1
00:00:02,125 --> 00:00:02,958
- Állj!
- Ne!
2
00:00:02,958 --> 00:00:04,666
Ő dr. Pershing.
3
00:00:04,666 --> 00:00:07,916
A lelkesedése
már a megfontoltság rovására megy.
4
00:00:14,875 --> 00:00:16,083
Jelentenivalód van?
5
00:00:16,416 --> 00:00:17,583
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
6
00:00:17,583 --> 00:00:18,916
Ha odautazom,
7
00:00:18,916 --> 00:00:22,166
és bizonyítékkal szolgálok,
hogy megmártóztam az élő vizekben,
8
00:00:22,166 --> 00:00:24,625
a Krédó szerint megváltást nyerhetek.
9
00:00:24,625 --> 00:00:27,416
Nincs semmiféle varázsereje
a mandalóri bányáknak.
10
00:00:27,416 --> 00:00:32,125
Beszkáracéllal látták el az őseinket,
minden más csupán babonaság.
11
00:00:32,791 --> 00:00:36,625
"Ezek a bányák egészen
az első mand'alór koráig nyúlnak vissza.
12
00:00:36,625 --> 00:00:40,375
Az ősi mondák szerint egykor
mítoszauruszbarlang volt."
13
00:00:40,375 --> 00:00:42,166
"Megesküszöm a nevemre,
14
00:00:42,833 --> 00:00:44,625
valamint az összes ős nevére."
15
00:02:02,833 --> 00:02:04,125
Megváltást nyertem.
16
00:02:04,791 --> 00:02:06,250
Szemtanúja voltam.
17
00:02:07,208 --> 00:02:08,791
Megmártóztál az élő vizekben.
18
00:02:09,375 --> 00:02:10,833
Újra mandalóri vagy.
19
00:02:12,416 --> 00:02:13,666
Most már mehetnénk?
20
00:02:25,250 --> 00:02:26,791
Kérdezhetnék valamit?
21
00:02:29,041 --> 00:02:30,083
Mi lenne az?
22
00:02:31,708 --> 00:02:32,916
Láttál valamit odalent?
23
00:02:34,208 --> 00:02:36,708
Merülés közben
megpillantottam a szakadékot.
24
00:02:37,375 --> 00:02:39,125
Nem sejtettem, hogy ennyire mély.
25
00:02:39,916 --> 00:02:40,750
Nem volt az.
26
00:02:42,166 --> 00:02:45,500
A bombázások valószínűleg
szeizmikus aktivitást okoztak.
27
00:02:48,333 --> 00:02:49,708
Láttál ott bármi élőt?
28
00:02:50,375 --> 00:02:52,125
Élőt? Hogy érted?
29
00:02:53,875 --> 00:02:54,708
Sehogy.
30
00:02:55,875 --> 00:02:57,000
Menjünk innen!
31
00:03:27,833 --> 00:03:30,166
Vigyél el a hajómhoz, és útnak is indulok.
32
00:03:31,000 --> 00:03:32,625
Örökké hálával tartozom neked.
33
00:03:33,458 --> 00:03:34,916
Meghívnálak lakomázni,
34
00:03:34,916 --> 00:03:37,541
de ha jól sejtem,
többé nem veszed le a sisakot.
35
00:03:38,208 --> 00:03:40,500
- Ez az Igaz Út.
- Ez az Igaz Út.
36
00:03:48,958 --> 00:03:49,833
Ránk lőttek.
37
00:03:49,833 --> 00:03:51,583
Valami gyorsan közelít felénk.
38
00:03:51,583 --> 00:03:53,875
Ha jól látom, egy TIE-elfogó raj az.
39
00:03:55,875 --> 00:03:57,875
Milyen közel van a Kalevala?
40
00:03:57,875 --> 00:03:59,333
Nincs messze.
41
00:03:59,333 --> 00:04:01,916
Vigyél vissza oda,
és besegítek az N-1-gyel.
42
00:04:01,916 --> 00:04:02,875
Megoldod?
43
00:04:02,875 --> 00:04:05,958
A pajzsok nem fogják bírni.
Próbáld távol tartani őket!
44
00:04:20,666 --> 00:04:21,708
Honnan érkeztek?
45
00:04:21,708 --> 00:04:23,708
Sok birodalmi hadurat felbőszítettem.
46
00:04:23,708 --> 00:04:26,291
Nem szokták szeretni,
ha ellopják a hajóikat.
47
00:04:26,291 --> 00:04:27,541
Jókor szólsz!
48
00:04:41,375 --> 00:04:43,041
Készülj, ez most rázós lesz!
49
00:04:43,041 --> 00:04:45,041
Nem nagyon tudok majd lelassítani.
50
00:04:53,833 --> 00:04:56,041
Az elfogók veszélyesebbek,
mint a vadászok.
51
00:04:56,041 --> 00:04:57,750
Még most is hajlandó vagy rá?
52
00:04:58,416 --> 00:04:59,833
Nem látok más megoldást.
53
00:06:05,416 --> 00:06:07,875
Már az N-1-ben ülök. Feléd tartok.
54
00:06:17,375 --> 00:06:20,458
Ne aggódj!
Gyerekkoromban sokat repültem itt.
55
00:06:27,416 --> 00:06:29,166
Persze az elég rég volt.
56
00:06:54,500 --> 00:06:55,666
Kösz az erősítést.
57
00:06:55,666 --> 00:06:56,875
Kettő maradt.
58
00:07:05,541 --> 00:07:07,500
Menj jobbra! A túloldalon találkozunk.
59
00:07:17,916 --> 00:07:19,791
Egy kilőve, már csak egy van.
60
00:07:19,791 --> 00:07:20,750
Rajta vagyok.
61
00:07:51,541 --> 00:07:53,333
Egy antik darabtól nem rossz.
62
00:07:54,000 --> 00:07:55,166
Eltalálták a hajódat?
63
00:07:55,833 --> 00:07:57,458
Csak a pajzsokat. A tiédet?
64
00:07:58,333 --> 00:07:59,541
Egy karcolás sem érte.
65
00:08:00,916 --> 00:08:02,750
A biztonság kedvéért vigyük be őket!
66
00:08:03,708 --> 00:08:04,583
Jól célzol.
67
00:08:07,416 --> 00:08:10,041
Várj csak! Látok valamit a kijelzőn.
68
00:08:15,125 --> 00:08:16,125
Ne!
69
00:08:33,416 --> 00:08:35,541
Azok a mocskok lebombázták az otthonomat!
70
00:08:52,166 --> 00:08:53,666
Bo, társaságunk akadt!
71
00:08:55,125 --> 00:08:56,375
Hallgass ide, Bo!
72
00:08:57,041 --> 00:08:58,791
El kell tűnnöd onnan!
73
00:09:01,083 --> 00:09:03,708
Túl sokan vannak. Nem maradhatunk itt.
74
00:09:18,875 --> 00:09:21,625
Egy birodalmi hadúrnak
ritkán van ennyi hajója.
75
00:09:21,625 --> 00:09:24,000
- Küldöm az ugráskoordinátákat.
- Hova megyünk?
76
00:09:24,000 --> 00:09:25,666
Oda, ahol nem találnak ránk.
77
00:09:37,708 --> 00:09:42,666
A MANDALÓRI
78
00:09:43,458 --> 00:09:46,041
19. fejezet
A MEGTÉRT
79
00:10:12,625 --> 00:10:14,958
Hálás vagyok, hogy felszólalhatok itt.
80
00:10:16,125 --> 00:10:18,750
Az amnesztiaprogram
megmentette az életemet.
81
00:10:19,708 --> 00:10:23,791
Sokunknak nem volt választása,
a Birodalomnak kellett dolgoznunk,
82
00:10:23,791 --> 00:10:27,208
de most az Új Köztársaság
adott nekünk egy második esélyt.
83
00:10:28,250 --> 00:10:29,333
Köszönöm.
84
00:10:31,083 --> 00:10:35,500
Hiszem, hogy a tudásra valóra törekvésnél
nincs nemesebb cselekedet.
85
00:10:36,750 --> 00:10:42,000
Sajnos a kutatásomat könyörtelen
és embertelen módon használták fel
86
00:10:42,000 --> 00:10:43,916
egy megszállott személy utasítására,
87
00:10:43,916 --> 00:10:48,125
aki a klónozótechnológia révén
akart nagyobb hatalomra szert tenni.
88
00:10:50,000 --> 00:10:52,375
De a múltam ezen szégyenfoltja ellenére
89
00:10:52,375 --> 00:10:55,875
az Új Köztársaság segítségére
akarok lenni, ahogyan csak tudok.
90
00:10:55,875 --> 00:10:59,625
Bár az a kutatás a múltam része,
és bánom tettemet,
91
00:10:59,625 --> 00:11:03,000
esküszöm, hogy eredetileg
jó szándékkal láttam neki.
92
00:11:12,833 --> 00:11:16,916
Fiatal koromban elvesztettem édesanyámat,
93
00:11:18,833 --> 00:11:21,083
azt a személyt,
akit a legjobban csodáltam.
94
00:11:25,791 --> 00:11:27,333
Nem bírta a szíve.
95
00:11:30,541 --> 00:11:34,291
Ha a szervklónozás
elérhető lett volna a szülőbolygómon,
96
00:11:35,166 --> 00:11:37,458
a halála könnyen megelőzhető lett volna.
97
00:11:39,375 --> 00:11:42,916
Akkor megfogadtam,
hogy annak szentelem az életemet,
98
00:11:42,916 --> 00:11:45,916
hogy másokat ne érjen
ilyen értelmetlen csapás.
99
00:11:47,541 --> 00:11:49,833
A kaminóiak úttörő munkájának hála tudjuk,
100
00:11:49,833 --> 00:11:52,958
hogy klónozással
másolatot készíthetünk valakiről
101
00:11:52,958 --> 00:11:54,541
egyetlen DNS-szállal.
102
00:11:55,875 --> 00:11:58,041
Az én munkám azt tűzte ki célul,
103
00:11:58,041 --> 00:12:00,541
hogy több szálból
olyan másolatot teremtsünk,
104
00:12:00,541 --> 00:12:04,375
amely a két donor
legjobb genetikai tulajdonságait ötvözi.
105
00:12:08,125 --> 00:12:09,625
Igazából roppant érdekes.
106
00:12:09,625 --> 00:12:12,875
Az első minták rögtön
ellenállást tanúsítottak az anyag ellen,
107
00:12:12,875 --> 00:12:13,916
- de...
- Üdvözlöm!
108
00:12:13,916 --> 00:12:16,875
Csodálatos lehet,
hogy már olyan kormánynak dolgozik,
109
00:12:16,875 --> 00:12:19,416
amely értékeli a munkásságát.
110
00:12:19,416 --> 00:12:21,666
Persze. Nagyon szerencsés vagyok.
111
00:12:21,666 --> 00:12:23,666
Mi legalább annyira, dr. Pershing.
112
00:12:23,666 --> 00:12:26,500
Milyennek találja a várost?
Remélem, kellemesnek.
113
00:12:26,500 --> 00:12:27,458
Igen.
114
00:12:27,458 --> 00:12:30,541
Bár minden kellemesnek számít
a Peremvidékhez viszonyítva.
115
00:12:31,208 --> 00:12:32,541
Képzelem, milyen lehet.
116
00:12:33,208 --> 00:12:34,791
Tudja, majdnem besoroztak.
117
00:12:34,791 --> 00:12:36,333
Én, mint katona!
118
00:12:36,333 --> 00:12:37,916
Drágám, az a Birodalom volt.
119
00:12:38,875 --> 00:12:39,791
Elnézést!
120
00:12:39,791 --> 00:12:42,958
Birodalom, lázadók, Új Köztársaság:
nehéz követni.
121
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Ezért is jobb, ha inkább hallgatok.
122
00:12:45,166 --> 00:12:46,583
A magunk dolgával törődünk.
123
00:12:46,583 --> 00:12:49,458
Szerintem a lehető legjobbat érdemli.
124
00:12:49,458 --> 00:12:53,208
Azok után, amiken keresztülment.
Hihetetlenül bátor.
125
00:12:53,208 --> 00:12:54,958
Inspirálóan hat ránk.
126
00:12:54,958 --> 00:12:57,208
Úgy örülök, hogy már nekünk dolgozik.
127
00:12:57,208 --> 00:12:58,500
Köszönöm.
128
00:13:16,291 --> 00:13:18,083
Látom, az Amnesztia lakóparkba megy.
129
00:13:19,666 --> 00:13:22,083
Gratulálok hozzá,
hogy bekerült a programba.
130
00:13:22,750 --> 00:13:24,041
Köszönöm.
131
00:13:24,041 --> 00:13:26,250
Régóta van a Coruscanton?
132
00:13:26,250 --> 00:13:27,250
Nem.
133
00:13:27,250 --> 00:13:29,875
Úgy vélem, lenyűgözőnek fogja találni.
134
00:13:29,875 --> 00:13:32,750
Mindenképp menjen el
az Égi Kupola botanikus kertbe.
135
00:13:32,750 --> 00:13:37,041
A misszesz bokrok virágba borultak,
és egek, micsoda látványt nyújtanak!
136
00:13:38,958 --> 00:13:39,958
És ha van ideje,
137
00:13:39,958 --> 00:13:42,333
a Galaktikus Múzeumban
megnyílt egy csodálatos
138
00:13:42,333 --> 00:13:44,458
hiperhajtómű-technológia kiállítás.
139
00:13:46,000 --> 00:13:47,208
És jó rászánni egy napot
140
00:13:47,208 --> 00:13:49,291
a Kihalt Állatok Holografikus Múzeumára.
141
00:13:49,291 --> 00:13:51,750
Igazán elképesztő lényeket láthat ott.
142
00:13:51,750 --> 00:13:54,250
A malastare-i mantabog
szerintem teljesen...
143
00:13:54,833 --> 00:13:56,125
Nézze csak! Megjöttünk.
144
00:13:56,125 --> 00:13:57,583
Amnesztia lakópark.
145
00:13:58,208 --> 00:14:00,583
Nézzen a lába elé,
amikor kiszáll a járműből!
146
00:14:02,541 --> 00:14:03,666
További szép estét!
147
00:14:11,916 --> 00:14:14,583
Igen. Azt mondta,
hogy "fényes jövő elé néz".
148
00:14:15,250 --> 00:14:16,875
Pudu! Nem léptet elő minket.
149
00:14:16,875 --> 00:14:18,250
Téged nem is.
150
00:14:20,666 --> 00:14:22,125
Imádom.
151
00:14:25,041 --> 00:14:27,750
Üdv! Igyunk meg valamit!
152
00:14:34,000 --> 00:14:35,541
M34-es amnesztiatiszt.
153
00:14:37,291 --> 00:14:39,416
L52-es amnesztiatudós.
154
00:14:40,458 --> 00:14:41,625
Új vagy?
155
00:14:41,625 --> 00:14:42,708
Hogy érted?
156
00:14:43,583 --> 00:14:44,583
A programban.
157
00:14:45,750 --> 00:14:47,750
A jelvények eléggé szem előtt vannak.
158
00:14:48,416 --> 00:14:51,875
Igen. Most érkeztem
a reintegrációs intézetükből.
159
00:14:52,541 --> 00:14:54,291
Üdv az Amnesztia lakóparkban!
160
00:14:55,791 --> 00:14:57,500
Ahhoz képest ez paradicsom.
161
00:14:58,458 --> 00:15:04,958
Ők itt G27, M40 és G68.
162
00:15:07,583 --> 00:15:08,750
Doktor.
163
00:15:11,625 --> 00:15:12,708
Minden rendben?
164
00:15:14,291 --> 00:15:17,458
Nem hittem, hogy találkozom bárkivel
Gideon moff hajójáról.
165
00:15:19,875 --> 00:15:20,833
Gideon?
166
00:15:22,125 --> 00:15:23,791
Nem tudtam, hogy őt szolgáltad.
167
00:15:25,208 --> 00:15:27,916
Azt hallottam,
megszökött a hadbíróságra menet.
168
00:15:27,916 --> 00:15:29,958
Nem, az fedősztori volt.
169
00:15:29,958 --> 00:15:32,250
Úgy tudom, elmenyúzóra kötötték.
170
00:15:34,125 --> 00:15:35,916
Igyekszem többé nem gondolni rá.
171
00:15:37,333 --> 00:15:40,708
A rehabilitációs programnak hála
segíthetek az Új Köztársaságnak.
172
00:15:42,583 --> 00:15:43,416
Ahogy maga is.
173
00:15:44,500 --> 00:15:45,500
Ahogy mindannyian.
174
00:15:53,583 --> 00:15:55,208
Éljen soká az Új Köztársaság!
175
00:15:55,958 --> 00:15:57,458
Éljen soká az Új Köztársaság!
176
00:16:03,208 --> 00:16:04,750
Éljen soká az Új Köztársaság!
177
00:16:11,333 --> 00:16:12,583
Foglalj csak helyet!
178
00:16:18,583 --> 00:16:21,000
Többen vagyunk itt, mint sejtettem.
179
00:16:21,000 --> 00:16:22,958
Igen, engem is meglepett.
180
00:16:24,750 --> 00:16:26,833
A Birodalom nem így intézte volna.
181
00:16:27,791 --> 00:16:30,708
Nem. Tényleg nem.
182
00:16:33,666 --> 00:16:35,208
Nem voltak túl megbocsátóak.
183
00:16:35,208 --> 00:16:37,750
Megnézte Coruscant látványosságait?
184
00:16:37,750 --> 00:16:40,416
Nem, eddig még nem volt rá időm.
185
00:16:41,416 --> 00:16:43,458
Örömmel körbevezetem, ha gondolja.
186
00:16:44,500 --> 00:16:45,791
Köszönöm.
187
00:16:47,625 --> 00:16:49,083
És jobb volt az egyenruhájuk.
188
00:16:49,083 --> 00:16:51,541
Nekem a hiperűr fényei hiányoznak.
189
00:16:52,750 --> 00:16:53,916
Neked mi, L52?
190
00:16:55,208 --> 00:16:56,041
Mi hiányzik?
191
00:16:56,875 --> 00:16:57,750
Azelőttről.
192
00:16:59,333 --> 00:17:01,125
Nem, örülök, hogy a Birodalom...
193
00:17:01,125 --> 00:17:03,333
Nem úgy értettem.
194
00:17:03,333 --> 00:17:05,458
Nyilván nem hiányzik.
195
00:17:05,458 --> 00:17:08,333
Csak a hétköznapibb dolgok, mint az étel.
196
00:17:10,208 --> 00:17:11,208
Semmi?
197
00:17:14,958 --> 00:17:15,833
Azt hiszem,
198
00:17:17,125 --> 00:17:22,500
talán azok a sárga útravaló kekszek
a fejadagból.
199
00:17:22,500 --> 00:17:23,875
- Igen.
- Az az.
200
00:17:23,875 --> 00:17:25,791
- Húha!
- Előtörnek az emlékek.
201
00:17:25,791 --> 00:17:28,375
A Magvilágokon olyat nem lehet szerezni.
202
00:17:28,375 --> 00:17:30,083
Tényleg nem lehet.
203
00:17:30,708 --> 00:17:32,916
De bevallom, én a pirosat szerettem.
204
00:17:32,916 --> 00:17:35,458
- Megőrültél. Útravaló kekszek?
- Mi baj van velük?
205
00:17:35,458 --> 00:17:38,666
Ha soha többé nem látok
egy fejadagcsomagot sem,
206
00:17:38,666 --> 00:17:40,791
- boldogan halok meg. Igyunk rá!
- Jó.
207
00:17:40,791 --> 00:17:43,291
Ha valami szárazra vágyom, ott a humorod.
208
00:17:44,375 --> 00:17:45,250
Oké.
209
00:17:45,250 --> 00:17:48,125
Igyunk!
210
00:17:48,125 --> 00:17:51,041
Így tehát több ezer rétegnyi
épület és felhőkarcoló
211
00:17:51,041 --> 00:17:54,333
borítja a Coruscant
teljes bolygófelszínét.
212
00:17:54,333 --> 00:17:58,875
És emiatt a Coruscant egyike
az igen ritka városbolygóknak,
213
00:17:58,875 --> 00:18:01,208
más néven ekumenopoliszoknak.
214
00:18:01,208 --> 00:18:05,250
Habár a Coruscantot gyakran
a galaxis középpontjaként emlegetjük,
215
00:18:05,250 --> 00:18:07,958
ha precízek akarunk lenni, nem pont...
216
00:18:08,625 --> 00:18:09,625
Egy pillanat!
217
00:18:48,500 --> 00:18:50,000
Útravaló keksz.
218
00:19:11,750 --> 00:19:14,583
Jó reggelt, L-52! Boldog bendunapot!
219
00:19:16,166 --> 00:19:18,250
Egy újabb adag, amit archiválni kell.
220
00:19:19,625 --> 00:19:20,708
Jó reggelt!
221
00:19:21,458 --> 00:19:23,541
Láttam a tegnap esti beszédét!
222
00:19:23,541 --> 00:19:25,000
Roppant érdekes volt.
223
00:19:26,375 --> 00:19:27,208
Köszönöm.
224
00:19:27,208 --> 00:19:29,833
Nem is sejtettem, hogy ilyen képzett.
225
00:19:29,833 --> 00:19:31,708
Vajon miért ide osztották be?
226
00:19:32,583 --> 00:19:34,750
Bármit is kérnek tőlem, örömmel megteszem.
227
00:19:36,000 --> 00:19:37,291
De tudja...
228
00:19:37,291 --> 00:19:38,791
Elnézést!
229
00:19:39,750 --> 00:19:40,875
Lemaradtam.
230
00:19:43,541 --> 00:19:45,125
Akkor nem is zavarom tovább.
231
00:19:45,125 --> 00:19:46,625
- Még egyszer kösz!
- Hogyne.
232
00:20:07,083 --> 00:20:07,916
Elolvad.
233
00:20:10,958 --> 00:20:13,833
Tudja... olyan sokan vannak itt.
234
00:20:15,083 --> 00:20:17,000
Hirtelen sok így egyszerre.
235
00:20:30,583 --> 00:20:32,833
Egybillió állandó lakos.
236
00:20:33,791 --> 00:20:34,791
Lenyűgöző.
237
00:20:35,458 --> 00:20:38,375
Mind azon ügyködnek,
hogy létrehozzanak valami jobbat.
238
00:20:39,291 --> 00:20:41,000
Jelentéktelennek érzem magam.
239
00:20:42,375 --> 00:20:43,833
Nem is tudom.
240
00:20:45,000 --> 00:20:46,250
Én fordítva fogom fel.
241
00:20:47,083 --> 00:20:49,500
Sokat tettem azért,
hogy visszatérhessek ide.
242
00:20:50,541 --> 00:20:52,375
Járt korábban a Coruscanton?
243
00:20:54,666 --> 00:20:56,250
Itt tanultam, az akadémián.
244
00:20:58,250 --> 00:21:02,250
Nem sokat változott.
Csak eltűntek a fogaskerekek.
245
00:21:08,083 --> 00:21:09,583
Viszont más érzés volt.
246
00:21:11,000 --> 00:21:12,625
Azt hittük, jót cselekszünk.
247
00:21:15,208 --> 00:21:16,958
Néha én is gondolok erre.
248
00:21:18,000 --> 00:21:20,541
Hogy befejezetlen marad a kutatásom.
249
00:21:21,208 --> 00:21:23,958
Közel jártunk pár elképesztő áttöréshez.
250
00:21:24,916 --> 00:21:28,541
A megfelelő kezekben
sok mindenkin segíthettek volna.
251
00:21:28,541 --> 00:21:31,291
Akkor miért nem folytatja itt a kutatását?
252
00:21:32,208 --> 00:21:35,416
Nem hinném,
hogy az Új Köztársaságot érdekelné.
253
00:21:36,500 --> 00:21:40,041
A klónozást érintő
etikai kérdések bonyolultak.
254
00:21:40,708 --> 00:21:43,708
Semmit nem nyom a latban,
hogy segíthet az Új Köztársaságnak?
255
00:21:46,708 --> 00:21:50,208
Korábban pont azért kerültünk bajba,
mert vakon követtük a parancsokat.
256
00:21:51,125 --> 00:21:52,791
Hallgatnunk kell az ösztöneinkre.
257
00:21:53,916 --> 00:21:57,375
Az Új Köztársaság nagyon igyekszik,
de küszködnek.
258
00:21:59,666 --> 00:22:01,791
Sok a hozzáértő ember, aki segíteni akar.
259
00:22:03,916 --> 00:22:05,625
Érti, mit mondok?
260
00:22:11,875 --> 00:22:13,000
Ez micsoda?
261
00:22:15,291 --> 00:22:19,958
Az Umate csúcsa.
Ez a bolygó legmagasabb hegye.
262
00:22:21,166 --> 00:22:23,458
Azt mondják, az egyetlen hely a felszínen,
263
00:22:23,458 --> 00:22:25,500
ahol látni magát a bolygót.
264
00:22:26,333 --> 00:22:27,625
Milyen különös!
265
00:22:36,791 --> 00:22:37,750
Meg akarja fogni?
266
00:22:39,250 --> 00:22:41,666
- Miért, szabad?
- Szabad?
267
00:22:42,625 --> 00:22:45,625
Éljen kicsit, doki! Ez nem a Birodalom.
268
00:23:03,458 --> 00:23:05,666
Kerülje a fizikai kontaktust az Umate-tel!
269
00:23:05,666 --> 00:23:06,750
Nagyon sajnálom.
270
00:23:08,250 --> 00:23:10,500
Tudta, hogy ez fog történni, ugye?
271
00:23:10,500 --> 00:23:11,916
Bocs!
272
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Tilos szemetelni!
273
00:23:15,125 --> 00:23:17,083
Sajnálom.
274
00:23:17,083 --> 00:23:18,500
Meghívom egy fotonfröccsre.
275
00:23:19,333 --> 00:23:21,333
Bár látta volna, milyen képet vágott!
276
00:23:38,375 --> 00:23:42,041
Továbbra is megfelelőnek tartja
a jelenlegi lakhatási körülményeit?
277
00:23:42,041 --> 00:23:42,958
Igen.
278
00:23:43,833 --> 00:23:46,500
Képes következetes időbeosztást követni?
279
00:23:47,166 --> 00:23:48,041
Igen.
280
00:23:48,041 --> 00:23:52,708
Érte túlzott stresszhatás
a munkája vagy a személyes ügyei miatt?
281
00:23:52,708 --> 00:23:53,750
Nem.
282
00:23:53,750 --> 00:23:58,666
Volt rá példa, hogy dühös volt
vagy neheztelt a munkatársaira?
283
00:23:58,666 --> 00:23:59,583
Nem.
284
00:23:59,583 --> 00:24:03,250
Volt rá példa,
hogy dühös volt vagy neheztelt
285
00:24:03,250 --> 00:24:06,750
az Új Köztársaság
kormányára vagy képviselőire?
286
00:24:06,750 --> 00:24:07,666
Nem.
287
00:24:08,250 --> 00:24:10,916
- Köszönjük, hogy továbbra is...
- Kérdezhetnék valamit?
288
00:24:10,916 --> 00:24:11,958
Hallgatom!
289
00:24:11,958 --> 00:24:18,291
Ha saját kutatást szeretnék folytatni,
kedvtelésből, azt megengednék?
290
00:24:18,291 --> 00:24:19,625
Az aktája szerint
291
00:24:19,625 --> 00:24:23,333
régen a klónozás és génmódosítás terén
végzett kutatásokat.
292
00:24:23,333 --> 00:24:26,875
Az ilyesfajta munkát kifejezetten tiltja
a coruscanti egyezmény.
293
00:24:26,875 --> 00:24:28,958
13-as szakasz, 7-es albekezdés.
294
00:24:29,541 --> 00:24:30,875
Sajnálom.
295
00:24:30,875 --> 00:24:32,666
Vannak további kérdései?
296
00:24:35,833 --> 00:24:37,000
Nincsenek.
297
00:24:37,000 --> 00:24:41,500
Köszönjük, hogy továbbra is
fontos résztvevője az amnesztiaprogramnak.
298
00:24:41,500 --> 00:24:42,708
Legyen szép napja!
299
00:25:12,208 --> 00:25:14,583
Az, amiről a minap beszéltünk...
300
00:25:14,583 --> 00:25:15,958
A kutatásom.
301
00:25:17,875 --> 00:25:19,583
Sokat töprengtem rajta.
302
00:25:20,750 --> 00:25:22,000
Tudom, hogy fontos,
303
00:25:22,000 --> 00:25:25,333
és az Új Köztársaság kezében
tényleg jó célokra lehetne használni.
304
00:25:26,000 --> 00:25:27,333
Csak bizonyítanom kell.
305
00:25:30,083 --> 00:25:31,875
Szóval folytatni akarja.
306
00:25:32,541 --> 00:25:35,166
De... mégis hogyan?
307
00:25:36,291 --> 00:25:37,458
Mire van szüksége?
308
00:25:39,125 --> 00:25:40,750
Kezdetben nem sok mindenre.
309
00:25:41,416 --> 00:25:44,375
kell pár felszerelés,
egy mobil laborállomás.
310
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Buta gondolat, tudom,
311
00:25:47,083 --> 00:25:48,666
- de hiszem...
- Elég!
312
00:25:50,041 --> 00:25:54,208
Segíteni akar az Új Köztársaságnak,
csak ők még nem látják.
313
00:25:58,916 --> 00:26:00,875
Szerezhetünk egy mobil laborállomást.
314
00:26:04,666 --> 00:26:07,750
De ahhoz el kéne hagynunk
a szabadon bejárható területet.
315
00:26:11,125 --> 00:26:14,250
Nem. Azt nem tehetem.
316
00:26:15,583 --> 00:26:19,083
Ha megtudják,
visszakerülünk a reintegrációs intézetbe.
317
00:26:21,083 --> 00:26:22,041
Nézze...
318
00:26:25,375 --> 00:26:27,708
Sok mindent tettem, amit már szégyellek.
319
00:26:30,083 --> 00:26:32,416
Sok mindenért kell vezekelnem.
320
00:26:35,666 --> 00:26:38,750
De ha a kutatása tényleg olyan fontos,
ahogy mondja,
321
00:26:39,791 --> 00:26:41,458
vállalom a kockázatot.
322
00:26:52,791 --> 00:26:54,000
Túl veszélyes.
323
00:27:00,875 --> 00:27:06,958
Azért... még aludjon rá, rendben?
324
00:27:34,916 --> 00:27:37,000
Jó reggelt, L52! Minden rendben?
325
00:27:37,000 --> 00:27:39,041
Igen. Köszönöm.
326
00:27:39,041 --> 00:27:43,458
De ez a felszerelés, amit archiválok,
megsemmisítésre van kijelölve.
327
00:27:47,041 --> 00:27:48,125
Úgy néz ki.
328
00:27:48,833 --> 00:27:50,291
De hibátlanul működik.
329
00:27:50,291 --> 00:27:51,500
Birodalmi technológia.
330
00:27:51,500 --> 00:27:54,125
Igen, de még hasznos lehetne.
331
00:27:54,125 --> 00:27:57,458
Ha hozzáférhetnék,
örömmel megmutatnám, hogyan...
332
00:27:57,458 --> 00:27:58,958
Lehetek őszinte magával?
333
00:27:58,958 --> 00:28:00,833
Nagyon le vagyunk maradva.
334
00:28:00,833 --> 00:28:04,291
Nemcsak katalogizálnunk kell
a birodalmi felszerelések lerakatát,
335
00:28:04,291 --> 00:28:06,500
de a szövetségi flottát is
le kell szerelni.
336
00:28:06,500 --> 00:28:07,791
Biztos megérti...
337
00:28:07,791 --> 00:28:09,750
De úgy vélem, hasznos lenne...
338
00:28:09,750 --> 00:28:12,375
Engedélyeznie kellene a részlegnek.
339
00:28:12,375 --> 00:28:15,791
Persze beadhat egy C-1023-as kérvényt,
340
00:28:15,791 --> 00:28:18,541
de az amnesztiaprogramosok
nem csinálnak ilyesmit.
341
00:28:18,541 --> 00:28:20,500
Ellenőriznem kéne, lehetséges-e.
342
00:28:20,500 --> 00:28:21,541
Semmi gond!
343
00:28:22,500 --> 00:28:23,666
Ne törődjön vele!
344
00:28:23,666 --> 00:28:26,041
Sajnálom, L-52.
345
00:28:26,041 --> 00:28:27,583
Tudom, nem könnyű,
346
00:28:27,583 --> 00:28:31,875
de biztosíthatom, hogy tényleg
segítségére van az Új Köztársaságnak.
347
00:28:37,875 --> 00:28:38,708
Jó reggelt!
348
00:28:47,791 --> 00:28:52,291
Érte túlzott stresszhatás
a munkája vagy a személyes ügyei miatt?
349
00:28:52,291 --> 00:28:53,625
Nem.
350
00:28:54,666 --> 00:28:59,416
Volt rá példa, hogy dühös volt
vagy neheztelt a munkatársaira?
351
00:28:59,416 --> 00:29:00,375
Nem.
352
00:29:00,375 --> 00:29:03,708
Volt rá példa,
hogy dühös volt vagy neheztelt
353
00:29:03,708 --> 00:29:07,166
az Új Köztársaság
kormányára vagy képviselőire?
354
00:29:10,583 --> 00:29:12,375
Elnézést, ha nem voltam érthető.
355
00:29:13,166 --> 00:29:16,291
Volt rá példa,
hogy dühös volt vagy neheztelt...
356
00:29:16,291 --> 00:29:17,208
Nem.
357
00:29:17,208 --> 00:29:18,791
Köszönjük, hogy továbbra is...
358
00:29:18,791 --> 00:29:22,291
A legfőbb célunk,
hogy segítsük a Köztársaságot. Ugye?
359
00:29:22,291 --> 00:29:23,333
Így van.
360
00:29:23,333 --> 00:29:25,500
És ez mindenek előtt való, nem?
361
00:29:25,500 --> 00:29:26,875
De igen.
362
00:29:29,500 --> 00:29:34,375
Köszönjük, hogy továbbra is
fontos résztvevője az amnesztiaprogramnak.
363
00:29:34,375 --> 00:29:35,666
Legyen szép napja!
364
00:29:52,833 --> 00:29:56,375
Ami a laborállomást illeti...
Szerezzük meg!
365
00:29:58,833 --> 00:29:59,833
Jó.
366
00:30:02,666 --> 00:30:03,791
Holnap este?
367
00:30:30,541 --> 00:30:32,166
Segítesz az Új Köztársaságnak.
368
00:30:33,666 --> 00:30:35,166
Helyesen cselekszel.
369
00:30:56,291 --> 00:30:57,125
Nyugalom!
370
00:30:58,291 --> 00:30:59,541
Csak tegye, amit én!
371
00:31:10,333 --> 00:31:11,791
Vegyen mély levegőt, doki!
372
00:31:12,958 --> 00:31:14,291
Nem lesz gond.
373
00:31:14,291 --> 00:31:15,625
Ne feledje, miért tesszük!
374
00:31:31,958 --> 00:31:33,416
Szedje össze magát!
375
00:31:34,541 --> 00:31:35,916
Maga jobb ebben, mint én.
376
00:31:36,791 --> 00:31:38,125
Majd belerázódik.
377
00:32:28,166 --> 00:32:29,875
A taungnapok már csak ilyenek.
378
00:33:15,333 --> 00:33:16,625
Szóval, hova is megyünk?
379
00:33:17,708 --> 00:33:18,958
A birodalmi lerakatba.
380
00:33:20,000 --> 00:33:22,458
Tudja, a helyre, amit maga katalogizál.
381
00:33:22,458 --> 00:33:23,416
Mi?
382
00:33:24,291 --> 00:33:26,791
A birodalmi hajókon vannak
mobil laborállomások.
383
00:33:26,791 --> 00:33:29,416
Igen, de birodalmiak.
384
00:33:30,208 --> 00:33:31,666
Többé már nem.
385
00:33:32,791 --> 00:33:34,000
Már csak hulladék.
386
00:33:35,541 --> 00:33:37,166
Belógunk, fogjuk, ami kell,
387
00:33:37,166 --> 00:33:39,625
és egy-kettőre visszaérünk a lakóparkba.
388
00:33:41,250 --> 00:33:42,875
Csinált ilyet korábban?
389
00:33:45,000 --> 00:33:47,250
Mit gondol, honnan volt a keksz?
390
00:34:35,583 --> 00:34:38,125
Kérem a jegyeket!
391
00:34:38,833 --> 00:34:39,958
- Köszönöm.
- Kövessen!
392
00:34:41,750 --> 00:34:42,833
Kérem a jegyeket!
393
00:34:51,208 --> 00:34:52,333
Kérem a jegyeket!
394
00:34:52,333 --> 00:34:54,500
Menjen! Követni fogom.
395
00:35:02,500 --> 00:35:03,583
Sikerülni fog.
396
00:35:09,208 --> 00:35:10,333
Szép volt!
397
00:35:10,333 --> 00:35:11,625
Köszönöm.
398
00:35:15,750 --> 00:35:16,833
Ne álljon meg!
399
00:35:24,541 --> 00:35:26,541
A taungnapok már csak ilyenek!
400
00:35:30,166 --> 00:35:31,833
Ezt még gyakoroljuk.
401
00:35:33,333 --> 00:35:34,375
- Elnézést.
- Mit képzel?
402
00:36:15,416 --> 00:36:17,000
Ez az utolsó kocsi!
403
00:36:19,041 --> 00:36:22,250
Közeledünk a hajógyári állomáshoz.
Első megálló.
404
00:36:25,208 --> 00:36:26,500
Ugranunk kell!
405
00:36:27,666 --> 00:36:28,833
Mi?
406
00:36:36,416 --> 00:36:37,500
Bízzon bennem!
407
00:36:47,375 --> 00:36:49,708
Most érkezünk meg a hajógyári állomásra.
408
00:36:50,583 --> 00:36:51,708
És...
409
00:36:56,333 --> 00:36:57,625
Most!
410
00:37:56,583 --> 00:37:58,458
Sosem csináltam még ilyesmit.
411
00:38:47,416 --> 00:38:48,666
Biztos nincs itt más?
412
00:38:49,208 --> 00:38:50,208
Biztos.
413
00:38:51,041 --> 00:38:52,750
Nem működik egyik hajó sem.
414
00:38:53,958 --> 00:38:55,041
Nincs mit őrizni.
415
00:40:09,041 --> 00:40:11,916
Biztos százszor elmentünk egymás mellett
Gideon hajóján.
416
00:40:14,375 --> 00:40:16,333
Bocs, hogy sosem mutatkoztam be.
417
00:40:18,041 --> 00:40:21,208
Nem kell bocsánatot kérnie.
418
00:40:22,250 --> 00:40:24,166
Akkoriban nem így működtek a dolgok.
419
00:40:25,416 --> 00:40:26,416
Nem.
420
00:40:28,875 --> 00:40:30,000
De most már igen.
421
00:40:32,208 --> 00:40:35,125
Elia Kane. Kommunikációs tiszt.
422
00:40:39,458 --> 00:40:42,625
Dr. Penn Pershing, tudós.
423
00:40:44,958 --> 00:40:47,708
Nagyon örvendek, dr. Pershing.
424
00:40:50,666 --> 00:40:51,750
Itt is van.
425
00:41:12,916 --> 00:41:14,250
Van minden, ami kell?
426
00:41:15,166 --> 00:41:16,375
Ez tökéletes!
427
00:41:21,125 --> 00:41:23,083
Csak azt fogom elvinni, amit muszáj.
428
00:41:24,083 --> 00:41:25,458
Úgyis mindent kihajítanak.
429
00:41:28,166 --> 00:41:31,208
Emlékszem,
amikor először jártam hasonló helyen,
430
00:41:32,125 --> 00:41:33,458
el sem hittem, hogy sikerült.
431
00:41:35,041 --> 00:41:38,125
Anyám orvosként dolgozott a városban,
ahol felnőttem.
432
00:41:38,125 --> 00:41:41,666
Rengetegszer álmodoztam
az irodájában egy ilyen laborról.
433
00:41:41,666 --> 00:41:43,583
De amikor bejutottam egybe...
434
00:41:45,625 --> 00:41:47,541
Mindig is tudta, mit akar csinálni.
435
00:41:48,500 --> 00:41:50,250
Igen, amióta csak az eszemet tudom.
436
00:41:53,083 --> 00:41:54,208
Na és maga?
437
00:41:55,208 --> 00:41:56,875
Mi akart lenni, ha felnő?
438
00:42:00,708 --> 00:42:02,833
Nem volt lehetőségem ezen gondolkozni.
439
00:42:08,500 --> 00:42:09,500
Ez mi volt?
440
00:42:11,166 --> 00:42:12,375
Csak mozgolódik a hajó.
441
00:42:13,375 --> 00:42:14,291
Csomagoljon!
442
00:42:15,166 --> 00:42:16,666
A biztonság kedvéért őrködöm.
443
00:42:43,083 --> 00:42:44,291
Hogy jutunk vissza?
444
00:43:16,291 --> 00:43:17,416
Ne álljon meg!
445
00:43:35,083 --> 00:43:36,125
Állj!
446
00:43:37,916 --> 00:43:41,750
L-52-es amnesztiatudós, fel a kezekkel,
le van tartóztatva!
447
00:44:08,916 --> 00:44:10,291
Várjunk csak!
448
00:44:10,958 --> 00:44:12,500
Fel a kezekkel, L-52-es!
449
00:44:15,833 --> 00:44:19,208
Várjanak!
450
00:44:19,208 --> 00:44:20,458
Ne!
451
00:44:26,333 --> 00:44:27,375
Jó reggelt, doktor!
452
00:44:27,375 --> 00:44:29,166
Meg tudom magyarázni.
453
00:44:29,166 --> 00:44:31,291
- Nem akartam...
- Felesleges.
454
00:44:31,291 --> 00:44:35,583
A G-68-as amnesztiatiszt
már leadta a jelentését az esetről.
455
00:44:37,750 --> 00:44:38,625
Mi?
456
00:44:40,500 --> 00:44:41,750
Mit mondott maguknak?
457
00:44:41,750 --> 00:44:44,000
Megértjük,
hogy problémás lehet az átállás.
458
00:44:44,000 --> 00:44:46,250
Nem, azt hiszem, tévedés történt.
459
00:44:46,250 --> 00:44:47,916
- Nem akartam...
- Segíteni fogunk.
460
00:44:47,916 --> 00:44:51,250
Nehéz kikerülni
a birodalmi indoktrináció hatása alól.
461
00:44:55,041 --> 00:44:57,708
Várjon... ez egy elmenyúzó.
462
00:44:57,708 --> 00:44:59,833
Ez egy 6-0-2-es csillapító.
463
00:44:59,833 --> 00:45:01,791
A nem invazív, kísérleti kezeléshez,
464
00:45:01,791 --> 00:45:03,541
amit nemrég hagytak jóvá.
465
00:45:03,541 --> 00:45:05,166
Nem! Ez egy elmenyúzó!
466
00:45:05,166 --> 00:45:07,041
Hasonló szerkezet,
467
00:45:07,041 --> 00:45:08,541
de alacsony feszültséget
468
00:45:08,541 --> 00:45:11,583
használva enyhíthetünk
bizonyos traumatikus emlékeket.
469
00:45:14,083 --> 00:45:16,458
Kellemes színeket lát majd,
halk zúgást hall,
470
00:45:16,458 --> 00:45:19,333
és hirtelen
nagy megkönnyebbülést fog érezni.
471
00:45:19,333 --> 00:45:21,791
- Törlik az emlékeimet!
- Véletlenül sem!
472
00:45:21,791 --> 00:45:23,458
Ez nem a Birodalom, fiam.
473
00:45:23,458 --> 00:45:25,416
Ezzel a szerkezettel gyógyítunk.
474
00:45:25,416 --> 00:45:28,666
Magam is átestem a kezelésen,
és frissítő élmény volt.
475
00:45:28,666 --> 00:45:30,250
Kérem, hadd magyarázzam el!
476
00:45:30,250 --> 00:45:31,541
Segíteni akartam.
477
00:45:33,416 --> 00:45:34,916
Egy pillanat az egész!
478
00:45:36,375 --> 00:45:37,875
Itt leszek, amikor felébred.
479
00:45:37,875 --> 00:45:39,625
Nem érti!
480
00:45:39,625 --> 00:45:42,083
Ő vitt oda. Csapdába csalt!
481
00:45:43,250 --> 00:45:45,166
Kérem! Csak segíteni akartam.
482
00:45:46,083 --> 00:45:47,750
Felültetett. Kérem!
483
00:45:49,208 --> 00:45:50,416
Felültetett.
484
00:45:51,083 --> 00:45:52,125
Felültetett.
485
00:45:54,625 --> 00:45:56,000
Miért ültetett fel?
486
00:45:58,125 --> 00:45:59,250
Kérem...
487
00:46:06,458 --> 00:46:08,333
Azt hittem, jó úton halad.
488
00:46:09,708 --> 00:46:11,125
Helyesen döntött.
489
00:46:12,708 --> 00:46:13,833
Köszönöm.
490
00:46:15,375 --> 00:46:16,791
Tudom, hogy segít neki.
491
00:46:17,708 --> 00:46:18,791
Úgy van.
492
00:46:19,750 --> 00:46:22,500
Maga nagy hasznára van a programnak.
493
00:46:22,500 --> 00:46:26,791
Jó tudni, hogy minden egyes kudarcra
jut egy siker, mint amilyen maga.
494
00:46:31,750 --> 00:46:33,750
Ez némi megkönnyebbülést nyújt neki.
495
00:46:41,500 --> 00:46:42,458
Mehetünk?
496
00:46:43,625 --> 00:46:44,791
Nem bánja, ha maradok?
497
00:46:47,875 --> 00:46:49,833
Visszaesett, de a barátom.
498
00:46:50,708 --> 00:46:51,958
Így is fontos nekem.
499
00:46:51,958 --> 00:46:53,625
Ez természetes.
500
00:46:53,625 --> 00:46:56,291
Igen, nyugodtan maradhat.
501
00:47:54,083 --> 00:47:56,375
Elviszlek egy mandalóri rejtekbe.
502
00:47:56,375 --> 00:47:58,708
Így tudtuk túlélni a száműzetést.
503
00:47:59,375 --> 00:48:00,541
Igen, tudom.
504
00:48:00,541 --> 00:48:03,583
Titok, hogy hol található,
és a vendégem vagy.
505
00:48:03,583 --> 00:48:05,666
Ma is a régi szokásokat követik.
506
00:48:05,666 --> 00:48:09,708
Igen. Könnyebben megy,
ha nem veszed le a sisakod. Higgy nekem!
507
00:48:11,916 --> 00:48:12,875
Hát persze.
508
00:49:10,708 --> 00:49:12,041
Ne gyere közelebb!
509
00:49:12,958 --> 00:49:15,250
Hitehagyott vagy, Din Djarin!
510
00:49:15,250 --> 00:49:16,291
Többé már nem.
511
00:49:17,250 --> 00:49:19,541
Megjártam a Mandalór bányáit.
512
00:49:19,541 --> 00:49:20,875
Az lehetetlen!
513
00:49:21,916 --> 00:49:24,250
Beomlottak a Tisztogatáskor.
514
00:49:24,250 --> 00:49:25,666
A bolygón átok ül.
515
00:49:26,666 --> 00:49:29,083
Ez csak hazugság,
hogy száműzetésben maradjunk.
516
00:49:30,666 --> 00:49:32,833
Honnan tudjuk, hogy nem pont te hazudsz-e?
517
00:49:32,833 --> 00:49:34,750
Igazat beszél.
518
00:49:35,666 --> 00:49:36,916
Szemtanúja voltam.
519
00:49:36,916 --> 00:49:39,166
És te ki volnál, éji bagoly?
520
00:49:43,958 --> 00:49:46,666
Bo-Katan vagyok a Kryze klánból.
521
00:49:47,375 --> 00:49:51,666
A te házad letért az Igaz Útról.
Mindketten hitehagyottak vagytok.
522
00:49:52,666 --> 00:49:54,750
Mindketten jártunk az élő vizeknél.
523
00:50:02,375 --> 00:50:03,541
Hoztam bizonyítékot.
524
00:50:12,500 --> 00:50:13,750
Meglátjuk.
525
00:50:59,708 --> 00:51:02,833
Din Djarin azt állítja,
hogy megmártózott az élő vizekben.
526
00:51:04,458 --> 00:51:05,458
Igaz ez?
527
00:51:06,458 --> 00:51:09,125
Igaz. Itt a bizonyíték.
528
00:51:19,416 --> 00:51:20,416
Szemtanúja voltam.
529
00:51:20,416 --> 00:51:23,041
Alásüllyedt a mélybe, és felhoztam.
530
00:51:43,208 --> 00:51:44,875
Igazat beszél.
531
00:51:46,291 --> 00:51:48,375
Ez valóban az élő vizekből való.
532
00:51:50,291 --> 00:51:53,250
Din Djarin, megváltást nyertél.
533
00:51:53,958 --> 00:51:56,375
Ez az Igaz Út.
534
00:51:59,208 --> 00:52:06,083
És Bo-Katan Kryze...
a Krédó szerint te is megváltást nyertél.
535
00:52:08,875 --> 00:52:10,458
De én nem az Úton járok.
536
00:52:12,208 --> 00:52:13,791
Megmártóztál a vizekben?
537
00:52:14,958 --> 00:52:16,083
Megmártóztam.
538
00:52:16,083 --> 00:52:19,166
És azóta levetted a fejedről a sisakot?
539
00:52:20,166 --> 00:52:22,166
Nem vettem le.
540
00:52:23,208 --> 00:52:27,916
Akkor szívesen látunk a rejtekben,
hogy úgy élj, ahogyan egykor az őseid is.
541
00:52:29,583 --> 00:52:31,708
Távozhatsz, amikor csak szeretnél.
542
00:52:32,791 --> 00:52:35,458
De addig is közénk tartozol.
543
00:52:37,416 --> 00:52:40,541
Üdvözlünk, Bo-Katan a Kryze klánból!
544
00:52:41,208 --> 00:52:43,875
Ez az Igaz Út.
545
00:55:58,250 --> 00:56:00,250
{\an8}A feliratot fordította: Blahut Viktor