1 00:00:02,041 --> 00:00:05,375 A gyártó szabályzata kiköti, hogy nem eshetek fogságba. 2 00:00:06,458 --> 00:00:07,750 Meg kell semmisülnöm. 3 00:00:09,250 --> 00:00:10,625 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 4 00:00:10,708 --> 00:00:12,541 A Nevarro egy nagyszerű bolygó. 5 00:00:12,625 --> 00:00:15,875 És most, hogy eltakarítottuk a hitvány söpredéket, 6 00:00:15,958 --> 00:00:17,541 tiszteletreméltó hely lesz. 7 00:00:17,625 --> 00:00:20,208 Nem takarod el az arcod. Nem vagy mandalóri. 8 00:00:20,291 --> 00:00:22,208 Az Őrség Gyermeke vagy. 9 00:00:22,291 --> 00:00:25,583 Csak egy igaz út van. A mand'alór útja. 10 00:00:27,375 --> 00:00:30,791 Din Djarin, levetted valaha a sisakodat? 11 00:00:32,333 --> 00:00:33,416 Levettem. 12 00:00:33,500 --> 00:00:36,750 Akkor többé nem vagy mandalóri. 13 00:00:37,416 --> 00:00:38,541 Hogyan vezekelhetek? 14 00:00:38,625 --> 00:00:40,333 A Krédó szerint 15 00:00:40,416 --> 00:00:42,958 csak a Mandalór bányái alatt lévő élő vizekben 16 00:00:43,041 --> 00:00:45,166 nyerhetsz megváltást. 17 00:00:46,166 --> 00:00:48,000 De az összes bánya megsemmisült. 18 00:00:49,541 --> 00:00:50,833 Ez az Igaz Út. 19 00:03:24,083 --> 00:03:28,000 Megesküszöm a nevemre, valamint az összes ős nevére... 20 00:03:28,083 --> 00:03:31,583 "Megesküszöm a nevemre, valamint az összes ős nevére..." 21 00:03:31,666 --> 00:03:34,791 ...hogy mostantól A mand'alór útját járom... 22 00:03:35,791 --> 00:03:38,083 "...hogy mostantól A mand'alór útját járom..." 23 00:03:38,750 --> 00:03:43,125 ...és a Krédó szavai mindörökké egybeforrnak a szívemmel. 24 00:03:43,208 --> 00:03:46,583 "...és a Krédó szavai mindörökké egybeforrnak a szívemmel." 25 00:04:00,208 --> 00:04:01,416 Ez az Igaz Út. 26 00:04:01,500 --> 00:04:02,750 "Ez az Igaz Út." 27 00:04:03,416 --> 00:04:04,583 Ez az Igaz Út. 28 00:04:18,291 --> 00:04:22,041 E pillanattól fogva sosem távolítom el a sisakomat. 29 00:04:22,125 --> 00:04:24,583 "E pillanattól fogva sosem..." 30 00:04:34,791 --> 00:04:35,958 Gyerünk! 31 00:04:37,125 --> 00:04:39,333 Gyerünk! 32 00:04:44,708 --> 00:04:46,208 Ifjak, a barlangba! 33 00:04:46,291 --> 00:04:47,583 Vissza! 34 00:05:00,750 --> 00:05:02,166 Segítek! 35 00:05:04,583 --> 00:05:05,708 Fedezékbe! 36 00:05:06,833 --> 00:05:08,000 Fedezd őket! 37 00:05:09,000 --> 00:05:10,333 Fel az égbe! 38 00:05:25,166 --> 00:05:26,458 Tűnés! 39 00:05:43,000 --> 00:05:44,500 Mindenki egyszerre! 40 00:06:46,875 --> 00:06:47,750 A földre! 41 00:07:28,666 --> 00:07:33,625 A MANDALÓRI 42 00:07:34,583 --> 00:07:37,666 17. fejezet A HITEHAGYOTT 43 00:07:54,125 --> 00:07:57,125 Levetted a sisakodat. 44 00:07:59,083 --> 00:08:03,208 Ami még rosszabb, saját akaratodból cselekedtél így. 45 00:08:04,291 --> 00:08:06,875 Többé már nem vagy mandalóri. 46 00:08:10,541 --> 00:08:12,583 A Krédó arra tanít, hogy van megváltás. 47 00:08:13,750 --> 00:08:20,000 A megváltás már nem lehetséges, amióta a szülőbolygónk megsemmisült. 48 00:08:22,041 --> 00:08:24,875 De mi van, ha léteznek még a Mandalór bányái? 49 00:08:26,166 --> 00:08:28,041 Megsemmisültek a Tisztogatáskor. 50 00:08:29,750 --> 00:08:32,083 Ez az írás nem mandalóri? 51 00:08:49,750 --> 00:08:51,500 Hol sikerült rálelned erre? 52 00:08:52,833 --> 00:08:54,208 A dzsaváknál. 53 00:08:54,291 --> 00:08:56,833 Elcserélték valamire egy utazóval, 54 00:08:56,916 --> 00:09:00,250 aki azt állította, hogy járt a Mandalór felszínén. 55 00:09:02,166 --> 00:09:04,000 Ez az ereklye csak azt bizonyítja, 56 00:09:04,083 --> 00:09:08,958 hogy a Mandalór teljes felszínét kristályosították a fúziós sugarak. 57 00:09:12,333 --> 00:09:17,208 De az utazó el tudta hozni onnan, szóval talán mégsem mérgező. 58 00:09:20,833 --> 00:09:23,458 Ha odautazom, és bizonyítékkal szolgálok, 59 00:09:23,541 --> 00:09:27,041 hogy megmártóztam a Mandalór bányái alatt található élő vizekben, 60 00:09:27,625 --> 00:09:32,666 a Krédó szerint a száműzetésem semmissé lesz, és megváltást nyerhetek. 61 00:09:48,541 --> 00:09:49,500 Ez az Igaz Út. 62 00:10:02,333 --> 00:10:03,708 Akkor még találkozunk. 63 00:11:42,666 --> 00:11:44,208 Üdvözöljük a Nevarrón, 64 00:11:44,291 --> 00:11:47,625 a független kereskedelmi csomóponton és peremvidéki hiperútkikötőben! 65 00:11:47,708 --> 00:11:50,083 Kérjük, közölje látogatása célját! 66 00:11:50,166 --> 00:11:51,458 Egy régi baráthoz jöttem. 67 00:12:04,458 --> 00:12:05,291 Örvendek! 68 00:12:05,375 --> 00:12:09,583 Megérkezett a Nevarróra, a Peremvidék ékkövére. 69 00:12:09,666 --> 00:12:12,125 Nagyra becsült főmagisztrátusunk üdvözletét küldi, 70 00:12:12,208 --> 00:12:14,291 és reméli, hogy látogatása gyümölcsöző lesz. 71 00:12:36,708 --> 00:12:39,166 Látogasson el boltjainkba és piacainkra, 72 00:12:39,291 --> 00:12:43,000 élvezze a helyi finomságokat, csodálja meg a feketeláva-kanyonokat, 73 00:12:43,083 --> 00:12:45,458 vagy fürdőzzön a geotermikus forrásoknál! 74 00:12:46,291 --> 00:12:48,041 Sokat változott ez a hely. 75 00:13:12,083 --> 00:13:13,833 Emlékszel a régi barátodra? 76 00:13:21,166 --> 00:13:22,291 Mandó! 77 00:13:28,291 --> 00:13:31,750 Hallottam, hogy visszatértél, de nem tudtam elhinni. 78 00:13:32,541 --> 00:13:34,125 Karga magisztrátus. 79 00:13:34,208 --> 00:13:37,375 Úgy érted, hogy Karga főmagisztrátus. 80 00:13:38,875 --> 00:13:39,875 Gyere! 81 00:13:40,541 --> 00:13:42,541 Lesz miről beszélgetünk. 82 00:13:42,625 --> 00:13:45,250 Jó újra látni! Üdvözöllek! 83 00:13:45,333 --> 00:13:47,250 Mintha nem is ugyanaz a hely lenne. 84 00:13:47,333 --> 00:13:49,666 Tudom, nagyot léptünk előre. 85 00:13:49,750 --> 00:13:53,916 A városiak sokat segítettek abban, hogy sikerüljön, és nézd csak meg! 86 00:13:57,208 --> 00:14:01,291 Hivatalos kereskedelmi megálló lettünk a hydiai úton. 87 00:14:01,375 --> 00:14:02,750 Gratulálok! 88 00:14:02,833 --> 00:14:06,125 Jelentősen fellendült az építkezés a városban. 89 00:14:06,208 --> 00:14:10,250 Az övbéliek a rendszer szélén található aszteroidamezőkön bányásznak. 90 00:14:10,333 --> 00:14:13,000 Jó sok pénzt lehet most keresni a Nevarrón. 91 00:14:13,083 --> 00:14:14,750 Azt látom. 92 00:14:14,833 --> 00:14:19,916 Tudok neked szerezni egy kitűnő területet a meleg vizű források mellett. 93 00:14:20,000 --> 00:14:22,500 Te és a kicsike letelepedhettek, 94 00:14:22,583 --> 00:14:24,083 leteheted a sugárvetődet. 95 00:14:24,166 --> 00:14:25,625 Megélhetsz a birtokodból. 96 00:14:25,708 --> 00:14:26,875 Grogu. 97 00:14:26,958 --> 00:14:28,000 Hogy mondod? 98 00:14:28,083 --> 00:14:29,500 Úgy hívják, Grogu. 99 00:14:30,708 --> 00:14:31,625 Ha te mondod. 100 00:14:31,708 --> 00:14:33,500 Gyere, mutatok valamit! 101 00:14:35,291 --> 00:14:36,458 Ahogy már mondtam, 102 00:14:36,541 --> 00:14:40,625 van egy gyönyörű parcella, ami szabad, itt, a síkság mellett. 103 00:14:40,708 --> 00:14:45,791 Hálás vagyok az ajánlatért, de van néhány elintézendő ügyem. 104 00:14:45,875 --> 00:14:47,041 Ezt nem értem. 105 00:14:47,125 --> 00:14:49,208 Azt hittem, teljesítetted a küldetésedet, 106 00:14:49,291 --> 00:14:53,000 de továbbra is ide-oda szaladgálsz ezzel a kis lénnyel. 107 00:14:56,208 --> 00:14:57,166 Elég bonyolult. 108 00:14:58,083 --> 00:14:59,541 Teljesítettem a küldetésemet, 109 00:14:59,625 --> 00:15:00,916 de ő visszatért hozzám. 110 00:15:01,666 --> 00:15:04,625 Levettem a sisakomat, és hitehagyott lettem. 111 00:15:05,375 --> 00:15:08,791 Ez is csak amellett szól, hogy itt maradj velünk. 112 00:15:11,041 --> 00:15:13,375 Ahonnan származol, ott talán hitehagyott vagy, 113 00:15:13,458 --> 00:15:15,875 itt viszont földbirtokos nemes. 114 00:15:17,500 --> 00:15:18,500 Magisztrátus! 115 00:15:18,583 --> 00:15:20,250 Főmagisztrátus. 116 00:15:20,333 --> 00:15:24,416 -Igen, főmagisztrátus, elnézést! -A lehető legrosszabbkor zavarsz. 117 00:15:24,500 --> 00:15:26,750 Igen, csak hát, látogatói érkeztek. 118 00:15:26,833 --> 00:15:28,541 -Az várhat! -De ezek kalózok! 119 00:15:29,875 --> 00:15:31,333 Kalózok vannak az udvaron. 120 00:15:33,291 --> 00:15:37,166 Takarodj az utamból, vagy szétnyesem az áramköreidet! 121 00:15:37,250 --> 00:15:38,458 Ó, csillagok! 122 00:15:38,541 --> 00:15:41,541 Állj félre, droid! Nem tudod, kik vagyunk? 123 00:15:41,625 --> 00:15:43,291 Ugyan, Vane! 124 00:15:44,000 --> 00:15:45,333 Elég volt ebből! 125 00:15:47,000 --> 00:15:49,916 Greef Karga, öreg barátom! 126 00:15:52,375 --> 00:15:54,291 Tudtam, hogy nem sértenél meg. 127 00:15:54,375 --> 00:15:56,791 -Gyere! Igyál velünk egyet! -Igen. 128 00:15:57,708 --> 00:16:00,333 Folytassuk ezt a beszélgetést az irodámban! 129 00:16:00,416 --> 00:16:01,708 Ez egy iskola. 130 00:16:04,000 --> 00:16:06,708 Így már érthető, miért nem akart beengedni. 131 00:16:09,208 --> 00:16:14,125 A főnököm kincséből kapott részesedésedből épült ez a szalon. 132 00:16:16,083 --> 00:16:21,625 Gorian Shard kalózkirály nevét mindenki jól ismeri a szektorban. 133 00:16:24,250 --> 00:16:28,041 Gyere! Igyunk egy pohárkával az irodámban! 134 00:16:28,125 --> 00:16:29,708 A kapitányodra koccintunk. 135 00:16:30,458 --> 00:16:32,291 Itt foguk inni! 136 00:16:34,416 --> 00:16:36,333 Ez most már iskola. 137 00:16:36,416 --> 00:16:38,333 Én meg azt mondom, hogy még bár. 138 00:16:39,583 --> 00:16:41,333 Szóval hozz nekünk inni! 139 00:16:42,833 --> 00:16:44,833 Probléma adódott, magisztrátus? 140 00:16:46,708 --> 00:16:49,166 Probléma adódott? Te mit gondolsz? 141 00:16:50,375 --> 00:16:52,250 Ha iszunk, akkor nem. 142 00:16:52,833 --> 00:16:54,791 Az iskolámban nem. 143 00:16:56,416 --> 00:16:58,041 Halljátok, fiúk? 144 00:17:00,083 --> 00:17:01,666 Az ő iskolája. 145 00:17:05,208 --> 00:17:11,250 Fizettél nekünk, hogy öljünk, és feldúljuk ezt az épületet. 146 00:17:16,666 --> 00:17:18,625 Nekem úgy tűnik, elpuhultál. 147 00:17:22,083 --> 00:17:23,083 Úgy gondolod? 148 00:17:27,708 --> 00:17:28,958 Derítsd ki! 149 00:17:56,291 --> 00:18:02,416 Üzenem a kapitánynak, hogy a Nevarro többé nem tartja barátainak a kalózokat. 150 00:18:02,500 --> 00:18:03,666 És most tűnjetek el! 151 00:18:17,416 --> 00:18:19,958 Tűnj innen, Vane! Most rögtön! 152 00:18:24,458 --> 00:18:26,125 Biztosan futni hagyjuk? 153 00:18:27,291 --> 00:18:28,166 Elterjeszti, 154 00:18:28,250 --> 00:18:32,041 hogy Nevarro most már tisztességes hely, és nem húzhatnak ujjat velünk. 155 00:18:37,208 --> 00:18:39,250 Takaríttass fel ott a szervizdroidokkal! 156 00:18:39,333 --> 00:18:40,375 Azonnal, uram! 157 00:18:41,000 --> 00:18:44,583 Őszinte leszek, Mandó. Kell egy marsall. 158 00:18:44,666 --> 00:18:46,125 Mi van Dune marsallal? 159 00:18:46,791 --> 00:18:51,250 Miután bevitte Gideon moffot, felvették a különleges erőkhöz. 160 00:18:51,333 --> 00:18:52,750 És mi lett Gideonnal? 161 00:18:53,750 --> 00:18:57,166 Elküldték az Új Köztársaság háborús bűnöket vizsgáló bíróságához. 162 00:18:58,458 --> 00:19:00,916 Tehát... mit mondasz? 163 00:19:02,166 --> 00:19:05,583 Készen állsz felölteni az egyenruhát, és kényelmesen megélni? 164 00:19:05,666 --> 00:19:07,625 Kiváló marsall válna belőled. 165 00:19:07,708 --> 00:19:10,291 Miért nem kérsz valakit az Új Köztársaságtól? 166 00:19:11,208 --> 00:19:15,708 Csak az kéne, hogy újra térdet hajtsunk egy távoli hivatali gépezet előtt. 167 00:19:15,791 --> 00:19:17,791 Nem. Az én felügyeletemmel 168 00:19:17,875 --> 00:19:21,875 a Nevarro lesz az első valóban független kereskedelmi állomás 169 00:19:21,958 --> 00:19:23,250 az egész szektorban. 170 00:19:24,625 --> 00:19:26,708 Nem szolgálhatlak marsallként. 171 00:19:26,791 --> 00:19:28,958 Sürgős teendőm van. 172 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 Elnézést. 173 00:19:31,291 --> 00:19:33,625 Nem tudtam, hogy munkaügyben érkeztél. 174 00:19:35,958 --> 00:19:37,291 Miben segíthetünk? 175 00:19:42,000 --> 00:19:43,166 Vissza kell kapnom. 176 00:19:45,625 --> 00:19:48,000 IG-11 megsemmisült a lávafolyón, 177 00:19:48,083 --> 00:19:49,708 ez egy sima szobor. 178 00:19:49,791 --> 00:19:51,791 Ezek az alkatrészei, nem igaz? 179 00:19:52,625 --> 00:19:54,333 Ami megmaradt belőlük. 180 00:19:54,416 --> 00:19:58,125 Szerencse, hogy sikerült bármit megmenteni, miután megsemmisítette magát. 181 00:19:59,458 --> 00:20:02,541 Kell egy megbízható droid, ami segít felderíteni a Mandalórt, 182 00:20:03,958 --> 00:20:05,166 és ő az a droid. 183 00:20:06,250 --> 00:20:09,666 Mandó, rengeteg droid van errefelé, találunk neked egyet, 184 00:20:09,750 --> 00:20:10,875 garantálom. 185 00:20:12,250 --> 00:20:13,666 Hadd tegyek egy próbát! 186 00:20:43,083 --> 00:20:44,291 Kész. 187 00:20:44,375 --> 00:20:45,583 Elláttam energiával. 188 00:20:46,250 --> 00:20:47,916 Lássuk, fel tudjuk-e ébreszteni! 189 00:21:24,666 --> 00:21:25,875 Na tessék! 190 00:21:30,208 --> 00:21:34,833 A Fejvadászcéh szabályzatának hatos albekezdése kötelez... 191 00:21:34,916 --> 00:21:36,125 ...hogy átadjátok az... 192 00:21:36,208 --> 00:21:39,250 Enyém a zsákmány. A célszemélyt muszáj likvidálni. 193 00:21:45,083 --> 00:21:48,500 Muszáj likvidálni. 194 00:21:52,208 --> 00:21:53,583 Greef! 195 00:21:54,750 --> 00:21:56,250 Muszáj likvidálni. 196 00:21:58,583 --> 00:22:01,750 -Mandó, lődd le! -Likvidálni. 197 00:22:10,791 --> 00:22:12,083 Na, használtad a fejed! 198 00:22:13,375 --> 00:22:16,000 Ha jól sejtem, visszaállt a régi programja. 199 00:22:16,083 --> 00:22:17,250 Nem mondod! 200 00:22:21,625 --> 00:22:24,000 Túl nagy meló ahhoz, hogy te magad csináld meg. 201 00:22:25,125 --> 00:22:29,625 Szerencsédre a Nevarro idevonzotta a Peremvidék legjobb droidkovácsait. 202 00:22:30,708 --> 00:22:33,458 Seperc alatt elintézik, hogy IG a régi önmaga legyen. 203 00:22:34,416 --> 00:22:35,791 Biztosan hajlandók rá? 204 00:22:36,375 --> 00:22:40,000 Nem hiszem, hogy úgy is elbírok vele, ha minden végtagja a helyén van. 205 00:22:40,666 --> 00:22:42,250 Kérdezd meg tőlük te! 206 00:22:43,791 --> 00:22:44,708 Kiktől? 207 00:22:44,791 --> 00:22:45,958 Az anzellánoktól. 208 00:22:48,916 --> 00:22:50,375 Mit akarsz? 209 00:23:14,583 --> 00:23:17,791 Nem, nem javít. Nem. Elromlós. 210 00:23:18,833 --> 00:23:19,791 Rendben. 211 00:23:23,333 --> 00:23:26,000 Nem értelek. Beszélsz huttul? 212 00:23:26,083 --> 00:23:28,000 Azt mondja, nem tudja megjavítani. 213 00:23:29,083 --> 00:23:32,000 De muszáj, erre van szükségem. Ez itt a barátom. 214 00:23:32,583 --> 00:23:36,791 Többé már nem barátod. Memóriaáramkör romlott. 215 00:23:37,375 --> 00:23:39,333 Azt mondja, rossz a memóriaáramkör! 216 00:23:39,416 --> 00:23:40,416 Nem jó már. 217 00:23:40,500 --> 00:23:42,041 Hát tegyetek be újat! 218 00:23:42,125 --> 00:23:43,583 -Nem! -Nem működ. 219 00:23:43,666 --> 00:23:47,208 -Nem készül újabb. Nagyon nehezen talál. -Nem! 220 00:23:47,291 --> 00:23:50,166 Azt mondja, már nem gyártják, nagyon nehéz beszerezni! 221 00:23:50,250 --> 00:23:52,458 -Értettem! -Vegyél új droid! 222 00:23:52,541 --> 00:23:54,541 Ez itt pudu. 223 00:23:54,625 --> 00:23:56,416 Azt mondta, szerezz másikat! 224 00:24:00,250 --> 00:24:02,833 Meg tudod javítani memóriaáramkör nélkül? 225 00:24:02,916 --> 00:24:06,041 Igen, de IG nem gondol. 226 00:24:09,166 --> 00:24:10,708 És ha találok alkatrészt? 227 00:24:10,791 --> 00:24:13,541 Jó, akkor úgy nem probléma. Megjavít. 228 00:24:13,625 --> 00:24:15,875 Ha szerzel egyet, meg tudja javítani. 229 00:24:16,458 --> 00:24:20,000 -Ne! Le! -Ne, Grogu! 230 00:24:20,083 --> 00:24:23,750 -Ő nem kisállat. -Ne szorít! 231 00:24:23,833 --> 00:24:25,833 Ne szorít! 232 00:24:26,375 --> 00:24:27,500 Rossz baba! 233 00:24:27,583 --> 00:24:29,791 -Ez rossz baba. -Elnézést kérek. Fiatal. 234 00:24:29,875 --> 00:24:31,916 Igen, rossz baba! 235 00:24:32,000 --> 00:24:33,208 Ne, Grogu! 236 00:24:37,416 --> 00:24:40,333 Köszönjük, hogy ellátogatott hozzánk. Győződjön meg róla... 237 00:24:40,416 --> 00:24:42,375 Gyere vissza miharabb! 238 00:24:43,458 --> 00:24:46,250 Vigyázz IG-11-re, amíg el nem hozom az alkatrészt! 239 00:24:47,708 --> 00:24:50,625 Ha az anzellánok nem találtak, nem tudom, kinek sikerülhet. 240 00:24:51,875 --> 00:24:53,125 Jó utat! 241 00:25:14,750 --> 00:25:17,666 Mandalóriként nem csak harcban kell helytállnunk, 242 00:25:18,333 --> 00:25:20,833 de ki is kell ismernünk magunkat a galaxisban. 243 00:25:20,916 --> 00:25:23,791 Nem tudhatjuk, hová vetődünk legközelebb. 244 00:25:23,875 --> 00:25:26,250 Ez a hiperűrtérképünk. 245 00:25:27,333 --> 00:25:30,541 Meghatározhatjuk a távot az üzemanyag-kijelzőre tekintve. 246 00:25:31,666 --> 00:25:37,041 Ez... pedig azt jelzi, hogy milyen közel került az ellenség. 247 00:25:37,125 --> 00:25:38,958 Kapaszkodj, kölyök, ezek kalózok! 248 00:25:40,458 --> 00:25:42,041 Megállj, mandalóri! 249 00:25:42,708 --> 00:25:44,666 Csak nem hitted, hogy elszökhetsz, 250 00:25:44,750 --> 00:25:48,791 miután hidegvérrel kioltottad négy testvérem életét is? 251 00:25:51,875 --> 00:25:56,541 Gorian Shard kalózkapitány vezet minket, és neki fogsz felelni! 252 00:25:56,625 --> 00:26:00,333 Gorian Shard maradjon csak a lopásnál és a zsarolásnál! 253 00:26:03,583 --> 00:26:04,916 Utána! 254 00:26:22,125 --> 00:26:23,250 Még három. 255 00:27:07,083 --> 00:27:09,291 Látja bármelyikőtök a mandalórit? 256 00:27:09,375 --> 00:27:11,208 Még nem. 257 00:27:54,666 --> 00:27:57,083 Elviszem neked a mandalórit, kapitány! 258 00:28:11,625 --> 00:28:12,666 Dank farrik! 259 00:28:12,750 --> 00:28:14,583 Sikerült bemérniük minket. 260 00:28:16,333 --> 00:28:19,875 Állj meg ott, mandalóri! 261 00:28:19,958 --> 00:28:21,583 Túlerőben vagyunk. 262 00:28:21,666 --> 00:28:24,041 Nincs veled vitám, Gorian Shard. 263 00:28:25,041 --> 00:28:31,500 Ez igazán kedves tőled! Igaz, nemrég végeztél négy harcosommal is. 264 00:28:32,208 --> 00:28:35,416 Add át a hajódat, és megkímélem az életedet! 265 00:28:35,500 --> 00:28:36,750 Kölyök. 266 00:28:37,750 --> 00:28:38,916 Sose bízz kalózokban! 267 00:28:55,458 --> 00:28:56,791 Ez a Kalevala. 268 00:28:59,833 --> 00:29:02,208 Egy másik bolygó a mandalóri rendszerben. 269 00:29:03,375 --> 00:29:06,375 Az pedig egy mandalóri kastély. 270 00:30:07,083 --> 00:30:08,000 Bo-Katan. 271 00:30:08,083 --> 00:30:09,583 Din Djarin vagyok. 272 00:30:13,708 --> 00:30:15,125 Csatlakozom hozzád. 273 00:30:16,916 --> 00:30:18,500 Már nincs mihez csatlakoznod. 274 00:30:20,375 --> 00:30:22,458 Már nem akarod visszafoglalni a Mandalórt? 275 00:30:24,416 --> 00:30:28,208 Amikor visszatértem a Sötétkard nélkül, a csapataim elenyésztek. 276 00:30:30,291 --> 00:30:31,833 Hol van az ellopott flotta? 277 00:30:33,833 --> 00:30:36,458 A galaxist járják vele zsoldosokként. 278 00:30:38,500 --> 00:30:40,208 Még nálad van a kard? 279 00:30:42,291 --> 00:30:43,458 Igen. 280 00:30:43,541 --> 00:30:44,875 Vezesd őket te! 281 00:30:46,625 --> 00:30:50,500 Lóbáld meg előttük, és azt teszik, amit mondasz. 282 00:30:51,833 --> 00:30:54,500 Lemondtál arról, hogy visszafoglald a Mandalórt? 283 00:30:57,791 --> 00:31:01,333 A szektád jóval a Tisztogatás előtt lemondott Mandalórról. 284 00:31:02,916 --> 00:31:04,291 Hol voltál akkor? 285 00:31:06,125 --> 00:31:09,250 Az Őrség Gyermekei és minden azt megelőző csoport 286 00:31:09,333 --> 00:31:11,958 megosztotta és megtörte a népünket. 287 00:31:15,291 --> 00:31:16,416 Menj haza! 288 00:31:17,500 --> 00:31:18,875 Itt semmi sem maradt. 289 00:31:22,541 --> 00:31:23,791 Elutazom a Mandalórra, 290 00:31:24,791 --> 00:31:29,666 hogy megmártózhassak az élő vizekben, és feloldozást nyerhessek a vétkeim alól. 291 00:31:32,625 --> 00:31:33,833 Bolond vagy. 292 00:31:36,666 --> 00:31:39,291 Nincs semmiféle varázsereje a mandalóri bányáknak. 293 00:31:40,583 --> 00:31:45,083 Beszkáracéllal látták el az őseinket, minden más csupán babonaság. 294 00:31:47,000 --> 00:31:50,375 A bolygót feldúlták, kifosztották és megmérgezték. 295 00:31:51,041 --> 00:31:52,916 Azt mondtad, az átok hazugság. 296 00:31:53,000 --> 00:31:54,125 Akkor miben is hiszel? 297 00:31:55,458 --> 00:31:59,125 Ha el akarsz menni a bányákhoz... csak nyugodtan. 298 00:32:01,375 --> 00:32:04,041 A városközpont alatt találod Sundari városában. 299 00:32:06,125 --> 00:32:07,208 Köszönöm. 300 00:32:08,875 --> 00:32:12,125 Ki fogom deríteni, hogy a bolygó tényleg mérgezett-e. 301 00:32:17,458 --> 00:32:18,958 Ég veled, Din Djarin! 302 00:35:03,708 --> 00:35:05,708 A feliratot fordította: Blahut Viktor