1 00:00:03,125 --> 00:00:06,225 ‫از اون‌جایی که سیاره مادریمون رو ‫نابود کردن، 2 00:00:06,249 --> 00:00:08,625 ‫دیگه ممکن نیست بتونی رستگار بشی. 3 00:00:08,708 --> 00:00:11,583 ‫ولی اگه معادن مندلور ‫هنوز وجود داشته باشن چی؟ 4 00:00:11,666 --> 00:00:13,000 ‫اگه سری به سیاره‌مون بزنم... 5 00:00:13,083 --> 00:00:16,250 ‫و بتونم براتون مدرک بیارم ‫که تو آب‌های زنده غسل کردم، 6 00:00:16,333 --> 00:00:19,125 ‫طبق مرام‌نامه‌مون، رستگار می‌شم. 7 00:00:19,200 --> 00:00:21,200 ‫[آنچه گذشت] 8 00:00:21,916 --> 00:00:23,791 ‫از سال‌ها پیش تو آوازها... 9 00:00:23,875 --> 00:00:28,916 ‫پیش‌گویی کرده بودن که میتوسور برخاسته ‫و قاصد عصر جدیدی تو مندلور می‌شه. 10 00:00:29,583 --> 00:00:32,708 ‫تا حالا اسم بوکاتان کریز به گوشتون خورده؟ 11 00:00:32,791 --> 00:00:36,458 ‫بوکاتان کریز از خاندان قدرتمندی بود، 12 00:00:36,541 --> 00:00:38,583 ‫ولی مسلکمون رو از یاد بردن. 13 00:00:38,666 --> 00:00:41,500 ‫قبلا صرفا به خاطر خاندانش و شمشیری... 14 00:00:41,583 --> 00:00:45,208 ‫که الان دست خودته، ‫مدعی حکمرانی مندلور شده بود. 15 00:00:45,833 --> 00:00:48,000 ‫حکمرانی فاجعه‌بار خاتمه یافت. 16 00:00:52,166 --> 00:00:55,375 ‫بوکاتان، من دارم می‌رم مندلور. 17 00:00:55,458 --> 00:00:58,666 ‫اون سیاره رو ویران، غارت و مسموم کردن. 18 00:01:00,083 --> 00:01:01,708 ‫هیچی ازش باقی نمونده. 19 00:01:13,800 --> 00:01:33,800 ‫باما‌بین تقد‌یم می‌کند ‫.:: Bam‌abin.co‌m ::. 20 00:01:34,000 --> 00:01:44,000 ‫مترجم: «حامی مغیثی» ‫در تلگرام: Timelordsubs@ 21 00:01:45,208 --> 00:01:47,708 ‫نمی‌دونم بهت چی بگم رفیق. 22 00:01:47,791 --> 00:01:49,666 ‫آخه خیلی از قطعاتش نیستن. 23 00:01:51,041 --> 00:01:52,494 ‫قبوله، دوباره ‫می‌اندازمش گوشه خیابون. 24 00:01:52,518 --> 00:01:54,541 ‫خودتون که شنیدین چی گفت ‫ربات‌های چال! برین بیرون! 25 00:01:59,708 --> 00:02:03,333 ‫خیلی‌خب، از لحنت خوشم نمیاد، ‫ولی تعمیرش می‌کنم. 26 00:02:04,958 --> 00:02:07,291 ‫وای. پسر، چه بدونم. 27 00:02:07,375 --> 00:02:09,208 ‫از شانس خوبت، زیاد کار ندارم. 28 00:02:10,083 --> 00:02:12,291 ‫باید قطعاتش رو از ناحیه میانی سفارش بدم. 29 00:02:13,000 --> 00:02:14,916 ‫گمون کنم دو ماه طول بکشه. 30 00:02:16,583 --> 00:02:18,875 ‫خیلی‌خب، آروم بگیر. ‫سریع‌تر تعمیرش می‌کنم. 31 00:02:18,958 --> 00:02:21,458 ‫ولی باید نصف هزینه‌اش رو ‫پیش‌پیش بدی که قطعاتش رو بخرم. 32 00:02:24,166 --> 00:02:25,166 ‫باشه. 33 00:02:25,250 --> 00:02:28,125 ‫از اون‌جایی که مجبورم عید بونتا هم کار کنم، ‫باید بیشتر ازت می‌گرفتم. 34 00:02:28,208 --> 00:02:29,916 ‫با منی؟ 35 00:02:30,000 --> 00:02:31,625 ‫راستش، من هم زندگی دارم‌ها. 36 00:02:32,208 --> 00:02:34,500 ‫عید مهمیه. کلی برنامه داشتم. 37 00:02:34,583 --> 00:02:36,416 ‫من که صرفا همین‌جا نمی‌شینم... 38 00:02:36,500 --> 00:02:38,625 ‫و صبح تا شب کار کنم، ‫کلی آدم دوستم دارن. 39 00:02:38,708 --> 00:02:40,875 ‫رفت؟ 40 00:02:45,458 --> 00:02:47,708 ‫آهای، به جاواها بگو رودیاییه رفت. 41 00:02:50,666 --> 00:02:53,000 ‫خیلی‌خب، بیاین دوباره سرهمش کنین. 42 00:02:53,083 --> 00:02:54,708 ‫بجنبین تا ندیدتتون. 43 00:02:54,791 --> 00:02:55,791 ‫بجنبین، بجنبین، بجنبین، بجنبین! 44 00:02:55,875 --> 00:02:57,875 ‫دوباره قطعات تندرانه رو سرهم کنین. 45 00:02:57,958 --> 00:03:00,333 ‫رنگشون کنین که ظاهرشون فرق کنه. ‫بفرمایین. 46 00:03:01,916 --> 00:03:03,666 ‫انصافا؟ بابت پنج دقیقه کار؟ 47 00:03:05,041 --> 00:03:07,291 ‫شانس آوردین دل‌نازکم. 48 00:03:10,666 --> 00:03:12,833 ‫آهای. بزنین به چاک. 49 00:03:13,500 --> 00:03:16,916 ‫برین یه تندران دیگه رو اوراق کنین. ‫عید بونتاست، کلی تندران هست. 50 00:03:27,083 --> 00:03:31,875 ‫یوهو! صداش رو می‌شنوی؟ ‫عین حشره‌خوار پوزه‌دار خرخر می‌کنه. 51 00:03:31,958 --> 00:03:33,166 ‫شکایتی ندارم. 52 00:03:33,250 --> 00:03:35,125 ‫هنوز هم نمی‌دونم این همه سرعتش ‫به چه دردم می‌خوره. 53 00:03:35,208 --> 00:03:37,625 ‫خب، عین سابق تنظیمش می‌کنم. 54 00:03:37,708 --> 00:03:39,375 ‫خب، رفیقم کجاست؟ 55 00:03:41,166 --> 00:03:43,291 ‫ها؟ اوناهاش! 56 00:03:46,041 --> 00:03:48,833 ‫خب، پریدن عین لورمن‌ها رو ‫از کی یاد گرفتی، ها؟ 57 00:03:50,125 --> 00:03:51,750 ‫اولین کلمه‌اش رو گفت؟ 58 00:03:51,833 --> 00:03:53,250 ‫گمون کنم داره باهام صحبت می‌کنه. 59 00:03:53,333 --> 00:03:55,625 ‫تو هم شنیدی؟ گفت «پلی». 60 00:03:55,708 --> 00:03:56,791 ‫بابت کار اومدم اینجا. 61 00:03:56,875 --> 00:03:59,416 ‫عه، هات‌ها برگشتن؟ ‫می‌خوای بوبا فت رو سرنگون کنی؟ 62 00:03:59,500 --> 00:04:00,791 ‫یه قطعه ربات لازم دارم. 63 00:04:00,916 --> 00:04:02,750 ‫ای بابا. چه حوصله‌سربر! 64 00:04:02,833 --> 00:04:06,041 ‫آهای، تا جاواها نرفتن میخانه، ‫بهشون بگو برگردن اینجا. 65 00:04:08,041 --> 00:04:11,625 ‫خودت که از وضع موس آیزلی ‫تو هفته بونتا خبر داری. 66 00:04:11,708 --> 00:04:14,250 ‫دنبال مدار حافظه یدکی آی‌جی می‌گردم. 67 00:04:14,333 --> 00:04:17,916 ‫وای. سلام بابابزرگ. ‫چند وقتیه که تولیدش نمی‌کنن. 68 00:04:24,916 --> 00:04:26,000 ‫مدار حافظه می‌خوایم. 69 00:04:29,458 --> 00:04:31,291 ‫شرمنده رفیق، امکان نداره. 70 00:04:31,375 --> 00:04:33,000 ‫- نمی‌تونن قطعه‌اش رو جور کنن؟ ‫- نچ. 71 00:04:33,083 --> 00:04:34,875 ‫باید همین الان رباتم رو تعمیر کنم. 72 00:04:34,958 --> 00:04:38,916 ‫واسه همین به نظرم بهتره ‫این خوشگله رو بخری. 73 00:04:41,916 --> 00:04:43,708 ‫نمی‌شه با ربات آسترومک کار کنم. 74 00:04:43,791 --> 00:04:45,958 ‫ربات مناسب غارنوردی لازم دارم. 75 00:04:46,041 --> 00:04:48,916 ‫غارنوردی؟ کدوم غار رو می‌نوردی؟ 76 00:04:49,375 --> 00:04:50,916 ‫دارم می‌رم مندلور. 77 00:04:51,000 --> 00:04:54,333 ‫رباتی لازم دارم که جلوتر از خودم کاوش کرده، ‫جوش رو آزمایش کنه... 78 00:04:54,416 --> 00:04:55,958 ‫و اطمینان حاصل کنه ‫که می‌شه نفس کشید. 79 00:04:56,041 --> 00:04:57,750 ‫خیلی‌خب، پس... 80 00:04:57,833 --> 00:05:00,916 ‫نه‌خیر، نه‌خیر. آهای! برگرد اینجا ببینم. ‫برگرد اینجا ببینم ربات ترسو. 81 00:05:01,000 --> 00:05:03,166 ‫بیا ببینم، باید خودی نشون بدی. 82 00:05:04,333 --> 00:05:07,333 ‫این آسترومک آر۵ رو واسه ماجراجویی ساختن. 83 00:05:07,458 --> 00:05:09,333 ‫چی؟ 84 00:05:09,416 --> 00:05:10,541 ‫معلومه که واسه ماجراجویی ساختنت. 85 00:05:10,625 --> 00:05:12,916 ‫خیر سرت باید سفینه‌های جنگی رو ‫سراسر کهکشان... 86 00:05:13,000 --> 00:05:15,250 ‫هدایت کرده و با حکومت‌های ظالم مبارزه کنی. 87 00:05:17,041 --> 00:05:20,625 ‫داره از هم می‌پاشه، به علاوه، ‫تو ان۱ جا نمی‌شه. 88 00:05:20,708 --> 00:05:21,750 ‫چرت نگو. 89 00:05:21,833 --> 00:05:25,333 ‫آر۵دی۴ عین روزی که از خدمت ‫به شورشیان برگشت، سالم و سلامته. 90 00:05:25,416 --> 00:05:27,916 ‫ضمنا، خودم درگاه رباتت رو ‫مجددا نصب می‌کنم... 91 00:05:28,000 --> 00:05:30,166 ‫این کوچولو حتی می‌تونه ‫کمک‌خلبانت باشه. 92 00:05:31,416 --> 00:05:35,250 ‫ببین، اگه آروم نگیری، ‫دوباره به جاواها می‌فروشمت. 93 00:05:35,375 --> 00:05:37,375 ‫ضمنا، چون بونتاست، 94 00:05:38,166 --> 00:05:41,208 ‫این رو نصف قیمت بهت می‌دم... 95 00:05:41,291 --> 00:05:43,416 ‫و خودم رایگان روغن‌کاریش می‌کنم. 96 00:05:49,166 --> 00:05:51,416 ‫وای، اذیت نکن دیگه، بزدل نباش. 97 00:05:51,500 --> 00:05:53,666 ‫تو که آسترومکی، حرمت اسمت رو نگه دار. 98 00:05:55,125 --> 00:05:58,625 ‫من اگه جات بودم، زیاد بهش تکیه نمی‌کردم. ‫مدارش مقداری نحیفه. 99 00:05:58,708 --> 00:06:01,041 ‫مگه نگفته بودی واسه ماجراجویی ساختنش؟ 100 00:06:01,125 --> 00:06:04,500 ‫چی؟ شرمنده، صدات رو نمی‌شنوم! 101 00:06:08,791 --> 00:06:10,916 ‫نیرو یارتون باشه! 102 00:06:16,958 --> 00:06:18,708 ‫خیلی‌خب بچه. 103 00:06:18,791 --> 00:06:20,083 ‫آماده‌ای که بریم ماجراجویی؟ 104 00:06:22,850 --> 00:06:27,600 ‫«مندلوری» 105 00:06:28,600 --> 00:06:31,100 ‫«قسمت هجدهم: معادن مندلور» 106 00:06:43,958 --> 00:06:45,500 ‫ترسناک جلوه می‌کنه. خودم می‌دونم. 107 00:06:46,875 --> 00:06:51,541 ‫ولی قبلا که براش شعر می‌نوشتن، ‫سرسبز و زیبا بود. 108 00:06:52,541 --> 00:06:55,416 ‫اینجا مندلور، سیاره مادری همنوعانمه. 109 00:06:56,625 --> 00:06:59,916 ‫ریشه تک‌تک مندلوری‌ها ‫به همین سیاره... 110 00:07:00,000 --> 00:07:01,958 ‫و معادن عمیق بسکارش برمی‌گرده. 111 00:07:02,791 --> 00:07:04,166 ‫ولی می‌دونی چیه؟ 112 00:07:05,416 --> 00:07:06,875 ‫خودم هم تا حالا ‫روش پا نذاشتم. 113 00:07:08,958 --> 00:07:12,166 ‫من اونجا، رو اون قمر بزرگ شدم. 114 00:07:12,833 --> 00:07:13,833 ‫من کونکوردیا بزرگ شدم. 115 00:07:16,708 --> 00:07:19,333 ‫اون هم کالوالاست ‫که بوکاتان رو اونجا دیده بودیم. 116 00:07:20,625 --> 00:07:22,125 ‫تو یه منظومه‌ان. 117 00:07:24,375 --> 00:07:28,625 ‫مندلوری جماعت باید نقشه‌ها ‫و مسیرش رو بلد باشه. 118 00:07:29,666 --> 00:07:32,208 ‫این‌جوری، اصلا گم نمی‌شه. 119 00:08:21,750 --> 00:08:24,083 ‫ظاهرا بمب‌های هیدروژنی «پاک‌سازی»... 120 00:08:24,166 --> 00:08:26,916 ‫میدان مغناطیسی دور سیاره رو ‫مختل کردن. 121 00:08:27,000 --> 00:08:28,041 ‫نمی‌تونیم از روی سیاره... 122 00:08:28,125 --> 00:08:30,750 ‫با کسی خارج از جوش ارتباط برقرار کنیم، 123 00:08:30,833 --> 00:08:32,125 ‫واسه همین باید مواظب باشیم. 124 00:08:32,791 --> 00:08:35,041 ‫ارتباطمون رو این سیاره... 125 00:08:35,125 --> 00:08:37,166 ‫با باقی نقاط کهکشان قطع می‌شه. 126 00:09:00,291 --> 00:09:01,875 ‫آر۵، آماده‌ای؟ 127 00:09:01,958 --> 00:09:04,916 ‫باید جلوتر گشت بزنی ‫و اتمسفرش رو بررسی کنی. 128 00:09:07,416 --> 00:09:09,166 ‫درخواست نکردم. 129 00:09:11,875 --> 00:09:16,125 ‫برو سمت شکاف وسط اون صخره ‫و از هوای خرابه‌های زیرش نمونه‌برداری کن. 130 00:09:33,083 --> 00:09:34,583 ‫رباته چیزیش نمی‌شه. 131 00:09:34,666 --> 00:09:37,333 ‫کافیه مقداری نمونه‌برداری کنه ‫که از امنیتش اطمینان حاصل کنیم. 132 00:09:41,708 --> 00:09:43,375 ‫بچه نباش دیگه. 133 00:09:43,458 --> 00:09:45,875 ‫نمونه‌برداری کن دیگه، بجنب. 134 00:10:05,333 --> 00:10:07,166 ‫بیا، اینجا رو. 135 00:10:07,250 --> 00:10:08,666 ‫می‌تونی از رادارمون تماشاش کنی. 136 00:10:19,500 --> 00:10:22,583 ‫آر۵، جواب بده. ‫صدام رو داری؟ 137 00:10:25,208 --> 00:10:26,875 ‫احتمالا امواج تداخل پیدا کردن. 138 00:10:29,875 --> 00:10:32,250 ‫قبوله. خودم می‌رم دنبالش. 139 00:10:32,333 --> 00:10:34,041 ‫چنین کاری معمولا وظیفه ربات‌هاست. 140 00:10:34,125 --> 00:10:36,583 ‫امیدوار بودم بیرون نرم. 141 00:10:36,666 --> 00:10:39,375 ‫فشار هوای کلاهخودم رو تنظیم می‌کنم، ‫تو محفظه‌ات رو ببند. 142 00:10:39,458 --> 00:10:40,708 ‫زود برمی‌گردم. 143 00:11:12,250 --> 00:11:14,791 ‫نگران نباش بچه، زود برمی‌گردم. 144 00:12:59,333 --> 00:13:01,333 ‫باشه، وایستا. 145 00:13:03,333 --> 00:13:05,416 ‫خیلی‌خب، چیزیت نیست. 146 00:13:07,291 --> 00:13:10,541 ‫حالا بیا، باید برگردیم سمت سفینه. 147 00:13:22,750 --> 00:13:23,916 ‫طاقت بیار بچه. 148 00:13:24,000 --> 00:13:25,875 ‫اول باید میزان سم هوا رو بررسی کنم. 149 00:13:26,875 --> 00:13:28,958 ‫هنوز جو سیاره رو بررسی نکردی؟ 150 00:13:35,125 --> 00:13:36,333 ‫آمار اشتباه بودن. 151 00:13:36,416 --> 00:13:39,041 ‫می‌شه تو اتمسفرش نفس کشید. 152 00:13:40,416 --> 00:13:42,000 ‫بوکاتان درست می‌گفت. 153 00:13:43,000 --> 00:13:44,958 ‫مندلور نفرین نشده. 154 00:14:29,333 --> 00:14:30,833 ‫اونجا مرکز شهره. 155 00:14:32,333 --> 00:14:34,208 ‫بوکاتان گفته بود بریم همون‌جا. 156 00:14:58,125 --> 00:15:00,416 ‫به احتمال زیاد معادنش پایین‌تر باشه. 157 00:15:01,458 --> 00:15:03,208 ‫گمون کنم از این به بعد باید تنها بریم. 158 00:15:56,541 --> 00:15:59,166 ‫به احتمال زیاد این آب ‫به سمت معادن و آب‌های زنده‌شون... 159 00:15:59,250 --> 00:16:01,000 ‫جاری باشه. 160 00:16:24,750 --> 00:16:28,125 ‫ببین، اون مسیر سرپایینیه. 161 00:20:00,000 --> 00:20:10,000 ‫.:‌: Ba‌mabi‌n.c‌om ::‌. 162 00:20:47,583 --> 00:20:49,250 ‫خودت رو به بوکاتان برسون. 163 00:22:15,583 --> 00:22:17,208 ‫سلام علیاحضرت. 164 00:22:21,291 --> 00:22:22,791 ‫مهمون ناخونده‌ای داریم. 165 00:22:38,416 --> 00:22:40,125 ‫بیا یه بار برای همیشه از دستش خلاص بشیم. 166 00:22:52,333 --> 00:22:55,000 ‫لابد دفعه قبل درست و حسابی ‫حرفم رو نفهمیدی. 167 00:22:56,041 --> 00:22:58,000 ‫می‌خوام تو حال خودم باشم. 168 00:23:05,416 --> 00:23:06,666 ‫چی به سرش اومده؟ 169 00:23:10,875 --> 00:23:13,291 ‫اطلاعات آسترومکه رو دانلود کن. ‫ببین کجا بودن. 170 00:24:08,750 --> 00:24:10,333 ‫از اول این شکلی نبود. 171 00:24:36,333 --> 00:24:39,166 ‫خیلی‌خب بچه. ‫باید من رو ببری پیشش. 172 00:24:39,250 --> 00:24:40,541 ‫از پسش برمیای؟ 173 00:26:01,500 --> 00:26:03,708 ‫اینجا زمانی مملکت زیبایی بود. 174 00:26:05,208 --> 00:26:07,083 ‫خانواده‌ام حکمران کل این مملکت بودن. 175 00:26:09,333 --> 00:26:10,625 ‫الان مقبره‌ای بیش نیست. 176 00:26:14,833 --> 00:26:15,958 ‫بریم. 177 00:27:05,208 --> 00:27:07,125 ‫خودم می‌دونم وحشت کردی. 178 00:27:07,750 --> 00:27:09,541 ‫ولی باید من رو ببری پیشش. 179 00:27:36,375 --> 00:27:38,583 ‫راستش، من تعداد قابل توجهی ‫جدای می‌شناختم. 180 00:27:40,500 --> 00:27:42,583 ‫نمی‌دونم از ما چی بهت گفتن، 181 00:27:42,666 --> 00:27:45,541 ‫ولی راستش، زمانی خیلی خوب ‫با هم کنار می‌اومدیم. 182 00:27:45,625 --> 00:27:47,250 ‫در رکاب هم مبارزه می‌کردیم. 183 00:27:50,375 --> 00:27:52,375 ‫مهارت استفاده از نیروت در چه حده؟ 184 00:27:53,875 --> 00:27:56,708 ‫حتما خیلی ماهری ‫که تک و تنها برگشتی پیش من. 185 00:28:49,291 --> 00:28:52,583 ‫خیال می‌کردی بابات تنها مندلوری دنیاست؟ 186 00:28:56,916 --> 00:29:00,208 ‫آلامایت بودن و می‌خواست ما رو ‫یه لقمه چپ کنن. 187 00:29:01,666 --> 00:29:04,333 ‫قبلا ساکن بیابان‌های برهوت ‫اطراف شهرهامون بودن. 188 00:29:05,333 --> 00:29:09,416 ‫یعنی حالا که این‌ها زنده موندن، ‫دیگه چه موجوداتی زنده بودن؟ 189 00:30:31,333 --> 00:30:33,916 ‫سلام دین، حالت خوبه؟ 190 00:30:35,708 --> 00:30:37,000 ‫صدام رو می‌شنوی؟ 191 00:30:39,041 --> 00:30:40,041 ‫منم، بوکاتان. 192 00:30:41,666 --> 00:30:43,500 ‫از اینجا نجاتت می‌دم، خب؟ 193 00:30:44,833 --> 00:30:46,333 ‫اصلا می‌تونی حرکت کنی؟ 194 00:30:48,250 --> 00:30:50,041 ‫دین، صدات رو نمی‌شنوم. 195 00:30:50,125 --> 00:30:51,833 ‫می‌خوای چیزی بگی. 196 00:30:53,166 --> 00:30:54,541 ‫پشت سرت رو بپا. 197 00:31:37,291 --> 00:31:38,416 ‫چی شد؟ 198 00:31:39,083 --> 00:31:40,750 ‫جونت رو نجات دادم. 199 00:31:44,625 --> 00:31:46,125 ‫چطوری پیدام کردی؟ 200 00:31:47,708 --> 00:31:49,041 ‫بچه‌ات بهم گفت. 201 00:31:49,708 --> 00:31:51,250 ‫بهش نمیاد این‌قدر سرسخت باشه. 202 00:31:52,666 --> 00:31:54,125 ‫مسیریاب ماهری هم هست. 203 00:31:55,291 --> 00:31:56,791 ‫ممنون که نجاتم دادی. 204 00:32:01,333 --> 00:32:02,500 ‫درست می‌گفتی. 205 00:32:03,166 --> 00:32:04,708 ‫مندلور نفرین نشده. 206 00:32:06,333 --> 00:32:07,375 ‫واقعا درست می‌گفتم؟ 207 00:32:08,666 --> 00:32:10,041 ‫نگاهی به اطرافت بنداز. 208 00:32:10,708 --> 00:32:12,041 ‫هیچی باقی نمونده. 209 00:32:13,791 --> 00:32:18,291 ‫مملکتی کبیر الان به خاطره‌ای بدل شده. 210 00:32:19,833 --> 00:32:22,291 ‫من قبلا مدت کوتاهی ‫حکمران اینجا بودم. 211 00:32:23,291 --> 00:32:25,208 ‫الان دیگه نابود شده. 212 00:32:26,375 --> 00:32:28,333 ‫چیزی جز خاکستر نمونده ‫که بخوام بهش امیدوار باشم. 213 00:32:31,041 --> 00:32:32,333 ‫این چیه؟ 214 00:32:32,416 --> 00:32:34,666 ‫تا حالا سوپ پاگ نخوردی؟ 215 00:32:36,416 --> 00:32:37,458 ‫نه. 216 00:32:38,541 --> 00:32:40,083 ‫طنز تلخش رو فهمیدی؟ 217 00:32:43,166 --> 00:32:45,333 ‫هر مندلوری‌ای که سرش به زرهش بیرزه، 218 00:32:45,416 --> 00:32:47,833 ‫از وقتی اندازه بچه‌ات بوده، ‫با همین بزرگ شده. 219 00:32:51,583 --> 00:32:52,583 ‫بهتره استراحت کنی. 220 00:32:53,250 --> 00:32:55,250 ‫به زودی برمی‌گردونمت سفینه خودم. 221 00:32:58,125 --> 00:33:00,458 ‫من باهات نمیام. 222 00:33:02,458 --> 00:33:04,041 ‫منظورت چیه؟ 223 00:33:04,125 --> 00:33:07,000 ‫باید همچنان برم سمت معادن مندلور... 224 00:33:07,083 --> 00:33:08,666 ‫که بتونم رستگار بشم. 225 00:33:11,208 --> 00:33:12,875 ‫واقعا به نظرم خیلی نازه... 226 00:33:12,958 --> 00:33:15,500 ‫که واقعا این روایات کودکانه رو باور می‌کنی. 227 00:33:16,375 --> 00:33:18,875 ‫ولی آب اونجا اصلا جادویی نیست. 228 00:33:20,500 --> 00:33:22,625 ‫اگه مرام‌نامه رو کنار بذاریم، ‫چی هستیم؟ 229 00:33:22,708 --> 00:33:24,416 ‫هدفمون چیه؟ 230 00:33:25,083 --> 00:33:28,208 ‫همنوعان ما عین ستارگان ‫سراسر کهکشان پخش شدن. 231 00:33:28,291 --> 00:33:30,458 ‫ما با مرام‌نامه زنده موندیم. 232 00:33:31,125 --> 00:33:34,625 ‫تو نجاتم دادی، من هم تا ابد مدیونتم. 233 00:33:35,208 --> 00:33:38,125 ‫ولی نمی‌تونم تا به وظیفه‌ام ‫عمل نکردم، باهات بیام. 234 00:33:38,208 --> 00:33:39,333 ‫خودم می‌برمت. 235 00:33:41,208 --> 00:33:43,500 ‫- من رو می‌بری دم آب‌های زنده؟ ‫- آره. 236 00:33:44,791 --> 00:33:46,666 ‫اصلا تنهایی پیداش نمی‌کنی. 237 00:33:47,333 --> 00:33:48,666 ‫تو این خراب‌شده که عمرا پیداش کنی. 238 00:33:49,541 --> 00:33:50,875 ‫ممنون. 239 00:33:50,958 --> 00:33:52,833 ‫تا خودت شاهدش نبودی، ‫ازم تشکر نکن. 240 00:34:02,375 --> 00:34:05,833 ‫باورش دشواره که اینجا زمانی ‫مملو از همنوعانمون بوده. 241 00:34:07,041 --> 00:34:08,625 ‫اون‌قدرها هم از اون دوران نگذشته. 242 00:34:10,583 --> 00:34:13,375 ‫با دیدن این همه ویرانی، ‫اصلا معلوم نیست. 243 00:34:14,000 --> 00:34:15,875 ‫انگار چندین قرن پیش ویران شده. 244 00:34:16,541 --> 00:34:18,333 ‫امپراتوری قصد داشت تنبیهمون کنه. 245 00:34:20,333 --> 00:34:21,750 ‫می‌خواست از یاد ملت پاکمون کنه. 246 00:34:26,208 --> 00:34:28,416 ‫حتما خیلی برات دردناکه ‫که بعد از مشاهده زیباییش، 247 00:34:28,500 --> 00:34:29,916 ‫شاهد این وضعشی. 248 00:34:30,666 --> 00:34:34,875 ‫مشاهده مبارزات متوالی همنوعانمون ‫با همدیگه خیلی برام دردناکه. 249 00:34:35,666 --> 00:34:38,791 ‫به دلایلی که توضیحشون خیلی دشواره، ‫همدیگه رو می‌کشن. 250 00:34:38,875 --> 00:34:41,583 ‫واسه همین ضعیف شدیم. 251 00:34:42,500 --> 00:34:45,541 ‫امیدی به مقاومت ‫مقابل مشت امپراتوری نداشتیم و له شدیم. 252 00:34:47,541 --> 00:34:48,875 ‫اونجاست. 253 00:34:50,041 --> 00:34:52,041 ‫ورودی معادن مندلوره. 254 00:35:02,250 --> 00:35:03,916 ‫انگار اینجا خیلی قدیمی‌تره. 255 00:35:04,666 --> 00:35:07,125 ‫معادنمون از هزاران سال پیش پابرجا بودن. 256 00:35:07,875 --> 00:35:09,958 ‫آب‌های زنده تو اتاق زیریه. 257 00:35:10,833 --> 00:35:12,458 ‫خودت اونجا بودی؟ 258 00:35:12,541 --> 00:35:14,500 ‫آره، تو بچگی رفته بودم. 259 00:35:15,166 --> 00:35:16,208 ‫واقعا؟ 260 00:35:17,708 --> 00:35:20,000 ‫از اعضای خاندان سلطنتی بودم‌ها. 261 00:35:20,083 --> 00:35:23,125 ‫مرام‌نامه رو قبول کردم ‫و کلی هدیه بهم دادن. 262 00:35:24,291 --> 00:35:27,083 ‫ولی مراسماتمون صرفا ‫جهت سرگرمی رعایامون بودن. 263 00:35:27,833 --> 00:35:30,875 ‫عاشق تماشای شاهدخت ‫در حین ادای اصول مندلوری... 264 00:35:30,958 --> 00:35:32,958 ‫در حضور پدر مفتخرش بودن. 265 00:35:33,875 --> 00:35:35,666 ‫نمایش دلگرم‌کننده‌ای بود. 266 00:35:38,083 --> 00:35:39,750 ‫شاید واقعا مفتخر بود. 267 00:35:39,833 --> 00:35:41,125 ‫خودم می‌دونم مفتخر بود. 268 00:35:42,083 --> 00:35:44,208 ‫آبروش رو جلوی ملت نبردم. 269 00:35:44,916 --> 00:35:47,041 ‫ظاهرا پدرت آدم جالبی بوده. 270 00:35:47,958 --> 00:35:49,583 ‫خوشحال می‌شدم باهاش آشنا بشم. 271 00:35:49,666 --> 00:35:51,583 ‫آدم خیلی خوبی بود. 272 00:35:53,791 --> 00:35:55,541 ‫در راه دفاع از مندلور جان باخت. 273 00:36:00,958 --> 00:36:02,250 ‫مسلکمون از همین قراره. 274 00:36:10,208 --> 00:36:11,458 ‫تو به چی زل زدی؟ 275 00:36:22,666 --> 00:36:26,541 ‫این هم از این. به آب‌های زنده رسیدیم. 276 00:36:30,000 --> 00:36:31,041 ‫وایستا. 277 00:36:32,333 --> 00:36:34,000 ‫می‌خوام همه‌جا رو نشونت بدم. 278 00:36:36,416 --> 00:36:40,125 ‫«این معادن از دوران ‫نخستین مندلور پابرجا بودن.» 279 00:36:41,083 --> 00:36:44,750 ‫«طبق روایات باستانی، ‫این معادن قبلا لونه میتوسور بودن.» 280 00:36:44,833 --> 00:36:48,208 ‫«می‌گن این موجود وحشی افسانه‌ای رو ‫تو مندلور کبیر رام کرده بودن.» 281 00:36:49,416 --> 00:36:52,291 ‫«نماد جمجمه رو ‫از همین افسانه‌های برگزیدن...» 282 00:36:52,375 --> 00:36:54,958 ‫«و به نماد سیاره‌مون بدل شد.» 283 00:36:57,708 --> 00:36:58,750 ‫همین‌جاست. 284 00:37:05,708 --> 00:37:07,958 ‫دین؟ حالت خوبه؟ 285 00:37:42,833 --> 00:37:44,583 ‫«به نام خودم و نام اجدادم...» 286 00:37:47,833 --> 00:37:50,041 ‫«سوگند یاد می‌کنم...» 287 00:37:51,500 --> 00:37:54,500 ‫«در راه مندلور قدم برداشته...» 288 00:37:56,333 --> 00:38:01,500 ‫«و اصول مرام‌نامه تا ابد ‫در قلبم حک شوند.» 289 00:38:20,000 --> 00:38:35,000 ‫مترجم: «حامی مغیثی» ‫در تلگرام: Timelordsubs@ 290 00:38:35,200 --> 00:38:55,200 ‫سیر تا پیاز سینمای جهان رو با ما ببین! ‫.:: Bamabin.com ::.