1 00:00:03,125 --> 00:00:08,625 A megváltás már nem lehetséges, amióta a szülőbolygónk megsemmisült. 2 00:00:08,625 --> 00:00:11,583 De mi van, ha még léteznek a Mandalór bányái? 3 00:00:11,583 --> 00:00:13,000 Ha odautazom, 4 00:00:13,000 --> 00:00:16,250 és bizonyítékkal szolgálok, hogy megmártóztam az élő vizekben, 5 00:00:16,250 --> 00:00:19,125 a Krédó szerint megváltást nyerhetek. 6 00:00:19,125 --> 00:00:21,208 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 7 00:00:21,916 --> 00:00:23,791 A régmúlt eónok dalai 8 00:00:23,791 --> 00:00:28,916 megjósolták, hogy a mítoszaurusz feltámad Mandalór új korszakának hírnökeként. 9 00:00:29,583 --> 00:00:32,708 Hallottál valaha Bo-Katan Kryze-ről? 10 00:00:32,708 --> 00:00:38,583 Egy nagy hatalmú ház szülötte volt, de szem elől tévesztették az Utat. 11 00:00:38,583 --> 00:00:41,500 Ő akart uralkodni Mandalór felett 12 00:00:41,500 --> 00:00:45,208 csupán a származása és a kard révén, ami most a tiéd. 13 00:00:45,833 --> 00:00:48,000 Uralkodása tragédiába torkollott. 14 00:00:52,166 --> 00:00:55,375 Bo-Katan, elutazom a Mandalórra. 15 00:00:55,375 --> 00:00:58,666 A bolygót feldúlták, kifosztották és megmérgezték. 16 00:01:00,083 --> 00:01:01,708 Semmi sem maradt. 17 00:01:45,958 --> 00:01:47,708 Nem tudom, mit mondjak, pajtás. 18 00:01:47,708 --> 00:01:49,666 Elég sok alkatrész hiányzik! 19 00:01:51,041 --> 00:01:54,541 Jó, akkor visszatolom az utcára. Hallottátok, droidok! Ki vele! 20 00:01:59,708 --> 00:02:03,333 Nem igazán tetszik ez a hangnem, de megjavítom! 21 00:02:06,083 --> 00:02:07,291 Hú, nem is tudom! 22 00:02:07,291 --> 00:02:09,208 Szerencséd, hogy kevés a munkám. 23 00:02:10,083 --> 00:02:12,291 Az alkatrészek a Középvidékről jönnek. 24 00:02:13,000 --> 00:02:14,916 Mondjuk úgy két hónap. 25 00:02:16,583 --> 00:02:18,875 Jó, hátrébb az ormánnyal! Megsürgetem. 26 00:02:18,875 --> 00:02:21,458 De előre kifizeted a felét az alkatrészekért. 27 00:02:24,166 --> 00:02:25,125 Így. 28 00:02:25,125 --> 00:02:28,125 Többet is kérhetnék, mert most dolgozhatok bunta este is. 29 00:02:29,500 --> 00:02:30,333 Én? 30 00:02:30,333 --> 00:02:31,625 Nekem is van ám életem! 31 00:02:32,208 --> 00:02:34,500 Nagy terveim vannak a nagy ünnepre! 32 00:02:34,500 --> 00:02:38,000 Nem mintha egész nap itt dolgoznék, nagyon népszerű vagyok! 33 00:02:39,583 --> 00:02:40,875 Elment? 34 00:02:45,458 --> 00:02:47,708 Hé, szólj a dzsaváknak, hogy elment a ródiai! 35 00:02:50,666 --> 00:02:53,000 Jó, ideje, hogy újra összerakjátok! 36 00:02:53,000 --> 00:02:54,625 Gyorsan, mielőtt meglát! 37 00:02:54,625 --> 00:02:55,791 Gyerünk! 38 00:02:55,791 --> 00:02:57,875 Szereljétek őket vissza a siklóra! 39 00:02:57,875 --> 00:03:00,333 És fessétek más színűre! Parancsolj! 40 00:03:01,916 --> 00:03:03,666 Komolyan? Ötpercnyi munkáért? 41 00:03:05,916 --> 00:03:07,291 Jó, hogy vajszívű vagyok! 42 00:03:10,666 --> 00:03:12,125 Hé! Iszkiri! 43 00:03:13,500 --> 00:03:16,916 Szedjetek szét még egy siklót! Bunta este jó a fogás. 44 00:03:28,416 --> 00:03:31,875 Hallottad? Úgy dorombol, mint egy bújóscickány! 45 00:03:31,875 --> 00:03:33,166 Nem panaszkodom. 46 00:03:33,166 --> 00:03:35,125 Gyors, ki sem tudom használni. 47 00:03:35,125 --> 00:03:37,625 Azért szívesen beállítom neked. 48 00:03:37,625 --> 00:03:39,375 Na, hol a kis kedvencem? 49 00:03:41,500 --> 00:03:43,291 Meg is van! 50 00:03:46,041 --> 00:03:48,833 Ki tanított meg, hogy úgy szökellj, mint egy lurmen? 51 00:03:50,125 --> 00:03:51,750 Ez volt az első szava? 52 00:03:51,750 --> 00:03:53,250 Szerintem beszél hozzám! 53 00:03:53,250 --> 00:03:55,625 Te is hallottad? Azt mondta, "Peli". 54 00:03:55,625 --> 00:03:56,791 Üzleti ügyben jöttem. 55 00:03:56,791 --> 00:03:59,416 Visszatértek a huttok? Elintézed Boba Fettet? 56 00:03:59,416 --> 00:04:00,791 Egy droidalkatrész kéne. 57 00:04:01,458 --> 00:04:02,750 Uncsi! 58 00:04:02,750 --> 00:04:06,041 Hé, hívjátok vissza a dzsavákat, mielőtt ott ragadnak a bárban! 59 00:04:08,041 --> 00:04:11,041 Tudod, hogy a bunta hét alatt milyen Mos Eisley. 60 00:04:11,708 --> 00:04:14,291 Egy IG memóriaáramkört szeretnék lecserélni. 61 00:04:14,875 --> 00:04:17,916 Tényleg, nagypapa? Azokat már jó ideje nem gyártják. 62 00:04:25,083 --> 00:04:26,000 Memóriaáramkör. 63 00:04:29,458 --> 00:04:31,291 Bocs, haver, esélytelen. 64 00:04:31,291 --> 00:04:33,000 - Nem tudnak szerezni? - Nem. 65 00:04:33,000 --> 00:04:34,875 De azonnal kell a droidom. 66 00:04:34,875 --> 00:04:38,916 Ezért kell megvenned ezt a gyönyörűséget itt! 67 00:04:42,500 --> 00:04:43,708 Az asztroszer nem jó. 68 00:04:43,708 --> 00:04:45,958 Olyan droid kell, ami képes barlangászni. 69 00:04:45,958 --> 00:04:48,916 Barlangászni. Hol fogsz te barlangászni? 70 00:04:49,583 --> 00:04:50,916 Elmegyek a Mandalórra. 71 00:04:50,916 --> 00:04:54,333 Kell egy droid, ami előremegy, és elemzi a légkör összetételét. 72 00:04:54,333 --> 00:04:55,958 Tudnom kell, belélegezhető-e. 73 00:04:55,958 --> 00:04:56,875 Jól van, hát... 74 00:04:58,416 --> 00:05:00,916 Hé! Gyere csak vissza, betoji droid! 75 00:05:00,916 --> 00:05:03,291 Ne csináld, nyűgözd le! 76 00:05:04,333 --> 00:05:07,333 Ezt az R5 asztroszert kalandokra gyártották. 77 00:05:08,208 --> 00:05:09,333 Mi? 78 00:05:09,333 --> 00:05:10,541 Dehogynem! 79 00:05:10,541 --> 00:05:12,916 Csillagvadászokat kéne irányítanod, 80 00:05:12,916 --> 00:05:15,250 átszelve a galaxist, a zsarnokság ellen küzdve! 81 00:05:17,041 --> 00:05:20,833 Mindjárt szétesik, meg hát el sem férne az N-1-en. 82 00:05:20,833 --> 00:05:21,750 Badarság. 83 00:05:21,750 --> 00:05:25,333 R5-D4 pont olyan állapotban van, mint amikor részt vett a lázadásban. 84 00:05:25,333 --> 00:05:27,916 És átalakítom a droidportodat, 85 00:05:27,916 --> 00:05:30,750 így ez a kicsike akár még a másodpilótád is lehet! 86 00:05:31,416 --> 00:05:35,250 Hé, fékezd a csavarjaidat, vagy visszaadlak a dzsaváknak! 87 00:05:35,833 --> 00:05:37,375 És mivel most van bunta, 88 00:05:38,166 --> 00:05:41,208 úgy gondoltam, nagylelkű leszek, és odaadom neked fél áron, 89 00:05:41,208 --> 00:05:43,416 és kap egy ingyen olajfürdőt. 90 00:05:49,166 --> 00:05:51,416 Jaj, már, ne legyél gyáva! 91 00:05:51,416 --> 00:05:53,666 Asztroszer vagy, viselkedj is úgy! 92 00:05:55,125 --> 00:05:58,625 Túlzottan azért nem támaszkodnék rá, az áramkörei sérülékenyek. 93 00:05:58,625 --> 00:06:01,041 Nem azt mondtad, hogy "kalandokra gyártották"? 94 00:06:01,041 --> 00:06:04,500 Mi? Sajnálom, nem hallak! 95 00:06:08,791 --> 00:06:10,916 Az Erő legyen veletek! 96 00:06:16,958 --> 00:06:20,083 Jól van, kölyök. Készen állsz egy kalandra? 97 00:06:22,875 --> 00:06:27,791 A MANDALÓRI 98 00:06:28,625 --> 00:06:31,250 18. fejezet A MANDALÓR BÁNYÁI 99 00:06:43,958 --> 00:06:45,500 Ijesztőnek tűnik, tudom. 100 00:06:46,875 --> 00:06:51,541 De valaha zöld volt és gyönyörű. Amikor még dalokat írtak róla. 101 00:06:52,541 --> 00:06:55,625 Ez a népünk szülőbolygója. 102 00:06:56,625 --> 00:06:59,916 Minden mandalóri vissza tudja vezetni a származását ide, 103 00:06:59,916 --> 00:07:01,958 és a mélyben rejlő beszkárbányákhoz. 104 00:07:02,791 --> 00:07:04,166 És képzeld csak! 105 00:07:05,416 --> 00:07:06,875 Én sem jártam itt soha. 106 00:07:08,958 --> 00:07:12,166 Ott nőttem fel. Azon a holdon. 107 00:07:12,833 --> 00:07:13,750 A Concordián. 108 00:07:16,708 --> 00:07:19,333 Az meg a Kalevala, ott látogattuk meg Bo-Katant. 109 00:07:20,625 --> 00:07:22,125 Egy rendszerben vannak. 110 00:07:24,375 --> 00:07:28,625 Egy mandalórinak értenie kell a térképekhez, és jól kell tájékozódnia. 111 00:07:29,666 --> 00:07:32,208 Úgy sosem tévedsz el. 112 00:08:21,750 --> 00:08:24,083 A Tisztogatáskor ledobott fúziós bombák 113 00:08:24,083 --> 00:08:26,916 eltorzíthatták a bolygó mágneses mezőjét. 114 00:08:26,916 --> 00:08:27,916 A felszínről 115 00:08:27,916 --> 00:08:30,750 nem fogunk tudni kommunikálni senkivel a légkörön túl. 116 00:08:30,750 --> 00:08:32,125 Óvatosnak kell lennünk. 117 00:08:32,791 --> 00:08:36,458 Idelent teljesen el leszünk vágva a galaxis többi részéről. 118 00:09:00,291 --> 00:09:01,875 R5, készen állsz? 119 00:09:01,875 --> 00:09:04,916 Ideje, hogy előremenj, és kielemezd nekem a légkört. 120 00:09:07,416 --> 00:09:09,166 Nem kérdés volt. 121 00:09:11,875 --> 00:09:16,125 Menj oda a hasadékhoz, és vegyél mintát a lenti romok levegőjéből! 122 00:09:33,083 --> 00:09:34,333 Nem lesz semmi baja. 123 00:09:34,333 --> 00:09:37,333 Csak ellenőrzi, hogy számunkra is biztonságos-e. 124 00:09:41,708 --> 00:09:43,375 Ne gyerekeskedj! 125 00:09:43,375 --> 00:09:45,875 Szerezd már meg azt a mintát! És iparkodj! 126 00:10:05,333 --> 00:10:06,250 Tessék, nézd! 127 00:10:07,250 --> 00:10:08,666 Figyelheted a kijelzőn. 128 00:10:19,500 --> 00:10:22,583 R5! Jelentkezz! Hallasz? 129 00:10:25,208 --> 00:10:26,875 Az interferencia lehet a gond. 130 00:10:30,208 --> 00:10:32,250 Jól van. Utánamegyek. 131 00:10:32,250 --> 00:10:34,041 Bár ez egy droid dolga lenne. 132 00:10:34,041 --> 00:10:36,583 Reméltem, hogy nem kell kimennem. 133 00:10:36,583 --> 00:10:39,375 Lezárom a sisakomat. Te bújj be a kocsidba! 134 00:10:39,375 --> 00:10:40,708 Rögtön jövök. 135 00:11:12,250 --> 00:11:14,791 Ne aggódj, kölyök! Gyorsan megjárom. 136 00:13:00,041 --> 00:13:01,333 Várj csak! 137 00:13:03,333 --> 00:13:05,416 Jól van. Egyben vagy. 138 00:13:07,291 --> 00:13:10,541 Na gyere! Visszaviszlek a hajóra. 139 00:13:22,750 --> 00:13:23,916 Várj, kölyök! 140 00:13:23,916 --> 00:13:25,875 Előbb ellenőrzöm, nem mérgező-e. 141 00:13:26,875 --> 00:13:28,958 Sikerült már kielemezned a légkört? 142 00:13:35,125 --> 00:13:36,333 A térképek tévedtek. 143 00:13:37,000 --> 00:13:39,041 Igenis belélegezhető a levegő. 144 00:13:40,416 --> 00:13:42,000 Bo-Katannak volt igaza. 145 00:13:43,000 --> 00:13:44,958 Nincs elátkozva a Mandalór. 146 00:14:29,333 --> 00:14:30,833 Az ott a városközpont. 147 00:14:32,333 --> 00:14:34,208 Bo-Katan azt mondta, oda kell mennünk. 148 00:14:58,125 --> 00:15:00,416 A bányák még mélyebben húzódnak. 149 00:15:01,458 --> 00:15:03,208 Innentől magunkra vagyunk utalva. 150 00:15:56,500 --> 00:15:59,166 Ez a víz elvileg lefolyik a bányákba, 151 00:15:59,166 --> 00:16:01,000 és az ottani élő vizekbe. 152 00:16:24,750 --> 00:16:28,125 Nézd! Az a járat lefele vezet. 153 00:20:47,583 --> 00:20:49,250 Szólj Bo-Katannak! 154 00:22:15,583 --> 00:22:17,208 Felség. 155 00:22:21,291 --> 00:22:22,791 Nem várt látogató jött. 156 00:22:38,416 --> 00:22:40,125 Szabaduljunk meg tőle végleg! 157 00:22:52,333 --> 00:22:55,000 Talán múltkor nem fejeztem ki magam elég világosan. 158 00:22:56,041 --> 00:22:58,000 Nem akarom, hogy zargassanak. 159 00:23:05,416 --> 00:23:06,666 Mi történt vele? 160 00:23:10,875 --> 00:23:13,291 Nézd meg az asztroszert, derítsd ki, hol jártak! 161 00:24:08,750 --> 00:24:10,333 Nem mindig volt ám ilyen. 162 00:24:36,333 --> 00:24:39,166 Jól van, kölyök. El kell vezetned hozzá. 163 00:24:39,166 --> 00:24:40,541 Menni fog? 164 00:26:01,500 --> 00:26:03,708 Ez egykor gyönyörű civilizáció volt. 165 00:26:05,208 --> 00:26:07,083 A családom uralkodott felette. 166 00:26:09,333 --> 00:26:10,625 Ma már sírbolt. 167 00:26:14,833 --> 00:26:15,958 Menjünk! 168 00:27:05,208 --> 00:27:07,125 Tudom, hogy félsz. 169 00:27:07,791 --> 00:27:09,541 De oda kell vezetned hozzá. 170 00:27:36,375 --> 00:27:38,583 Elég sok jedit ismertem. 171 00:27:40,500 --> 00:27:42,583 Nem tudom, mit tanítottak rólunk, 172 00:27:42,583 --> 00:27:45,541 de volt idő, amikor jól kijöttünk velük. 173 00:27:45,541 --> 00:27:47,250 Egy oldalon harcoltunk. 174 00:27:50,375 --> 00:27:52,375 Mennyire uralod az Erőt? 175 00:27:53,875 --> 00:27:56,708 Nem lehetsz rossz, ha egyedül visszajutottál hozzám. 176 00:28:49,291 --> 00:28:52,583 Azt gondoltad, hogy az apád az egyetlen mandalóri? 177 00:28:56,916 --> 00:29:00,208 Ezek alamiták, és ránk fájt a foguk. 178 00:29:01,666 --> 00:29:04,333 Régen fent éltek a városainkon túli pusztákban. 179 00:29:05,333 --> 00:29:09,416 Ha életben maradtak, ki tudja, mi más élte még túl. 180 00:30:31,333 --> 00:30:33,916 Din! Nem esett bajod? 181 00:30:35,708 --> 00:30:37,000 Hallasz engem? 182 00:30:39,041 --> 00:30:40,041 Bo-Katan vagyok. 183 00:30:41,666 --> 00:30:43,500 Kijuttatlak innen, rendben? 184 00:30:44,833 --> 00:30:46,333 Meg tudsz mozdulni? 185 00:30:48,250 --> 00:30:50,041 Din, nem értettem. 186 00:30:50,041 --> 00:30:51,833 Mondani akarsz valamit? 187 00:30:53,625 --> 00:30:54,541 Mögötted. 188 00:31:37,458 --> 00:31:38,416 Mi történt? 189 00:31:39,083 --> 00:31:40,750 Megmentettem az életedet. 190 00:31:44,625 --> 00:31:46,125 Hogyan találtál rám? 191 00:31:47,708 --> 00:31:49,041 A kölyködnek hála. 192 00:31:49,708 --> 00:31:51,250 Szívósabb, mint hittem. 193 00:31:52,666 --> 00:31:54,125 És navigátornak sem rossz. 194 00:31:55,291 --> 00:31:56,791 Köszönöm, hogy kiszabadítottál. 195 00:32:01,333 --> 00:32:02,500 Igazad volt. 196 00:32:03,166 --> 00:32:04,708 A Mandalór nincs elátkozva. 197 00:32:06,333 --> 00:32:07,375 Biztos? 198 00:32:08,666 --> 00:32:10,041 Nézz körbe! 199 00:32:10,708 --> 00:32:12,041 Semmi sem maradt. 200 00:32:13,791 --> 00:32:18,291 Az a nagyszerű társadalom... ma már csak emlék. 201 00:32:19,833 --> 00:32:22,291 Innen uralkodtam egy rövid ideig. 202 00:32:23,958 --> 00:32:25,208 De megsemmisült. 203 00:32:26,375 --> 00:32:28,333 Csak hamu maradt utána. 204 00:32:31,041 --> 00:32:32,333 Ez micsoda? 205 00:32:32,333 --> 00:32:34,666 Sosem ettél még poglevest? 206 00:32:36,416 --> 00:32:37,458 Nem. 207 00:32:38,541 --> 00:32:40,083 Tudod, milyen vicces ez? 208 00:32:43,166 --> 00:32:45,333 Minden páncélt érdemlő mandalóri 209 00:32:45,333 --> 00:32:47,833 ilyet evett már akkor is, amikor ilyen apró volt. 210 00:32:51,666 --> 00:32:52,583 Pihenj egyet! 211 00:32:53,250 --> 00:32:55,250 Hamarosan elviszlek a hajómhoz. 212 00:32:59,083 --> 00:33:00,458 Nem tartok veled. 213 00:33:02,458 --> 00:33:04,041 Ezt most hogy érted? 214 00:33:04,041 --> 00:33:08,666 Mindenképp le kell jutnom a mandalóri bányákba, hogy megváltást nyerhessek. 215 00:33:11,208 --> 00:33:12,875 Szinte már imádnivaló, 216 00:33:12,875 --> 00:33:15,500 hogy így hiszel ezekben a gyerekmesékben, 217 00:33:16,375 --> 00:33:18,875 de nincs semmilyen varázsereje a víznek. 218 00:33:20,500 --> 00:33:22,625 Mik vagyunk a Krédó nélkül? 219 00:33:22,625 --> 00:33:24,416 Mit képviselünk? 220 00:33:25,083 --> 00:33:28,208 A népünk szétszóródott, mint csillagok a galaxisban. 221 00:33:28,208 --> 00:33:30,458 A Krédó miatt vagyunk életben. 222 00:33:31,125 --> 00:33:34,625 Kiszabadítottál, és örökre az adósod leszek. 223 00:33:35,208 --> 00:33:38,125 De nem mehetek veled, csak ha teljesítettem a kötelességem. 224 00:33:38,125 --> 00:33:39,333 Odaviszlek. 225 00:33:41,208 --> 00:33:43,500 - Az élő vizekhez? - Igen. 226 00:33:44,791 --> 00:33:46,666 Egyedül sosem találnál oda. 227 00:33:47,333 --> 00:33:48,666 Minden rommá lett. 228 00:33:49,541 --> 00:33:50,875 Köszönöm. 229 00:33:50,875 --> 00:33:52,833 Ne köszönd meg, amíg meg nem láttad! 230 00:34:02,708 --> 00:34:05,833 Nehéz elhinni, hogy valaha a népünk lakta ezt a helyet. 231 00:34:07,041 --> 00:34:08,625 Nem is volt annyira régen. 232 00:34:10,583 --> 00:34:13,375 De ezt a pusztítást látva nem is hinné az ember. 233 00:34:14,041 --> 00:34:15,791 Mintha évszázadok teltek volna el. 234 00:34:16,541 --> 00:34:18,333 A Birodalom meg akart büntetni. 235 00:34:20,333 --> 00:34:21,750 Hogy eltörölje a múltunkat. 236 00:34:26,208 --> 00:34:29,916 Fájdalmas lehet így látnod, miután megtapasztaltad a szépségét. 237 00:34:30,666 --> 00:34:34,875 Sokkal fájdalmasabb látni, hogy a népünk újra és újra önmaga ellen fordul. 238 00:34:35,666 --> 00:34:38,833 Olyasmiért öljük egymást, amit megmagyarázni is nehéz. 239 00:34:38,833 --> 00:34:41,583 Ettől gyengévé váltunk. 240 00:34:42,500 --> 00:34:45,541 Esélyünk sincs meggátolni, hogy a Birodalom ökle szétzúzzon. 241 00:34:47,541 --> 00:34:48,875 Ott! 242 00:34:50,041 --> 00:34:52,041 Levezet a Mandalór bányáiba. 243 00:35:02,541 --> 00:35:03,916 Mintha ez ősibb hely lenne. 244 00:35:04,666 --> 00:35:07,125 A bányák már több ezer éve itt vannak. 245 00:35:07,875 --> 00:35:09,958 Az élő vizek odalent találhatók. 246 00:35:10,833 --> 00:35:12,458 Jártál már ott? 247 00:35:12,458 --> 00:35:14,500 Igen. Gyerekkoromban. 248 00:35:15,333 --> 00:35:16,208 Tényleg? 249 00:35:17,708 --> 00:35:20,000 A királyi család tagja voltam. 250 00:35:20,000 --> 00:35:23,125 Felesküdtem a Krédóra, ajándékokkal halmoztak el. 251 00:35:24,291 --> 00:35:27,083 De a szertartás az alattvalóknak szóló színjáték volt. 252 00:35:27,833 --> 00:35:30,875 Imádták, ahogy a hercegnő elszavalja a mandalóri tanokat, 253 00:35:30,875 --> 00:35:32,958 miközben az apja büszkén figyeli. 254 00:35:33,875 --> 00:35:35,666 Szívmelengető látvány volt. 255 00:35:38,083 --> 00:35:39,750 Talán tényleg büszke volt rád. 256 00:35:39,750 --> 00:35:41,125 Tudom, hogy az volt. 257 00:35:42,083 --> 00:35:44,208 Mert nem járattam le mindenki előtt. 258 00:35:44,916 --> 00:35:47,041 Az apád érdekes ember lehetett. 259 00:35:47,958 --> 00:35:49,583 Szívesen megismertem volna. 260 00:35:49,583 --> 00:35:51,583 Nagyszerű ember volt. 261 00:35:53,791 --> 00:35:55,541 A Mandalórt védve esett el. 262 00:36:01,041 --> 00:36:02,166 Ez az Igaz Út. 263 00:36:10,208 --> 00:36:11,458 Most mit nézel? 264 00:36:22,666 --> 00:36:26,541 És íme! Az élő vizek. 265 00:36:30,166 --> 00:36:31,041 Várj még! 266 00:36:32,333 --> 00:36:34,000 Hadd legyek az idegenvezetőd! 267 00:36:36,416 --> 00:36:40,125 "Ezek a bányák egészen az első mand'alór koráig nyúlnak vissza. 268 00:36:41,083 --> 00:36:44,750 Az ősi mondák szerint egykor mítoszauruszbarlang volt, 269 00:36:44,750 --> 00:36:48,208 és a Nagy Mandalór állítólag megszelídítette a mitikus szörnyet. 270 00:36:49,416 --> 00:36:52,291 Ezekből a legendákból származik a koponya jelképe, 271 00:36:52,291 --> 00:36:54,958 ami végül a bolygónk szimbóluma lett." 272 00:36:57,791 --> 00:36:58,750 Ez lenne az. 273 00:37:05,708 --> 00:37:07,958 Din. Minden rendben? 274 00:37:42,833 --> 00:37:44,583 "Megesküszöm a nevemre, 275 00:37:47,833 --> 00:37:50,041 valamint az összes ős nevére, 276 00:37:51,500 --> 00:37:54,500 hogy mostantól A mand'alór útját járom, 277 00:37:56,333 --> 00:38:01,500 és a Krédó szavai mindörökké egybeforrnak a szívemmel." 278 00:42:08,500 --> 00:42:10,500 A feliratot fordította: Blahut Viktor