1 00:00:02,125 --> 00:00:02,958 - Állj! - Ne! 2 00:00:02,958 --> 00:00:04,666 Ő dr. Pershing. 3 00:00:04,666 --> 00:00:07,916 A lelkesedése már a megfontoltság rovására megy. 4 00:00:14,875 --> 00:00:16,083 Jelentenivalód van? 5 00:00:16,416 --> 00:00:17,583 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 6 00:00:17,583 --> 00:00:18,916 Ha odautazom, 7 00:00:18,916 --> 00:00:22,166 és bizonyítékkal szolgálok, hogy megmártóztam az élő vizekben, 8 00:00:22,166 --> 00:00:24,625 a Krédó szerint megváltást nyerhetek. 9 00:00:24,625 --> 00:00:27,416 Nincs semmiféle varázsereje a mandalóri bányáknak. 10 00:00:27,416 --> 00:00:32,125 Beszkáracéllal látták el az őseinket, minden más csupán babonaság. 11 00:00:32,791 --> 00:00:36,625 "Ezek a bányák egészen az első mand'alór koráig nyúlnak vissza. 12 00:00:36,625 --> 00:00:40,375 Az ősi mondák szerint egykor mítoszauruszbarlang volt." 13 00:00:40,375 --> 00:00:42,166 "Megesküszöm a nevemre, 14 00:00:42,833 --> 00:00:44,625 valamint az összes ős nevére." 15 00:02:02,833 --> 00:02:04,125 Megváltást nyertem. 16 00:02:04,791 --> 00:02:06,250 Szemtanúja voltam. 17 00:02:07,208 --> 00:02:08,791 Megmártóztál az élő vizekben. 18 00:02:09,375 --> 00:02:10,833 Újra mandalóri vagy. 19 00:02:12,416 --> 00:02:13,666 Most már mehetnénk? 20 00:02:25,250 --> 00:02:26,791 Kérdezhetnék valamit? 21 00:02:29,041 --> 00:02:30,083 Mi lenne az? 22 00:02:31,708 --> 00:02:32,916 Láttál valamit odalent? 23 00:02:34,208 --> 00:02:36,708 Merülés közben megpillantottam a szakadékot. 24 00:02:37,375 --> 00:02:39,125 Nem sejtettem, hogy ennyire mély. 25 00:02:39,916 --> 00:02:40,750 Nem volt az. 26 00:02:42,166 --> 00:02:45,500 A bombázások valószínűleg szeizmikus aktivitást okoztak. 27 00:02:48,333 --> 00:02:49,708 Láttál ott bármi élőt? 28 00:02:50,375 --> 00:02:52,125 Élőt? Hogy érted? 29 00:02:53,875 --> 00:02:54,708 Sehogy. 30 00:02:55,875 --> 00:02:57,000 Menjünk innen! 31 00:03:27,833 --> 00:03:30,166 Vigyél el a hajómhoz, és útnak is indulok. 32 00:03:31,000 --> 00:03:32,625 Örökké hálával tartozom neked. 33 00:03:33,458 --> 00:03:34,916 Meghívnálak lakomázni, 34 00:03:34,916 --> 00:03:37,541 de ha jól sejtem, többé nem veszed le a sisakot. 35 00:03:38,208 --> 00:03:40,500 - Ez az Igaz Út. - Ez az Igaz Út. 36 00:03:48,958 --> 00:03:49,833 Ránk lőttek. 37 00:03:49,833 --> 00:03:51,583 Valami gyorsan közelít felénk. 38 00:03:51,583 --> 00:03:53,875 Ha jól látom, egy TIE-elfogó raj az. 39 00:03:55,875 --> 00:03:57,875 Milyen közel van a Kalevala? 40 00:03:57,875 --> 00:03:59,333 Nincs messze. 41 00:03:59,333 --> 00:04:01,916 Vigyél vissza oda, és besegítek az N-1-gyel. 42 00:04:01,916 --> 00:04:02,875 Megoldod? 43 00:04:02,875 --> 00:04:05,958 A pajzsok nem fogják bírni. Próbáld távol tartani őket! 44 00:04:20,666 --> 00:04:21,708 Honnan érkeztek? 45 00:04:21,708 --> 00:04:23,708 Sok birodalmi hadurat felbőszítettem. 46 00:04:23,708 --> 00:04:26,291 Nem szokták szeretni, ha ellopják a hajóikat. 47 00:04:26,291 --> 00:04:27,541 Jókor szólsz! 48 00:04:41,375 --> 00:04:43,041 Készülj, ez most rázós lesz! 49 00:04:43,041 --> 00:04:45,041 Nem nagyon tudok majd lelassítani. 50 00:04:53,833 --> 00:04:56,041 Az elfogók veszélyesebbek, mint a vadászok. 51 00:04:56,041 --> 00:04:57,750 Még most is hajlandó vagy rá? 52 00:04:58,416 --> 00:04:59,833 Nem látok más megoldást. 53 00:06:05,416 --> 00:06:07,875 Már az N-1-ben ülök. Feléd tartok. 54 00:06:17,375 --> 00:06:20,458 Ne aggódj! Gyerekkoromban sokat repültem itt. 55 00:06:27,416 --> 00:06:29,166 Persze az elég rég volt. 56 00:06:54,500 --> 00:06:55,666 Kösz az erősítést. 57 00:06:55,666 --> 00:06:56,875 Kettő maradt. 58 00:07:05,541 --> 00:07:07,500 Menj jobbra! A túloldalon találkozunk. 59 00:07:17,916 --> 00:07:19,791 Egy kilőve, már csak egy van. 60 00:07:19,791 --> 00:07:20,750 Rajta vagyok. 61 00:07:51,541 --> 00:07:53,333 Egy antik darabtól nem rossz. 62 00:07:54,000 --> 00:07:55,166 Eltalálták a hajódat? 63 00:07:55,833 --> 00:07:57,458 Csak a pajzsokat. A tiédet? 64 00:07:58,333 --> 00:07:59,541 Egy karcolás sem érte. 65 00:08:00,916 --> 00:08:02,750 A biztonság kedvéért vigyük be őket! 66 00:08:03,708 --> 00:08:04,583 Jól célzol. 67 00:08:07,416 --> 00:08:10,041 Várj csak! Látok valamit a kijelzőn. 68 00:08:15,125 --> 00:08:16,125 Ne! 69 00:08:33,416 --> 00:08:35,541 Azok a mocskok lebombázták az otthonomat! 70 00:08:52,166 --> 00:08:53,666 Bo, társaságunk akadt! 71 00:08:55,125 --> 00:08:56,375 Hallgass ide, Bo! 72 00:08:57,041 --> 00:08:58,791 El kell tűnnöd onnan! 73 00:09:01,083 --> 00:09:03,708 Túl sokan vannak. Nem maradhatunk itt. 74 00:09:18,875 --> 00:09:21,625 Egy birodalmi hadúrnak ritkán van ennyi hajója. 75 00:09:21,625 --> 00:09:24,000 - Küldöm az ugráskoordinátákat. - Hova megyünk? 76 00:09:24,000 --> 00:09:25,666 Oda, ahol nem találnak ránk. 77 00:09:37,708 --> 00:09:42,666 A MANDALÓRI 78 00:09:43,458 --> 00:09:46,041 19. fejezet A MEGTÉRT 79 00:10:12,625 --> 00:10:14,958 Hálás vagyok, hogy felszólalhatok itt. 80 00:10:16,125 --> 00:10:18,750 Az amnesztiaprogram megmentette az életemet. 81 00:10:19,708 --> 00:10:23,791 Sokunknak nem volt választása, a Birodalomnak kellett dolgoznunk, 82 00:10:23,791 --> 00:10:27,208 de most az Új Köztársaság adott nekünk egy második esélyt. 83 00:10:28,250 --> 00:10:29,333 Köszönöm. 84 00:10:31,083 --> 00:10:35,500 Hiszem, hogy a tudásra valóra törekvésnél nincs nemesebb cselekedet. 85 00:10:36,750 --> 00:10:42,000 Sajnos a kutatásomat könyörtelen és embertelen módon használták fel 86 00:10:42,000 --> 00:10:43,916 egy megszállott személy utasítására, 87 00:10:43,916 --> 00:10:48,125 aki a klónozótechnológia révén akart nagyobb hatalomra szert tenni. 88 00:10:50,000 --> 00:10:52,375 De a múltam ezen szégyenfoltja ellenére 89 00:10:52,375 --> 00:10:55,875 az Új Köztársaság segítségére akarok lenni, ahogyan csak tudok. 90 00:10:55,875 --> 00:10:59,625 Bár az a kutatás a múltam része, és bánom tettemet, 91 00:10:59,625 --> 00:11:03,000 esküszöm, hogy eredetileg jó szándékkal láttam neki. 92 00:11:12,833 --> 00:11:16,916 Fiatal koromban elvesztettem édesanyámat, 93 00:11:18,833 --> 00:11:21,083 azt a személyt, akit a legjobban csodáltam. 94 00:11:25,791 --> 00:11:27,333 Nem bírta a szíve. 95 00:11:30,541 --> 00:11:34,291 Ha a szervklónozás elérhető lett volna a szülőbolygómon, 96 00:11:35,166 --> 00:11:37,458 a halála könnyen megelőzhető lett volna. 97 00:11:39,375 --> 00:11:42,916 Akkor megfogadtam, hogy annak szentelem az életemet, 98 00:11:42,916 --> 00:11:45,916 hogy másokat ne érjen ilyen értelmetlen csapás. 99 00:11:47,541 --> 00:11:49,833 A kaminóiak úttörő munkájának hála tudjuk, 100 00:11:49,833 --> 00:11:52,958 hogy klónozással másolatot készíthetünk valakiről 101 00:11:52,958 --> 00:11:54,541 egyetlen DNS-szállal. 102 00:11:55,875 --> 00:11:58,041 Az én munkám azt tűzte ki célul, 103 00:11:58,041 --> 00:12:00,541 hogy több szálból olyan másolatot teremtsünk, 104 00:12:00,541 --> 00:12:04,375 amely a két donor legjobb genetikai tulajdonságait ötvözi. 105 00:12:08,125 --> 00:12:09,625 Igazából roppant érdekes. 106 00:12:09,625 --> 00:12:12,875 Az első minták rögtön ellenállást tanúsítottak az anyag ellen, 107 00:12:12,875 --> 00:12:13,916 - de... - Üdvözlöm! 108 00:12:13,916 --> 00:12:16,875 Csodálatos lehet, hogy már olyan kormánynak dolgozik, 109 00:12:16,875 --> 00:12:19,416 amely értékeli a munkásságát. 110 00:12:19,416 --> 00:12:21,666 Persze. Nagyon szerencsés vagyok. 111 00:12:21,666 --> 00:12:23,666 Mi legalább annyira, dr. Pershing. 112 00:12:23,666 --> 00:12:26,500 Milyennek találja a várost? Remélem, kellemesnek. 113 00:12:26,500 --> 00:12:27,458 Igen. 114 00:12:27,458 --> 00:12:30,541 Bár minden kellemesnek számít a Peremvidékhez viszonyítva. 115 00:12:31,208 --> 00:12:32,541 Képzelem, milyen lehet. 116 00:12:33,208 --> 00:12:34,791 Tudja, majdnem besoroztak. 117 00:12:34,791 --> 00:12:36,333 Én, mint katona! 118 00:12:36,333 --> 00:12:37,916 Drágám, az a Birodalom volt. 119 00:12:38,875 --> 00:12:39,791 Elnézést! 120 00:12:39,791 --> 00:12:42,958 Birodalom, lázadók, Új Köztársaság: nehéz követni. 121 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 Ezért is jobb, ha inkább hallgatok. 122 00:12:45,166 --> 00:12:46,583 A magunk dolgával törődünk. 123 00:12:46,583 --> 00:12:49,458 Szerintem a lehető legjobbat érdemli. 124 00:12:49,458 --> 00:12:53,208 Azok után, amiken keresztülment. Hihetetlenül bátor. 125 00:12:53,208 --> 00:12:54,958 Inspirálóan hat ránk. 126 00:12:54,958 --> 00:12:57,208 Úgy örülök, hogy már nekünk dolgozik. 127 00:12:57,208 --> 00:12:58,500 Köszönöm. 128 00:13:16,291 --> 00:13:18,083 Látom, az Amnesztia lakóparkba megy. 129 00:13:19,666 --> 00:13:22,083 Gratulálok hozzá, hogy bekerült a programba. 130 00:13:22,750 --> 00:13:24,041 Köszönöm. 131 00:13:24,041 --> 00:13:26,250 Régóta van a Coruscanton? 132 00:13:26,250 --> 00:13:27,250 Nem. 133 00:13:27,250 --> 00:13:29,875 Úgy vélem, lenyűgözőnek fogja találni. 134 00:13:29,875 --> 00:13:32,750 Mindenképp menjen el az Égi Kupola botanikus kertbe. 135 00:13:32,750 --> 00:13:37,041 A misszesz bokrok virágba borultak, és egek, micsoda látványt nyújtanak! 136 00:13:38,958 --> 00:13:39,958 És ha van ideje, 137 00:13:39,958 --> 00:13:42,333 a Galaktikus Múzeumban megnyílt egy csodálatos 138 00:13:42,333 --> 00:13:44,458 hiperhajtómű-technológia kiállítás. 139 00:13:46,000 --> 00:13:47,208 És jó rászánni egy napot 140 00:13:47,208 --> 00:13:49,291 a Kihalt Állatok Holografikus Múzeumára. 141 00:13:49,291 --> 00:13:51,750 Igazán elképesztő lényeket láthat ott. 142 00:13:51,750 --> 00:13:54,250 A malastare-i mantabog szerintem teljesen... 143 00:13:54,833 --> 00:13:56,125 Nézze csak! Megjöttünk. 144 00:13:56,125 --> 00:13:57,583 Amnesztia lakópark. 145 00:13:58,208 --> 00:14:00,583 Nézzen a lába elé, amikor kiszáll a járműből! 146 00:14:02,541 --> 00:14:03,666 További szép estét! 147 00:14:11,916 --> 00:14:14,583 Igen. Azt mondta, hogy "fényes jövő elé néz". 148 00:14:15,250 --> 00:14:16,875 Pudu! Nem léptet elő minket. 149 00:14:16,875 --> 00:14:18,250 Téged nem is. 150 00:14:20,666 --> 00:14:22,125 Imádom. 151 00:14:25,041 --> 00:14:27,750 Üdv! Igyunk meg valamit! 152 00:14:34,000 --> 00:14:35,541 M34-es amnesztiatiszt. 153 00:14:37,291 --> 00:14:39,416 L52-es amnesztiatudós. 154 00:14:40,458 --> 00:14:41,625 Új vagy? 155 00:14:41,625 --> 00:14:42,708 Hogy érted? 156 00:14:43,583 --> 00:14:44,583 A programban. 157 00:14:45,750 --> 00:14:47,750 A jelvények eléggé szem előtt vannak. 158 00:14:48,416 --> 00:14:51,875 Igen. Most érkeztem a reintegrációs intézetükből. 159 00:14:52,541 --> 00:14:54,291 Üdv az Amnesztia lakóparkban! 160 00:14:55,791 --> 00:14:57,500 Ahhoz képest ez paradicsom. 161 00:14:58,458 --> 00:15:04,958 Ők itt G27, M40 és G68. 162 00:15:07,583 --> 00:15:08,750 Doktor. 163 00:15:11,625 --> 00:15:12,708 Minden rendben? 164 00:15:14,291 --> 00:15:17,458 Nem hittem, hogy találkozom bárkivel Gideon moff hajójáról. 165 00:15:19,875 --> 00:15:20,833 Gideon? 166 00:15:22,125 --> 00:15:23,791 Nem tudtam, hogy őt szolgáltad. 167 00:15:25,208 --> 00:15:27,916 Azt hallottam, megszökött a hadbíróságra menet. 168 00:15:27,916 --> 00:15:29,958 Nem, az fedősztori volt. 169 00:15:29,958 --> 00:15:32,250 Úgy tudom, elmenyúzóra kötötték. 170 00:15:34,125 --> 00:15:35,916 Igyekszem többé nem gondolni rá. 171 00:15:37,333 --> 00:15:40,708 A rehabilitációs programnak hála segíthetek az Új Köztársaságnak. 172 00:15:42,583 --> 00:15:43,416 Ahogy maga is. 173 00:15:44,500 --> 00:15:45,500 Ahogy mindannyian. 174 00:15:53,583 --> 00:15:55,208 Éljen soká az Új Köztársaság! 175 00:15:55,958 --> 00:15:57,458 Éljen soká az Új Köztársaság! 176 00:16:03,208 --> 00:16:04,750 Éljen soká az Új Köztársaság! 177 00:16:11,333 --> 00:16:12,583 Foglalj csak helyet! 178 00:16:18,583 --> 00:16:21,000 Többen vagyunk itt, mint sejtettem. 179 00:16:21,000 --> 00:16:22,958 Igen, engem is meglepett. 180 00:16:24,750 --> 00:16:26,833 A Birodalom nem így intézte volna. 181 00:16:27,791 --> 00:16:30,708 Nem. Tényleg nem. 182 00:16:33,666 --> 00:16:35,208 Nem voltak túl megbocsátóak. 183 00:16:35,208 --> 00:16:37,750 Megnézte Coruscant látványosságait? 184 00:16:37,750 --> 00:16:40,416 Nem, eddig még nem volt rá időm. 185 00:16:41,416 --> 00:16:43,458 Örömmel körbevezetem, ha gondolja. 186 00:16:44,500 --> 00:16:45,791 Köszönöm. 187 00:16:47,625 --> 00:16:49,083 És jobb volt az egyenruhájuk. 188 00:16:49,083 --> 00:16:51,541 Nekem a hiperűr fényei hiányoznak. 189 00:16:52,750 --> 00:16:53,916 Neked mi, L52? 190 00:16:55,208 --> 00:16:56,041 Mi hiányzik? 191 00:16:56,875 --> 00:16:57,750 Azelőttről. 192 00:16:59,333 --> 00:17:01,125 Nem, örülök, hogy a Birodalom... 193 00:17:01,125 --> 00:17:03,333 Nem úgy értettem. 194 00:17:03,333 --> 00:17:05,458 Nyilván nem hiányzik. 195 00:17:05,458 --> 00:17:08,333 Csak a hétköznapibb dolgok, mint az étel. 196 00:17:10,208 --> 00:17:11,208 Semmi? 197 00:17:14,958 --> 00:17:15,833 Azt hiszem, 198 00:17:17,125 --> 00:17:22,500 talán azok a sárga útravaló kekszek a fejadagból. 199 00:17:22,500 --> 00:17:23,875 - Igen. - Az az. 200 00:17:23,875 --> 00:17:25,791 - Húha! - Előtörnek az emlékek. 201 00:17:25,791 --> 00:17:28,375 A Magvilágokon olyat nem lehet szerezni. 202 00:17:28,375 --> 00:17:30,083 Tényleg nem lehet. 203 00:17:30,708 --> 00:17:32,916 De bevallom, én a pirosat szerettem. 204 00:17:32,916 --> 00:17:35,458 - Megőrültél. Útravaló kekszek? - Mi baj van velük? 205 00:17:35,458 --> 00:17:38,666 Ha soha többé nem látok egy fejadagcsomagot sem, 206 00:17:38,666 --> 00:17:40,791 - boldogan halok meg. Igyunk rá! - Jó. 207 00:17:40,791 --> 00:17:43,291 Ha valami szárazra vágyom, ott a humorod. 208 00:17:44,375 --> 00:17:45,250 Oké. 209 00:17:45,250 --> 00:17:48,125 Igyunk! 210 00:17:48,125 --> 00:17:51,041 Így tehát több ezer rétegnyi épület és felhőkarcoló 211 00:17:51,041 --> 00:17:54,333 borítja a Coruscant teljes bolygófelszínét. 212 00:17:54,333 --> 00:17:58,875 És emiatt a Coruscant egyike az igen ritka városbolygóknak, 213 00:17:58,875 --> 00:18:01,208 más néven ekumenopoliszoknak. 214 00:18:01,208 --> 00:18:05,250 Habár a Coruscantot gyakran a galaxis középpontjaként emlegetjük, 215 00:18:05,250 --> 00:18:07,958 ha precízek akarunk lenni, nem pont... 216 00:18:08,625 --> 00:18:09,625 Egy pillanat! 217 00:18:48,500 --> 00:18:50,000 Útravaló keksz. 218 00:19:11,750 --> 00:19:14,583 Jó reggelt, L-52! Boldog bendunapot! 219 00:19:16,166 --> 00:19:18,250 Egy újabb adag, amit archiválni kell. 220 00:19:19,625 --> 00:19:20,708 Jó reggelt! 221 00:19:21,458 --> 00:19:23,541 Láttam a tegnap esti beszédét! 222 00:19:23,541 --> 00:19:25,000 Roppant érdekes volt. 223 00:19:26,375 --> 00:19:27,208 Köszönöm. 224 00:19:27,208 --> 00:19:29,833 Nem is sejtettem, hogy ilyen képzett. 225 00:19:29,833 --> 00:19:31,708 Vajon miért ide osztották be? 226 00:19:32,583 --> 00:19:34,750 Bármit is kérnek tőlem, örömmel megteszem. 227 00:19:36,000 --> 00:19:37,291 De tudja... 228 00:19:37,291 --> 00:19:38,791 Elnézést! 229 00:19:39,750 --> 00:19:40,875 Lemaradtam. 230 00:19:43,541 --> 00:19:45,125 Akkor nem is zavarom tovább. 231 00:19:45,125 --> 00:19:46,625 - Még egyszer kösz! - Hogyne. 232 00:20:07,083 --> 00:20:07,916 Elolvad. 233 00:20:10,958 --> 00:20:13,833 Tudja... olyan sokan vannak itt. 234 00:20:15,083 --> 00:20:17,000 Hirtelen sok így egyszerre. 235 00:20:30,583 --> 00:20:32,833 Egybillió állandó lakos. 236 00:20:33,791 --> 00:20:34,791 Lenyűgöző. 237 00:20:35,458 --> 00:20:38,375 Mind azon ügyködnek, hogy létrehozzanak valami jobbat. 238 00:20:39,291 --> 00:20:41,000 Jelentéktelennek érzem magam. 239 00:20:42,375 --> 00:20:43,833 Nem is tudom. 240 00:20:45,000 --> 00:20:46,250 Én fordítva fogom fel. 241 00:20:47,083 --> 00:20:49,500 Sokat tettem azért, hogy visszatérhessek ide. 242 00:20:50,541 --> 00:20:52,375 Járt korábban a Coruscanton? 243 00:20:54,666 --> 00:20:56,250 Itt tanultam, az akadémián. 244 00:20:58,250 --> 00:21:02,250 Nem sokat változott. Csak eltűntek a fogaskerekek. 245 00:21:08,083 --> 00:21:09,583 Viszont más érzés volt. 246 00:21:11,000 --> 00:21:12,625 Azt hittük, jót cselekszünk. 247 00:21:15,208 --> 00:21:16,958 Néha én is gondolok erre. 248 00:21:18,000 --> 00:21:20,541 Hogy befejezetlen marad a kutatásom. 249 00:21:21,208 --> 00:21:23,958 Közel jártunk pár elképesztő áttöréshez. 250 00:21:24,916 --> 00:21:28,541 A megfelelő kezekben sok mindenkin segíthettek volna. 251 00:21:28,541 --> 00:21:31,291 Akkor miért nem folytatja itt a kutatását? 252 00:21:32,208 --> 00:21:35,416 Nem hinném, hogy az Új Köztársaságot érdekelné. 253 00:21:36,500 --> 00:21:40,041 A klónozást érintő etikai kérdések bonyolultak. 254 00:21:40,708 --> 00:21:43,708 Semmit nem nyom a latban, hogy segíthet az Új Köztársaságnak? 255 00:21:46,708 --> 00:21:50,208 Korábban pont azért kerültünk bajba, mert vakon követtük a parancsokat. 256 00:21:51,125 --> 00:21:52,791 Hallgatnunk kell az ösztöneinkre. 257 00:21:53,916 --> 00:21:57,375 Az Új Köztársaság nagyon igyekszik, de küszködnek. 258 00:21:59,666 --> 00:22:01,791 Sok a hozzáértő ember, aki segíteni akar. 259 00:22:03,916 --> 00:22:05,625 Érti, mit mondok? 260 00:22:11,875 --> 00:22:13,000 Ez micsoda? 261 00:22:15,291 --> 00:22:19,958 Az Umate csúcsa. Ez a bolygó legmagasabb hegye. 262 00:22:21,166 --> 00:22:23,458 Azt mondják, az egyetlen hely a felszínen, 263 00:22:23,458 --> 00:22:25,500 ahol látni magát a bolygót. 264 00:22:26,333 --> 00:22:27,625 Milyen különös! 265 00:22:36,791 --> 00:22:37,750 Meg akarja fogni? 266 00:22:39,250 --> 00:22:41,666 - Miért, szabad? - Szabad? 267 00:22:42,625 --> 00:22:45,625 Éljen kicsit, doki! Ez nem a Birodalom. 268 00:23:03,458 --> 00:23:05,666 Kerülje a fizikai kontaktust az Umate-tel! 269 00:23:05,666 --> 00:23:06,750 Nagyon sajnálom. 270 00:23:08,250 --> 00:23:10,500 Tudta, hogy ez fog történni, ugye? 271 00:23:10,500 --> 00:23:11,916 Bocs! 272 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 Tilos szemetelni! 273 00:23:15,125 --> 00:23:17,083 Sajnálom. 274 00:23:17,083 --> 00:23:18,500 Meghívom egy fotonfröccsre. 275 00:23:19,333 --> 00:23:21,333 Bár látta volna, milyen képet vágott! 276 00:23:38,375 --> 00:23:42,041 Továbbra is megfelelőnek tartja a jelenlegi lakhatási körülményeit? 277 00:23:42,041 --> 00:23:42,958 Igen. 278 00:23:43,833 --> 00:23:46,500 Képes következetes időbeosztást követni? 279 00:23:47,166 --> 00:23:48,041 Igen. 280 00:23:48,041 --> 00:23:52,708 Érte túlzott stresszhatás a munkája vagy a személyes ügyei miatt? 281 00:23:52,708 --> 00:23:53,750 Nem. 282 00:23:53,750 --> 00:23:58,666 Volt rá példa, hogy dühös volt vagy neheztelt a munkatársaira? 283 00:23:58,666 --> 00:23:59,583 Nem. 284 00:23:59,583 --> 00:24:03,250 Volt rá példa, hogy dühös volt vagy neheztelt 285 00:24:03,250 --> 00:24:06,750 az Új Köztársaság kormányára vagy képviselőire? 286 00:24:06,750 --> 00:24:07,666 Nem. 287 00:24:08,250 --> 00:24:10,916 - Köszönjük, hogy továbbra is... - Kérdezhetnék valamit? 288 00:24:10,916 --> 00:24:11,958 Hallgatom! 289 00:24:11,958 --> 00:24:18,291 Ha saját kutatást szeretnék folytatni, kedvtelésből, azt megengednék? 290 00:24:18,291 --> 00:24:19,625 Az aktája szerint 291 00:24:19,625 --> 00:24:23,333 régen a klónozás és génmódosítás terén végzett kutatásokat. 292 00:24:23,333 --> 00:24:26,875 Az ilyesfajta munkát kifejezetten tiltja a coruscanti egyezmény. 293 00:24:26,875 --> 00:24:28,958 13-as szakasz, 7-es albekezdés. 294 00:24:29,541 --> 00:24:30,875 Sajnálom. 295 00:24:30,875 --> 00:24:32,666 Vannak további kérdései? 296 00:24:35,833 --> 00:24:37,000 Nincsenek. 297 00:24:37,000 --> 00:24:41,500 Köszönjük, hogy továbbra is fontos résztvevője az amnesztiaprogramnak. 298 00:24:41,500 --> 00:24:42,708 Legyen szép napja! 299 00:25:12,208 --> 00:25:14,583 Az, amiről a minap beszéltünk... 300 00:25:14,583 --> 00:25:15,958 A kutatásom. 301 00:25:17,875 --> 00:25:19,583 Sokat töprengtem rajta. 302 00:25:20,750 --> 00:25:22,000 Tudom, hogy fontos, 303 00:25:22,000 --> 00:25:25,333 és az Új Köztársaság kezében tényleg jó célokra lehetne használni. 304 00:25:26,000 --> 00:25:27,333 Csak bizonyítanom kell. 305 00:25:30,083 --> 00:25:31,875 Szóval folytatni akarja. 306 00:25:32,541 --> 00:25:35,166 De... mégis hogyan? 307 00:25:36,291 --> 00:25:37,458 Mire van szüksége? 308 00:25:39,125 --> 00:25:40,750 Kezdetben nem sok mindenre. 309 00:25:41,416 --> 00:25:44,375 kell pár felszerelés, egy mobil laborállomás. 310 00:25:45,583 --> 00:25:47,083 Buta gondolat, tudom, 311 00:25:47,083 --> 00:25:48,666 - de hiszem... - Elég! 312 00:25:50,041 --> 00:25:54,208 Segíteni akar az Új Köztársaságnak, csak ők még nem látják. 313 00:25:58,916 --> 00:26:00,875 Szerezhetünk egy mobil laborállomást. 314 00:26:04,666 --> 00:26:07,750 De ahhoz el kéne hagynunk a szabadon bejárható területet. 315 00:26:11,125 --> 00:26:14,250 Nem. Azt nem tehetem. 316 00:26:15,583 --> 00:26:19,083 Ha megtudják, visszakerülünk a reintegrációs intézetbe. 317 00:26:21,083 --> 00:26:22,041 Nézze... 318 00:26:25,375 --> 00:26:27,708 Sok mindent tettem, amit már szégyellek. 319 00:26:30,083 --> 00:26:32,416 Sok mindenért kell vezekelnem. 320 00:26:35,666 --> 00:26:38,750 De ha a kutatása tényleg olyan fontos, ahogy mondja, 321 00:26:39,791 --> 00:26:41,458 vállalom a kockázatot. 322 00:26:52,791 --> 00:26:54,000 Túl veszélyes. 323 00:27:00,875 --> 00:27:06,958 Azért... még aludjon rá, rendben? 324 00:27:34,916 --> 00:27:37,000 Jó reggelt, L52! Minden rendben? 325 00:27:37,000 --> 00:27:39,041 Igen. Köszönöm. 326 00:27:39,041 --> 00:27:43,458 De ez a felszerelés, amit archiválok, megsemmisítésre van kijelölve. 327 00:27:47,041 --> 00:27:48,125 Úgy néz ki. 328 00:27:48,833 --> 00:27:50,291 De hibátlanul működik. 329 00:27:50,291 --> 00:27:51,500 Birodalmi technológia. 330 00:27:51,500 --> 00:27:54,125 Igen, de még hasznos lehetne. 331 00:27:54,125 --> 00:27:57,458 Ha hozzáférhetnék, örömmel megmutatnám, hogyan... 332 00:27:57,458 --> 00:27:58,958 Lehetek őszinte magával? 333 00:27:58,958 --> 00:28:00,833 Nagyon le vagyunk maradva. 334 00:28:00,833 --> 00:28:04,291 Nemcsak katalogizálnunk kell a birodalmi felszerelések lerakatát, 335 00:28:04,291 --> 00:28:06,500 de a szövetségi flottát is le kell szerelni. 336 00:28:06,500 --> 00:28:07,791 Biztos megérti... 337 00:28:07,791 --> 00:28:09,750 De úgy vélem, hasznos lenne... 338 00:28:09,750 --> 00:28:12,375 Engedélyeznie kellene a részlegnek. 339 00:28:12,375 --> 00:28:15,791 Persze beadhat egy C-1023-as kérvényt, 340 00:28:15,791 --> 00:28:18,541 de az amnesztiaprogramosok nem csinálnak ilyesmit. 341 00:28:18,541 --> 00:28:20,500 Ellenőriznem kéne, lehetséges-e. 342 00:28:20,500 --> 00:28:21,541 Semmi gond! 343 00:28:22,500 --> 00:28:23,666 Ne törődjön vele! 344 00:28:23,666 --> 00:28:26,041 Sajnálom, L-52. 345 00:28:26,041 --> 00:28:27,583 Tudom, nem könnyű, 346 00:28:27,583 --> 00:28:31,875 de biztosíthatom, hogy tényleg segítségére van az Új Köztársaságnak. 347 00:28:37,875 --> 00:28:38,708 Jó reggelt! 348 00:28:47,791 --> 00:28:52,291 Érte túlzott stresszhatás a munkája vagy a személyes ügyei miatt? 349 00:28:52,291 --> 00:28:53,625 Nem. 350 00:28:54,666 --> 00:28:59,416 Volt rá példa, hogy dühös volt vagy neheztelt a munkatársaira? 351 00:28:59,416 --> 00:29:00,375 Nem. 352 00:29:00,375 --> 00:29:03,708 Volt rá példa, hogy dühös volt vagy neheztelt 353 00:29:03,708 --> 00:29:07,166 az Új Köztársaság kormányára vagy képviselőire? 354 00:29:10,583 --> 00:29:12,375 Elnézést, ha nem voltam érthető. 355 00:29:13,166 --> 00:29:16,291 Volt rá példa, hogy dühös volt vagy neheztelt... 356 00:29:16,291 --> 00:29:17,208 Nem. 357 00:29:17,208 --> 00:29:18,791 Köszönjük, hogy továbbra is... 358 00:29:18,791 --> 00:29:22,291 A legfőbb célunk, hogy segítsük a Köztársaságot. Ugye? 359 00:29:22,291 --> 00:29:23,333 Így van. 360 00:29:23,333 --> 00:29:25,500 És ez mindenek előtt való, nem? 361 00:29:25,500 --> 00:29:26,875 De igen. 362 00:29:29,500 --> 00:29:34,375 Köszönjük, hogy továbbra is fontos résztvevője az amnesztiaprogramnak. 363 00:29:34,375 --> 00:29:35,666 Legyen szép napja! 364 00:29:52,833 --> 00:29:56,375 Ami a laborállomást illeti... Szerezzük meg! 365 00:29:58,833 --> 00:29:59,833 Jó. 366 00:30:02,666 --> 00:30:03,791 Holnap este? 367 00:30:30,541 --> 00:30:32,166 Segítesz az Új Köztársaságnak. 368 00:30:33,666 --> 00:30:35,166 Helyesen cselekszel. 369 00:30:56,291 --> 00:30:57,125 Nyugalom! 370 00:30:58,291 --> 00:30:59,541 Csak tegye, amit én! 371 00:31:10,333 --> 00:31:11,791 Vegyen mély levegőt, doki! 372 00:31:12,958 --> 00:31:14,291 Nem lesz gond. 373 00:31:14,291 --> 00:31:15,625 Ne feledje, miért tesszük! 374 00:31:31,958 --> 00:31:33,416 Szedje össze magát! 375 00:31:34,541 --> 00:31:35,916 Maga jobb ebben, mint én. 376 00:31:36,791 --> 00:31:38,125 Majd belerázódik. 377 00:32:28,166 --> 00:32:29,875 A taungnapok már csak ilyenek. 378 00:33:15,333 --> 00:33:16,625 Szóval, hova is megyünk? 379 00:33:17,708 --> 00:33:18,958 A birodalmi lerakatba. 380 00:33:20,000 --> 00:33:22,458 Tudja, a helyre, amit maga katalogizál. 381 00:33:22,458 --> 00:33:23,416 Mi? 382 00:33:24,291 --> 00:33:26,791 A birodalmi hajókon vannak mobil laborállomások. 383 00:33:26,791 --> 00:33:29,416 Igen, de birodalmiak. 384 00:33:30,208 --> 00:33:31,666 Többé már nem. 385 00:33:32,791 --> 00:33:34,000 Már csak hulladék. 386 00:33:35,541 --> 00:33:37,166 Belógunk, fogjuk, ami kell, 387 00:33:37,166 --> 00:33:39,625 és egy-kettőre visszaérünk a lakóparkba. 388 00:33:41,250 --> 00:33:42,875 Csinált ilyet korábban? 389 00:33:45,000 --> 00:33:47,250 Mit gondol, honnan volt a keksz? 390 00:34:35,583 --> 00:34:38,125 Kérem a jegyeket! 391 00:34:38,833 --> 00:34:39,958 - Köszönöm. - Kövessen! 392 00:34:41,750 --> 00:34:42,833 Kérem a jegyeket! 393 00:34:51,208 --> 00:34:52,333 Kérem a jegyeket! 394 00:34:52,333 --> 00:34:54,500 Menjen! Követni fogom. 395 00:35:02,500 --> 00:35:03,583 Sikerülni fog. 396 00:35:09,208 --> 00:35:10,333 Szép volt! 397 00:35:10,333 --> 00:35:11,625 Köszönöm. 398 00:35:15,750 --> 00:35:16,833 Ne álljon meg! 399 00:35:24,541 --> 00:35:26,541 A taungnapok már csak ilyenek! 400 00:35:30,166 --> 00:35:31,833 Ezt még gyakoroljuk. 401 00:35:33,333 --> 00:35:34,375 - Elnézést. - Mit képzel? 402 00:36:15,416 --> 00:36:17,000 Ez az utolsó kocsi! 403 00:36:19,041 --> 00:36:22,250 Közeledünk a hajógyári állomáshoz. Első megálló. 404 00:36:25,208 --> 00:36:26,500 Ugranunk kell! 405 00:36:27,666 --> 00:36:28,833 Mi? 406 00:36:36,416 --> 00:36:37,500 Bízzon bennem! 407 00:36:47,375 --> 00:36:49,708 Most érkezünk meg a hajógyári állomásra. 408 00:36:50,583 --> 00:36:51,708 És... 409 00:36:56,333 --> 00:36:57,625 Most! 410 00:37:56,583 --> 00:37:58,458 Sosem csináltam még ilyesmit. 411 00:38:47,416 --> 00:38:48,666 Biztos nincs itt más? 412 00:38:49,208 --> 00:38:50,208 Biztos. 413 00:38:51,041 --> 00:38:52,750 Nem működik egyik hajó sem. 414 00:38:53,958 --> 00:38:55,041 Nincs mit őrizni. 415 00:40:09,041 --> 00:40:11,916 Biztos százszor elmentünk egymás mellett Gideon hajóján. 416 00:40:14,375 --> 00:40:16,333 Bocs, hogy sosem mutatkoztam be. 417 00:40:18,041 --> 00:40:21,208 Nem kell bocsánatot kérnie. 418 00:40:22,250 --> 00:40:24,166 Akkoriban nem így működtek a dolgok. 419 00:40:25,416 --> 00:40:26,416 Nem. 420 00:40:28,875 --> 00:40:30,000 De most már igen. 421 00:40:32,208 --> 00:40:35,125 Elia Kane. Kommunikációs tiszt. 422 00:40:39,458 --> 00:40:42,625 Dr. Penn Pershing, tudós. 423 00:40:44,958 --> 00:40:47,708 Nagyon örvendek, dr. Pershing. 424 00:40:50,666 --> 00:40:51,750 Itt is van. 425 00:41:12,916 --> 00:41:14,250 Van minden, ami kell? 426 00:41:15,166 --> 00:41:16,375 Ez tökéletes! 427 00:41:21,125 --> 00:41:23,083 Csak azt fogom elvinni, amit muszáj. 428 00:41:24,083 --> 00:41:25,458 Úgyis mindent kihajítanak. 429 00:41:28,166 --> 00:41:31,208 Emlékszem, amikor először jártam hasonló helyen, 430 00:41:32,125 --> 00:41:33,458 el sem hittem, hogy sikerült. 431 00:41:35,041 --> 00:41:38,125 Anyám orvosként dolgozott a városban, ahol felnőttem. 432 00:41:38,125 --> 00:41:41,666 Rengetegszer álmodoztam az irodájában egy ilyen laborról. 433 00:41:41,666 --> 00:41:43,583 De amikor bejutottam egybe... 434 00:41:45,625 --> 00:41:47,541 Mindig is tudta, mit akar csinálni. 435 00:41:48,500 --> 00:41:50,250 Igen, amióta csak az eszemet tudom. 436 00:41:53,083 --> 00:41:54,208 Na és maga? 437 00:41:55,208 --> 00:41:56,875 Mi akart lenni, ha felnő? 438 00:42:00,708 --> 00:42:02,833 Nem volt lehetőségem ezen gondolkozni. 439 00:42:08,500 --> 00:42:09,500 Ez mi volt? 440 00:42:11,166 --> 00:42:12,375 Csak mozgolódik a hajó. 441 00:42:13,375 --> 00:42:14,291 Csomagoljon! 442 00:42:15,166 --> 00:42:16,666 A biztonság kedvéért őrködöm. 443 00:42:43,083 --> 00:42:44,291 Hogy jutunk vissza? 444 00:43:16,291 --> 00:43:17,416 Ne álljon meg! 445 00:43:35,083 --> 00:43:36,125 Állj! 446 00:43:37,916 --> 00:43:41,750 L-52-es amnesztiatudós, fel a kezekkel, le van tartóztatva! 447 00:44:08,916 --> 00:44:10,291 Várjunk csak! 448 00:44:10,958 --> 00:44:12,500 Fel a kezekkel, L-52-es! 449 00:44:15,833 --> 00:44:19,208 Várjanak! 450 00:44:19,208 --> 00:44:20,458 Ne! 451 00:44:26,333 --> 00:44:27,375 Jó reggelt, doktor! 452 00:44:27,375 --> 00:44:29,166 Meg tudom magyarázni. 453 00:44:29,166 --> 00:44:31,291 - Nem akartam... - Felesleges. 454 00:44:31,291 --> 00:44:35,583 A G-68-as amnesztiatiszt már leadta a jelentését az esetről. 455 00:44:37,750 --> 00:44:38,625 Mi? 456 00:44:40,500 --> 00:44:41,750 Mit mondott maguknak? 457 00:44:41,750 --> 00:44:44,000 Megértjük, hogy problémás lehet az átállás. 458 00:44:44,000 --> 00:44:46,250 Nem, azt hiszem, tévedés történt. 459 00:44:46,250 --> 00:44:47,916 - Nem akartam... - Segíteni fogunk. 460 00:44:47,916 --> 00:44:51,250 Nehéz kikerülni a birodalmi indoktrináció hatása alól. 461 00:44:55,041 --> 00:44:57,708 Várjon... ez egy elmenyúzó. 462 00:44:57,708 --> 00:44:59,833 Ez egy 6-0-2-es csillapító. 463 00:44:59,833 --> 00:45:01,791 A nem invazív, kísérleti kezeléshez, 464 00:45:01,791 --> 00:45:03,541 amit nemrég hagytak jóvá. 465 00:45:03,541 --> 00:45:05,166 Nem! Ez egy elmenyúzó! 466 00:45:05,166 --> 00:45:07,041 Hasonló szerkezet, 467 00:45:07,041 --> 00:45:08,541 de alacsony feszültséget 468 00:45:08,541 --> 00:45:11,583 használva enyhíthetünk bizonyos traumatikus emlékeket. 469 00:45:14,083 --> 00:45:16,458 Kellemes színeket lát majd, halk zúgást hall, 470 00:45:16,458 --> 00:45:19,333 és hirtelen nagy megkönnyebbülést fog érezni. 471 00:45:19,333 --> 00:45:21,791 - Törlik az emlékeimet! - Véletlenül sem! 472 00:45:21,791 --> 00:45:23,458 Ez nem a Birodalom, fiam. 473 00:45:23,458 --> 00:45:25,416 Ezzel a szerkezettel gyógyítunk. 474 00:45:25,416 --> 00:45:28,666 Magam is átestem a kezelésen, és frissítő élmény volt. 475 00:45:28,666 --> 00:45:30,250 Kérem, hadd magyarázzam el! 476 00:45:30,250 --> 00:45:31,541 Segíteni akartam. 477 00:45:33,416 --> 00:45:34,916 Egy pillanat az egész! 478 00:45:36,375 --> 00:45:37,875 Itt leszek, amikor felébred. 479 00:45:37,875 --> 00:45:39,625 Nem érti! 480 00:45:39,625 --> 00:45:42,083 Ő vitt oda. Csapdába csalt! 481 00:45:43,250 --> 00:45:45,166 Kérem! Csak segíteni akartam. 482 00:45:46,083 --> 00:45:47,750 Felültetett. Kérem! 483 00:45:49,208 --> 00:45:50,416 Felültetett. 484 00:45:51,083 --> 00:45:52,125 Felültetett. 485 00:45:54,625 --> 00:45:56,000 Miért ültetett fel? 486 00:45:58,125 --> 00:45:59,250 Kérem... 487 00:46:06,458 --> 00:46:08,333 Azt hittem, jó úton halad. 488 00:46:09,708 --> 00:46:11,125 Helyesen döntött. 489 00:46:12,708 --> 00:46:13,833 Köszönöm. 490 00:46:15,375 --> 00:46:16,791 Tudom, hogy segít neki. 491 00:46:17,708 --> 00:46:18,791 Úgy van. 492 00:46:19,750 --> 00:46:22,500 Maga nagy hasznára van a programnak. 493 00:46:22,500 --> 00:46:26,791 Jó tudni, hogy minden egyes kudarcra jut egy siker, mint amilyen maga. 494 00:46:31,750 --> 00:46:33,750 Ez némi megkönnyebbülést nyújt neki. 495 00:46:41,500 --> 00:46:42,458 Mehetünk? 496 00:46:43,625 --> 00:46:44,791 Nem bánja, ha maradok? 497 00:46:47,875 --> 00:46:49,833 Visszaesett, de a barátom. 498 00:46:50,708 --> 00:46:51,958 Így is fontos nekem. 499 00:46:51,958 --> 00:46:53,625 Ez természetes. 500 00:46:53,625 --> 00:46:56,291 Igen, nyugodtan maradhat. 501 00:47:54,083 --> 00:47:56,375 Elviszlek egy mandalóri rejtekbe. 502 00:47:56,375 --> 00:47:58,708 Így tudtuk túlélni a száműzetést. 503 00:47:59,375 --> 00:48:00,541 Igen, tudom. 504 00:48:00,541 --> 00:48:03,583 Titok, hogy hol található, és a vendégem vagy. 505 00:48:03,583 --> 00:48:05,666 Ma is a régi szokásokat követik. 506 00:48:05,666 --> 00:48:09,708 Igen. Könnyebben megy, ha nem veszed le a sisakod. Higgy nekem! 507 00:48:11,916 --> 00:48:12,875 Hát persze. 508 00:49:10,708 --> 00:49:12,041 Ne gyere közelebb! 509 00:49:12,958 --> 00:49:15,250 Hitehagyott vagy, Din Djarin! 510 00:49:15,250 --> 00:49:16,291 Többé már nem. 511 00:49:17,250 --> 00:49:19,541 Megjártam a Mandalór bányáit. 512 00:49:19,541 --> 00:49:20,875 Az lehetetlen! 513 00:49:21,916 --> 00:49:24,250 Beomlottak a Tisztogatáskor. 514 00:49:24,250 --> 00:49:25,666 A bolygón átok ül. 515 00:49:26,666 --> 00:49:29,083 Ez csak hazugság, hogy száműzetésben maradjunk. 516 00:49:30,666 --> 00:49:32,833 Honnan tudjuk, hogy nem pont te hazudsz-e? 517 00:49:32,833 --> 00:49:34,750 Igazat beszél. 518 00:49:35,666 --> 00:49:36,916 Szemtanúja voltam. 519 00:49:36,916 --> 00:49:39,166 És te ki volnál, éji bagoly? 520 00:49:43,958 --> 00:49:46,666 Bo-Katan vagyok a Kryze klánból. 521 00:49:47,375 --> 00:49:51,666 A te házad letért az Igaz Útról. Mindketten hitehagyottak vagytok. 522 00:49:52,666 --> 00:49:54,750 Mindketten jártunk az élő vizeknél. 523 00:50:02,375 --> 00:50:03,541 Hoztam bizonyítékot. 524 00:50:12,500 --> 00:50:13,750 Meglátjuk. 525 00:50:59,708 --> 00:51:02,833 Din Djarin azt állítja, hogy megmártózott az élő vizekben. 526 00:51:04,458 --> 00:51:05,458 Igaz ez? 527 00:51:06,458 --> 00:51:09,125 Igaz. Itt a bizonyíték. 528 00:51:19,416 --> 00:51:20,416 Szemtanúja voltam. 529 00:51:20,416 --> 00:51:23,041 Alásüllyedt a mélybe, és felhoztam. 530 00:51:43,208 --> 00:51:44,875 Igazat beszél. 531 00:51:46,291 --> 00:51:48,375 Ez valóban az élő vizekből való. 532 00:51:50,291 --> 00:51:53,250 Din Djarin, megváltást nyertél. 533 00:51:53,958 --> 00:51:56,375 Ez az Igaz Út. 534 00:51:59,208 --> 00:52:06,083 És Bo-Katan Kryze... a Krédó szerint te is megváltást nyertél. 535 00:52:08,875 --> 00:52:10,458 De én nem az Úton járok. 536 00:52:12,208 --> 00:52:13,791 Megmártóztál a vizekben? 537 00:52:14,958 --> 00:52:16,083 Megmártóztam. 538 00:52:16,083 --> 00:52:19,166 És azóta levetted a fejedről a sisakot? 539 00:52:20,166 --> 00:52:22,166 Nem vettem le. 540 00:52:23,208 --> 00:52:27,916 Akkor szívesen látunk a rejtekben, hogy úgy élj, ahogyan egykor az őseid is. 541 00:52:29,583 --> 00:52:31,708 Távozhatsz, amikor csak szeretnél. 542 00:52:32,791 --> 00:52:35,458 De addig is közénk tartozol. 543 00:52:37,416 --> 00:52:40,541 Üdvözlünk, Bo-Katan a Kryze klánból! 544 00:52:41,208 --> 00:52:43,875 Ez az Igaz Út. 545 00:55:58,250 --> 00:56:00,250 {\an8}A feliratot fordította: Blahut Viktor