1 00:00:03,125 --> 00:00:08,625 Yurdumuz olan gezegen yok olduğundan beri kefaret söz konusu değil. 2 00:00:08,625 --> 00:00:11,583 Ya Mandalore madenleri hâlâ yerlerinde duruyorsa? 3 00:00:11,583 --> 00:00:13,000 Gezegene gidip 4 00:00:13,000 --> 00:00:16,250 Kutsal Sular'da yıkandığıma dair bir kanıt getirirsem 5 00:00:16,250 --> 00:00:19,125 Öğreti gereği affedilirim. 6 00:00:19,125 --> 00:00:21,208 ÖNCEKİ BÖLÜMLERDE 7 00:00:21,916 --> 00:00:23,791 Çağlar öncesinden kalma şarkılar, 8 00:00:23,791 --> 00:00:28,916 Mythosaur'un uyanmasıyla yeni bir Mandalore çağının başlayacağını söyler. 9 00:00:29,583 --> 00:00:32,708 Bo-Katan Kryze'i duymuş muydun? 10 00:00:32,708 --> 00:00:38,583 Bo-Katan Kryze güçlü bir hanedanlığın üyesiydi ama yoldan çıktılar. 11 00:00:38,583 --> 00:00:41,500 Bir zamanlar sırf kanla 12 00:00:41,500 --> 00:00:45,208 ve şu anda elinde tuttuğun kılıçla Mandalore'da hükümdarlığını ilan etmişti. 13 00:00:45,833 --> 00:00:48,000 Hükümdarlığı trajediyle son buldu. 14 00:00:52,166 --> 00:00:55,375 Bo-Katan, ben Mandalore'a gidiyorum. 15 00:00:55,375 --> 00:00:58,666 O gezegen yıkıldı, yağmalandı ve zehirlendi. 16 00:01:00,083 --> 00:01:01,708 Bir şey kalmadı. 17 00:01:45,958 --> 00:01:47,708 Ne diyebilirim ki dostum? 18 00:01:47,708 --> 00:01:49,666 Çok fazla parça eksik. 19 00:01:51,041 --> 00:01:54,541 Peki, sokağa geri iteyim. Hadi droid'ler, onu duydunuz! Dışarı! 20 00:01:59,708 --> 00:02:03,333 Pekâlâ, tavrın hiç hoş değil ama tamir edeceğim. 21 00:02:06,083 --> 00:02:07,291 Hiç bilmiyorum. 22 00:02:07,291 --> 00:02:09,208 Şansına işlerim kesat. 23 00:02:10,083 --> 00:02:12,291 Parçaları Orta Yaka'dan sipariş edeceğim. 24 00:02:13,000 --> 00:02:14,916 En az iki ay sürer. 25 00:02:16,583 --> 00:02:18,875 Dur, hemen celallenme. İvedi kargolatırım. 26 00:02:18,875 --> 00:02:21,458 Ama yarısı peşin, parçalar için lazım. 27 00:02:24,166 --> 00:02:25,125 Tamam. 28 00:02:25,125 --> 00:02:28,125 Boonta Eve'de iş yaptırdığın için daha fazla istesem yeri. 29 00:02:29,500 --> 00:02:30,333 Ben mi? 30 00:02:30,333 --> 00:02:31,625 Benim de bir hayatım var. 31 00:02:32,208 --> 00:02:34,500 Bu büyük bir bayram, büyük planlarım vardı! 32 00:02:34,500 --> 00:02:38,000 Tüm gün burada çalışmıyorum herhâlde, çok popülerim. 33 00:02:39,583 --> 00:02:40,875 Gitti mi? 34 00:02:45,458 --> 00:02:47,708 Jawa'lara Rodialının gittiğini söyle. 35 00:02:50,666 --> 00:02:53,000 Tamam, hadi şunu eski hâline getirelim. 36 00:02:53,000 --> 00:02:54,625 Çabuk, sizi görmeden. 37 00:02:54,625 --> 00:02:55,791 Çabuk, çabuk! 38 00:02:55,791 --> 00:02:57,875 Parçaları tekrar speeder'a koyun. 39 00:02:57,875 --> 00:03:00,333 Boyayın ki farklı görünsünler. Al. 40 00:03:01,916 --> 00:03:03,666 Ciddi misin? Beş dakikalık iş için mi? 41 00:03:05,916 --> 00:03:07,291 Dua et, yufka yürekliyim. 42 00:03:10,666 --> 00:03:12,125 Çabuk kaybolun. 43 00:03:13,500 --> 00:03:16,916 Başka speeder'ın parçalarını sökün. Boonta Eve'deyiz, tam vakti. 44 00:03:28,416 --> 00:03:31,875 Duyuyor musun? Kedi gibi mırıldıyor. 45 00:03:31,875 --> 00:03:33,166 Şikâyet edemem. 46 00:03:33,166 --> 00:03:35,125 Hâlâ ihtiyaç duyduğumdan hızlı. 47 00:03:35,125 --> 00:03:37,625 Yine de motora bir ayar yaparım. 48 00:03:37,625 --> 00:03:39,375 Benim ufaklık nerede? 49 00:03:41,500 --> 00:03:43,291 İşte burada! 50 00:03:46,041 --> 00:03:48,833 Lurmen gibi zıplamayı kimden öğrendin bakalım? 51 00:03:50,125 --> 00:03:51,750 Yoksa bu ilk kelimesi miydi? 52 00:03:51,750 --> 00:03:53,250 Galiba benimle konuşuyor. 53 00:03:53,250 --> 00:03:55,625 Duydun mu? "Peli" dedi. 54 00:03:55,625 --> 00:03:56,791 İş için geldim. 55 00:03:56,791 --> 00:03:59,416 Hutt'lar döndü mü? Boba Fett'i yerinden mi edeceksin? 56 00:03:59,416 --> 00:04:00,791 Droid parçası lazım. 57 00:04:01,458 --> 00:04:02,750 Çok sıkıcı! 58 00:04:02,750 --> 00:04:06,041 Jawa'lar kantinaya gitmeden onları geri çağır. 59 00:04:08,041 --> 00:04:11,041 Boonta haftası Mos Eisley nasıl olur, bilirsin. 60 00:04:11,708 --> 00:04:14,291 Bir IG droid'i için hafıza devresi arıyorum. 61 00:04:14,875 --> 00:04:17,916 Of be dedeciğim, onlar üretimden kalkalı çok oluyor. 62 00:04:25,083 --> 00:04:26,000 Hafıza devresi. 63 00:04:29,458 --> 00:04:31,291 Üzgünüm dostum, şansına küs. 64 00:04:31,291 --> 00:04:33,000 - Parçayı bulamazlar mıymış? - Evet. 65 00:04:33,000 --> 00:04:34,875 Droid'imin acilen onarılması lazım. 66 00:04:34,875 --> 00:04:38,916 O zaman gel sana bu şahane droid'i verelim. 67 00:04:42,500 --> 00:04:43,708 Astromech işimi görmez. 68 00:04:43,708 --> 00:04:45,958 Mağara keşfine uygun droid lazım. 69 00:04:45,958 --> 00:04:48,916 Mağara keşfi mi? Hangi mağara bu? 70 00:04:49,583 --> 00:04:50,916 Mandalore'a gidiyorum. 71 00:04:50,916 --> 00:04:54,333 Önümden ilerleyip atmosferin solunabilir olduğunu test edecek 72 00:04:54,333 --> 00:04:55,958 bir droid lazım. 73 00:04:55,958 --> 00:04:56,875 Tamam, peki... 74 00:04:58,416 --> 00:05:00,916 Hop! Bir yere kaybolma seni korkak droid. 75 00:05:00,916 --> 00:05:03,291 Naz yapma, marifetlerini göster. 76 00:05:04,333 --> 00:05:07,333 Bu R5 astromech macera için yapılmıştır. 77 00:05:08,208 --> 00:05:09,333 Ne? 78 00:05:09,333 --> 00:05:10,541 Tabii ki öylesin. 79 00:05:10,541 --> 00:05:12,916 Sen starfighter'ları galaksiden galaksiye uçurarak 80 00:05:12,916 --> 00:05:15,250 kötülerle savaşmak için tasarlandın. 81 00:05:17,041 --> 00:05:20,833 Bu droid dökülüyor, ayrıca N-1'da ona yer yok. 82 00:05:20,833 --> 00:05:21,750 Hiç de bile. 83 00:05:21,750 --> 00:05:25,333 R5-D4, Direniş'e hizmet ettiği günlerdeki kadar iyi durumda. 84 00:05:25,333 --> 00:05:27,916 Ayrıca gemine droid taşıyıcıyı geri takarım, 85 00:05:27,916 --> 00:05:30,750 bu ufak şey de sana yardımcı pilotluk bile yapar. 86 00:05:31,416 --> 00:05:35,250 Cıvatalarına hâkim olmazsan seni Jawa'lara geri satarım ha. 87 00:05:35,833 --> 00:05:37,375 Boonta şerefine 88 00:05:38,166 --> 00:05:41,208 sana bunu yarı fiyatına bırakırım, 89 00:05:41,208 --> 00:05:43,416 üstüne de bedava yağ banyosu benden. 90 00:05:49,166 --> 00:05:51,416 Hadi ama, ödlekliği bırak. 91 00:05:51,416 --> 00:05:53,666 Sen bir astromech'sin, kalıbının droid'i ol. 92 00:05:55,125 --> 00:05:58,625 Buna fazla güvenme, devreleri biraz narindir. 93 00:05:58,625 --> 00:06:01,041 Hani bu droid macera için yapılmıştı? 94 00:06:01,041 --> 00:06:04,500 Ne? Üzgünüm, duyamıyorum! 95 00:06:08,791 --> 00:06:10,916 Güç seninle olsun! 96 00:06:16,958 --> 00:06:20,083 Pekâlâ evlat, maceraya hazır mısın? 97 00:06:28,625 --> 00:06:31,250 Bölüm 18 MANDALORE MADENLERİ 98 00:06:43,958 --> 00:06:45,500 Korkutucu görünüyor, biliyorum. 99 00:06:46,875 --> 00:06:51,541 Ama bir zamanlar yeşil ve güzeldi, hakkında şarkılar yazıldığı dönemde. 100 00:06:52,541 --> 00:06:55,625 Burası Mandalore, halkımızın ana gezegeni. 101 00:06:56,625 --> 00:06:59,916 Her Mandalorlunun kökü bu gezegene ve derinliklerindeki 102 00:06:59,916 --> 00:07:01,958 beskar madenlerine dayanır. 103 00:07:02,791 --> 00:07:04,166 Bir şey söyleyeyim mi? 104 00:07:05,416 --> 00:07:06,875 Ben de oraya hiç gitmedim. 105 00:07:08,958 --> 00:07:12,166 Şuradaki ayda büyüdüm. 106 00:07:12,833 --> 00:07:13,750 Concordia'da. 107 00:07:16,708 --> 00:07:19,333 Şurası da Kalevla, Bo-Katan'ı ziyaret ettiğimiz yer. 108 00:07:20,625 --> 00:07:22,125 Hepsi aynı sistemde. 109 00:07:24,375 --> 00:07:28,625 Bir Mandalorlu harita okumayı ve yolunu bulmayı bilmeli. 110 00:07:29,666 --> 00:07:32,208 Böylece asla kaybolmazsın. 111 00:08:21,750 --> 00:08:24,083 Anlaşılan Tasfiye'de kullanılan füzyon bombaları 112 00:08:24,083 --> 00:08:26,916 gezegenin manyetik alanını bozmuş. 113 00:08:26,916 --> 00:08:27,916 Yüzeye indikten sonra 114 00:08:27,916 --> 00:08:30,750 atmosfer dışıyla iletişime geçemeyeceğiz, 115 00:08:30,750 --> 00:08:32,125 bu yüzden dikkatli olmalıyız. 116 00:08:32,791 --> 00:08:36,458 Aşağıda galaksiyle iletişimimiz kesilecek. 117 00:09:00,291 --> 00:09:01,875 R5, hazır mısın? 118 00:09:01,875 --> 00:09:04,916 Önden gidip atmosferi analiz etmeni istiyorum. 119 00:09:07,416 --> 00:09:09,166 Soru sormadım. 120 00:09:11,875 --> 00:09:16,125 Şu kayadaki çatlağa git ve aşağıdaki kalıntıların havasından numune al. 121 00:09:33,083 --> 00:09:34,333 Droid'e bir şey olmaz. 122 00:09:34,333 --> 00:09:37,333 Sadece güvenli olduğundan emin olmak için havayı inceleyecek. 123 00:09:41,708 --> 00:09:43,375 Çocukluk etme. 124 00:09:43,375 --> 00:09:45,875 Gerekli numuneleri al hemen. 125 00:10:05,333 --> 00:10:06,250 Bak. 126 00:10:07,250 --> 00:10:08,666 Radardan onu izleyebilirsin. 127 00:10:19,500 --> 00:10:22,583 R5, cevap ver. Duyuyor musun? 128 00:10:25,208 --> 00:10:26,875 Parazit var galiba. 129 00:10:30,208 --> 00:10:32,250 Tamam. Onu getirmeye gidiyorum. 130 00:10:32,250 --> 00:10:34,041 Normalde bu droid'in işi. 131 00:10:34,041 --> 00:10:36,583 Oraya gitmek zorunda kalmam diye umuyordum. 132 00:10:36,583 --> 00:10:39,375 Kask basıncımı ayarlayacağım, sen de kendini korumaya al. 133 00:10:39,375 --> 00:10:40,708 Hemen dönerim. 134 00:11:12,250 --> 00:11:14,791 Merak etme evlat, hemen dönerim. 135 00:13:00,041 --> 00:13:01,333 Dur, bekle. 136 00:13:03,333 --> 00:13:05,416 Tamam, bir şeyin yok. 137 00:13:07,291 --> 00:13:10,541 Gel, hadi gemiye gidelim. 138 00:13:22,750 --> 00:13:23,916 Bekle evlat. 139 00:13:23,916 --> 00:13:25,875 Önce zehirli mi diye kontrol edeyim. 140 00:13:26,875 --> 00:13:28,958 Atmosfer analizi yapabildin mi? 141 00:13:35,125 --> 00:13:36,333 Bilgiler yanlıştı. 142 00:13:37,000 --> 00:13:39,041 Atmosfer nefes almaya müsait. 143 00:13:40,416 --> 00:13:42,000 Bo-Katan haklıymış. 144 00:13:43,000 --> 00:13:44,958 Mandalore lanetli değil. 145 00:14:29,333 --> 00:14:30,833 Burası şehir merkezi. 146 00:14:32,333 --> 00:14:34,208 Bo-Katan buraya gelmemi söylemişti. 147 00:14:58,125 --> 00:15:00,416 Madenler daha aşağıda olsa gerek. 148 00:15:01,458 --> 00:15:03,208 Buradan sonra tek başımızayız. 149 00:15:56,500 --> 00:15:59,166 Bu sular madenlere doğru akıyor olmalı, 150 00:15:59,166 --> 00:16:01,000 Kutsal Sular'a doğru. 151 00:16:24,750 --> 00:16:28,125 Bak, geçit aşağıya doğru gidiyor. 152 00:20:47,583 --> 00:20:49,250 Bo-Katan'a git. 153 00:22:15,583 --> 00:22:17,208 Majesteleri. 154 00:22:21,291 --> 00:22:22,791 Beklenmedik bir misafirimiz var. 155 00:22:38,416 --> 00:22:40,125 Ondan temelli kurtulalım. 156 00:22:52,333 --> 00:22:55,000 Sanırım geçen sefer yeterince açık ifade edemedim. 157 00:22:56,041 --> 00:22:58,000 Yalnız kalmak istiyorum. 158 00:23:05,416 --> 00:23:06,666 Ona ne oldu? 159 00:23:10,875 --> 00:23:13,291 Astromech'ten verileri indir, nereye gitmişler öğren. 160 00:24:08,750 --> 00:24:10,333 Burası eskiden böyle değildi. 161 00:24:36,333 --> 00:24:39,166 Pekâlâ evlat. Beni ona götür. 162 00:24:39,166 --> 00:24:40,541 Yapabilir misin? 163 00:26:01,500 --> 00:26:03,708 Burası bir zamanlar güzel bir medeniyetti. 164 00:26:05,208 --> 00:26:07,083 Ailemin yönetimi altındaydı. 165 00:26:09,333 --> 00:26:10,625 Artık bir mezarlık. 166 00:26:14,833 --> 00:26:15,958 Gidelim hadi. 167 00:27:05,208 --> 00:27:07,125 Korktuğunu biliyorum. 168 00:27:07,791 --> 00:27:09,541 Ama beni ona götürmelisin. 169 00:27:36,375 --> 00:27:38,583 Epey Jedi tanıdım. 170 00:27:40,500 --> 00:27:42,583 Hakkımızda sana ne öğrettiler bilmiyorum 171 00:27:42,583 --> 00:27:45,541 ama bir zamanlar iyi anlaşırdık. 172 00:27:45,541 --> 00:27:47,250 Omuz omuza savaştık. 173 00:27:50,375 --> 00:27:52,375 Güç'le aran nasıl? 174 00:27:53,875 --> 00:27:56,708 Tek başına bana ulaşabildiğine göre iyi olsa gerek. 175 00:28:49,291 --> 00:28:52,583 Tek Mandalorlu baban mı sanıyordun? 176 00:28:56,916 --> 00:29:00,208 Bunlar Alamite'lar, bir sonraki öğünleri olacaktık. 177 00:29:01,666 --> 00:29:04,333 Eskiden şehir dışındaki çorak arazilerde yaşarlardı. 178 00:29:05,333 --> 00:29:09,416 Onlar hayatta kaldıysa kim bilir başka neler kurtuldu? 179 00:30:31,333 --> 00:30:33,916 Din, iyi misin? 180 00:30:35,708 --> 00:30:37,000 Beni duyabiliyor musun? 181 00:30:39,041 --> 00:30:40,041 Benim, Bo-Katan. 182 00:30:41,666 --> 00:30:43,500 Seni buradan çıkaracağım. 183 00:30:44,833 --> 00:30:46,333 Hareket edebiliyor musun? 184 00:30:48,250 --> 00:30:50,041 Din, seni duyamıyorum. 185 00:30:50,041 --> 00:30:51,833 Bir şey mi demeye çalışıyorsun? 186 00:30:53,625 --> 00:30:54,541 Arkanda. 187 00:31:37,458 --> 00:31:38,416 Ne oldu? 188 00:31:39,083 --> 00:31:40,750 Hayatını kurtardım. 189 00:31:44,625 --> 00:31:46,125 Beni nasıl buldun? 190 00:31:47,708 --> 00:31:49,041 Senin çocuk... 191 00:31:49,708 --> 00:31:51,250 Göründüğünden güçlü. 192 00:31:52,666 --> 00:31:54,125 Ayrıca yol bulmada üstüne yok. 193 00:31:55,291 --> 00:31:56,791 Beni kurtardığın için sağ ol. 194 00:32:01,333 --> 00:32:02,500 Haklıymışsın. 195 00:32:03,166 --> 00:32:04,708 Mandalore lanetli değil. 196 00:32:06,333 --> 00:32:07,375 Emin misin? 197 00:32:08,666 --> 00:32:10,041 Etrafına baksana. 198 00:32:10,708 --> 00:32:12,041 Hiçbir şey kalmadı. 199 00:32:13,791 --> 00:32:18,291 Büyük bir medeniyet artık bir anıdan ibaret. 200 00:32:19,833 --> 00:32:22,291 Kısa süreliğine burada hüküm sürmüştüm. 201 00:32:23,958 --> 00:32:25,208 Ama yok oldu. 202 00:32:26,375 --> 00:32:28,333 Elimizde külden başka bir şey kalmadı. 203 00:32:31,041 --> 00:32:32,333 Bu ne? 204 00:32:32,333 --> 00:32:34,666 Hiç pog çorbası içmedin mi? 205 00:32:36,416 --> 00:32:37,458 Hayır. 206 00:32:38,541 --> 00:32:40,083 Kaderin cilvesine bak. 207 00:32:43,166 --> 00:32:45,333 Zırhını hak eden her Mandalorlu 208 00:32:45,333 --> 00:32:47,833 onun kadar olana dek bunu yerdi. 209 00:32:51,666 --> 00:32:52,583 Şimdi biraz dinlen. 210 00:32:53,250 --> 00:32:55,250 Sonra da seni gemime götürürüm. 211 00:32:59,083 --> 00:33:00,458 Seninle gelmeyeceğim. 212 00:33:02,458 --> 00:33:04,041 Nasıl yani? 213 00:33:04,041 --> 00:33:08,666 Affedilmek için Mandalore Madenleri'ne devam etmeliyim. 214 00:33:11,208 --> 00:33:12,875 Bu çocuk masallarına 215 00:33:12,875 --> 00:33:15,500 gerçekten inanıyor olman çok hoş. 216 00:33:16,375 --> 00:33:18,875 Ama o sularda sihirli bir şey yok. 217 00:33:20,500 --> 00:33:22,625 Öğreti olmadan biz kimiz? 218 00:33:22,625 --> 00:33:24,416 Neyi temsil ediyoruz? 219 00:33:25,083 --> 00:33:28,208 Halkımız her yere dağıldı, galaksideki yıldızlar gibi. 220 00:33:28,208 --> 00:33:30,458 Öğreti sayesinde hayatta kaldık. 221 00:33:31,125 --> 00:33:34,625 Beni kurtardığın için her zaman sana borçlu olacağım. 222 00:33:35,208 --> 00:33:38,125 Ama yükümlülüğümü yerine getirmeden seninle gelemem. 223 00:33:38,125 --> 00:33:39,333 Seni oraya götüreceğim. 224 00:33:41,208 --> 00:33:43,500 - Kutsal Sular'a mı? - Evet. 225 00:33:44,791 --> 00:33:46,666 Kendi başına asla bulamazsın. 226 00:33:47,333 --> 00:33:48,666 Hele de bu enkazda. 227 00:33:49,541 --> 00:33:50,875 Sağ ol. 228 00:33:50,875 --> 00:33:52,833 Suları görene dek teşekkür etme. 229 00:34:02,708 --> 00:34:05,833 Eskiden buraların insanımızla dolu olduğuna inanmak zor. 230 00:34:07,041 --> 00:34:08,625 Çok önce değildi. 231 00:34:10,583 --> 00:34:13,375 Bu yıkıma bakınca inanması zor tabii. 232 00:34:14,041 --> 00:34:15,791 Sanki asırlar önceymiş gibi. 233 00:34:16,541 --> 00:34:18,333 İmparatorluk bizi cezalandırmaya geldi. 234 00:34:20,333 --> 00:34:21,750 Hafızalarımızı silmeye. 235 00:34:26,208 --> 00:34:29,916 Güzel günlerini görmüş biri olarak gezegeni bu hâlde görmek acı olsa gerek. 236 00:34:30,666 --> 00:34:34,875 Bana asıl acı veren şey insanımızın birbiriyle savaştığını defalarca görmek. 237 00:34:35,666 --> 00:34:38,833 Açıklaması çok zor sebepler uğruna birbirlerini öldürdüler. 238 00:34:38,833 --> 00:34:41,583 Bu bizi zayıf düşürdü. 239 00:34:42,500 --> 00:34:45,541 İmparatorluk'un yumruğu altında ezilmeme şansımız yoktu. 240 00:34:47,541 --> 00:34:48,875 Geldik. 241 00:34:50,041 --> 00:34:52,041 Mandalore Madenleri'nin girişi. 242 00:35:02,541 --> 00:35:03,916 Burası çok daha eski görünüyor. 243 00:35:04,666 --> 00:35:07,125 Madenler binlerce yıldır var. 244 00:35:07,875 --> 00:35:09,958 Kutsal Sular aşağıdaki odalarda. 245 00:35:10,833 --> 00:35:12,458 Sen hiç oraya indin mi? 246 00:35:12,458 --> 00:35:14,500 Evet, çocukken. 247 00:35:15,333 --> 00:35:16,208 Sahiden mi? 248 00:35:17,708 --> 00:35:20,000 Kraliyet ailesi mensubuydum. 249 00:35:20,000 --> 00:35:23,125 Öğreti yeminimi edince hediye yağmuruna tutuldum. 250 00:35:24,291 --> 00:35:27,083 Aslında ayinler tebaamız için tasarlanmış tiyatroydu. 251 00:35:27,833 --> 00:35:30,875 Babasının gururlu bakışları eşliğinde Mandalore yemini eden 252 00:35:30,875 --> 00:35:32,958 prensesi izlemeye bayılıyorlardı. 253 00:35:33,875 --> 00:35:35,666 Herkesi heyecanlandıran bir şovdu. 254 00:35:38,083 --> 00:35:39,750 Belki sahiden gurur duyuyordu. 255 00:35:39,750 --> 00:35:41,125 Duyduğundan eminim. 256 00:35:42,083 --> 00:35:44,208 Onu herkesin önünde utandırmadım. 257 00:35:44,916 --> 00:35:47,041 Baban ilginç bir adama benziyor. 258 00:35:47,958 --> 00:35:49,583 Onu tanımak isterdim. 259 00:35:49,583 --> 00:35:51,583 Büyük adamdı. 260 00:35:53,791 --> 00:35:55,541 Mandalore'u savunurken can verdi. 261 00:36:01,041 --> 00:36:02,166 Yol budur. 262 00:36:10,208 --> 00:36:11,458 Neye bakıyorsun? 263 00:36:22,666 --> 00:36:26,541 İşte karşında Kutsal Sular. 264 00:36:30,166 --> 00:36:31,041 Bir saniye. 265 00:36:32,333 --> 00:36:34,000 Geziyi tam yapalım. 266 00:36:36,416 --> 00:36:40,125 "Bu madenlerin tarihi ilk Mandalore dönemine dayanmaktadır. 267 00:36:41,083 --> 00:36:44,750 "Efsaneye göre, bu madenler eskiden Mythosaur iniymiş. 268 00:36:44,750 --> 00:36:48,208 "Yüce Mandalore'un bu mitolojik canavarı ehlileştirdiği rivayet edilir. 269 00:36:49,416 --> 00:36:52,291 "Gezegenimizin sembolü olan kurukafa mührü 270 00:36:52,291 --> 00:36:54,958 "bu efsanelere dayanmaktadır." 271 00:36:57,791 --> 00:36:58,750 İşte burası. 272 00:37:05,708 --> 00:37:07,958 Din? İyi misin? 273 00:37:42,833 --> 00:37:44,583 "Namım ve atalarımın namı üstüne 274 00:37:47,833 --> 00:37:50,041 "yemin ederim ki 275 00:37:51,500 --> 00:37:54,500 "Mand'alor'un Yolu'nda yürüyeceğim." 276 00:37:56,333 --> 00:38:01,500 "Öğreti'nin sözleri sonsuza dek yüreğime kazınacak." 277 00:42:08,500 --> 00:42:10,500 Alt yazı çevirmeni: Berkcan Navarro