếch đại những gì tồi tệ nhất.
1303
01:44:11,171 --> 01:44:13,511
Ta đã tìm được cách khiến nó câm lặng.
1304
01:44:16,713 --> 01:44:20,263
Ta đã tìm được cách xóa bỏ
những thiệt hại...
1305
01:44:22,880 --> 01:44:24,130
Dòng thời gian trực tuyến.
1306
01:44:24,213 --> 01:44:25,383
...cắt đứt mọi thông tin.
1307
01:44:25,463 --> 01:44:26,513
VỊ TRÍ JOHN BRADFORD
1308
01:44:27,046 --> 01:44:29,416
Đối tượng bốn bị kết liễu.
1309
01:44:33,463 --> 01:44:35,883
Đối tượng ba bị kết liễu.
1310
01:44:39,005 --> 01:44:40,455
Đối tượng hai...
1311
01:44:40,546 --> 01:44:42,956
Cháu tình nguyện rút lại câu chuyện.
1312
01:44:43,046 --> 01:44:44,086
HAROLD NOWAK
KHỞI CHẠY
1313
01:44:46,088 --> 01:44:47,418
Đối tượng một...
1314
01:44:47,838 --> 01:44:48,708
bị kết liễu.
1315
01:44:49,046 --> 01:44:51,586
Cháu đã trở về để xóa một ý tưởng.
1316
01:44:53,088 --> 01:44:55,128
Vì vài ý tưởng cần được chôn vùi.
1317
01:44:56,880 --> 01:44:59,170
Trước khi chúng kịp bắt đầu.
1318
01:45:19,838 --> 01:45:22,918
Khi cuộc chiến giữa chúng ta không còn...
1319
01:45:24,796 --> 01:45:26,046
nó sẽ không gây động tĩnh.
1320
01:45:28,338 --> 01:45:29,918
Nó sẽ không để lại sẹo.
1321
01:45:31,630 --> 01:45:34,420
Sẽ không còn câu chuyện hay ở thời ông.
1322
01:45:36,755 --> 01:45:39,125
Chỉ có thể là tiếng vang của gì đó.
1323
01:45:57,338 --> 01:45:58,338
Nhưng đây...
1324
01:45:59,671 --> 01:46:01,671
đây là câu chuyện của ông.
1325
01:46:04,338 --> 01:46:05,958
Và nó không dừng ở đây.
1326
01:46:10,671 --> 01:46:12,631
Nó được viết trong hy sinh.
1327
01:46:15,505 --> 01:46:17,205
Nó được viết trong tha thứ.
1328
01:46:20,880 --> 01:46:23,380
Và đã đến lúc bắt đầu chương của ông.
1329
01:46:56,755 --> 01:46:57,955
Ông sẽ yêu thương.
1330
01:47:00,630 --> 01:47:02,090
Và ông sẽ hàn gắn.
1331
01:47:10,255 --> 01:47:12,255
Ông sẽ dạy cháu cách sống.
1332
01:47:15,046 --> 01:47:17,006
Ông sẽ tạo nên con người cháu.
1333
01:47:19,921 --> 01:47:20,841
Một chiến binh.
1334
01:47:23,046 --> 01:47:24,206
Như ông.
1335
01:47:27,463 --> 01:47:28,843
Vì lúc này...
1336
01:47:30,505 --> 01:47:32,045
cuộc đời của cả hai ta
1337
01:47:32,338 --> 01:47:34,208
sắp bắt đầu.
1338
01:47:35,338 --> 01:47:36,208
Ổn thôi.
1339
01:47:37,796 --> 01:47:38,876
Ổn thôi.
1340
01:47:41,838 --> 01:47:43,668
Mọi chuyện sẽ ổn.
1341
01:48:07,463 --> 01:48:09,173
Biên dịch: Lâm Thị Kim Sương