1 00:00:03,125 --> 00:00:08,625 ‫لم يعد الخلاص وارداً بعد دمار وطننا. 2 00:00:08,708 --> 00:00:11,583 ‫لكن ماذا لو كانت مناجم "ماندالور" ‫لا تزال موجودة؟ 3 00:00:11,666 --> 00:00:13,000 ‫إن زرت الكوكب 4 00:00:13,083 --> 00:00:16,250 ‫واستطعت إحضار دليل لك ‫على أنني استحممت في المياه الحية، 5 00:00:16,333 --> 00:00:19,125 ‫فبموجب العقيدة، سأكون قد كفّرت عن ذنوبي. 6 00:00:19,208 --> 00:00:21,208 ‫"في الحلقات السابقة" 7 00:00:21,916 --> 00:00:23,791 ‫قصص الدهور الماضية 8 00:00:23,875 --> 00:00:28,916 ‫تنبأت بقيام الميثوصور ‫للتبشير بعهد جديد لـ"ماندالور". 9 00:00:29,583 --> 00:00:32,708 ‫هل سبق أن سمعت عن "بوكاتان كريز"؟ 10 00:00:32,791 --> 00:00:38,583 ‫وُلدت "بوكاتان كريز" ‫لأسرة عظيمة، لكنهم ضلّوا السبيل. 11 00:00:38,666 --> 00:00:41,500 ‫لقد طالبت ذات مرة بحكم "ماندالور" 12 00:00:41,583 --> 00:00:45,208 ‫بناءً على الوراثة أساساً ‫والسيف الذي تمتلكه الآن. 13 00:00:45,833 --> 00:00:48,000 ‫وانتهى حكمها بمأساة. 14 00:00:52,166 --> 00:00:55,375 ‫"بوكاتان"، أنا ذاهب إلى "ماندالور". 15 00:00:55,458 --> 00:00:58,666 ‫تعرّض ذلك الكوكب للنهب والسلب والتسميم. 16 00:01:00,083 --> 00:01:01,708 ‫لم يتبق شيء. 17 00:01:45,958 --> 00:01:47,708 ‫لا أعرف بما أجيبك يا صديقي. 18 00:01:47,791 --> 00:01:49,666 ‫هناك قطع كثيرة مفقودة. 19 00:01:51,041 --> 00:01:54,541 ‫حسناً، سأعيدها إلى الشارع. ‫سمعتموه يا روبوتات العمل! إلى الخارج! 20 00:01:59,708 --> 00:02:03,333 ‫في الواقع، لا تعجبني نبرة صوتك، ‫لكنني سأصلحها. 21 00:02:06,083 --> 00:02:07,291 ‫رباه، لا أدري. 22 00:02:07,375 --> 00:02:09,208 ‫من حسن حظك أن العمل قليل. 23 00:02:10,083 --> 00:02:12,291 ‫يجب أن أطلب القطع من "منتصف الحافة". 24 00:02:13,000 --> 00:02:14,916 ‫لنقل شهرين. 25 00:02:16,583 --> 00:02:18,875 ‫حسناً، اهدأ. سأسرع في العمل. 26 00:02:18,958 --> 00:02:21,458 ‫لكن عليك أن تدفع لي ‫نصف الأجر مقدّماً، لشراء القطع. 27 00:02:24,166 --> 00:02:25,125 ‫نعم. 28 00:02:25,208 --> 00:02:28,125 ‫يجب أن أتقاضى منك أكثر ‫لأنه عليّ العمل خلال سهرة "بونتا". 29 00:02:29,500 --> 00:02:30,333 ‫أنا؟ 30 00:02:30,416 --> 00:02:31,625 ‫لديّ حياة اجتماعية. 31 00:02:32,208 --> 00:02:34,500 ‫أعياد كبيرة. لديّ مخططات كبيرة! 32 00:02:34,583 --> 00:02:38,000 ‫لا أمضي وقتي في العمل هنا، ‫أنا محبوبة جداً. 33 00:02:39,583 --> 00:02:40,875 ‫هل رحل؟ 34 00:02:45,458 --> 00:02:47,708 ‫قل لمخلوقات "جاوا" ‫إن مخلوق الروديان قد رحل. 35 00:02:50,666 --> 00:02:53,000 ‫حسناً، لنعد تجميع هذه الآلة. 36 00:02:53,083 --> 00:02:54,625 ‫بسرعة، قبل أن يرانا. 37 00:02:54,708 --> 00:02:55,791 ‫هيا! 38 00:02:55,875 --> 00:02:57,875 ‫أعيدوا تلك القطع إلى الدراجة السريعة. 39 00:02:57,958 --> 00:03:00,333 ‫اطلوها كي تبدو مختلفة. هكذا. 40 00:03:01,916 --> 00:03:03,666 ‫جدياً؟ لقاء 5 دقائق من العمل؟ 41 00:03:05,916 --> 00:03:07,291 ‫لحسن حظك أن قلبي طيب. 42 00:03:10,666 --> 00:03:12,125 ‫أنت. ارحل من هنا. 43 00:03:13,500 --> 00:03:16,916 ‫اذهب لفك القطع عن دراجة سريعة أخرى. ‫إنها سهرة "بونتا"، الأعمال مزدهرة. 44 00:03:28,416 --> 00:03:31,875 ‫هل سمعتم هذا؟ إنها تهدر بصوت رائع. 45 00:03:31,958 --> 00:03:33,166 ‫لا أشتكي من شيء. 46 00:03:33,250 --> 00:03:35,125 ‫لا تزال أسرع مما أحتاج إليه. 47 00:03:35,208 --> 00:03:37,625 ‫سأقوم بصيانتها لتستمر بذلك. 48 00:03:37,708 --> 00:03:39,375 ‫إذاً، أين صديقي؟ 49 00:03:41,500 --> 00:03:43,291 ‫ها هو! 50 00:03:46,041 --> 00:03:48,833 ‫من علّمك القفز مثل الـ"لورمين"؟ 51 00:03:50,125 --> 00:03:51,750 ‫هل كانت هذه كلمته الأولى؟ 52 00:03:51,833 --> 00:03:53,250 ‫أعتقد أنه يتكلّم معي. 53 00:03:53,333 --> 00:03:55,625 ‫هل سمعت ذلك؟ قال "بيلي". 54 00:03:55,708 --> 00:03:56,791 ‫جئت بداعي العمل. 55 00:03:56,875 --> 00:03:59,416 ‫هل عاد الـ"هات"؟ هل ستقضي على "بوبا فيت"؟ 56 00:03:59,500 --> 00:04:00,791 ‫أحتاج إلى قطع آليّ. 57 00:04:01,458 --> 00:04:02,750 ‫هذا ممل! 58 00:04:02,833 --> 00:04:06,041 ‫أعد الـ"جاوا" إلى هنا ‫قبل أن يذهبوا إلى المقصف. 59 00:04:08,041 --> 00:04:11,041 ‫تعرف كيف يصبح "موس آيسلي" ‫خلال أسبوع "بونتا". 60 00:04:11,708 --> 00:04:14,291 ‫أبحث عن دارة ذاكرة بديلة لآلي "آي جي". 61 00:04:14,875 --> 00:04:17,916 ‫أيها المسن. ‫لقد توقّفوا عن صنعها منذ مدة طويلة. 62 00:04:25,083 --> 00:04:26,000 ‫دارة ذاكرة. 63 00:04:29,458 --> 00:04:31,291 ‫آسفة يا صديقي، لا أمل في ذلك. 64 00:04:31,375 --> 00:04:33,000 ‫- ألا يمكنهم إيجادها؟ ‫- لا. 65 00:04:33,083 --> 00:04:34,875 ‫أحتاج إلى إصلاح آليّ الآن. 66 00:04:34,958 --> 00:04:38,916 ‫لهذا السبب عليك شراء ‫هذا الآليّ الرائع هنا برأيي. 67 00:04:42,500 --> 00:04:43,708 ‫لا أستطيع استخدام آليّ فضاء. 68 00:04:43,791 --> 00:04:45,958 ‫أحتاج إلى آليّ مهيأ لاستكشاف الكهوف. 69 00:04:46,041 --> 00:04:48,916 ‫استكشاف الكهوف؟ ‫ما الذي تبحث عنه في الكهوف؟ 70 00:04:49,583 --> 00:04:50,916 ‫سأذهب إلى "ماندالور". 71 00:04:51,000 --> 00:04:54,333 ‫أحتاج إلى آليّ يستكشف المكان قبل دخولي ‫ويحلل الهواء، 72 00:04:54,416 --> 00:04:55,958 ‫ليتأكد من أنه صالح للتنفس. 73 00:04:56,041 --> 00:04:56,875 ‫حسناً... 74 00:04:58,416 --> 00:05:00,916 ‫أنت! عد إلى هنا أيها الآلي الرعديد. 75 00:05:01,000 --> 00:05:03,291 ‫بحقك، عليك أن تقوم بعمل ممتاز. 76 00:05:04,333 --> 00:05:07,333 ‫آليّ الفضاء "آر 5" هذا مصمم للمغامرة. 77 00:05:08,208 --> 00:05:09,333 ‫ماذا؟ 78 00:05:09,416 --> 00:05:10,541 ‫بالطبع أنت كذلك. 79 00:05:10,625 --> 00:05:12,916 ‫يُفترض أن تكون قادراً ‫على قيادة المقاتلات النجمية 80 00:05:13,000 --> 00:05:15,250 ‫عبر المجرّة لمقاتلة الطغيان. 81 00:05:17,041 --> 00:05:20,833 ‫إنه متداع، كما أنه ليس لديّ مكان له ‫على متن الـ"إن 1". 82 00:05:20,916 --> 00:05:21,750 ‫هراء. 83 00:05:21,833 --> 00:05:25,333 ‫لا يزال الـ"آر 5 - دي 4" ‫كما كان عندما رجع من خدمة الثورة. 84 00:05:25,416 --> 00:05:27,916 ‫سأعيد تركيب مأخذ الآليّ لديك 85 00:05:28,000 --> 00:05:30,750 ‫وسيساعد هذا الصغير الرائع ‫حتى في قيادة الطائرة. 86 00:05:31,416 --> 00:05:35,250 ‫إن لم تهدأ، أسعيد بيعك لـ"جاوا". 87 00:05:35,833 --> 00:05:37,375 ‫ولأننا في عيد "بونتا"، 88 00:05:38,166 --> 00:05:41,208 ‫سأعطيه لك بنصف السعر 89 00:05:41,291 --> 00:05:43,416 ‫وأقدّم حماماً زيتياً مجانياً. 90 00:05:49,166 --> 00:05:51,416 ‫كفاك، لا تكن جباناً. 91 00:05:51,500 --> 00:05:53,666 ‫أنت آليّ فضاء، تصرّف بناءً على ذلك. 92 00:05:55,125 --> 00:05:58,625 ‫ما كنت لأعتمد على هذا كثيراً. ‫فمجموعة داراته ضعيفة بعض الشيء. 93 00:05:58,708 --> 00:06:01,041 ‫خلتك قلت إنه مصمم للمغامرة. 94 00:06:01,125 --> 00:06:04,500 ‫ماذا؟ آسفة، لا أسمعك! 95 00:06:08,791 --> 00:06:10,916 ‫فلتكن القوة معك! 96 00:06:16,958 --> 00:06:20,083 ‫حسناً يا فتى، هل أنت جاهز لمغامرة؟ 97 00:06:28,625 --> 00:06:31,250 ‫"الفصل الـ18: مناجم (ماندالور)" 98 00:06:43,958 --> 00:06:45,500 ‫يبدو مخيفاً. أعلم. 99 00:06:46,875 --> 00:06:51,541 ‫لكنه كان فيما مضى أخضر وجميلاً، ‫عندما أُلّفت الأناشيد. 100 00:06:52,541 --> 00:06:55,625 ‫إنه "ماندالور"، موطن شعبنا. 101 00:06:56,625 --> 00:06:59,916 ‫كل ماندالوري ‫يستطيع تتبع جذوره إلى هذا الكوكب، 102 00:07:00,000 --> 00:07:01,958 ‫وتقع مناجم الـ"بيسكار" عميقاً بداخله. 103 00:07:02,791 --> 00:07:04,166 ‫وهل تعلم أمراً؟ 104 00:07:05,416 --> 00:07:06,875 ‫لم تسبق لي زيارته أيضاً. 105 00:07:08,958 --> 00:07:12,166 ‫ترعرعت هناك. على ذلك القمر. 106 00:07:12,833 --> 00:07:13,750 ‫"كونكورديا". 107 00:07:16,708 --> 00:07:19,333 ‫وذلك هو "كاليفالا"، حيث زرنا "بوكاتان". 108 00:07:20,625 --> 00:07:22,125 ‫إنه النظام نفسه. 109 00:07:24,375 --> 00:07:28,625 ‫يتعيّن على الماندالوري ‫أن يفهم الخرائط وكيفية قراءتها. 110 00:07:29,666 --> 00:07:32,208 ‫بهذه الطريقة، لن تتوه أبداً. 111 00:08:21,750 --> 00:08:24,083 ‫يبدو أن قنبلة انصهار من "التطهير" 112 00:08:24,166 --> 00:08:26,916 ‫قد أحدثت خللاً في الحقل المغناطيسي ‫المحيط بالكوكب. 113 00:08:27,000 --> 00:08:27,916 ‫من سطح الكوكب، 114 00:08:28,000 --> 00:08:30,750 ‫لن نكون قادرين على التواصل ‫مع أي شخص خارج الغلاف الجوي، 115 00:08:30,833 --> 00:08:32,125 ‫لذلك يجب أن نكون حذرين. 116 00:08:32,791 --> 00:08:36,458 ‫هنا في الأسفل، ‫سنكون معزولين تماماً عن بقية المجرّة. 117 00:09:00,291 --> 00:09:01,875 ‫"آر 5"، هل أنت مستعد؟ 118 00:09:01,958 --> 00:09:04,916 ‫أريد أن تقوم بالاستطلاع ‫وتحلل الغلاف الجوي. 119 00:09:07,416 --> 00:09:09,166 ‫لم يكن هذا سؤالاً. 120 00:09:11,875 --> 00:09:16,125 ‫اذهب إلى ذلك الشق وسط الصخر، ‫واجمع عينة من هواء الأطلال في الأسفل. 121 00:09:33,083 --> 00:09:34,333 ‫سيكون الآليّ بخير. 122 00:09:34,416 --> 00:09:37,333 ‫أريده فقط أن يأخذ بعض القراءات ‫للتأكد من أن المكان آمن. 123 00:09:41,708 --> 00:09:43,375 ‫لا تتصرّف كالأطفال. 124 00:09:43,458 --> 00:09:45,875 ‫أحضر العينة التي نحتاج إليها، ‫وأسرع بالعودة. 125 00:10:05,333 --> 00:10:06,250 ‫تعال، انظر. 126 00:10:07,250 --> 00:10:08,666 ‫يمكنك مراقبته على جهاز المراقبة. 127 00:10:19,500 --> 00:10:22,583 ‫"آر 5"، أجب. هل تسمعني؟ 128 00:10:25,208 --> 00:10:26,875 ‫الأرجح أنه مجرّد تشويش. 129 00:10:30,208 --> 00:10:32,250 ‫حسناً. سأذهب وأحضره. 130 00:10:32,333 --> 00:10:34,041 ‫هذا عمل الآليّ عادةً. 131 00:10:34,125 --> 00:10:36,583 ‫كنت أرجو تجنّب الخروج إلى هناك. 132 00:10:36,666 --> 00:10:39,375 ‫سأضغط خوذتي، اعزل نفسك في حجرتك. 133 00:10:39,458 --> 00:10:40,708 ‫سأعود على الفور. 134 00:11:12,250 --> 00:11:14,791 ‫لا تقلق يا فتى، سأعود في الحال. 135 00:13:00,041 --> 00:13:01,333 ‫نعم، انتظر. 136 00:13:03,333 --> 00:13:05,416 ‫حسناً، أنت بخير. 137 00:13:07,291 --> 00:13:10,541 ‫هيا بنا الآن، لنعدك إلى السفينة. 138 00:13:22,750 --> 00:13:23,916 ‫اصمد يا فتى. 139 00:13:24,000 --> 00:13:25,875 ‫ليس قبل أن أتحقق من السميّة. 140 00:13:26,875 --> 00:13:28,958 ‫ألم تحلل الجو بعد؟ 141 00:13:35,125 --> 00:13:36,333 ‫كانت الجداول مخطئة. 142 00:13:37,000 --> 00:13:39,041 ‫الهواء قابل للتنفس. 143 00:13:40,416 --> 00:13:42,000 ‫كانت "بوكاتان" محقة. 144 00:13:43,000 --> 00:13:44,958 ‫"ماندالور" ليس ملعوناً. 145 00:14:29,333 --> 00:14:30,833 ‫ذلك هو المركز المدني. 146 00:14:32,333 --> 00:14:34,208 ‫قالت "بوكاتان" إن علينا الذهاب إلى هناك. 147 00:14:58,125 --> 00:15:00,416 ‫يجب أن تكون المناجم في الأسفل. 148 00:15:01,458 --> 00:15:03,208 ‫أظن أننا بمفردنا من الآن فصاعداً. 149 00:15:56,500 --> 00:15:59,166 ‫لا بد أن هذه المياه تنساب للأسفل ‫إلى المناجم، 150 00:15:59,250 --> 00:16:01,000 ‫وإلى المياه الحية التي بداخلها. 151 00:16:24,750 --> 00:16:28,125 ‫انظر، ذلك المعبر يقود إلى الأسفل. 152 00:20:47,583 --> 00:20:49,250 ‫اذهب إلى "بوكاتان". 153 00:22:15,583 --> 00:22:17,208 ‫يا صاحبة الجلالة. 154 00:22:21,291 --> 00:22:22,791 ‫زائر غير متوقع. 155 00:22:38,416 --> 00:22:40,125 ‫لنتخلّص منه نهائياً. 156 00:22:52,333 --> 00:22:55,000 ‫ربما لم يكن كلامي واضحاً آخر مرة. 157 00:22:56,041 --> 00:22:58,000 ‫أريد أن تدعني وشأني. 158 00:23:05,416 --> 00:23:06,666 ‫ماذا حدث له؟ 159 00:23:10,875 --> 00:23:13,291 ‫نزّل بيانات آليّ الفضاء. اعرف أين كانا. 160 00:24:08,750 --> 00:24:10,333 ‫لم يبد على هذا النحو دائماً. 161 00:24:36,333 --> 00:24:39,166 ‫حسناً يا فتى. أريدك أن تقودني إليه. 162 00:24:39,250 --> 00:24:40,541 ‫هل يمكنك ذلك؟ 163 00:26:01,500 --> 00:26:03,708 ‫كانت هذه حضارة جميلة فيما مضى. 164 00:26:05,208 --> 00:26:07,083 ‫كانت عائلتي تحكمها. 165 00:26:09,333 --> 00:26:10,625 ‫الآن تحوّل المكان إلى ضريح. 166 00:26:14,833 --> 00:26:15,958 ‫هيا بنا. 167 00:27:05,208 --> 00:27:07,125 ‫أعلم أنك خائف. 168 00:27:07,791 --> 00:27:09,541 ‫لكنني أريدك أن تقودني إليه. 169 00:27:36,375 --> 00:27:38,583 ‫كنت أعرف عدداً من الـ"جيداي". 170 00:27:40,500 --> 00:27:42,583 ‫لا أعرف ماذا أخبروكم عنا، 171 00:27:42,666 --> 00:27:45,541 ‫لكننا كنا نعيش بانسجام فيما مضى. 172 00:27:45,625 --> 00:27:47,250 ‫حاربنا جنباً إلى جنب. 173 00:27:50,375 --> 00:27:52,375 ‫كم تجيد استخدام القوة؟ 174 00:27:53,875 --> 00:27:56,708 ‫لا بد أنك بارع فيها ‫إن تمكنت من العودة إليّ بمفردك. 175 00:28:49,291 --> 00:28:52,583 ‫هل كنت تعتقد أن أباك ‫هو الماندالوري الوحيد؟ 176 00:28:56,916 --> 00:29:00,208 ‫تلك مخلوقات "ألامايت"، ‫وكان يُفترض أن نكون وجبتها التالية. 177 00:29:01,666 --> 00:29:04,333 ‫كانت تعيش في الأراضي المقفرة ‫على السطح وراء مدننا. 178 00:29:05,333 --> 00:29:09,416 ‫إن ظلت حية، أتساءل ماذا بقي حياً أيضاً. 179 00:30:31,333 --> 00:30:33,916 ‫"دين"، هل أنت بخير؟ 180 00:30:35,708 --> 00:30:37,000 ‫هل تسمعني؟ 181 00:30:39,041 --> 00:30:40,041 ‫أنا "بوكاتان". 182 00:30:41,666 --> 00:30:43,500 ‫سأخرجك من هنا، اتفقنا؟ 183 00:30:44,833 --> 00:30:46,333 ‫هل يمكنك أن تتحرك؟ 184 00:30:48,250 --> 00:30:50,041 ‫"دين"، لا أسمعك. 185 00:30:50,125 --> 00:30:51,833 ‫هل تحاول قول شيء ما؟ 186 00:30:53,625 --> 00:30:54,541 ‫انتبهي خلفك. 187 00:31:37,458 --> 00:31:38,416 ‫ماذا حدث؟ 188 00:31:39,083 --> 00:31:40,750 ‫أنقذت حياتك. 189 00:31:44,625 --> 00:31:46,125 ‫كيف عثرت عليّ؟ 190 00:31:47,708 --> 00:31:49,041 ‫من ابنك. 191 00:31:49,708 --> 00:31:51,250 ‫إنه أكثر صلابة مما يبدو عليه. 192 00:31:52,666 --> 00:31:54,125 ‫وهو ملّاح بارع. 193 00:31:55,291 --> 00:31:56,791 ‫شكراً على إنقاذي. 194 00:32:01,333 --> 00:32:02,500 ‫كنت محقة. 195 00:32:03,166 --> 00:32:04,708 ‫"ماندالور" ليس ملعوناً. 196 00:32:06,333 --> 00:32:07,375 ‫حقاً؟ 197 00:32:08,666 --> 00:32:10,041 ‫انظر حولك. 198 00:32:10,708 --> 00:32:12,041 ‫لم يتبق شيء. 199 00:32:13,791 --> 00:32:18,291 ‫تحوّل مجتمع عظيم إلى ذكرى. 200 00:32:19,833 --> 00:32:22,291 ‫حكمت ذات يوم هنا لزمن قصير. 201 00:32:23,958 --> 00:32:25,208 ‫والآن المكان مدمّر. 202 00:32:26,375 --> 00:32:28,333 ‫لم يعد هناك ما نتشبّث به سوى الرماد. 203 00:32:31,041 --> 00:32:32,333 ‫ما هذا؟ 204 00:32:32,416 --> 00:32:34,666 ‫ألم تأكل حساء "بوغ" من قبل؟ 205 00:32:36,416 --> 00:32:37,458 ‫لا. 206 00:32:38,541 --> 00:32:40,083 ‫هل تقدّر سخرية القدر؟ 207 00:32:43,166 --> 00:32:45,333 ‫أي ماندالوري يستحق اسمه 208 00:32:45,416 --> 00:32:47,833 ‫ترعرع على هذا الحساء منذ كان بحجمه. 209 00:32:51,666 --> 00:32:52,583 ‫يجب أن تستريح. 210 00:32:53,250 --> 00:32:55,250 ‫سأعيدك إلى سفينتي قريباً. 211 00:32:59,083 --> 00:33:00,458 ‫لن أرافقك. 212 00:33:02,458 --> 00:33:04,041 ‫عم تتكلّم؟ 213 00:33:04,125 --> 00:33:08,666 ‫يجب أن أتابع طريقي إلى مناجم "ماندالور" ‫كي أكفّر عن ذنوبي. 214 00:33:11,208 --> 00:33:12,875 ‫أجد بصراحة أنه أمر ظريف 215 00:33:12,958 --> 00:33:15,500 ‫أنك تصدّق في الواقع قصص الأطفال تلك. 216 00:33:16,375 --> 00:33:18,875 ‫لكن لا شيء سحري في تلك المياه. 217 00:33:20,500 --> 00:33:22,625 ‫من دون العقيدة من نحن؟ 218 00:33:22,708 --> 00:33:24,416 ‫ما الذي نمثّله؟ 219 00:33:25,083 --> 00:33:28,208 ‫شعبنا مشتّت كالنجوم في المجرّة. 220 00:33:28,291 --> 00:33:30,458 ‫بالعقيدة نبقى صامدين. 221 00:33:31,125 --> 00:33:34,625 ‫لقد أنقذتني وسأبقى مديناً لك إلى الأبد. 222 00:33:35,208 --> 00:33:38,125 ‫لكن لا أستطيع مرافقتك قبل أن أتمّ التزامي. 223 00:33:38,208 --> 00:33:39,333 ‫سأصحبك. 224 00:33:41,208 --> 00:33:43,500 ‫- إلى المياه الحية؟ ‫- نعم. 225 00:33:44,791 --> 00:33:46,666 ‫لن تجدها بمفردك. 226 00:33:47,333 --> 00:33:48,666 ‫ليس وسط كل هذا الدمار. 227 00:33:49,541 --> 00:33:50,875 ‫شكراً لك. 228 00:33:50,958 --> 00:33:52,833 ‫لا تشكرني إلى أن تراها. 229 00:34:02,708 --> 00:34:05,833 ‫يصعب التصديق أن كل هذا المكان ‫كان مليئاً ببني جنسنا ذات يوم. 230 00:34:07,041 --> 00:34:08,625 ‫لم يكن ذلك قبل زمن طويل. 231 00:34:10,583 --> 00:34:13,375 ‫يستحيل أن يخمّن المرء ذلك ‫بالنظر إلى كل هذا الدمار. 232 00:34:14,041 --> 00:34:15,791 ‫يشعر المرء بأن ذلك حدث قبل قرون. 233 00:34:16,541 --> 00:34:18,333 ‫عقدت "الإمبراطورية" العزم على معاقبتنا. 234 00:34:20,333 --> 00:34:21,750 ‫على محو ذاكرتنا. 235 00:34:26,208 --> 00:34:29,916 ‫لا بد أن رؤيته بهذا الشكل تؤلمك ‫بعد أن رأيت جماله. 236 00:34:30,666 --> 00:34:34,875 ‫ما يؤلمني هو رؤية بني جنسنا ‫يتحاربون مرة تلو أخرى. 237 00:34:35,666 --> 00:34:38,833 ‫ويتقاتلون لأسباب من المربك شرحها. 238 00:34:38,916 --> 00:34:41,583 ‫جعلنا ذلك ضعفاء. 239 00:34:42,500 --> 00:34:45,541 ‫لم يكن لدينا أمل ‫بأن نتجنب أن تسحقنا قبضة "الإمبراطورية". 240 00:34:47,541 --> 00:34:48,875 ‫هناك. 241 00:34:50,041 --> 00:34:52,041 ‫مدخل مناجم "ماندالور". 242 00:35:02,541 --> 00:35:03,916 ‫هذه المنطقة تبدو أقدم بكثير. 243 00:35:04,666 --> 00:35:07,125 ‫المناجم موجودة هنا منذ آلاف السنين. 244 00:35:07,875 --> 00:35:09,958 ‫المياه الحية موجودة في الحجرات في الأسفل. 245 00:35:10,833 --> 00:35:12,458 ‫هل سبق لك المجيء إلى هنا؟ 246 00:35:12,541 --> 00:35:14,500 ‫نعم، عندما كنت طفلة. 247 00:35:15,333 --> 00:35:16,208 ‫حقاً؟ 248 00:35:17,708 --> 00:35:20,000 ‫كنت فرداً من العائلة الملكية. 249 00:35:20,083 --> 00:35:23,125 ‫قبلت العقيدة وأُمطرت بالهدايا. 250 00:35:24,291 --> 00:35:27,083 ‫لكن الطقوس كانت مجرّد مسرحية ‫تُقدم أمام رعايانا. 251 00:35:27,833 --> 00:35:30,875 ‫كانوا يحبون رؤية الأميرة ‫تتلو ثوابت العقيدة الماندالورية 252 00:35:30,958 --> 00:35:32,958 ‫بينما يراقبها والدها بفخر. 253 00:35:33,875 --> 00:35:35,666 ‫كان مشهداً يدفئ القلب. 254 00:35:38,083 --> 00:35:39,750 ‫ربما كان فخوراً بالفعل. 255 00:35:39,833 --> 00:35:41,125 ‫أعلم أنه كان فخوراً. 256 00:35:42,083 --> 00:35:44,208 ‫لم أحرجه أمام الجميع. 257 00:35:44,916 --> 00:35:47,041 ‫يبدو أن والدك كان رجلاً مثيراً للاهتمام. 258 00:35:47,958 --> 00:35:49,583 ‫كنت لأحب التعرّف عليه. 259 00:35:49,666 --> 00:35:51,583 ‫كان رجلاً عظيماً. 260 00:35:53,791 --> 00:35:55,541 ‫مات وهو يدافع عن "ماندالور". 261 00:36:01,041 --> 00:36:02,166 ‫هذا هو السبيل. 262 00:36:10,208 --> 00:36:11,458 ‫ما الذي تنظر إليه؟ 263 00:36:22,666 --> 00:36:26,541 ‫ها هي. المياه الحية. 264 00:36:30,166 --> 00:36:31,041 ‫انتظر. 265 00:36:32,333 --> 00:36:34,000 ‫أريدك أن تذهب في الجولة الكاملة. 266 00:36:36,416 --> 00:36:40,125 ‫"تعود هذه المناجم ‫إلى زمن الماندالور الأول. 267 00:36:41,083 --> 00:36:44,750 ‫بحسب الفلكلور القديم، ‫فإن المناجم كانت ذات يوم عريناً للميثوصور. 268 00:36:44,833 --> 00:36:48,208 ‫"يُقال إن (ماندالور العظيم) ‫روّض الوحش الأسطوري. 269 00:36:49,416 --> 00:36:52,291 ‫ومن تلك الأساطير تبنّينا ختم الجمجمة 270 00:36:52,375 --> 00:36:54,958 ‫وأصبحت رمزاً لكوكبنا." 271 00:36:57,791 --> 00:36:58,750 ‫هذا كل شيء. 272 00:37:05,708 --> 00:37:07,958 ‫"دين"؟ هل أنت بخير؟ 273 00:37:42,833 --> 00:37:44,583 ‫"أقسم باسمي. 274 00:37:47,833 --> 00:37:50,041 ‫واسم أسلافي، 275 00:37:51,500 --> 00:37:54,500 ‫أن أسير على سبيل (ماندالور)... 276 00:37:56,333 --> 00:38:01,500 ‫وأن تبقى كلمات العقيدة ‫محفورة في قلبي إلى الأبد." 277 00:42:08,500 --> 00:42:10,500 ‫ترجمة "باسل بشور" .RaYYaN...سحب وتعديل