1
00:00:02,125 --> 00:00:02,958
- Ani hnout!
- Ne!
2
00:00:02,958 --> 00:00:04,666
To je doktor Pershing.
3
00:00:04,666 --> 00:00:07,916
Pro samé nadšení zapomíná na dobré mravy.
4
00:00:14,875 --> 00:00:16,083
Tak co pro mě máš?
5
00:00:16,416 --> 00:00:17,583
V předchozích kapitolách jste viděli
6
00:00:17,583 --> 00:00:18,916
Když tu planetu navštívím
7
00:00:18,916 --> 00:00:22,166
a přinesu důkaz,
že jsem se očistil v živé vodě,
8
00:00:22,166 --> 00:00:24,625
pak dle Kréda budu vykoupen.
9
00:00:24,625 --> 00:00:27,416
Na dolech na Mandaloru není nic magického.
10
00:00:27,416 --> 00:00:32,125
Naši předci v nich těžili beskarovou rudu.
Zbytek jsou jen pověry.
11
00:00:32,791 --> 00:00:36,625
„Dějiny těchto dolů sahají
až do éry prvního Mandalora.
12
00:00:36,625 --> 00:00:40,375
Podle dávných vyprávění byly
kdysi doupětem mytosaura.“
13
00:00:40,375 --> 00:00:42,166
„Přísahám na jméno své
14
00:00:42,833 --> 00:00:44,625
a jména svých předků...“
15
00:02:02,833 --> 00:02:04,125
Smyl jsem svůj hřích.
16
00:02:04,791 --> 00:02:06,250
A já ti do dosvědčím.
17
00:02:07,208 --> 00:02:08,791
Očistil ses v živé vodě.
18
00:02:09,375 --> 00:02:10,833
Opět jsi Mandalorian.
19
00:02:12,416 --> 00:02:13,666
Můžeme už jít?
20
00:02:25,250 --> 00:02:26,791
Smím se na něco zeptat?
21
00:02:29,041 --> 00:02:30,083
Na co?
22
00:02:31,708 --> 00:02:32,916
Viděl jsi tam dole něco?
23
00:02:34,208 --> 00:02:36,708
Viděl jsem stěny průrvy,
jak jsem padal ke dnu.
24
00:02:37,375 --> 00:02:39,125
Nevěděl jsem, že je to tak hluboké.
25
00:02:39,916 --> 00:02:40,750
Taky nebylo.
26
00:02:42,166 --> 00:02:45,500
Bombardování při Čistce muselo
spustit seismickou činnost.
27
00:02:48,333 --> 00:02:49,708
Viděl jsi tam něco živého?
28
00:02:50,375 --> 00:02:52,125
Živého? A co jako?
29
00:02:53,875 --> 00:02:54,708
Ale nic.
30
00:02:55,875 --> 00:02:57,000
Radši už půjdeme.
31
00:03:27,833 --> 00:03:30,166
Zavez mě k mé lodi a já poletím dál.
32
00:03:31,000 --> 00:03:32,625
Jsem ti navždy zavázán.
33
00:03:33,458 --> 00:03:34,916
Pozvala bych tě na hostinu,
34
00:03:34,916 --> 00:03:37,541
ale hádám,
že tu svou přilbu teď už nesundáš.
35
00:03:38,208 --> 00:03:40,500
- Toť Způsob náš.
- Toť Způsob náš.
36
00:03:48,958 --> 00:03:49,833
Něco nás zasáhlo.
37
00:03:49,833 --> 00:03:51,583
Něco po nás jde a rychle.
38
00:03:51,583 --> 00:03:53,875
Vypadá to jako eskadra TIE Interceptorů.
39
00:03:55,875 --> 00:03:57,875
Jak daleko jsme od Kalevaly?
40
00:03:57,875 --> 00:03:59,333
Moc ne.
41
00:03:59,333 --> 00:04:01,916
Dostaň nás tam a já ti pomůžu v N-1.
42
00:04:01,916 --> 00:04:02,875
Odoláš jim?
43
00:04:02,875 --> 00:04:05,958
Naše štíty to nevydrží. Musíš je zahnat.
44
00:04:20,666 --> 00:04:21,708
Kde se tu vzali?
45
00:04:21,708 --> 00:04:23,708
Okrádala jsem imperiální vojevůdce.
46
00:04:23,708 --> 00:04:26,291
Taková věc je většinou rozzlobí.
47
00:04:26,291 --> 00:04:27,541
To mi říkáš až teď?
48
00:04:41,375 --> 00:04:43,041
Připravte se. Bude to sešup.
49
00:04:43,041 --> 00:04:45,041
Nebudu moct svou loď zpomalit.
50
00:04:53,833 --> 00:04:56,041
Interceptory jsou odolnější
než TIE Fightery.
51
00:04:56,041 --> 00:04:57,750
Pořád chceš na svoji loď?
52
00:04:58,416 --> 00:04:59,833
Jinou možnost nevidím.
53
00:06:05,416 --> 00:06:07,875
Dostal jsem se k N-1. Letím k vám.
54
00:06:17,375 --> 00:06:20,458
Neboj se. Tudy jsem lítala už jako malá.
55
00:06:27,416 --> 00:06:29,166
I když nějaká doba to už je.
56
00:06:54,500 --> 00:06:55,666
Díky za podporu.
57
00:06:55,666 --> 00:06:56,875
Zbývají dva.
58
00:07:05,541 --> 00:07:07,500
Leť vpravo. Potkáme se na druhé straně.
59
00:07:17,916 --> 00:07:19,791
Jeden zničen, zbývá poslední.
60
00:07:19,791 --> 00:07:20,750
Jdu po něm.
61
00:07:51,541 --> 00:07:53,333
Na veterána celkem dobrý.
62
00:07:54,000 --> 00:07:55,166
Poškodili ti něco?
63
00:07:55,833 --> 00:07:57,458
Jen štíty. Co ty?
64
00:07:58,333 --> 00:07:59,541
Ani škrábnutí.
65
00:08:00,916 --> 00:08:02,750
Pro jistotu přistaneme.
66
00:08:03,708 --> 00:08:04,583
Dobrá muška.
67
00:08:07,416 --> 00:08:10,041
Počkat. Na radaru něco vidím.
68
00:08:15,125 --> 00:08:16,125
Ne!
69
00:08:33,416 --> 00:08:35,541
Ti blátožrouti mi vybombardovali domov.
70
00:08:52,166 --> 00:08:53,666
Bo, máme společnost.
71
00:08:55,125 --> 00:08:56,375
Bo, poslouchej mě.
72
00:08:57,041 --> 00:08:58,791
Musíš odtamtud zmizet.
73
00:09:01,083 --> 00:09:03,708
Je jich příliš mnoho, musíme odtud zmizet.
74
00:09:18,875 --> 00:09:21,625
Na poraženýho imperiála má nějak moc lodí.
75
00:09:21,625 --> 00:09:24,000
- Posílám ti souřadnice pro skok.
- A kam?
76
00:09:24,000 --> 00:09:25,666
Někam, kde nás nenajdou.
77
00:09:37,708 --> 00:09:42,666
MANDALORIAN
78
00:09:43,458 --> 00:09:46,041
Kapitola 19 OBRÁCENÍ
79
00:10:12,625 --> 00:10:14,958
Vážím si toho,
že jste mi tu dnes dali prostor.
80
00:10:16,125 --> 00:10:18,750
Probační program mi zachránil život.
81
00:10:19,708 --> 00:10:23,791
Mnozí z nás neměli jinou možnost
než pracovat pro Impérium,
82
00:10:23,791 --> 00:10:27,208
ale nyní nám Nová republika
dala druhou šanci.
83
00:10:28,250 --> 00:10:29,333
Děkuji vám.
84
00:10:31,083 --> 00:10:35,500
Vždy jsem věřil, že snaha o poznání
je jedna z nejušlechtilejších věcí.
85
00:10:36,750 --> 00:10:42,000
Želbohu byl můj výzkum překroucen
na něco krutého a nelidského
86
00:10:42,000 --> 00:10:43,916
na pokyn zoufalého jedince,
87
00:10:43,916 --> 00:10:48,125
který si chtěl pomocí klonování
získat větší moc sám pro sebe.
88
00:10:50,000 --> 00:10:52,375
Avšak navzdory své minulé práci,
89
00:10:52,375 --> 00:10:55,875
nyní doufám,
že budu platný Nové republice.
90
00:10:55,875 --> 00:10:59,625
A přestože je to za mnou
a všeho upřímně lituji,
91
00:10:59,625 --> 00:11:03,000
ujišťuji vás,
že mé původní záměry byly dobré.
92
00:11:12,833 --> 00:11:16,916
Jako malý kluk jsem přišel o matku,
93
00:11:18,833 --> 00:11:21,083
kterou jsem velice obdivoval.
94
00:11:25,791 --> 00:11:27,333
Selhalo jí srdce.
95
00:11:30,541 --> 00:11:34,291
V případě, že by bylo na mém světě
možné klonovat orgány,
96
00:11:35,166 --> 00:11:37,458
šlo by její smrti snadno zabránit.
97
00:11:39,375 --> 00:11:42,916
To tehdy jsem se rozhodl,
že mým životním dílem
98
00:11:42,916 --> 00:11:45,916
bude pomáhat druhým a předcházet ztrátám.
99
00:11:47,541 --> 00:11:49,833
Díky průlomové práci Kaminoanů víme,
100
00:11:49,833 --> 00:11:52,958
že jedince lze zcela zreplikovat
101
00:11:52,958 --> 00:11:54,541
z pouhého jednoho řetězce genů.
102
00:11:55,875 --> 00:11:58,041
Ve své práci jsem se pokoušel
103
00:11:58,041 --> 00:12:00,541
zkombinovat několik řetězců
s cílem vytvořit repliky
104
00:12:00,541 --> 00:12:04,375
s nejlepšími vlastnostmi obou dárců.
105
00:12:08,125 --> 00:12:09,625
Je to vskutku fascinující.
106
00:12:09,625 --> 00:12:12,875
První subjekty odmítly
můj vzorec téměř okamžitě,
107
00:12:12,875 --> 00:12:13,916
- ale...
- Doktore.
108
00:12:13,916 --> 00:12:16,875
Musí být báječné spolupracovat s vládou,
109
00:12:16,875 --> 00:12:19,416
která si váží vašich vědomostí, že?
110
00:12:19,416 --> 00:12:21,666
Ovšem. Mám štěstí.
111
00:12:21,666 --> 00:12:23,666
A my máme štěstí, že máme vás.
112
00:12:23,666 --> 00:12:26,500
Jak se vám líbí město? Máte dost pohodlí?
113
00:12:26,500 --> 00:12:27,458
Ano.
114
00:12:27,458 --> 00:12:30,541
I když v porovnání s Vnějším okrajem
je dost pohodlí všude.
115
00:12:31,208 --> 00:12:32,541
Vnější okraj, to snad ne.
116
00:12:33,208 --> 00:12:34,791
Já málem musel narukovat.
117
00:12:34,791 --> 00:12:36,333
Představte si mě, jak válčím.
118
00:12:36,333 --> 00:12:37,916
Drahý, to bylo za Impéria.
119
00:12:38,875 --> 00:12:39,791
Ztrácím se v tom.
120
00:12:39,791 --> 00:12:42,958
Impérium, povstalci,
Nová republika, chápete.
121
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
A proto bych měl raději mlčet.
122
00:12:45,166 --> 00:12:46,583
Do ničeho se nepleteme.
123
00:12:46,583 --> 00:12:49,458
Zasloužíte si to nejlepší, doktore.
124
00:12:49,458 --> 00:12:53,208
Po tom všem, čím jste si prošel.
Jste statečný muž.
125
00:12:53,208 --> 00:12:54,958
A veliká inspirace.
126
00:12:54,958 --> 00:12:57,208
Jsem rád, že teď pracujete pro nás.
127
00:12:57,208 --> 00:12:58,500
Děkuji.
128
00:13:16,291 --> 00:13:18,083
Vidím, že letíte do Probačních ubikací.
129
00:13:19,666 --> 00:13:22,083
Gratuluji k zařazení do programu.
130
00:13:22,750 --> 00:13:24,041
Díky.
131
00:13:24,041 --> 00:13:26,250
Jste na Coruscantu již dlouho?
132
00:13:26,250 --> 00:13:27,250
Ne.
133
00:13:27,250 --> 00:13:29,875
Myslím, že se vám bude naše město líbit.
134
00:13:29,875 --> 00:13:32,750
Nezapomeňte navštívit
botanickou zahradu Nebeská báň.
135
00:13:32,750 --> 00:13:37,041
Mysessky jsou v plném květu,
a to je božínku pohled.
136
00:13:38,958 --> 00:13:39,958
A kdybyste měl čas,
137
00:13:39,958 --> 00:13:42,333
tak výstava o technologii hyperpohonu
138
00:13:42,333 --> 00:13:44,458
v Galaktickém muzeu je fascinující.
139
00:13:46,000 --> 00:13:47,208
Též byste měl navštívit
140
00:13:47,208 --> 00:13:49,291
Holografické muzeum vyhynulých živočichů.
141
00:13:49,291 --> 00:13:51,750
Některé exponáty jsou doslova dechberoucí.
142
00:13:51,750 --> 00:13:54,250
Například mantoplach
z Malastaru je přímo...
143
00:13:54,833 --> 00:13:56,125
Vida, už jsme tu.
144
00:13:56,125 --> 00:13:57,583
Probační ubikace.
145
00:13:58,208 --> 00:14:00,583
Při vystupování buďte opatrný.
146
00:14:02,541 --> 00:14:03,666
Hezký večer.
147
00:14:11,916 --> 00:14:14,583
Jo. Říkala. A teď cituju:
„Na dobrý cestě.“
148
00:14:15,250 --> 00:14:16,875
Poodoo. Nás nepovýšej.
149
00:14:16,875 --> 00:14:18,250
Tebe nepovýšej.
150
00:14:20,666 --> 00:14:22,125
Vtipný.
151
00:14:25,041 --> 00:14:27,750
Nedáte si drink?
152
00:14:34,000 --> 00:14:35,541
Probovaný důstojník M34.
153
00:14:37,291 --> 00:14:39,416
Probovaný vědec L52.
154
00:14:40,458 --> 00:14:41,625
Jste nový?
155
00:14:41,625 --> 00:14:42,708
V jakém smyslu?
156
00:14:43,583 --> 00:14:44,583
V programu.
157
00:14:45,750 --> 00:14:47,750
Ty insignie hovoří jasně.
158
00:14:48,416 --> 00:14:51,875
Ano. Zrovna mě přeložili
z Reintegračního institutu.
159
00:14:52,541 --> 00:14:54,291
Vítejte v Probačních ubikacích.
160
00:14:55,791 --> 00:14:57,500
V nejlepším z nejhorších.
161
00:14:58,458 --> 00:15:04,958
Tohle je G27, M40, G68.
162
00:15:07,583 --> 00:15:08,750
Doktore.
163
00:15:11,625 --> 00:15:12,708
Děje se něco?
164
00:15:14,291 --> 00:15:17,458
Nečekal jsem, že tu potkám někoho
z křižníku moffa Gideona.
165
00:15:19,875 --> 00:15:20,833
Gideona?
166
00:15:22,125 --> 00:15:23,791
Ty jsi pro něj pracovala?
167
00:15:25,208 --> 00:15:27,916
Cestou před válečný tribunál prý utekl.
168
00:15:27,916 --> 00:15:29,958
Ne, to je jen řízená fáma.
169
00:15:29,958 --> 00:15:32,250
Slyšel jsem, že ho napojili na myslmor.
170
00:15:34,125 --> 00:15:35,916
Snažím se na něj vůbec nemyslet.
171
00:15:37,333 --> 00:15:40,708
Díky Probačnímu programu
můžu pomáhat Nové republice.
172
00:15:42,583 --> 00:15:43,416
Jako vy.
173
00:15:44,500 --> 00:15:45,500
Jako my všichni.
174
00:15:53,583 --> 00:15:55,208
Ať žije Nová republika.
175
00:15:55,958 --> 00:15:57,458
Ať žije Nová republika.
176
00:16:03,208 --> 00:16:04,750
Ať žije Nová republika.
177
00:16:11,333 --> 00:16:12,583
Posaďte se, doktore.
178
00:16:18,583 --> 00:16:21,000
Je nás tu víc, než bych čekal.
179
00:16:21,000 --> 00:16:22,958
Jo, taky mě to překvapilo.
180
00:16:24,750 --> 00:16:26,833
Impérium by to zařídilo jinak.
181
00:16:27,791 --> 00:16:30,708
To je pravda.
182
00:16:33,666 --> 00:16:35,208
Na vyvinění se moc nevěřilo.
183
00:16:35,208 --> 00:16:37,750
Už jste se byl podívat
po Coruscantu, doktore?
184
00:16:37,750 --> 00:16:40,416
Ne. Ještě nebyl čas.
185
00:16:41,416 --> 00:16:43,458
Ráda vás tu provedu, až bude.
186
00:16:44,500 --> 00:16:45,791
Díky.
187
00:16:47,625 --> 00:16:49,083
Uniformy líp padly.
188
00:16:49,083 --> 00:16:51,541
Schází mi zář hyperprostoru.
189
00:16:52,750 --> 00:16:53,916
Co schází vám, L52?
190
00:16:55,208 --> 00:16:56,041
Mně?
191
00:16:56,875 --> 00:16:57,750
Z dřívějška.
192
00:16:59,333 --> 00:17:01,125
Nic. Jsem rád, že je Impérium...
193
00:17:01,125 --> 00:17:03,333
Ne, to nemyslím.
194
00:17:03,333 --> 00:17:05,458
To je naštěstí za námi.
195
00:17:05,458 --> 00:17:08,333
Ale něco každodenního. Třeba jídlo.
196
00:17:10,208 --> 00:17:11,208
Fakt nic?
197
00:17:14,958 --> 00:17:15,833
Asi takové ty
198
00:17:17,125 --> 00:17:22,500
žluté cestovní sušenky
z přídělových balíčků.
199
00:17:22,500 --> 00:17:23,875
- Jo.
- Jo.
200
00:17:23,875 --> 00:17:25,791
- Pěkný!
- Na ty se zapomenout nedá.
201
00:17:25,791 --> 00:17:28,375
Myslím, že na Světech Jádra nejsou.
202
00:17:28,375 --> 00:17:30,083
Nejsou.
203
00:17:30,708 --> 00:17:32,916
Já ujížděla na těch červených.
204
00:17:32,916 --> 00:17:35,458
- Zešílelas? Cestovní sušenky?
- Co je na tom?
205
00:17:35,458 --> 00:17:38,666
Já doufám, že žádný přídělový balíček
až do smrti neuvidím.
206
00:17:38,666 --> 00:17:40,791
- A na to si připiju.
- Když myslíš.
207
00:17:40,791 --> 00:17:43,291
Kdybych chtěl umřít,
poslechnu si nějakej tvůj fór.
208
00:17:44,375 --> 00:17:45,250
Tak jo.
209
00:17:45,250 --> 00:17:48,125
Pijem, pijem!
210
00:17:48,125 --> 00:17:51,041
Celý povrch planety Coruscant
211
00:17:51,041 --> 00:17:54,333
je zastavěn tisíci vrstvami
budov a mrakodrapů.
212
00:17:54,333 --> 00:17:58,875
Právě proto je Coruscant jednou
z hrstky městských planet
213
00:17:58,875 --> 00:18:01,208
známých jako ekumenopolis.
214
00:18:01,208 --> 00:18:05,250
A přestože je Coruscant
často nazýván „středem galaxie“,
215
00:18:05,250 --> 00:18:07,958
v astronomickém středu se nenachází...
216
00:18:08,625 --> 00:18:09,625
Okamžik!
217
00:18:48,500 --> 00:18:50,000
Cestovní sušenky.
218
00:19:11,750 --> 00:19:14,583
Dobré jitro, L52. Hezký benduden.
219
00:19:16,166 --> 00:19:18,250
Další sada pro archivaci.
220
00:19:19,625 --> 00:19:20,708
Dobré jitro.
221
00:19:21,458 --> 00:19:23,541
Včera jsem slyšel vaši řeč.
222
00:19:23,541 --> 00:19:25,000
Velice zajímavá.
223
00:19:26,375 --> 00:19:27,208
Díky.
224
00:19:27,208 --> 00:19:29,833
Netušil jsem, že jste takové eso.
225
00:19:29,833 --> 00:19:31,708
Proč vás zařadili sem?
226
00:19:32,583 --> 00:19:34,750
Rád udělám cokoli, co bude třeba.
227
00:19:36,000 --> 00:19:37,291
No, víte...
228
00:19:37,291 --> 00:19:38,791
Odpusťte.
229
00:19:39,750 --> 00:19:40,875
Zaostávám.
230
00:19:43,541 --> 00:19:45,125
To vás nebudu zdržovat.
231
00:19:45,125 --> 00:19:46,625
- Děkuji vám.
- Jo.
232
00:20:07,083 --> 00:20:07,916
Kape vám to.
233
00:20:10,958 --> 00:20:13,833
Takových lidí.
234
00:20:15,083 --> 00:20:17,000
Přehlcuje to smysly.
235
00:20:30,583 --> 00:20:32,833
Bilion stálých obyvatel.
236
00:20:33,791 --> 00:20:34,791
Úžasné.
237
00:20:35,458 --> 00:20:38,375
A všichni spolupracují,
aby vytvořili něco lepšího.
238
00:20:39,291 --> 00:20:41,000
Začínám se cítit bezvýznamný.
239
00:20:42,375 --> 00:20:43,833
Já to vidím jinak.
240
00:20:45,000 --> 00:20:46,250
Já jsem na sebe hrdá.
241
00:20:47,083 --> 00:20:49,500
Po tom, co jsem přestála,
abych se mohla vrátit.
242
00:20:50,541 --> 00:20:52,375
Vy jste na Coruscantu už byla?
243
00:20:54,666 --> 00:20:56,250
Byla jsem tu na akademii.
244
00:20:58,250 --> 00:21:02,250
Jen sundali ta ozubená kola.
245
00:21:08,083 --> 00:21:09,583
Býval to jiný pocit.
246
00:21:11,000 --> 00:21:12,625
Mysleli jsme, že konáme dobro.
247
00:21:15,208 --> 00:21:16,958
Nad tím právě občas přemýšlím.
248
00:21:18,000 --> 00:21:20,541
Můj výzkum zůstal nedokončen.
249
00:21:21,208 --> 00:21:23,958
Byli jsme velice blízko
přelomovým objevům.
250
00:21:24,916 --> 00:21:28,541
Ve správných rukách
by jistě pomohly spoustě lidí.
251
00:21:28,541 --> 00:21:31,291
Proč s ním nepokračujete zde?
252
00:21:32,208 --> 00:21:35,416
Nemyslím, že by Nová republika
měla o tohle zájem.
253
00:21:36,500 --> 00:21:40,041
Klonování je eticky sporné.
254
00:21:40,708 --> 00:21:43,708
I kdyby mohlo zásadně
pomoci Nové republice?
255
00:21:46,708 --> 00:21:50,208
Slepým plněním rozkazů
jsme se dostali do průšvihu.
256
00:21:51,125 --> 00:21:52,791
Někdy je dobré dát na instinkt.
257
00:21:53,916 --> 00:21:57,375
Nová republika se snaží, ale má to těžké.
258
00:21:59,666 --> 00:22:01,791
Spousta schopných lidí jí chce pomoct.
259
00:22:03,916 --> 00:22:05,625
Chápete, co myslím?
260
00:22:11,875 --> 00:22:13,000
Co to je?
261
00:22:15,291 --> 00:22:19,958
To je vrchol Umate,
nejvyšší hory Coruscantu.
262
00:22:21,166 --> 00:22:23,458
Prý je to je jediné místo
z celého povrchu,
263
00:22:23,458 --> 00:22:25,500
kde je planeta vidět.
264
00:22:26,333 --> 00:22:27,625
Jak zvláštní.
265
00:22:36,791 --> 00:22:37,750
Chcete si sáhnout?
266
00:22:39,250 --> 00:22:41,666
- Je to dovoleno?
- Dovoleno?
267
00:22:42,625 --> 00:22:45,625
Žijte trochu. Tohle není Impérium.
268
00:23:03,458 --> 00:23:05,666
Prosím zdržte se fyzického kontaktu
s horou Umate!
269
00:23:05,666 --> 00:23:06,750
Já nerad.
270
00:23:08,250 --> 00:23:10,500
Vy jste věděla, co se stane, že?
271
00:23:10,500 --> 00:23:11,916
Pardon.
272
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Neznečišťujte okolí.
273
00:23:15,125 --> 00:23:17,083
Pardon.
274
00:23:17,083 --> 00:23:18,500
Můžu vám koupit fotonšumák?
275
00:23:19,333 --> 00:23:21,333
Váš výraz byl k nezaplacení.
276
00:23:38,375 --> 00:23:42,041
Považujete své aktuální
ubytování za příjemné?
277
00:23:42,041 --> 00:23:42,958
Ano.
278
00:23:43,833 --> 00:23:46,500
Jste schopen dodržovat denní harmonogram?
279
00:23:47,166 --> 00:23:48,041
Ano.
280
00:23:48,041 --> 00:23:52,708
Prožíváte nadměrný stres v práci
nebo v osobním životě?
281
00:23:52,708 --> 00:23:53,750
Ne.
282
00:23:53,750 --> 00:23:58,666
Pociťujete někdy hněv
nebo zášť vůči svým spolupracovníkům?
283
00:23:58,666 --> 00:23:59,583
Ne.
284
00:23:59,583 --> 00:24:03,250
Pociťujete někdy hněv nebo zášť
285
00:24:03,250 --> 00:24:06,750
vůči vládě Nové republiky
nebo jejím zástupcům?
286
00:24:06,750 --> 00:24:07,666
Ne.
287
00:24:08,250 --> 00:24:10,916
- Děkujeme, že jste i nadále...
- Mohu mít dotaz?
288
00:24:10,916 --> 00:24:11,958
Prosím.
289
00:24:11,958 --> 00:24:18,291
Chtěl-li bych pokračovat ve svém výzkumu,
ve volném čase. Bylo by to možné?
290
00:24:18,291 --> 00:24:19,625
Dle vaší složky
291
00:24:19,625 --> 00:24:23,333
se váš dřívější výzkum týkal klonování
a genetického inženýrství.
292
00:24:23,333 --> 00:24:26,875
Tento typ výzkumu je výslovně
zakázán Coruscantskou smlouvou,
293
00:24:26,875 --> 00:24:28,958
paragrafem třináct, odstavcem sedm.
294
00:24:29,541 --> 00:24:30,875
Je mi líto.
295
00:24:30,875 --> 00:24:32,666
Máte ještě nějaký dotaz?
296
00:24:35,833 --> 00:24:37,000
Asi ne.
297
00:24:37,000 --> 00:24:41,500
Děkujeme, že jste i nadále důležitým
členem Probačního programu.
298
00:24:41,500 --> 00:24:42,708
Přeji hezký den.
299
00:25:12,208 --> 00:25:14,583
Jak jsme se minule bavili.
300
00:25:14,583 --> 00:25:15,958
Můj výzkum.
301
00:25:17,875 --> 00:25:19,583
Tak jsem o tom přemýšlel.
302
00:25:20,750 --> 00:25:22,000
Vím, že je důležitý
303
00:25:22,000 --> 00:25:25,333
a pod dohledem Nové republiky
by mohl být užitečný.
304
00:25:26,000 --> 00:25:27,333
Jen to musím dokázat.
305
00:25:30,083 --> 00:25:31,875
Takže v něm chcete pokračovat?
306
00:25:32,541 --> 00:25:35,166
Ale jak?
307
00:25:36,291 --> 00:25:37,458
Co vám schází?
308
00:25:39,125 --> 00:25:40,750
Do začátku nic moc.
309
00:25:41,416 --> 00:25:44,375
Pár věcí. Mobilní laboratoř?
310
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Je to hloupý nápad, já vím,
311
00:25:47,083 --> 00:25:48,666
- ale opravdu věřím...
- Dost.
312
00:25:50,041 --> 00:25:54,208
Chcete Republice pomoct, jen vás nechápou.
313
00:25:58,916 --> 00:26:00,875
Mobilní laboratoř sehnat můžeme.
314
00:26:04,666 --> 00:26:07,750
Ale znamenalo by to
opustit vyhrazenou oblast.
315
00:26:11,125 --> 00:26:14,250
To nejde.
316
00:26:15,583 --> 00:26:19,083
Kdyby na to přišli, pošlou nás
zpět do Reintegračního institutu.
317
00:26:21,083 --> 00:26:22,041
Hele...
318
00:26:25,375 --> 00:26:27,708
Udělala jsem věci, za které se stydím.
319
00:26:30,083 --> 00:26:32,416
Mám co napravovat.
320
00:26:35,666 --> 00:26:38,750
Ale je-li váš výzkum tak důležitý,
321
00:26:39,791 --> 00:26:41,458
tak to risknu.
322
00:26:52,791 --> 00:26:54,000
Je to moc nebezpečné.
323
00:27:00,875 --> 00:27:06,958
Tak se na to vyspěte.
324
00:27:34,916 --> 00:27:37,000
Dobré jitro, L52. Vše v pořádku?
325
00:27:37,000 --> 00:27:39,041
Ano. Děkuji.
326
00:27:39,041 --> 00:27:43,458
Ale to zařízení, které archivuji,
je určeno k likvidaci.
327
00:27:47,041 --> 00:27:48,125
Je to tak.
328
00:27:48,833 --> 00:27:50,291
Vždyť je v prvotřídním stavu.
329
00:27:50,291 --> 00:27:51,500
Ale je imperiální.
330
00:27:51,500 --> 00:27:54,125
Šlo by ho přece využít.
331
00:27:54,125 --> 00:27:57,458
Kdybych se k tomu zařízení dostal,
tak bych předvedl...
332
00:27:57,458 --> 00:27:58,958
Budu k vám upřímný.
333
00:27:58,958 --> 00:28:00,833
Máme vážně velký skluz.
334
00:28:00,833 --> 00:28:04,291
Nejen že musíme
zinventarizovat imperiální vrakoviště,
335
00:28:04,291 --> 00:28:06,500
my musíme i vyřadit
z provozu flotilu Aliance.
336
00:28:06,500 --> 00:28:07,791
Jistě chápete.
337
00:28:07,791 --> 00:28:09,750
Jen myslím, že bych byl užitečnější...
338
00:28:09,750 --> 00:28:12,375
Museli bychom si vyžádat
povolení z ministerstva.
339
00:28:12,375 --> 00:28:15,791
Mohl byste si podat žádost C-1023,
340
00:28:15,791 --> 00:28:18,541
ale tu si ještě nikdo
z Probačního programu nepodal.
341
00:28:18,541 --> 00:28:20,500
Musel bych zjistit, zda je to vůbec možné.
342
00:28:20,500 --> 00:28:21,541
V pořádku.
343
00:28:22,500 --> 00:28:23,666
Zapomeňte na to.
344
00:28:23,666 --> 00:28:26,041
Je mi líto, L52.
345
00:28:26,041 --> 00:28:27,583
Vím, že to není snadné,
346
00:28:27,583 --> 00:28:31,875
ale ujišťuji vás,
že tímhle pomáháte Nové republice.
347
00:28:37,875 --> 00:28:38,708
Dobré jitro.
348
00:28:47,791 --> 00:28:52,291
Prožíváte nadměrný stres v práci
nebo v osobním životě?
349
00:28:52,291 --> 00:28:53,625
Ne.
350
00:28:54,666 --> 00:28:59,416
Pociťujete někdy hněv
nebo zášť vůči svým spolupracovníkům?
351
00:28:59,416 --> 00:29:00,375
Ne.
352
00:29:00,375 --> 00:29:03,708
Pociťujete někdy hněv nebo zášť
353
00:29:03,708 --> 00:29:07,166
vůči vládě Nové republiky
nebo jejím zástupcům?
354
00:29:10,583 --> 00:29:12,375
Omlouvám se, pokud jste mě neslyšel.
355
00:29:13,166 --> 00:29:16,291
Pociťujete někdy hněv nebo zášť...
356
00:29:16,291 --> 00:29:17,208
Ne.
357
00:29:17,208 --> 00:29:18,791
Děkujeme, že jste i nadále...
358
00:29:18,791 --> 00:29:22,291
Naším hlavním cílem
je pomáhat Republice, ano?
359
00:29:22,291 --> 00:29:23,333
Správně.
360
00:29:23,333 --> 00:29:25,500
A to stojí nad vším ostatním?
361
00:29:25,500 --> 00:29:26,875
Ano.
362
00:29:29,500 --> 00:29:34,375
Děkujeme, že jste i nadále
důležitým členem Probačního programu.
363
00:29:34,375 --> 00:29:35,666
Přeji hezký den.
364
00:29:52,833 --> 00:29:56,375
Ta mobilní laboratoř. Sjedem pro ni.
365
00:29:58,833 --> 00:29:59,833
Dobře.
366
00:30:02,666 --> 00:30:03,791
Zítra večer?
367
00:30:30,541 --> 00:30:32,166
Pomáháš Nové republice.
368
00:30:33,666 --> 00:30:35,166
Děláš správnou věc.
369
00:30:56,291 --> 00:30:57,125
Jen klid.
370
00:30:58,291 --> 00:30:59,541
Následujte mě.
371
00:31:10,333 --> 00:31:11,791
Dýchejte zhluboka.
372
00:31:12,958 --> 00:31:14,291
Všechno bude fajn.
373
00:31:14,291 --> 00:31:15,625
Myslete na poslání.
374
00:31:31,958 --> 00:31:33,416
Nenervujte se tak.
375
00:31:34,541 --> 00:31:35,916
V tomhle jste evidentně lepší.
376
00:31:36,791 --> 00:31:38,125
Zvyknete si.
377
00:32:28,166 --> 00:32:29,875
Ty taungadny, že jo?
378
00:33:15,333 --> 00:33:16,625
Kam to letíme?
379
00:33:17,708 --> 00:33:18,958
Na vrakoviště.
380
00:33:20,000 --> 00:33:22,458
Na ta, co inventarizujete.
381
00:33:22,458 --> 00:33:23,416
Cože?
382
00:33:24,291 --> 00:33:26,791
Imperiální lodě
mobilní laboratoře měly, ne?
383
00:33:26,791 --> 00:33:29,416
Měly, ale jsou imperiální.
384
00:33:30,208 --> 00:33:31,666
Teď už ne.
385
00:33:32,791 --> 00:33:34,000
Teď jsou to vraky.
386
00:33:35,541 --> 00:33:37,166
Vlítnem tam, vezmem, co potřebujete,
387
00:33:37,166 --> 00:33:39,625
a než se nadějete, budeme zpátky.
388
00:33:41,250 --> 00:33:42,875
Vy s tím máte zkušenost?
389
00:33:45,000 --> 00:33:47,250
Odkud byly asi ty sušenky?
390
00:34:35,583 --> 00:34:38,125
Jízdenky, prosím.
391
00:34:38,833 --> 00:34:39,958
- Děkuji.
- Za mnou.
392
00:34:41,750 --> 00:34:42,833
Jízdenky, prosím.
393
00:34:51,208 --> 00:34:52,333
Jízdenky, prosím.
394
00:34:52,333 --> 00:34:54,500
Jděte. Kryju vám záda.
395
00:35:02,500 --> 00:35:03,583
To zvládnete.
396
00:35:09,208 --> 00:35:10,333
Výborně.
397
00:35:10,333 --> 00:35:11,625
Děkuji.
398
00:35:15,750 --> 00:35:16,833
Pokračujte.
399
00:35:24,541 --> 00:35:26,541
Ty taungadny, že jo?
400
00:35:30,166 --> 00:35:31,833
To nacvičíme.
401
00:35:33,333 --> 00:35:34,375
- Pardon.
- Dávejte pozor!
402
00:36:15,416 --> 00:36:17,000
Jsme na konci vlaku.
403
00:36:19,041 --> 00:36:22,250
Blížíme se do první stanice Deponie lodí.
404
00:36:25,208 --> 00:36:26,500
Musíme skočit.
405
00:36:27,666 --> 00:36:28,833
Co?
406
00:36:36,416 --> 00:36:37,500
Věřte mi.
407
00:36:47,375 --> 00:36:49,708
Stanice Deponie lodí.
408
00:36:50,583 --> 00:36:51,708
A...
409
00:36:56,333 --> 00:36:57,625
teď!
410
00:37:56,583 --> 00:37:58,458
Nic podobného jsem jakživ neudělal.
411
00:38:47,416 --> 00:38:48,666
Určitě jsme tu sami?
412
00:38:49,208 --> 00:38:50,208
Jo.
413
00:38:51,041 --> 00:38:52,750
Ty lodě jsou mimo provoz.
414
00:38:53,958 --> 00:38:55,041
Není třeba je střežit.
415
00:40:09,041 --> 00:40:11,916
Na Gideonově křižníku
jsem vás minula nejmíň stokrát.
416
00:40:14,375 --> 00:40:16,333
Omlouvám se, že jsem se nepředstavila.
417
00:40:18,041 --> 00:40:21,208
Není za co se omlouvat.
418
00:40:22,250 --> 00:40:24,166
Tehdy to fungovalo úplně jinak.
419
00:40:25,416 --> 00:40:26,416
Ne.
420
00:40:28,875 --> 00:40:30,000
Napravme to.
421
00:40:32,208 --> 00:40:35,125
Elia Kane, komunikační důstojnice.
422
00:40:39,458 --> 00:40:42,625
Doktor Penn Pershing, vědec.
423
00:40:44,958 --> 00:40:47,708
Moc mě těší, doktore Pershingu.
424
00:40:50,666 --> 00:40:51,750
Jsme tady.
425
00:41:12,916 --> 00:41:14,250
Je tu vše, co potřebujete?
426
00:41:15,166 --> 00:41:16,375
Je to perfektní.
427
00:41:21,125 --> 00:41:23,083
Vezmu jen to nejnutnější.
428
00:41:24,083 --> 00:41:25,458
Stejně to všechno sešrotují.
429
00:41:28,166 --> 00:41:31,208
Vzpomínám si, jak jsem byl
na podobném místě poprvé.
430
00:41:32,125 --> 00:41:33,458
Nevěřil jsem, že jsem uspěl.
431
00:41:35,041 --> 00:41:38,125
Moje matka byla
v našem rodném městě lékařkou.
432
00:41:38,125 --> 00:41:41,666
Celé dny jsem trávil
v její ordinaci a snil o takové laborce.
433
00:41:41,666 --> 00:41:43,583
Ale pak se do ní dostat...
434
00:41:45,625 --> 00:41:47,541
Vždycky jste věděl, čím chcete být.
435
00:41:48,500 --> 00:41:50,250
Co si pamatuji, tak ano.
436
00:41:53,083 --> 00:41:54,208
Co vy?
437
00:41:55,208 --> 00:41:56,875
Čím jste chtěla být vy?
438
00:42:00,708 --> 00:42:02,833
Já neměla šanci o tom přemýšlet.
439
00:42:08,500 --> 00:42:09,500
Co to bylo?
440
00:42:11,166 --> 00:42:12,375
To si jen ta loď sedá.
441
00:42:13,375 --> 00:42:14,291
Balte dál.
442
00:42:15,166 --> 00:42:16,666
Budu pro jistotu hlídat.
443
00:42:43,083 --> 00:42:44,291
Jak se dostaneme zpět?
444
00:43:16,291 --> 00:43:17,416
Utíkejte!
445
00:43:35,083 --> 00:43:36,125
Stát!
446
00:43:37,916 --> 00:43:41,750
Probovaný vědče L52,
dejte ruce nad hlavu. Jste zatčen.
447
00:44:08,916 --> 00:44:10,291
Moment.
448
00:44:10,958 --> 00:44:12,500
Ruce vzhůru, L52.
449
00:44:15,833 --> 00:44:19,208
Počkat. Ne...
450
00:44:19,208 --> 00:44:20,458
Ne!
451
00:44:26,333 --> 00:44:27,375
Dobré jitro, doktore.
452
00:44:27,375 --> 00:44:29,166
Já to vysvětlím.
453
00:44:29,166 --> 00:44:31,291
- Nechtěl jsem...
- Netřeba.
454
00:44:31,291 --> 00:44:35,583
Probovaná důstojnice G68
již o události podala hlášení.
455
00:44:37,750 --> 00:44:38,625
Co?
456
00:44:40,500 --> 00:44:41,750
A co vám řekla?
457
00:44:41,750 --> 00:44:44,000
Chápeme, že zvyknout si může být náročné.
458
00:44:44,000 --> 00:44:46,250
Ne. To bude nějaká mýlka.
459
00:44:46,250 --> 00:44:47,916
- Já se nesnažil...
- Pomůžeme vám.
460
00:44:47,916 --> 00:44:51,250
Indoktrinaci Impériem je náročné překonat.
461
00:44:55,041 --> 00:44:57,708
Počkejte. To je myslmor.
462
00:44:57,708 --> 00:44:59,833
Toto je Mitigator 6-0-2.
463
00:44:59,833 --> 00:45:01,791
Je to neinvazivní experimentální léčba,
464
00:45:01,791 --> 00:45:03,541
schválená pro Probační program.
465
00:45:03,541 --> 00:45:05,166
Ne. To je myslmor.
466
00:45:05,166 --> 00:45:07,041
Je to obdobný přístroj,
467
00:45:07,041 --> 00:45:08,541
který nám při nízkých napětích
468
00:45:08,541 --> 00:45:11,583
umožňuje cíleně zklidnit
traumatické vzpomínky.
469
00:45:14,083 --> 00:45:16,458
Uvidíte příjemné barvy,
uslyšíte tichý bzukot
470
00:45:16,458 --> 00:45:19,333
a záhy zažijete neskonalý pocit úlevy.
471
00:45:19,333 --> 00:45:21,791
- Vymažete mi mozek.
- V žádném případě.
472
00:45:21,791 --> 00:45:23,458
Nejsme Impérium, synu.
473
00:45:23,458 --> 00:45:25,416
Tento přístroj uzdravuje.
474
00:45:25,416 --> 00:45:28,666
Sám jsem tu proceduru podstoupil
a přišla mi občerstvující.
475
00:45:28,666 --> 00:45:30,250
Prosím, já to vysvětlím.
476
00:45:30,250 --> 00:45:31,541
Chtěl jsem jen pomáhat.
477
00:45:33,416 --> 00:45:34,916
Potrvá to jen chvilku.
478
00:45:36,375 --> 00:45:37,875
Budu zde, až se proberete.
479
00:45:37,875 --> 00:45:39,625
Vy to nechápete.
480
00:45:39,625 --> 00:45:42,083
Ona mě tam zavedla. Byla to past.
481
00:45:43,250 --> 00:45:45,166
Prosím. Já chtěl jen pomoct.
482
00:45:46,083 --> 00:45:47,750
Ušila to na mě. Prosím.
483
00:45:49,208 --> 00:45:50,416
Podvedla jste mě.
484
00:45:51,083 --> 00:45:52,125
Vy jste mě podvedla.
485
00:45:54,625 --> 00:45:56,000
Proč jste mě tam vlákala?
486
00:45:58,125 --> 00:45:59,250
Prosím.
487
00:46:06,458 --> 00:46:08,333
Vedl si velmi dobře.
488
00:46:09,708 --> 00:46:11,125
Udělala jste správně.
489
00:46:12,708 --> 00:46:13,833
Díky.
490
00:46:15,375 --> 00:46:16,791
Vím, že mu to pomůže.
491
00:46:17,708 --> 00:46:18,791
Ano.
492
00:46:19,750 --> 00:46:22,500
Jste chloubou našeho programu.
493
00:46:22,500 --> 00:46:26,791
Je hezké, že za každým selháním
je i úspěch, jako jste vy.
494
00:46:31,750 --> 00:46:33,750
Teď by se mu mělo ulevit.
495
00:46:41,500 --> 00:46:42,458
Půjdem?
496
00:46:43,625 --> 00:46:44,791
Mohu tu počkat?
497
00:46:47,875 --> 00:46:49,833
Selhal, ale je to přítel.
498
00:46:50,708 --> 00:46:51,958
Záleží mi na něm.
499
00:46:51,958 --> 00:46:53,625
Samozřejmě.
500
00:46:53,625 --> 00:46:56,291
Ano, zůstaňte zde.
501
00:47:54,083 --> 00:47:56,375
Beru vás do mandalorianské skrýše.
502
00:47:56,375 --> 00:47:58,708
Takhle jsme přežívali vyhnanství.
503
00:47:59,375 --> 00:48:00,541
O tom vím.
504
00:48:00,541 --> 00:48:03,583
Je na tajném místě a ty jsi můj host.
505
00:48:03,583 --> 00:48:05,666
Žijí podle starých způsobů.
506
00:48:05,666 --> 00:48:09,708
Ano. Raději si tu přilbu nesundávej.
Věř mi.
507
00:48:11,916 --> 00:48:12,875
Ovšem.
508
00:49:10,708 --> 00:49:12,041
Nepřibližujte se.
509
00:49:12,958 --> 00:49:15,250
Jsi apostata, Dine Djarine.
510
00:49:15,250 --> 00:49:16,291
Už ne.
511
00:49:17,250 --> 00:49:19,541
Byl jsem v dolech na Mandaloru.
512
00:49:19,541 --> 00:49:20,875
Nesmysl.
513
00:49:21,916 --> 00:49:24,250
Doly se při Čistce zřítily.
514
00:49:24,250 --> 00:49:25,666
Planeta je prokletá.
515
00:49:26,666 --> 00:49:29,083
Tyhle lži nás měly udržet v exilu.
516
00:49:30,666 --> 00:49:32,833
A jak máme vědět, že nelžeš právě ty?
517
00:49:32,833 --> 00:49:34,750
Říká pravdu.
518
00:49:35,666 --> 00:49:36,916
Můžu to dosvědčit.
519
00:49:36,916 --> 00:49:39,166
A ty jsi kdo, Sůvo?
520
00:49:43,958 --> 00:49:46,666
Jsem Bo-Katan z klanu Kryze.
521
00:49:47,375 --> 00:49:51,666
Tvůj rod se zřekl Způsobů.
Oba jste odpadlíci.
522
00:49:52,666 --> 00:49:54,750
Očistili jsme se v živé vodě.
523
00:50:02,375 --> 00:50:03,541
Mám důkaz.
524
00:50:12,500 --> 00:50:13,750
Uvidíme.
525
00:50:59,708 --> 00:51:02,833
Din Djarin tvrdí,
že smyl svůj hřích v živé vodě.
526
00:51:04,458 --> 00:51:05,458
Je to tak?
527
00:51:06,458 --> 00:51:09,125
Ano. Mám důkaz.
528
00:51:19,416 --> 00:51:20,416
Dosvědčuji to.
529
00:51:20,416 --> 00:51:23,041
Spadl do hlubin a já ho vytáhla.
530
00:51:43,208 --> 00:51:44,875
Říká pravdu.
531
00:51:46,291 --> 00:51:48,375
Toto je skutečně živá voda.
532
00:51:50,291 --> 00:51:53,250
Dine Djarine, jsi vykoupen.
533
00:51:53,958 --> 00:51:56,375
Toť Způsob náš.
534
00:51:59,208 --> 00:52:06,083
A Bo-Katan Kryze,
ty jsi dle Kréda vykoupena též.
535
00:52:08,875 --> 00:52:10,458
Ale já nedodržuji Způsoby.
536
00:52:12,208 --> 00:52:13,791
Vykoupala ses v živé vodě?
537
00:52:14,958 --> 00:52:16,083
Ano.
538
00:52:16,083 --> 00:52:19,166
A sňala jsi od té doby svou přilbu?
539
00:52:20,166 --> 00:52:22,166
Nesňala.
540
00:52:23,208 --> 00:52:27,916
Pak se můžeš připojit k naší buňce
a žít jako naši předkové.
541
00:52:29,583 --> 00:52:31,708
Odejít můžeš, kdykoli budeš chtít.
542
00:52:32,791 --> 00:52:35,458
Do té doby jsi jednou z nás.
543
00:52:37,416 --> 00:52:40,541
Vítej, Bo-Katan z klanu Kryze.
544
00:52:41,208 --> 00:52:43,875
Toť Způsob náš.
545
00:55:58,250 --> 00:56:00,250
{\an8}České titulky Vojtěch Kostiha