1 00:00:02,125 --> 00:00:02,958 - Ani hnout! - Ne! 2 00:00:02,958 --> 00:00:04,666 To je doktor Pershing. 3 00:00:04,666 --> 00:00:07,916 Pro samé nadšení zapomíná na dobré mravy. 4 00:00:14,875 --> 00:00:16,083 Tak co pro mě máš? 5 00:00:16,416 --> 00:00:17,583 V předchozích kapitolách jste viděli 6 00:00:17,583 --> 00:00:18,916 Když tu planetu navštívím 7 00:00:18,916 --> 00:00:22,166 a přinesu důkaz, že jsem se očistil v živé vodě, 8 00:00:22,166 --> 00:00:24,625 pak dle Kréda budu vykoupen. 9 00:00:24,625 --> 00:00:27,416 Na dolech na Mandaloru není nic magického. 10 00:00:27,416 --> 00:00:32,125 Naši předci v nich těžili beskarovou rudu. Zbytek jsou jen pověry. 11 00:00:32,791 --> 00:00:36,625 „Dějiny těchto dolů sahají až do éry prvního Mandalora. 12 00:00:36,625 --> 00:00:40,375 Podle dávných vyprávění byly kdysi doupětem mytosaura.“ 13 00:00:40,375 --> 00:00:42,166 „Přísahám na jméno své 14 00:00:42,833 --> 00:00:44,625 a jména svých předků...“ 15 00:02:02,833 --> 00:02:04,125 Smyl jsem svůj hřích. 16 00:02:04,791 --> 00:02:06,250 A já ti do dosvědčím. 17 00:02:07,208 --> 00:02:08,791 Očistil ses v živé vodě. 18 00:02:09,375 --> 00:02:10,833 Opět jsi Mandalorian. 19 00:02:12,416 --> 00:02:13,666 Můžeme už jít? 20 00:02:25,250 --> 00:02:26,791 Smím se na něco zeptat? 21 00:02:29,041 --> 00:02:30,083 Na co? 22 00:02:31,708 --> 00:02:32,916 Viděl jsi tam dole něco? 23 00:02:34,208 --> 00:02:36,708 Viděl jsem stěny průrvy, jak jsem padal ke dnu. 24 00:02:37,375 --> 00:02:39,125 Nevěděl jsem, že je to tak hluboké. 25 00:02:39,916 --> 00:02:40,750 Taky nebylo. 26 00:02:42,166 --> 00:02:45,500 Bombardování při Čistce muselo spustit seismickou činnost. 27 00:02:48,333 --> 00:02:49,708 Viděl jsi tam něco živého? 28 00:02:50,375 --> 00:02:52,125 Živého? A co jako? 29 00:02:53,875 --> 00:02:54,708 Ale nic. 30 00:02:55,875 --> 00:02:57,000 Radši už půjdeme. 31 00:03:27,833 --> 00:03:30,166 Zavez mě k mé lodi a já poletím dál. 32 00:03:31,000 --> 00:03:32,625 Jsem ti navždy zavázán. 33 00:03:33,458 --> 00:03:34,916 Pozvala bych tě na hostinu, 34 00:03:34,916 --> 00:03:37,541 ale hádám, že tu svou přilbu teď už nesundáš. 35 00:03:38,208 --> 00:03:40,500 - Toť Způsob náš. - Toť Způsob náš. 36 00:03:48,958 --> 00:03:49,833 Něco nás zasáhlo. 37 00:03:49,833 --> 00:03:51,583 Něco po nás jde a rychle. 38 00:03:51,583 --> 00:03:53,875 Vypadá to jako eskadra TIE Interceptorů. 39 00:03:55,875 --> 00:03:57,875 Jak daleko jsme od Kalevaly? 40 00:03:57,875 --> 00:03:59,333 Moc ne. 41 00:03:59,333 --> 00:04:01,916 Dostaň nás tam a já ti pomůžu v N-1. 42 00:04:01,916 --> 00:04:02,875 Odoláš jim? 43 00:04:02,875 --> 00:04:05,958 Naše štíty to nevydrží. Musíš je zahnat. 44 00:04:20,666 --> 00:04:21,708 Kde se tu vzali? 45 00:04:21,708 --> 00:04:23,708 Okrádala jsem imperiální vojevůdce. 46 00:04:23,708 --> 00:04:26,291 Taková věc je většinou rozzlobí. 47 00:04:26,291 --> 00:04:27,541 To mi říkáš až teď? 48 00:04:41,375 --> 00:04:43,041 Připravte se. Bude to sešup. 49 00:04:43,041 --> 00:04:45,041 Nebudu moct svou loď zpomalit. 50 00:04:53,833 --> 00:04:56,041 Interceptory jsou odolnější než TIE Fightery. 51 00:04:56,041 --> 00:04:57,750 Pořád chceš na svoji loď? 52 00:04:58,416 --> 00:04:59,833 Jinou možnost nevidím. 53 00:06:05,416 --> 00:06:07,875 Dostal jsem se k N-1. Letím k vám. 54 00:06:17,375 --> 00:06:20,458 Neboj se. Tudy jsem lítala už jako malá. 55 00:06:27,416 --> 00:06:29,166 I když nějaká doba to už je. 56 00:06:54,500 --> 00:06:55,666 Díky za podporu. 57 00:06:55,666 --> 00:06:56,875 Zbývají dva. 58 00:07:05,541 --> 00:07:07,500 Leť vpravo. Potkáme se na druhé straně. 59 00:07:17,916 --> 00:07:19,791 Jeden zničen, zbývá poslední. 60 00:07:19,791 --> 00:07:20,750 Jdu po něm. 61 00:07:51,541 --> 00:07:53,333 Na veterána celkem dobrý. 62 00:07:54,000 --> 00:07:55,166 Poškodili ti něco? 63 00:07:55,833 --> 00:07:57,458 Jen štíty. Co ty? 64 00:07:58,333 --> 00:07:59,541 Ani škrábnutí. 65 00:08:00,916 --> 00:08:02,750 Pro jistotu přistaneme. 66 00:08:03,708 --> 00:08:04,583 Dobrá muška. 67 00:08:07,416 --> 00:08:10,041 Počkat. Na radaru něco vidím. 68 00:08:15,125 --> 00:08:16,125 Ne! 69 00:08:33,416 --> 00:08:35,541 Ti blátožrouti mi vybombardovali domov. 70 00:08:52,166 --> 00:08:53,666 Bo, máme společnost. 71 00:08:55,125 --> 00:08:56,375 Bo, poslouchej mě. 72 00:08:57,041 --> 00:08:58,791 Musíš odtamtud zmizet. 73 00:09:01,083 --> 00:09:03,708 Je jich příliš mnoho, musíme odtud zmizet. 74 00:09:18,875 --> 00:09:21,625 Na poraženýho imperiála má nějak moc lodí. 75 00:09:21,625 --> 00:09:24,000 - Posílám ti souřadnice pro skok. - A kam? 76 00:09:24,000 --> 00:09:25,666 Někam, kde nás nenajdou. 77 00:09:37,708 --> 00:09:42,666 MANDALORIAN 78 00:09:43,458 --> 00:09:46,041 Kapitola 19 OBRÁCENÍ 79 00:10:12,625 --> 00:10:14,958 Vážím si toho, že jste mi tu dnes dali prostor. 80 00:10:16,125 --> 00:10:18,750 Probační program mi zachránil život. 81 00:10:19,708 --> 00:10:23,791 Mnozí z nás neměli jinou možnost než pracovat pro Impérium, 82 00:10:23,791 --> 00:10:27,208 ale nyní nám Nová republika dala druhou šanci. 83 00:10:28,250 --> 00:10:29,333 Děkuji vám. 84 00:10:31,083 --> 00:10:35,500 Vždy jsem věřil, že snaha o poznání je jedna z nejušlechtilejších věcí. 85 00:10:36,750 --> 00:10:42,000 Želbohu byl můj výzkum překroucen na něco krutého a nelidského 86 00:10:42,000 --> 00:10:43,916 na pokyn zoufalého jedince, 87 00:10:43,916 --> 00:10:48,125 který si chtěl pomocí klonování získat větší moc sám pro sebe. 88 00:10:50,000 --> 00:10:52,375 Avšak navzdory své minulé práci, 89 00:10:52,375 --> 00:10:55,875 nyní doufám, že budu platný Nové republice. 90 00:10:55,875 --> 00:10:59,625 A přestože je to za mnou a všeho upřímně lituji, 91 00:10:59,625 --> 00:11:03,000 ujišťuji vás, že mé původní záměry byly dobré. 92 00:11:12,833 --> 00:11:16,916 Jako malý kluk jsem přišel o matku, 93 00:11:18,833 --> 00:11:21,083 kterou jsem velice obdivoval. 94 00:11:25,791 --> 00:11:27,333 Selhalo jí srdce. 95 00:11:30,541 --> 00:11:34,291 V případě, že by bylo na mém světě možné klonovat orgány, 96 00:11:35,166 --> 00:11:37,458 šlo by její smrti snadno zabránit. 97 00:11:39,375 --> 00:11:42,916 To tehdy jsem se rozhodl, že mým životním dílem 98 00:11:42,916 --> 00:11:45,916 bude pomáhat druhým a předcházet ztrátám. 99 00:11:47,541 --> 00:11:49,833 Díky průlomové práci Kaminoanů víme, 100 00:11:49,833 --> 00:11:52,958 že jedince lze zcela zreplikovat 101 00:11:52,958 --> 00:11:54,541 z pouhého jednoho řetězce genů. 102 00:11:55,875 --> 00:11:58,041 Ve své práci jsem se pokoušel 103 00:11:58,041 --> 00:12:00,541 zkombinovat několik řetězců s cílem vytvořit repliky 104 00:12:00,541 --> 00:12:04,375 s nejlepšími vlastnostmi obou dárců. 105 00:12:08,125 --> 00:12:09,625 Je to vskutku fascinující. 106 00:12:09,625 --> 00:12:12,875 První subjekty odmítly můj vzorec téměř okamžitě, 107 00:12:12,875 --> 00:12:13,916 - ale... - Doktore. 108 00:12:13,916 --> 00:12:16,875 Musí být báječné spolupracovat s vládou, 109 00:12:16,875 --> 00:12:19,416 která si váží vašich vědomostí, že? 110 00:12:19,416 --> 00:12:21,666 Ovšem. Mám štěstí. 111 00:12:21,666 --> 00:12:23,666 A my máme štěstí, že máme vás. 112 00:12:23,666 --> 00:12:26,500 Jak se vám líbí město? Máte dost pohodlí? 113 00:12:26,500 --> 00:12:27,458 Ano. 114 00:12:27,458 --> 00:12:30,541 I když v porovnání s Vnějším okrajem je dost pohodlí všude. 115 00:12:31,208 --> 00:12:32,541 Vnější okraj, to snad ne. 116 00:12:33,208 --> 00:12:34,791 Já málem musel narukovat. 117 00:12:34,791 --> 00:12:36,333 Představte si mě, jak válčím. 118 00:12:36,333 --> 00:12:37,916 Drahý, to bylo za Impéria. 119 00:12:38,875 --> 00:12:39,791 Ztrácím se v tom. 120 00:12:39,791 --> 00:12:42,958 Impérium, povstalci, Nová republika, chápete. 121 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 A proto bych měl raději mlčet. 122 00:12:45,166 --> 00:12:46,583 Do ničeho se nepleteme. 123 00:12:46,583 --> 00:12:49,458 Zasloužíte si to nejlepší, doktore. 124 00:12:49,458 --> 00:12:53,208 Po tom všem, čím jste si prošel. Jste statečný muž. 125 00:12:53,208 --> 00:12:54,958 A veliká inspirace. 126 00:12:54,958 --> 00:12:57,208 Jsem rád, že teď pracujete pro nás. 127 00:12:57,208 --> 00:12:58,500 Děkuji. 128 00:13:16,291 --> 00:13:18,083 Vidím, že letíte do Probačních ubikací. 129 00:13:19,666 --> 00:13:22,083 Gratuluji k zařazení do programu. 130 00:13:22,750 --> 00:13:24,041 Díky. 131 00:13:24,041 --> 00:13:26,250 Jste na Coruscantu již dlouho? 132 00:13:26,250 --> 00:13:27,250 Ne. 133 00:13:27,250 --> 00:13:29,875 Myslím, že se vám bude naše město líbit. 134 00:13:29,875 --> 00:13:32,750 Nezapomeňte navštívit botanickou zahradu Nebeská báň. 135 00:13:32,750 --> 00:13:37,041 Mysessky jsou v plném květu, a to je božínku pohled. 136 00:13:38,958 --> 00:13:39,958 A kdybyste měl čas, 137 00:13:39,958 --> 00:13:42,333 tak výstava o technologii hyperpohonu 138 00:13:42,333 --> 00:13:44,458 v Galaktickém muzeu je fascinující. 139 00:13:46,000 --> 00:13:47,208 Též byste měl navštívit 140 00:13:47,208 --> 00:13:49,291 Holografické muzeum vyhynulých živočichů. 141 00:13:49,291 --> 00:13:51,750 Některé exponáty jsou doslova dechberoucí. 142 00:13:51,750 --> 00:13:54,250 Například mantoplach z Malastaru je přímo... 143 00:13:54,833 --> 00:13:56,125 Vida, už jsme tu. 144 00:13:56,125 --> 00:13:57,583 Probační ubikace. 145 00:13:58,208 --> 00:14:00,583 Při vystupování buďte opatrný. 146 00:14:02,541 --> 00:14:03,666 Hezký večer. 147 00:14:11,916 --> 00:14:14,583 Jo. Říkala. A teď cituju: „Na dobrý cestě.“ 148 00:14:15,250 --> 00:14:16,875 Poodoo. Nás nepovýšej. 149 00:14:16,875 --> 00:14:18,250 Tebe nepovýšej. 150 00:14:20,666 --> 00:14:22,125 Vtipný. 151 00:14:25,041 --> 00:14:27,750 Nedáte si drink? 152 00:14:34,000 --> 00:14:35,541 Probovaný důstojník M34. 153 00:14:37,291 --> 00:14:39,416 Probovaný vědec L52. 154 00:14:40,458 --> 00:14:41,625 Jste nový? 155 00:14:41,625 --> 00:14:42,708 V jakém smyslu? 156 00:14:43,583 --> 00:14:44,583 V programu. 157 00:14:45,750 --> 00:14:47,750 Ty insignie hovoří jasně. 158 00:14:48,416 --> 00:14:51,875 Ano. Zrovna mě přeložili z Reintegračního institutu. 159 00:14:52,541 --> 00:14:54,291 Vítejte v Probačních ubikacích. 160 00:14:55,791 --> 00:14:57,500 V nejlepším z nejhorších. 161 00:14:58,458 --> 00:15:04,958 Tohle je G27, M40, G68. 162 00:15:07,583 --> 00:15:08,750 Doktore. 163 00:15:11,625 --> 00:15:12,708 Děje se něco? 164 00:15:14,291 --> 00:15:17,458 Nečekal jsem, že tu potkám někoho z křižníku moffa Gideona. 165 00:15:19,875 --> 00:15:20,833 Gideona? 166 00:15:22,125 --> 00:15:23,791 Ty jsi pro něj pracovala? 167 00:15:25,208 --> 00:15:27,916 Cestou před válečný tribunál prý utekl. 168 00:15:27,916 --> 00:15:29,958 Ne, to je jen řízená fáma. 169 00:15:29,958 --> 00:15:32,250 Slyšel jsem, že ho napojili na myslmor. 170 00:15:34,125 --> 00:15:35,916 Snažím se na něj vůbec nemyslet. 171 00:15:37,333 --> 00:15:40,708 Díky Probačnímu programu můžu pomáhat Nové republice. 172 00:15:42,583 --> 00:15:43,416 Jako vy. 173 00:15:44,500 --> 00:15:45,500 Jako my všichni. 174 00:15:53,583 --> 00:15:55,208 Ať žije Nová republika. 175 00:15:55,958 --> 00:15:57,458 Ať žije Nová republika. 176 00:16:03,208 --> 00:16:04,750 Ať žije Nová republika. 177 00:16:11,333 --> 00:16:12,583 Posaďte se, doktore. 178 00:16:18,583 --> 00:16:21,000 Je nás tu víc, než bych čekal. 179 00:16:21,000 --> 00:16:22,958 Jo, taky mě to překvapilo. 180 00:16:24,750 --> 00:16:26,833 Impérium by to zařídilo jinak. 181 00:16:27,791 --> 00:16:30,708 To je pravda. 182 00:16:33,666 --> 00:16:35,208 Na vyvinění se moc nevěřilo. 183 00:16:35,208 --> 00:16:37,750 Už jste se byl podívat po Coruscantu, doktore? 184 00:16:37,750 --> 00:16:40,416 Ne. Ještě nebyl čas. 185 00:16:41,416 --> 00:16:43,458 Ráda vás tu provedu, až bude. 186 00:16:44,500 --> 00:16:45,791 Díky. 187 00:16:47,625 --> 00:16:49,083 Uniformy líp padly. 188 00:16:49,083 --> 00:16:51,541 Schází mi zář hyperprostoru. 189 00:16:52,750 --> 00:16:53,916 Co schází vám, L52? 190 00:16:55,208 --> 00:16:56,041 Mně? 191 00:16:56,875 --> 00:16:57,750 Z dřívějška. 192 00:16:59,333 --> 00:17:01,125 Nic. Jsem rád, že je Impérium... 193 00:17:01,125 --> 00:17:03,333 Ne, to nemyslím. 194 00:17:03,333 --> 00:17:05,458 To je naštěstí za námi. 195 00:17:05,458 --> 00:17:08,333 Ale něco každodenního. Třeba jídlo. 196 00:17:10,208 --> 00:17:11,208 Fakt nic? 197 00:17:14,958 --> 00:17:15,833 Asi takové ty 198 00:17:17,125 --> 00:17:22,500 žluté cestovní sušenky z přídělových balíčků. 199 00:17:22,500 --> 00:17:23,875 - Jo. - Jo. 200 00:17:23,875 --> 00:17:25,791 - Pěkný! - Na ty se zapomenout nedá. 201 00:17:25,791 --> 00:17:28,375 Myslím, že na Světech Jádra nejsou. 202 00:17:28,375 --> 00:17:30,083 Nejsou. 203 00:17:30,708 --> 00:17:32,916 Já ujížděla na těch červených. 204 00:17:32,916 --> 00:17:35,458 - Zešílelas? Cestovní sušenky? - Co je na tom? 205 00:17:35,458 --> 00:17:38,666 Já doufám, že žádný přídělový balíček až do smrti neuvidím. 206 00:17:38,666 --> 00:17:40,791 - A na to si připiju. - Když myslíš. 207 00:17:40,791 --> 00:17:43,291 Kdybych chtěl umřít, poslechnu si nějakej tvůj fór. 208 00:17:44,375 --> 00:17:45,250 Tak jo. 209 00:17:45,250 --> 00:17:48,125 Pijem, pijem! 210 00:17:48,125 --> 00:17:51,041 Celý povrch planety Coruscant 211 00:17:51,041 --> 00:17:54,333 je zastavěn tisíci vrstvami budov a mrakodrapů. 212 00:17:54,333 --> 00:17:58,875 Právě proto je Coruscant jednou z hrstky městských planet 213 00:17:58,875 --> 00:18:01,208 známých jako ekumenopolis. 214 00:18:01,208 --> 00:18:05,250 A přestože je Coruscant často nazýván „středem galaxie“, 215 00:18:05,250 --> 00:18:07,958 v astronomickém středu se nenachází... 216 00:18:08,625 --> 00:18:09,625 Okamžik! 217 00:18:48,500 --> 00:18:50,000 Cestovní sušenky. 218 00:19:11,750 --> 00:19:14,583 Dobré jitro, L52. Hezký benduden. 219 00:19:16,166 --> 00:19:18,250 Další sada pro archivaci. 220 00:19:19,625 --> 00:19:20,708 Dobré jitro. 221 00:19:21,458 --> 00:19:23,541 Včera jsem slyšel vaši řeč. 222 00:19:23,541 --> 00:19:25,000 Velice zajímavá. 223 00:19:26,375 --> 00:19:27,208 Díky. 224 00:19:27,208 --> 00:19:29,833 Netušil jsem, že jste takové eso. 225 00:19:29,833 --> 00:19:31,708 Proč vás zařadili sem? 226 00:19:32,583 --> 00:19:34,750 Rád udělám cokoli, co bude třeba. 227 00:19:36,000 --> 00:19:37,291 No, víte... 228 00:19:37,291 --> 00:19:38,791 Odpusťte. 229 00:19:39,750 --> 00:19:40,875 Zaostávám. 230 00:19:43,541 --> 00:19:45,125 To vás nebudu zdržovat. 231 00:19:45,125 --> 00:19:46,625 - Děkuji vám. - Jo. 232 00:20:07,083 --> 00:20:07,916 Kape vám to. 233 00:20:10,958 --> 00:20:13,833 Takových lidí. 234 00:20:15,083 --> 00:20:17,000 Přehlcuje to smysly. 235 00:20:30,583 --> 00:20:32,833 Bilion stálých obyvatel. 236 00:20:33,791 --> 00:20:34,791 Úžasné. 237 00:20:35,458 --> 00:20:38,375 A všichni spolupracují, aby vytvořili něco lepšího. 238 00:20:39,291 --> 00:20:41,000 Začínám se cítit bezvýznamný. 239 00:20:42,375 --> 00:20:43,833 Já to vidím jinak. 240 00:20:45,000 --> 00:20:46,250 Já jsem na sebe hrdá. 241 00:20:47,083 --> 00:20:49,500 Po tom, co jsem přestála, abych se mohla vrátit. 242 00:20:50,541 --> 00:20:52,375 Vy jste na Coruscantu už byla? 243 00:20:54,666 --> 00:20:56,250 Byla jsem tu na akademii. 244 00:20:58,250 --> 00:21:02,250 Jen sundali ta ozubená kola. 245 00:21:08,083 --> 00:21:09,583 Býval to jiný pocit. 246 00:21:11,000 --> 00:21:12,625 Mysleli jsme, že konáme dobro. 247 00:21:15,208 --> 00:21:16,958 Nad tím právě občas přemýšlím. 248 00:21:18,000 --> 00:21:20,541 Můj výzkum zůstal nedokončen. 249 00:21:21,208 --> 00:21:23,958 Byli jsme velice blízko přelomovým objevům. 250 00:21:24,916 --> 00:21:28,541 Ve správných rukách by jistě pomohly spoustě lidí. 251 00:21:28,541 --> 00:21:31,291 Proč s ním nepokračujete zde? 252 00:21:32,208 --> 00:21:35,416 Nemyslím, že by Nová republika měla o tohle zájem. 253 00:21:36,500 --> 00:21:40,041 Klonování je eticky sporné. 254 00:21:40,708 --> 00:21:43,708 I kdyby mohlo zásadně pomoci Nové republice? 255 00:21:46,708 --> 00:21:50,208 Slepým plněním rozkazů jsme se dostali do průšvihu. 256 00:21:51,125 --> 00:21:52,791 Někdy je dobré dát na instinkt. 257 00:21:53,916 --> 00:21:57,375 Nová republika se snaží, ale má to těžké. 258 00:21:59,666 --> 00:22:01,791 Spousta schopných lidí jí chce pomoct. 259 00:22:03,916 --> 00:22:05,625 Chápete, co myslím? 260 00:22:11,875 --> 00:22:13,000 Co to je? 261 00:22:15,291 --> 00:22:19,958 To je vrchol Umate, nejvyšší hory Coruscantu. 262 00:22:21,166 --> 00:22:23,458 Prý je to je jediné místo z celého povrchu, 263 00:22:23,458 --> 00:22:25,500 kde je planeta vidět. 264 00:22:26,333 --> 00:22:27,625 Jak zvláštní. 265 00:22:36,791 --> 00:22:37,750 Chcete si sáhnout? 266 00:22:39,250 --> 00:22:41,666 - Je to dovoleno? - Dovoleno? 267 00:22:42,625 --> 00:22:45,625 Žijte trochu. Tohle není Impérium. 268 00:23:03,458 --> 00:23:05,666 Prosím zdržte se fyzického kontaktu s horou Umate! 269 00:23:05,666 --> 00:23:06,750 Já nerad. 270 00:23:08,250 --> 00:23:10,500 Vy jste věděla, co se stane, že? 271 00:23:10,500 --> 00:23:11,916 Pardon. 272 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 Neznečišťujte okolí. 273 00:23:15,125 --> 00:23:17,083 Pardon. 274 00:23:17,083 --> 00:23:18,500 Můžu vám koupit fotonšumák? 275 00:23:19,333 --> 00:23:21,333 Váš výraz byl k nezaplacení. 276 00:23:38,375 --> 00:23:42,041 Považujete své aktuální ubytování za příjemné? 277 00:23:42,041 --> 00:23:42,958 Ano. 278 00:23:43,833 --> 00:23:46,500 Jste schopen dodržovat denní harmonogram? 279 00:23:47,166 --> 00:23:48,041 Ano. 280 00:23:48,041 --> 00:23:52,708 Prožíváte nadměrný stres v práci nebo v osobním životě? 281 00:23:52,708 --> 00:23:53,750 Ne. 282 00:23:53,750 --> 00:23:58,666 Pociťujete někdy hněv nebo zášť vůči svým spolupracovníkům? 283 00:23:58,666 --> 00:23:59,583 Ne. 284 00:23:59,583 --> 00:24:03,250 Pociťujete někdy hněv nebo zášť 285 00:24:03,250 --> 00:24:06,750 vůči vládě Nové republiky nebo jejím zástupcům? 286 00:24:06,750 --> 00:24:07,666 Ne. 287 00:24:08,250 --> 00:24:10,916 - Děkujeme, že jste i nadále... - Mohu mít dotaz? 288 00:24:10,916 --> 00:24:11,958 Prosím. 289 00:24:11,958 --> 00:24:18,291 Chtěl-li bych pokračovat ve svém výzkumu, ve volném čase. Bylo by to možné? 290 00:24:18,291 --> 00:24:19,625 Dle vaší složky 291 00:24:19,625 --> 00:24:23,333 se váš dřívější výzkum týkal klonování a genetického inženýrství. 292 00:24:23,333 --> 00:24:26,875 Tento typ výzkumu je výslovně zakázán Coruscantskou smlouvou, 293 00:24:26,875 --> 00:24:28,958 paragrafem třináct, odstavcem sedm. 294 00:24:29,541 --> 00:24:30,875 Je mi líto. 295 00:24:30,875 --> 00:24:32,666 Máte ještě nějaký dotaz? 296 00:24:35,833 --> 00:24:37,000 Asi ne. 297 00:24:37,000 --> 00:24:41,500 Děkujeme, že jste i nadále důležitým členem Probačního programu. 298 00:24:41,500 --> 00:24:42,708 Přeji hezký den. 299 00:25:12,208 --> 00:25:14,583 Jak jsme se minule bavili. 300 00:25:14,583 --> 00:25:15,958 Můj výzkum. 301 00:25:17,875 --> 00:25:19,583 Tak jsem o tom přemýšlel. 302 00:25:20,750 --> 00:25:22,000 Vím, že je důležitý 303 00:25:22,000 --> 00:25:25,333 a pod dohledem Nové republiky by mohl být užitečný. 304 00:25:26,000 --> 00:25:27,333 Jen to musím dokázat. 305 00:25:30,083 --> 00:25:31,875 Takže v něm chcete pokračovat? 306 00:25:32,541 --> 00:25:35,166 Ale jak? 307 00:25:36,291 --> 00:25:37,458 Co vám schází? 308 00:25:39,125 --> 00:25:40,750 Do začátku nic moc. 309 00:25:41,416 --> 00:25:44,375 Pár věcí. Mobilní laboratoř? 310 00:25:45,583 --> 00:25:47,083 Je to hloupý nápad, já vím, 311 00:25:47,083 --> 00:25:48,666 - ale opravdu věřím... - Dost. 312 00:25:50,041 --> 00:25:54,208 Chcete Republice pomoct, jen vás nechápou. 313 00:25:58,916 --> 00:26:00,875 Mobilní laboratoř sehnat můžeme. 314 00:26:04,666 --> 00:26:07,750 Ale znamenalo by to opustit vyhrazenou oblast. 315 00:26:11,125 --> 00:26:14,250 To nejde. 316 00:26:15,583 --> 00:26:19,083 Kdyby na to přišli, pošlou nás zpět do Reintegračního institutu. 317 00:26:21,083 --> 00:26:22,041 Hele... 318 00:26:25,375 --> 00:26:27,708 Udělala jsem věci, za které se stydím. 319 00:26:30,083 --> 00:26:32,416 Mám co napravovat. 320 00:26:35,666 --> 00:26:38,750 Ale je-li váš výzkum tak důležitý, 321 00:26:39,791 --> 00:26:41,458 tak to risknu. 322 00:26:52,791 --> 00:26:54,000 Je to moc nebezpečné. 323 00:27:00,875 --> 00:27:06,958 Tak se na to vyspěte. 324 00:27:34,916 --> 00:27:37,000 Dobré jitro, L52. Vše v pořádku? 325 00:27:37,000 --> 00:27:39,041 Ano. Děkuji. 326 00:27:39,041 --> 00:27:43,458 Ale to zařízení, které archivuji, je určeno k likvidaci. 327 00:27:47,041 --> 00:27:48,125 Je to tak. 328 00:27:48,833 --> 00:27:50,291 Vždyť je v prvotřídním stavu. 329 00:27:50,291 --> 00:27:51,500 Ale je imperiální. 330 00:27:51,500 --> 00:27:54,125 Šlo by ho přece využít. 331 00:27:54,125 --> 00:27:57,458 Kdybych se k tomu zařízení dostal, tak bych předvedl... 332 00:27:57,458 --> 00:27:58,958 Budu k vám upřímný. 333 00:27:58,958 --> 00:28:00,833 Máme vážně velký skluz. 334 00:28:00,833 --> 00:28:04,291 Nejen že musíme zinventarizovat imperiální vrakoviště, 335 00:28:04,291 --> 00:28:06,500 my musíme i vyřadit z provozu flotilu Aliance. 336 00:28:06,500 --> 00:28:07,791 Jistě chápete. 337 00:28:07,791 --> 00:28:09,750 Jen myslím, že bych byl užitečnější... 338 00:28:09,750 --> 00:28:12,375 Museli bychom si vyžádat povolení z ministerstva. 339 00:28:12,375 --> 00:28:15,791 Mohl byste si podat žádost C-1023, 340 00:28:15,791 --> 00:28:18,541 ale tu si ještě nikdo z Probačního programu nepodal. 341 00:28:18,541 --> 00:28:20,500 Musel bych zjistit, zda je to vůbec možné. 342 00:28:20,500 --> 00:28:21,541 V pořádku. 343 00:28:22,500 --> 00:28:23,666 Zapomeňte na to. 344 00:28:23,666 --> 00:28:26,041 Je mi líto, L52. 345 00:28:26,041 --> 00:28:27,583 Vím, že to není snadné, 346 00:28:27,583 --> 00:28:31,875 ale ujišťuji vás, že tímhle pomáháte Nové republice. 347 00:28:37,875 --> 00:28:38,708 Dobré jitro. 348 00:28:47,791 --> 00:28:52,291 Prožíváte nadměrný stres v práci nebo v osobním životě? 349 00:28:52,291 --> 00:28:53,625 Ne. 350 00:28:54,666 --> 00:28:59,416 Pociťujete někdy hněv nebo zášť vůči svým spolupracovníkům? 351 00:28:59,416 --> 00:29:00,375 Ne. 352 00:29:00,375 --> 00:29:03,708 Pociťujete někdy hněv nebo zášť 353 00:29:03,708 --> 00:29:07,166 vůči vládě Nové republiky nebo jejím zástupcům? 354 00:29:10,583 --> 00:29:12,375 Omlouvám se, pokud jste mě neslyšel. 355 00:29:13,166 --> 00:29:16,291 Pociťujete někdy hněv nebo zášť... 356 00:29:16,291 --> 00:29:17,208 Ne. 357 00:29:17,208 --> 00:29:18,791 Děkujeme, že jste i nadále... 358 00:29:18,791 --> 00:29:22,291 Naším hlavním cílem je pomáhat Republice, ano? 359 00:29:22,291 --> 00:29:23,333 Správně. 360 00:29:23,333 --> 00:29:25,500 A to stojí nad vším ostatním? 361 00:29:25,500 --> 00:29:26,875 Ano. 362 00:29:29,500 --> 00:29:34,375 Děkujeme, že jste i nadále důležitým členem Probačního programu. 363 00:29:34,375 --> 00:29:35,666 Přeji hezký den. 364 00:29:52,833 --> 00:29:56,375 Ta mobilní laboratoř. Sjedem pro ni. 365 00:29:58,833 --> 00:29:59,833 Dobře. 366 00:30:02,666 --> 00:30:03,791 Zítra večer? 367 00:30:30,541 --> 00:30:32,166 Pomáháš Nové republice. 368 00:30:33,666 --> 00:30:35,166 Děláš správnou věc. 369 00:30:56,291 --> 00:30:57,125 Jen klid. 370 00:30:58,291 --> 00:30:59,541 Následujte mě. 371 00:31:10,333 --> 00:31:11,791 Dýchejte zhluboka. 372 00:31:12,958 --> 00:31:14,291 Všechno bude fajn. 373 00:31:14,291 --> 00:31:15,625 Myslete na poslání. 374 00:31:31,958 --> 00:31:33,416 Nenervujte se tak. 375 00:31:34,541 --> 00:31:35,916 V tomhle jste evidentně lepší. 376 00:31:36,791 --> 00:31:38,125 Zvyknete si. 377 00:32:28,166 --> 00:32:29,875 Ty taungadny, že jo? 378 00:33:15,333 --> 00:33:16,625 Kam to letíme? 379 00:33:17,708 --> 00:33:18,958 Na vrakoviště. 380 00:33:20,000 --> 00:33:22,458 Na ta, co inventarizujete. 381 00:33:22,458 --> 00:33:23,416 Cože? 382 00:33:24,291 --> 00:33:26,791 Imperiální lodě mobilní laboratoře měly, ne? 383 00:33:26,791 --> 00:33:29,416 Měly, ale jsou imperiální. 384 00:33:30,208 --> 00:33:31,666 Teď už ne. 385 00:33:32,791 --> 00:33:34,000 Teď jsou to vraky. 386 00:33:35,541 --> 00:33:37,166 Vlítnem tam, vezmem, co potřebujete, 387 00:33:37,166 --> 00:33:39,625 a než se nadějete, budeme zpátky. 388 00:33:41,250 --> 00:33:42,875 Vy s tím máte zkušenost? 389 00:33:45,000 --> 00:33:47,250 Odkud byly asi ty sušenky? 390 00:34:35,583 --> 00:34:38,125 Jízdenky, prosím. 391 00:34:38,833 --> 00:34:39,958 - Děkuji. - Za mnou. 392 00:34:41,750 --> 00:34:42,833 Jízdenky, prosím. 393 00:34:51,208 --> 00:34:52,333 Jízdenky, prosím. 394 00:34:52,333 --> 00:34:54,500 Jděte. Kryju vám záda. 395 00:35:02,500 --> 00:35:03,583 To zvládnete. 396 00:35:09,208 --> 00:35:10,333 Výborně. 397 00:35:10,333 --> 00:35:11,625 Děkuji. 398 00:35:15,750 --> 00:35:16,833 Pokračujte. 399 00:35:24,541 --> 00:35:26,541 Ty taungadny, že jo? 400 00:35:30,166 --> 00:35:31,833 To nacvičíme. 401 00:35:33,333 --> 00:35:34,375 - Pardon. - Dávejte pozor! 402 00:36:15,416 --> 00:36:17,000 Jsme na konci vlaku. 403 00:36:19,041 --> 00:36:22,250 Blížíme se do první stanice Deponie lodí. 404 00:36:25,208 --> 00:36:26,500 Musíme skočit. 405 00:36:27,666 --> 00:36:28,833 Co? 406 00:36:36,416 --> 00:36:37,500 Věřte mi. 407 00:36:47,375 --> 00:36:49,708 Stanice Deponie lodí. 408 00:36:50,583 --> 00:36:51,708 A... 409 00:36:56,333 --> 00:36:57,625 teď! 410 00:37:56,583 --> 00:37:58,458 Nic podobného jsem jakživ neudělal. 411 00:38:47,416 --> 00:38:48,666 Určitě jsme tu sami? 412 00:38:49,208 --> 00:38:50,208 Jo. 413 00:38:51,041 --> 00:38:52,750 Ty lodě jsou mimo provoz. 414 00:38:53,958 --> 00:38:55,041 Není třeba je střežit. 415 00:40:09,041 --> 00:40:11,916 Na Gideonově křižníku jsem vás minula nejmíň stokrát. 416 00:40:14,375 --> 00:40:16,333 Omlouvám se, že jsem se nepředstavila. 417 00:40:18,041 --> 00:40:21,208 Není za co se omlouvat. 418 00:40:22,250 --> 00:40:24,166 Tehdy to fungovalo úplně jinak. 419 00:40:25,416 --> 00:40:26,416 Ne. 420 00:40:28,875 --> 00:40:30,000 Napravme to. 421 00:40:32,208 --> 00:40:35,125 Elia Kane, komunikační důstojnice. 422 00:40:39,458 --> 00:40:42,625 Doktor Penn Pershing, vědec. 423 00:40:44,958 --> 00:40:47,708 Moc mě těší, doktore Pershingu. 424 00:40:50,666 --> 00:40:51,750 Jsme tady. 425 00:41:12,916 --> 00:41:14,250 Je tu vše, co potřebujete? 426 00:41:15,166 --> 00:41:16,375 Je to perfektní. 427 00:41:21,125 --> 00:41:23,083 Vezmu jen to nejnutnější. 428 00:41:24,083 --> 00:41:25,458 Stejně to všechno sešrotují. 429 00:41:28,166 --> 00:41:31,208 Vzpomínám si, jak jsem byl na podobném místě poprvé. 430 00:41:32,125 --> 00:41:33,458 Nevěřil jsem, že jsem uspěl. 431 00:41:35,041 --> 00:41:38,125 Moje matka byla v našem rodném městě lékařkou. 432 00:41:38,125 --> 00:41:41,666 Celé dny jsem trávil v její ordinaci a snil o takové laborce. 433 00:41:41,666 --> 00:41:43,583 Ale pak se do ní dostat... 434 00:41:45,625 --> 00:41:47,541 Vždycky jste věděl, čím chcete být. 435 00:41:48,500 --> 00:41:50,250 Co si pamatuji, tak ano. 436 00:41:53,083 --> 00:41:54,208 Co vy? 437 00:41:55,208 --> 00:41:56,875 Čím jste chtěla být vy? 438 00:42:00,708 --> 00:42:02,833 Já neměla šanci o tom přemýšlet. 439 00:42:08,500 --> 00:42:09,500 Co to bylo? 440 00:42:11,166 --> 00:42:12,375 To si jen ta loď sedá. 441 00:42:13,375 --> 00:42:14,291 Balte dál. 442 00:42:15,166 --> 00:42:16,666 Budu pro jistotu hlídat. 443 00:42:43,083 --> 00:42:44,291 Jak se dostaneme zpět? 444 00:43:16,291 --> 00:43:17,416 Utíkejte! 445 00:43:35,083 --> 00:43:36,125 Stát! 446 00:43:37,916 --> 00:43:41,750 Probovaný vědče L52, dejte ruce nad hlavu. Jste zatčen. 447 00:44:08,916 --> 00:44:10,291 Moment. 448 00:44:10,958 --> 00:44:12,500 Ruce vzhůru, L52. 449 00:44:15,833 --> 00:44:19,208 Počkat. Ne... 450 00:44:19,208 --> 00:44:20,458 Ne! 451 00:44:26,333 --> 00:44:27,375 Dobré jitro, doktore. 452 00:44:27,375 --> 00:44:29,166 Já to vysvětlím. 453 00:44:29,166 --> 00:44:31,291 - Nechtěl jsem... - Netřeba. 454 00:44:31,291 --> 00:44:35,583 Probovaná důstojnice G68 již o události podala hlášení. 455 00:44:37,750 --> 00:44:38,625 Co? 456 00:44:40,500 --> 00:44:41,750 A co vám řekla? 457 00:44:41,750 --> 00:44:44,000 Chápeme, že zvyknout si může být náročné. 458 00:44:44,000 --> 00:44:46,250 Ne. To bude nějaká mýlka. 459 00:44:46,250 --> 00:44:47,916 - Já se nesnažil... - Pomůžeme vám. 460 00:44:47,916 --> 00:44:51,250 Indoktrinaci Impériem je náročné překonat. 461 00:44:55,041 --> 00:44:57,708 Počkejte. To je myslmor. 462 00:44:57,708 --> 00:44:59,833 Toto je Mitigator 6-0-2. 463 00:44:59,833 --> 00:45:01,791 Je to neinvazivní experimentální léčba, 464 00:45:01,791 --> 00:45:03,541 schválená pro Probační program. 465 00:45:03,541 --> 00:45:05,166 Ne. To je myslmor. 466 00:45:05,166 --> 00:45:07,041 Je to obdobný přístroj, 467 00:45:07,041 --> 00:45:08,541 který nám při nízkých napětích 468 00:45:08,541 --> 00:45:11,583 umožňuje cíleně zklidnit traumatické vzpomínky. 469 00:45:14,083 --> 00:45:16,458 Uvidíte příjemné barvy, uslyšíte tichý bzukot 470 00:45:16,458 --> 00:45:19,333 a záhy zažijete neskonalý pocit úlevy. 471 00:45:19,333 --> 00:45:21,791 - Vymažete mi mozek. - V žádném případě. 472 00:45:21,791 --> 00:45:23,458 Nejsme Impérium, synu. 473 00:45:23,458 --> 00:45:25,416 Tento přístroj uzdravuje. 474 00:45:25,416 --> 00:45:28,666 Sám jsem tu proceduru podstoupil a přišla mi občerstvující. 475 00:45:28,666 --> 00:45:30,250 Prosím, já to vysvětlím. 476 00:45:30,250 --> 00:45:31,541 Chtěl jsem jen pomáhat. 477 00:45:33,416 --> 00:45:34,916 Potrvá to jen chvilku. 478 00:45:36,375 --> 00:45:37,875 Budu zde, až se proberete. 479 00:45:37,875 --> 00:45:39,625 Vy to nechápete. 480 00:45:39,625 --> 00:45:42,083 Ona mě tam zavedla. Byla to past. 481 00:45:43,250 --> 00:45:45,166 Prosím. Já chtěl jen pomoct. 482 00:45:46,083 --> 00:45:47,750 Ušila to na mě. Prosím. 483 00:45:49,208 --> 00:45:50,416 Podvedla jste mě. 484 00:45:51,083 --> 00:45:52,125 Vy jste mě podvedla. 485 00:45:54,625 --> 00:45:56,000 Proč jste mě tam vlákala? 486 00:45:58,125 --> 00:45:59,250 Prosím. 487 00:46:06,458 --> 00:46:08,333 Vedl si velmi dobře. 488 00:46:09,708 --> 00:46:11,125 Udělala jste správně. 489 00:46:12,708 --> 00:46:13,833 Díky. 490 00:46:15,375 --> 00:46:16,791 Vím, že mu to pomůže. 491 00:46:17,708 --> 00:46:18,791 Ano. 492 00:46:19,750 --> 00:46:22,500 Jste chloubou našeho programu. 493 00:46:22,500 --> 00:46:26,791 Je hezké, že za každým selháním je i úspěch, jako jste vy. 494 00:46:31,750 --> 00:46:33,750 Teď by se mu mělo ulevit. 495 00:46:41,500 --> 00:46:42,458 Půjdem? 496 00:46:43,625 --> 00:46:44,791 Mohu tu počkat? 497 00:46:47,875 --> 00:46:49,833 Selhal, ale je to přítel. 498 00:46:50,708 --> 00:46:51,958 Záleží mi na něm. 499 00:46:51,958 --> 00:46:53,625 Samozřejmě. 500 00:46:53,625 --> 00:46:56,291 Ano, zůstaňte zde. 501 00:47:54,083 --> 00:47:56,375 Beru vás do mandalorianské skrýše. 502 00:47:56,375 --> 00:47:58,708 Takhle jsme přežívali vyhnanství. 503 00:47:59,375 --> 00:48:00,541 O tom vím. 504 00:48:00,541 --> 00:48:03,583 Je na tajném místě a ty jsi můj host. 505 00:48:03,583 --> 00:48:05,666 Žijí podle starých způsobů. 506 00:48:05,666 --> 00:48:09,708 Ano. Raději si tu přilbu nesundávej. Věř mi. 507 00:48:11,916 --> 00:48:12,875 Ovšem. 508 00:49:10,708 --> 00:49:12,041 Nepřibližujte se. 509 00:49:12,958 --> 00:49:15,250 Jsi apostata, Dine Djarine. 510 00:49:15,250 --> 00:49:16,291 Už ne. 511 00:49:17,250 --> 00:49:19,541 Byl jsem v dolech na Mandaloru. 512 00:49:19,541 --> 00:49:20,875 Nesmysl. 513 00:49:21,916 --> 00:49:24,250 Doly se při Čistce zřítily. 514 00:49:24,250 --> 00:49:25,666 Planeta je prokletá. 515 00:49:26,666 --> 00:49:29,083 Tyhle lži nás měly udržet v exilu. 516 00:49:30,666 --> 00:49:32,833 A jak máme vědět, že nelžeš právě ty? 517 00:49:32,833 --> 00:49:34,750 Říká pravdu. 518 00:49:35,666 --> 00:49:36,916 Můžu to dosvědčit. 519 00:49:36,916 --> 00:49:39,166 A ty jsi kdo, Sůvo? 520 00:49:43,958 --> 00:49:46,666 Jsem Bo-Katan z klanu Kryze. 521 00:49:47,375 --> 00:49:51,666 Tvůj rod se zřekl Způsobů. Oba jste odpadlíci. 522 00:49:52,666 --> 00:49:54,750 Očistili jsme se v živé vodě. 523 00:50:02,375 --> 00:50:03,541 Mám důkaz. 524 00:50:12,500 --> 00:50:13,750 Uvidíme. 525 00:50:59,708 --> 00:51:02,833 Din Djarin tvrdí, že smyl svůj hřích v živé vodě. 526 00:51:04,458 --> 00:51:05,458 Je to tak? 527 00:51:06,458 --> 00:51:09,125 Ano. Mám důkaz. 528 00:51:19,416 --> 00:51:20,416 Dosvědčuji to. 529 00:51:20,416 --> 00:51:23,041 Spadl do hlubin a já ho vytáhla. 530 00:51:43,208 --> 00:51:44,875 Říká pravdu. 531 00:51:46,291 --> 00:51:48,375 Toto je skutečně živá voda. 532 00:51:50,291 --> 00:51:53,250 Dine Djarine, jsi vykoupen. 533 00:51:53,958 --> 00:51:56,375 Toť Způsob náš. 534 00:51:59,208 --> 00:52:06,083 A Bo-Katan Kryze, ty jsi dle Kréda vykoupena též. 535 00:52:08,875 --> 00:52:10,458 Ale já nedodržuji Způsoby. 536 00:52:12,208 --> 00:52:13,791 Vykoupala ses v živé vodě? 537 00:52:14,958 --> 00:52:16,083 Ano. 538 00:52:16,083 --> 00:52:19,166 A sňala jsi od té doby svou přilbu? 539 00:52:20,166 --> 00:52:22,166 Nesňala. 540 00:52:23,208 --> 00:52:27,916 Pak se můžeš připojit k naší buňce a žít jako naši předkové. 541 00:52:29,583 --> 00:52:31,708 Odejít můžeš, kdykoli budeš chtít. 542 00:52:32,791 --> 00:52:35,458 Do té doby jsi jednou z nás. 543 00:52:37,416 --> 00:52:40,541 Vítej, Bo-Katan z klanu Kryze. 544 00:52:41,208 --> 00:52:43,875 Toť Způsob náš. 545 00:55:58,250 --> 00:56:00,250 {\an8}České titulky Vojtěch Kostiha