1
00:00:02,041 --> 00:00:05,375
A gyártó szabályzata kiköti,
hogy nem eshetek fogságba.
2
00:00:06,458 --> 00:00:07,750
Meg kell semmisülnöm.
3
00:00:09,250 --> 00:00:10,625
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
4
00:00:10,708 --> 00:00:12,541
A Nevarro egy nagyszerű bolygó.
5
00:00:12,625 --> 00:00:15,875
És most,
hogy eltakarítottuk a hitvány söpredéket,
6
00:00:15,958 --> 00:00:17,541
tiszteletreméltó hely lesz.
7
00:00:17,625 --> 00:00:20,208
Nem takarod el az arcod.
Nem vagy mandalóri.
8
00:00:20,291 --> 00:00:22,208
Az Őrség Gyermeke vagy.
9
00:00:22,291 --> 00:00:25,583
Csak egy igaz út van. A mand'alór útja.
10
00:00:27,375 --> 00:00:30,791
Din Djarin, levetted valaha a sisakodat?
11
00:00:32,333 --> 00:00:33,416
Levettem.
12
00:00:33,500 --> 00:00:36,750
Akkor többé nem vagy mandalóri.
13
00:00:37,416 --> 00:00:38,541
Hogyan vezekelhetek?
14
00:00:38,625 --> 00:00:40,333
A Krédó szerint
15
00:00:40,416 --> 00:00:42,958
csak a Mandalór bányái alatt lévő
élő vizekben
16
00:00:43,041 --> 00:00:45,166
nyerhetsz megváltást.
17
00:00:46,166 --> 00:00:48,000
De az összes bánya megsemmisült.
18
00:00:49,541 --> 00:00:50,833
Ez az Igaz Út.
19
00:03:24,083 --> 00:03:28,000
Megesküszöm a nevemre,
valamint az összes ős nevére...
20
00:03:28,083 --> 00:03:31,583
"Megesküszöm a nevemre,
valamint az összes ős nevére..."
21
00:03:31,666 --> 00:03:34,791
...hogy mostantól
A mand'alór útját járom...
22
00:03:35,791 --> 00:03:38,083
"...hogy mostantól
A mand'alór útját járom..."
23
00:03:38,750 --> 00:03:43,125
...és a Krédó szavai mindörökké
egybeforrnak a szívemmel.
24
00:03:43,208 --> 00:03:46,583
"...és a Krédó szavai mindörökké
egybeforrnak a szívemmel."
25
00:04:00,208 --> 00:04:01,416
Ez az Igaz Út.
26
00:04:01,500 --> 00:04:02,750
"Ez az Igaz Út."
27
00:04:03,416 --> 00:04:04,583
Ez az Igaz Út.
28
00:04:18,291 --> 00:04:22,041
E pillanattól fogva
sosem távolítom el a sisakomat.
29
00:04:22,125 --> 00:04:24,583
"E pillanattól fogva sosem..."
30
00:04:34,791 --> 00:04:35,958
Gyerünk!
31
00:04:37,125 --> 00:04:39,333
Gyerünk!
32
00:04:44,708 --> 00:04:46,208
Ifjak, a barlangba!
33
00:04:46,291 --> 00:04:47,583
Vissza!
34
00:05:00,750 --> 00:05:02,166
Segítek!
35
00:05:04,583 --> 00:05:05,708
Fedezékbe!
36
00:05:06,833 --> 00:05:08,000
Fedezd őket!
37
00:05:09,000 --> 00:05:10,333
Fel az égbe!
38
00:05:25,166 --> 00:05:26,458
Tűnés!
39
00:05:43,000 --> 00:05:44,500
Mindenki egyszerre!
40
00:06:46,875 --> 00:06:47,750
A földre!
41
00:07:28,666 --> 00:07:33,625
A MANDALÓRI
42
00:07:34,583 --> 00:07:37,666
17. fejezet
A HITEHAGYOTT
43
00:07:54,125 --> 00:07:57,125
Levetted a sisakodat.
44
00:07:59,083 --> 00:08:03,208
Ami még rosszabb,
saját akaratodból cselekedtél így.
45
00:08:04,291 --> 00:08:06,875
Többé már nem vagy mandalóri.
46
00:08:10,541 --> 00:08:12,583
A Krédó arra tanít, hogy van megváltás.
47
00:08:13,750 --> 00:08:20,000
A megváltás már nem lehetséges,
amióta a szülőbolygónk megsemmisült.
48
00:08:22,041 --> 00:08:24,875
De mi van,
ha léteznek még a Mandalór bányái?
49
00:08:26,166 --> 00:08:28,041
Megsemmisültek a Tisztogatáskor.
50
00:08:29,750 --> 00:08:32,083
Ez az írás nem mandalóri?
51
00:08:49,750 --> 00:08:51,500
Hol sikerült rálelned erre?
52
00:08:52,833 --> 00:08:54,208
A dzsaváknál.
53
00:08:54,291 --> 00:08:56,833
Elcserélték valamire egy utazóval,
54
00:08:56,916 --> 00:09:00,250
aki azt állította,
hogy járt a Mandalór felszínén.
55
00:09:02,166 --> 00:09:04,000
Ez az ereklye csak azt bizonyítja,
56
00:09:04,083 --> 00:09:08,958
hogy a Mandalór teljes felszínét
kristályosították a fúziós sugarak.
57
00:09:12,333 --> 00:09:17,208
De az utazó el tudta hozni onnan,
szóval talán mégsem mérgező.
58
00:09:20,833 --> 00:09:23,458
Ha odautazom, és bizonyítékkal szolgálok,
59
00:09:23,541 --> 00:09:27,041
hogy megmártóztam a Mandalór bányái alatt
található élő vizekben,
60
00:09:27,625 --> 00:09:32,666
a Krédó szerint a száműzetésem
semmissé lesz, és megváltást nyerhetek.
61
00:09:48,541 --> 00:09:49,500
Ez az Igaz Út.
62
00:10:02,333 --> 00:10:03,708
Akkor még találkozunk.
63
00:11:42,666 --> 00:11:44,208
Üdvözöljük a Nevarrón,
64
00:11:44,291 --> 00:11:47,625
a független kereskedelmi csomóponton
és peremvidéki hiperútkikötőben!
65
00:11:47,708 --> 00:11:50,083
Kérjük, közölje látogatása célját!
66
00:11:50,166 --> 00:11:51,458
Egy régi baráthoz jöttem.
67
00:12:04,458 --> 00:12:05,291
Örvendek!
68
00:12:05,375 --> 00:12:09,583
Megérkezett a Nevarróra,
a Peremvidék ékkövére.
69
00:12:09,666 --> 00:12:12,125
Nagyra becsült főmagisztrátusunk
üdvözletét küldi,
70
00:12:12,208 --> 00:12:14,291
és reméli,
hogy látogatása gyümölcsöző lesz.
71
00:12:36,708 --> 00:12:39,166
Látogasson el boltjainkba és piacainkra,
72
00:12:39,291 --> 00:12:43,000
élvezze a helyi finomságokat,
csodálja meg a feketeláva-kanyonokat,
73
00:12:43,083 --> 00:12:45,458
vagy fürdőzzön a geotermikus forrásoknál!
74
00:12:46,291 --> 00:12:48,041
Sokat változott ez a hely.
75
00:13:12,083 --> 00:13:13,833
Emlékszel a régi barátodra?
76
00:13:21,166 --> 00:13:22,291
Mandó!
77
00:13:28,291 --> 00:13:31,750
Hallottam, hogy visszatértél,
de nem tudtam elhinni.
78
00:13:32,541 --> 00:13:34,125
Karga magisztrátus.
79
00:13:34,208 --> 00:13:37,375
Úgy érted, hogy Karga főmagisztrátus.
80
00:13:38,875 --> 00:13:39,875
Gyere!
81
00:13:40,541 --> 00:13:42,541
Lesz miről beszélgetünk.
82
00:13:42,625 --> 00:13:45,250
Jó újra látni! Üdvözöllek!
83
00:13:45,333 --> 00:13:47,250
Mintha nem is ugyanaz a hely lenne.
84
00:13:47,333 --> 00:13:49,666
Tudom, nagyot léptünk előre.
85
00:13:49,750 --> 00:13:53,916
A városiak sokat segítettek abban,
hogy sikerüljön, és nézd csak meg!
86
00:13:57,208 --> 00:14:01,291
Hivatalos kereskedelmi megálló lettünk
a hydiai úton.
87
00:14:01,375 --> 00:14:02,750
Gratulálok!
88
00:14:02,833 --> 00:14:06,125
Jelentősen fellendült az építkezés
a városban.
89
00:14:06,208 --> 00:14:10,250
Az övbéliek a rendszer szélén található
aszteroidamezőkön bányásznak.
90
00:14:10,333 --> 00:14:13,000
Jó sok pénzt lehet most keresni
a Nevarrón.
91
00:14:13,083 --> 00:14:14,750
Azt látom.
92
00:14:14,833 --> 00:14:19,916
Tudok neked szerezni egy kitűnő területet
a meleg vizű források mellett.
93
00:14:20,000 --> 00:14:22,500
Te és a kicsike letelepedhettek,
94
00:14:22,583 --> 00:14:24,083
leteheted a sugárvetődet.
95
00:14:24,166 --> 00:14:25,625
Megélhetsz a birtokodból.
96
00:14:25,708 --> 00:14:26,875
Grogu.
97
00:14:26,958 --> 00:14:28,000
Hogy mondod?
98
00:14:28,083 --> 00:14:29,500
Úgy hívják, Grogu.
99
00:14:30,708 --> 00:14:31,625
Ha te mondod.
100
00:14:31,708 --> 00:14:33,500
Gyere, mutatok valamit!
101
00:14:35,291 --> 00:14:36,458
Ahogy már mondtam,
102
00:14:36,541 --> 00:14:40,625
van egy gyönyörű parcella,
ami szabad, itt, a síkság mellett.
103
00:14:40,708 --> 00:14:45,791
Hálás vagyok az ajánlatért,
de van néhány elintézendő ügyem.
104
00:14:45,875 --> 00:14:47,041
Ezt nem értem.
105
00:14:47,125 --> 00:14:49,208
Azt hittem, teljesítetted a küldetésedet,
106
00:14:49,291 --> 00:14:53,000
de továbbra is ide-oda szaladgálsz
ezzel a kis lénnyel.
107
00:14:56,208 --> 00:14:57,166
Elég bonyolult.
108
00:14:58,083 --> 00:14:59,541
Teljesítettem a küldetésemet,
109
00:14:59,625 --> 00:15:00,916
de ő visszatért hozzám.
110
00:15:01,666 --> 00:15:04,625
Levettem a sisakomat,
és hitehagyott lettem.
111
00:15:05,375 --> 00:15:08,791
Ez is csak amellett szól,
hogy itt maradj velünk.
112
00:15:11,041 --> 00:15:13,375
Ahonnan származol,
ott talán hitehagyott vagy,
113
00:15:13,458 --> 00:15:15,875
itt viszont földbirtokos nemes.
114
00:15:17,500 --> 00:15:18,500
Magisztrátus!
115
00:15:18,583 --> 00:15:20,250
Főmagisztrátus.
116
00:15:20,333 --> 00:15:24,416
-Igen, főmagisztrátus, elnézést!
-A lehető legrosszabbkor zavarsz.
117
00:15:24,500 --> 00:15:26,750
Igen, csak hát, látogatói érkeztek.
118
00:15:26,833 --> 00:15:28,541
-Az várhat!
-De ezek kalózok!
119
00:15:29,875 --> 00:15:31,333
Kalózok vannak az udvaron.
120
00:15:33,291 --> 00:15:37,166
Takarodj az utamból,
vagy szétnyesem az áramköreidet!
121
00:15:37,250 --> 00:15:38,458
Ó, csillagok!
122
00:15:38,541 --> 00:15:41,541
Állj félre, droid! Nem tudod, kik vagyunk?
123
00:15:41,625 --> 00:15:43,291
Ugyan, Vane!
124
00:15:44,000 --> 00:15:45,333
Elég volt ebből!
125
00:15:47,000 --> 00:15:49,916
Greef Karga, öreg barátom!
126
00:15:52,375 --> 00:15:54,291
Tudtam, hogy nem sértenél meg.
127
00:15:54,375 --> 00:15:56,791
-Gyere! Igyál velünk egyet!
-Igen.
128
00:15:57,708 --> 00:16:00,333
Folytassuk ezt a beszélgetést
az irodámban!
129
00:16:00,416 --> 00:16:01,708
Ez egy iskola.
130
00:16:04,000 --> 00:16:06,708
Így már érthető,
miért nem akart beengedni.
131
00:16:09,208 --> 00:16:14,125
A főnököm kincséből kapott részesedésedből
épült ez a szalon.
132
00:16:16,083 --> 00:16:21,625
Gorian Shard kalózkirály nevét
mindenki jól ismeri a szektorban.
133
00:16:24,250 --> 00:16:28,041
Gyere! Igyunk egy pohárkával az irodámban!
134
00:16:28,125 --> 00:16:29,708
A kapitányodra koccintunk.
135
00:16:30,458 --> 00:16:32,291
Itt foguk inni!
136
00:16:34,416 --> 00:16:36,333
Ez most már iskola.
137
00:16:36,416 --> 00:16:38,333
Én meg azt mondom, hogy még bár.
138
00:16:39,583 --> 00:16:41,333
Szóval hozz nekünk inni!
139
00:16:42,833 --> 00:16:44,833
Probléma adódott, magisztrátus?
140
00:16:46,708 --> 00:16:49,166
Probléma adódott? Te mit gondolsz?
141
00:16:50,375 --> 00:16:52,250
Ha iszunk, akkor nem.
142
00:16:52,833 --> 00:16:54,791
Az iskolámban nem.
143
00:16:56,416 --> 00:16:58,041
Halljátok, fiúk?
144
00:17:00,083 --> 00:17:01,666
Az ő iskolája.
145
00:17:05,208 --> 00:17:11,250
Fizettél nekünk, hogy öljünk,
és feldúljuk ezt az épületet.
146
00:17:16,666 --> 00:17:18,625
Nekem úgy tűnik, elpuhultál.
147
00:17:22,083 --> 00:17:23,083
Úgy gondolod?
148
00:17:27,708 --> 00:17:28,958
Derítsd ki!
149
00:17:56,291 --> 00:18:02,416
Üzenem a kapitánynak, hogy a Nevarro többé
nem tartja barátainak a kalózokat.
150
00:18:02,500 --> 00:18:03,666
És most tűnjetek el!
151
00:18:17,416 --> 00:18:19,958
Tűnj innen, Vane! Most rögtön!
152
00:18:24,458 --> 00:18:26,125
Biztosan futni hagyjuk?
153
00:18:27,291 --> 00:18:28,166
Elterjeszti,
154
00:18:28,250 --> 00:18:32,041
hogy Nevarro most már tisztességes hely,
és nem húzhatnak ujjat velünk.
155
00:18:37,208 --> 00:18:39,250
Takaríttass fel ott a szervizdroidokkal!
156
00:18:39,333 --> 00:18:40,375
Azonnal, uram!
157
00:18:41,000 --> 00:18:44,583
Őszinte leszek, Mandó. Kell egy marsall.
158
00:18:44,666 --> 00:18:46,125
Mi van Dune marsallal?
159
00:18:46,791 --> 00:18:51,250
Miután bevitte Gideon moffot,
felvették a különleges erőkhöz.
160
00:18:51,333 --> 00:18:52,750
És mi lett Gideonnal?
161
00:18:53,750 --> 00:18:57,166
Elküldték az Új Köztársaság
háborús bűnöket vizsgáló bíróságához.
162
00:18:58,458 --> 00:19:00,916
Tehát... mit mondasz?
163
00:19:02,166 --> 00:19:05,583
Készen állsz felölteni az egyenruhát,
és kényelmesen megélni?
164
00:19:05,666 --> 00:19:07,625
Kiváló marsall válna belőled.
165
00:19:07,708 --> 00:19:10,291
Miért nem kérsz valakit
az Új Köztársaságtól?
166
00:19:11,208 --> 00:19:15,708
Csak az kéne, hogy újra térdet hajtsunk
egy távoli hivatali gépezet előtt.
167
00:19:15,791 --> 00:19:17,791
Nem. Az én felügyeletemmel
168
00:19:17,875 --> 00:19:21,875
a Nevarro lesz az első valóban
független kereskedelmi állomás
169
00:19:21,958 --> 00:19:23,250
az egész szektorban.
170
00:19:24,625 --> 00:19:26,708
Nem szolgálhatlak marsallként.
171
00:19:26,791 --> 00:19:28,958
Sürgős teendőm van.
172
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
Elnézést.
173
00:19:31,291 --> 00:19:33,625
Nem tudtam, hogy munkaügyben érkeztél.
174
00:19:35,958 --> 00:19:37,291
Miben segíthetünk?
175
00:19:42,000 --> 00:19:43,166
Vissza kell kapnom.
176
00:19:45,625 --> 00:19:48,000
IG-11 megsemmisült a lávafolyón,
177
00:19:48,083 --> 00:19:49,708
ez egy sima szobor.
178
00:19:49,791 --> 00:19:51,791
Ezek az alkatrészei, nem igaz?
179
00:19:52,625 --> 00:19:54,333
Ami megmaradt belőlük.
180
00:19:54,416 --> 00:19:58,125
Szerencse, hogy sikerült bármit
megmenteni, miután megsemmisítette magát.
181
00:19:59,458 --> 00:20:02,541
Kell egy megbízható droid,
ami segít felderíteni a Mandalórt,
182
00:20:03,958 --> 00:20:05,166
és ő az a droid.
183
00:20:06,250 --> 00:20:09,666
Mandó, rengeteg droid van errefelé,
találunk neked egyet,
184
00:20:09,750 --> 00:20:10,875
garantálom.
185
00:20:12,250 --> 00:20:13,666
Hadd tegyek egy próbát!
186
00:20:43,083 --> 00:20:44,291
Kész.
187
00:20:44,375 --> 00:20:45,583
Elláttam energiával.
188
00:20:46,250 --> 00:20:47,916
Lássuk, fel tudjuk-e ébreszteni!
189
00:21:24,666 --> 00:21:25,875
Na tessék!
190
00:21:30,208 --> 00:21:34,833
A Fejvadászcéh szabályzatának
hatos albekezdése kötelez...
191
00:21:34,916 --> 00:21:36,125
...hogy átadjátok az...
192
00:21:36,208 --> 00:21:39,250
Enyém a zsákmány.
A célszemélyt muszáj likvidálni.
193
00:21:45,083 --> 00:21:48,500
Muszáj likvidálni.
194
00:21:52,208 --> 00:21:53,583
Greef!
195
00:21:54,750 --> 00:21:56,250
Muszáj likvidálni.
196
00:21:58,583 --> 00:22:01,750
-Mandó, lődd le!
-Likvidálni.
197
00:22:10,791 --> 00:22:12,083
Na, használtad a fejed!
198
00:22:13,375 --> 00:22:16,000
Ha jól sejtem,
visszaállt a régi programja.
199
00:22:16,083 --> 00:22:17,250
Nem mondod!
200
00:22:21,625 --> 00:22:24,000
Túl nagy meló ahhoz,
hogy te magad csináld meg.
201
00:22:25,125 --> 00:22:29,625
Szerencsédre a Nevarro idevonzotta
a Peremvidék legjobb droidkovácsait.
202
00:22:30,708 --> 00:22:33,458
Seperc alatt elintézik,
hogy IG a régi önmaga legyen.
203
00:22:34,416 --> 00:22:35,791
Biztosan hajlandók rá?
204
00:22:36,375 --> 00:22:40,000
Nem hiszem, hogy úgy is elbírok vele,
ha minden végtagja a helyén van.
205
00:22:40,666 --> 00:22:42,250
Kérdezd meg tőlük te!
206
00:22:43,791 --> 00:22:44,708
Kiktől?
207
00:22:44,791 --> 00:22:45,958
Az anzellánoktól.
208
00:22:48,916 --> 00:22:50,375
Mit akarsz?
209
00:23:14,583 --> 00:23:17,791
Nem, nem javít. Nem. Elromlós.
210
00:23:18,833 --> 00:23:19,791
Rendben.
211
00:23:23,333 --> 00:23:26,000
Nem értelek. Beszélsz huttul?
212
00:23:26,083 --> 00:23:28,000
Azt mondja, nem tudja megjavítani.
213
00:23:29,083 --> 00:23:32,000
De muszáj, erre van szükségem.
Ez itt a barátom.
214
00:23:32,583 --> 00:23:36,791
Többé már nem barátod.
Memóriaáramkör romlott.
215
00:23:37,375 --> 00:23:39,333
Azt mondja, rossz a memóriaáramkör!
216
00:23:39,416 --> 00:23:40,416
Nem jó már.
217
00:23:40,500 --> 00:23:42,041
Hát tegyetek be újat!
218
00:23:42,125 --> 00:23:43,583
-Nem!
-Nem működ.
219
00:23:43,666 --> 00:23:47,208
-Nem készül újabb. Nagyon nehezen talál.
-Nem!
220
00:23:47,291 --> 00:23:50,166
Azt mondja, már nem gyártják,
nagyon nehéz beszerezni!
221
00:23:50,250 --> 00:23:52,458
-Értettem!
-Vegyél új droid!
222
00:23:52,541 --> 00:23:54,541
Ez itt pudu.
223
00:23:54,625 --> 00:23:56,416
Azt mondta, szerezz másikat!
224
00:24:00,250 --> 00:24:02,833
Meg tudod javítani memóriaáramkör nélkül?
225
00:24:02,916 --> 00:24:06,041
Igen, de IG nem gondol.
226
00:24:09,166 --> 00:24:10,708
És ha találok alkatrészt?
227
00:24:10,791 --> 00:24:13,541
Jó, akkor úgy nem probléma. Megjavít.
228
00:24:13,625 --> 00:24:15,875
Ha szerzel egyet, meg tudja javítani.
229
00:24:16,458 --> 00:24:20,000
-Ne! Le!
-Ne, Grogu!
230
00:24:20,083 --> 00:24:23,750
-Ő nem kisállat.
-Ne szorít!
231
00:24:23,833 --> 00:24:25,833
Ne szorít!
232
00:24:26,375 --> 00:24:27,500
Rossz baba!
233
00:24:27,583 --> 00:24:29,791
-Ez rossz baba.
-Elnézést kérek. Fiatal.
234
00:24:29,875 --> 00:24:31,916
Igen, rossz baba!
235
00:24:32,000 --> 00:24:33,208
Ne, Grogu!
236
00:24:37,416 --> 00:24:40,333
Köszönjük, hogy ellátogatott hozzánk.
Győződjön meg róla...
237
00:24:40,416 --> 00:24:42,375
Gyere vissza miharabb!
238
00:24:43,458 --> 00:24:46,250
Vigyázz IG-11-re,
amíg el nem hozom az alkatrészt!
239
00:24:47,708 --> 00:24:50,625
Ha az anzellánok nem találtak,
nem tudom, kinek sikerülhet.
240
00:24:51,875 --> 00:24:53,125
Jó utat!
241
00:25:14,750 --> 00:25:17,666
Mandalóriként nem csak
harcban kell helytállnunk,
242
00:25:18,333 --> 00:25:20,833
de ki is kell ismernünk magunkat
a galaxisban.
243
00:25:20,916 --> 00:25:23,791
Nem tudhatjuk, hová vetődünk legközelebb.
244
00:25:23,875 --> 00:25:26,250
Ez a hiperűrtérképünk.
245
00:25:27,333 --> 00:25:30,541
Meghatározhatjuk a távot
az üzemanyag-kijelzőre tekintve.
246
00:25:31,666 --> 00:25:37,041
Ez... pedig azt jelzi,
hogy milyen közel került az ellenség.
247
00:25:37,125 --> 00:25:38,958
Kapaszkodj, kölyök, ezek kalózok!
248
00:25:40,458 --> 00:25:42,041
Megállj, mandalóri!
249
00:25:42,708 --> 00:25:44,666
Csak nem hitted, hogy elszökhetsz,
250
00:25:44,750 --> 00:25:48,791
miután hidegvérrel kioltottad
négy testvérem életét is?
251
00:25:51,875 --> 00:25:56,541
Gorian Shard kalózkapitány vezet minket,
és neki fogsz felelni!
252
00:25:56,625 --> 00:26:00,333
Gorian Shard maradjon csak
a lopásnál és a zsarolásnál!
253
00:26:03,583 --> 00:26:04,916
Utána!
254
00:26:22,125 --> 00:26:23,250
Még három.
255
00:27:07,083 --> 00:27:09,291
Látja bármelyikőtök a mandalórit?
256
00:27:09,375 --> 00:27:11,208
Még nem.
257
00:27:54,666 --> 00:27:57,083
Elviszem neked a mandalórit, kapitány!
258
00:28:11,625 --> 00:28:12,666
Dank farrik!
259
00:28:12,750 --> 00:28:14,583
Sikerült bemérniük minket.
260
00:28:16,333 --> 00:28:19,875
Állj meg ott, mandalóri!
261
00:28:19,958 --> 00:28:21,583
Túlerőben vagyunk.
262
00:28:21,666 --> 00:28:24,041
Nincs veled vitám, Gorian Shard.
263
00:28:25,041 --> 00:28:31,500
Ez igazán kedves tőled!
Igaz, nemrég végeztél négy harcosommal is.
264
00:28:32,208 --> 00:28:35,416
Add át a hajódat,
és megkímélem az életedet!
265
00:28:35,500 --> 00:28:36,750
Kölyök.
266
00:28:37,750 --> 00:28:38,916
Sose bízz kalózokban!
267
00:28:55,458 --> 00:28:56,791
Ez a Kalevala.
268
00:28:59,833 --> 00:29:02,208
Egy másik bolygó a mandalóri rendszerben.
269
00:29:03,375 --> 00:29:06,375
Az pedig egy mandalóri kastély.
270
00:30:07,083 --> 00:30:08,000
Bo-Katan.
271
00:30:08,083 --> 00:30:09,583
Din Djarin vagyok.
272
00:30:13,708 --> 00:30:15,125
Csatlakozom hozzád.
273
00:30:16,916 --> 00:30:18,500
Már nincs mihez csatlakoznod.
274
00:30:20,375 --> 00:30:22,458
Már nem akarod visszafoglalni a Mandalórt?
275
00:30:24,416 --> 00:30:28,208
Amikor visszatértem a Sötétkard nélkül,
a csapataim elenyésztek.
276
00:30:30,291 --> 00:30:31,833
Hol van az ellopott flotta?
277
00:30:33,833 --> 00:30:36,458
A galaxist járják vele zsoldosokként.
278
00:30:38,500 --> 00:30:40,208
Még nálad van a kard?
279
00:30:42,291 --> 00:30:43,458
Igen.
280
00:30:43,541 --> 00:30:44,875
Vezesd őket te!
281
00:30:46,625 --> 00:30:50,500
Lóbáld meg előttük,
és azt teszik, amit mondasz.
282
00:30:51,833 --> 00:30:54,500
Lemondtál arról,
hogy visszafoglald a Mandalórt?
283
00:30:57,791 --> 00:31:01,333
A szektád jóval a Tisztogatás előtt
lemondott Mandalórról.
284
00:31:02,916 --> 00:31:04,291
Hol voltál akkor?
285
00:31:06,125 --> 00:31:09,250
Az Őrség Gyermekei
és minden azt megelőző csoport
286
00:31:09,333 --> 00:31:11,958
megosztotta és megtörte a népünket.
287
00:31:15,291 --> 00:31:16,416
Menj haza!
288
00:31:17,500 --> 00:31:18,875
Itt semmi sem maradt.
289
00:31:22,541 --> 00:31:23,791
Elutazom a Mandalórra,
290
00:31:24,791 --> 00:31:29,666
hogy megmártózhassak az élő vizekben,
és feloldozást nyerhessek a vétkeim alól.
291
00:31:32,625 --> 00:31:33,833
Bolond vagy.
292
00:31:36,666 --> 00:31:39,291
Nincs semmiféle varázsereje
a mandalóri bányáknak.
293
00:31:40,583 --> 00:31:45,083
Beszkáracéllal látták el az őseinket,
minden más csupán babonaság.
294
00:31:47,000 --> 00:31:50,375
A bolygót feldúlták,
kifosztották és megmérgezték.
295
00:31:51,041 --> 00:31:52,916
Azt mondtad, az átok hazugság.
296
00:31:53,000 --> 00:31:54,125
Akkor miben is hiszel?
297
00:31:55,458 --> 00:31:59,125
Ha el akarsz menni a bányákhoz...
csak nyugodtan.
298
00:32:01,375 --> 00:32:04,041
A városközpont alatt találod
Sundari városában.
299
00:32:06,125 --> 00:32:07,208
Köszönöm.
300
00:32:08,875 --> 00:32:12,125
Ki fogom deríteni,
hogy a bolygó tényleg mérgezett-e.
301
00:32:17,458 --> 00:32:18,958
Ég veled, Din Djarin!
302
00:35:03,708 --> 00:35:05,708
A feliratot fordította: Blahut Viktor