1 00:00:03,125 --> 00:00:08,625 การไถ่บาปนั้นเป็นไปไม่ได้แล้ว ตั้งแต่มีการทำลายล้างดาวบ้านเกิดเรา 2 00:00:08,708 --> 00:00:11,583 แล้วถ้าหากเหมืองแห่งแมนดาลอร์ ยังคงมีอยู่ล่ะ 3 00:00:11,667 --> 00:00:13,000 หากว่าผมไปที่ดาว 4 00:00:13,083 --> 00:00:16,250 และสามารถนำหลักฐาน ว่าได้อาบน้ำจากน้ำแห่งชีวิต 5 00:00:16,333 --> 00:00:19,125 ฉะนั้นทางลัทธิ ผมจะได้ล้างความผิด 6 00:00:19,208 --> 00:00:21,208 "ความเดิม" 7 00:00:21,917 --> 00:00:23,792 บทเพลงแห่งกาลเวลาพัดผ่าน 8 00:00:23,875 --> 00:00:28,917 ทำนายว่ามิธโธซอร์ จะลุกขึ้น เพื่อป่าวประกาศยุคใหม่ของแมนดาลอร์ 9 00:00:29,583 --> 00:00:32,708 คุณเคยได้ยินเรื่องโบคาทาน ครีซมั้ย 10 00:00:32,792 --> 00:00:38,583 โบคาทาน ครีซ กำเนิดในตระกูล ยิ่งใหญ่แต่พวกเขาไม่ยึดมั่นในวิถี 11 00:00:38,667 --> 00:00:41,500 นางเคยอ้างเรื่องสายเลือด 12 00:00:41,583 --> 00:00:45,208 เพื่อขึ้นเป็นผู้ปกครองแมนดาลอร์ และดาบที่นายครอบครองอยู่ 13 00:00:45,833 --> 00:00:48,000 การปกครองของนางจบอย่างน่าเศร้า 14 00:00:52,167 --> 00:00:55,375 โบคาทาน ผมกำลังจะไปแมนดาลอร์ 15 00:00:55,458 --> 00:00:58,667 ทั้งดาวนั่นถูกปล้นสะดมทำลาย และอาบพิษร้ายไว้ 16 00:01:00,083 --> 00:01:01,708 มันไม่เหลืออะไรแล้ว 17 00:01:45,958 --> 00:01:47,708 ฉันไม่รู้จะบอกไงนะพวก 18 00:01:47,792 --> 00:01:49,667 แบบว่าอะไหล่มันหายไปเพียบเลย 19 00:01:51,042 --> 00:01:54,542 ได้ เดี๋ยวใส่กลับคืนไป ได้ยินแล้วนี่พิทดรอยด์ ไปเลย 20 00:01:59,708 --> 00:02:03,333 แบบว่าฉันไม่ชอบน้ำเสียงของนายนัก แต่เดี๋ยวฉันซ่อมให้ 21 00:02:06,083 --> 00:02:07,292 คือไม่รู้นะ 22 00:02:07,375 --> 00:02:09,208 โชคดีที่งานมันไม่มาก 23 00:02:10,083 --> 00:02:12,292 ฉันต้องสั่งอะไหล่จากมิดริม 24 00:02:13,000 --> 00:02:14,917 น่าจะสักสองเดือนมั้ง 25 00:02:16,583 --> 00:02:18,875 ก็ได้ ไม่ต้องบ่น เดี๋ยวเร่งให้เองน่า 26 00:02:18,958 --> 00:02:21,458 แต่นายต้องจ่ายค่าอะไหล่มาครึ่งนึง 27 00:02:24,167 --> 00:02:25,125 นั่นแหละ 28 00:02:25,208 --> 00:02:28,125 ที่จริงฉันควรคิดเพิ่มด้วย เพราะต้องซ่อมช่วงงานบุนต้าอีฟ 29 00:02:29,500 --> 00:02:30,333 ฉันเหรอ 30 00:02:30,417 --> 00:02:31,625 ฉันก็ต้องใช้ชีวิตนะ 31 00:02:32,208 --> 00:02:34,500 วันหยุดยาว ฉันมีแผนแล้ว 32 00:02:34,583 --> 00:02:38,000 จะให้มานั่งทำงานทั้งวันเหรอ ฉันก็ป๊อปไม่น้อยนะ 33 00:02:39,583 --> 00:02:40,875 มันไปยัง 34 00:02:45,458 --> 00:02:47,708 นี่ ไปบอกจาว่าว่าโรเดี้ยนมันไปแล้ว 35 00:02:50,667 --> 00:02:53,000 เอาละ มาประกอบร่างมันอีกทีนะ 36 00:02:53,083 --> 00:02:54,625 ให้ไว เดี๋ยวมันมาเห็นหรอก 37 00:02:54,708 --> 00:02:55,792 เร็วเลย ไปๆๆ 38 00:02:55,875 --> 00:02:57,875 เอาชิ้นส่วนใส่ยานสปีดเดอร์ 39 00:02:57,958 --> 00:03:00,333 ทาสีใหม่ก็ใหม่แล้ว ให้ไวเลย 40 00:03:01,917 --> 00:03:03,667 ถามจริง ทำงานแค่ห้านาทีเนี่ยนะ 41 00:03:05,917 --> 00:03:07,292 โชคดีที่ฉันใจอ่อน 42 00:03:10,667 --> 00:03:12,125 นี่ ไปเลย 43 00:03:13,500 --> 00:03:16,917 ไปรื้อสปีดเดอร์อีกลำสิ นี่บุนต้าอีฟนะ ให้ไว 44 00:03:28,417 --> 00:03:31,875 ได้ยินมั้ย มันครางเหมือนกับกระบอกปืนเลย 45 00:03:31,958 --> 00:03:33,167 เรื่องนั้นยอม 46 00:03:33,250 --> 00:03:35,125 มันยังเร็วจนไม่รู้จะพูดยังไง 47 00:03:35,208 --> 00:03:37,625 ฉันจะจูนมันเหมือนเดิมนะ 48 00:03:37,708 --> 00:03:39,375 แล้วพระเอกฉันอยู่ไหนล่ะ 49 00:03:41,500 --> 00:03:43,292 อยู่นี่เอง 50 00:03:46,042 --> 00:03:48,833 ใครสอนนายให้โดด เหมือนตัวเลอเม็นล่ะเนี่ย 51 00:03:50,125 --> 00:03:51,750 เขาพูดได้แล้วเหรอ 52 00:03:51,833 --> 00:03:53,250 เขาน่าจะพูดกับฉันนะ 53 00:03:53,333 --> 00:03:55,625 ได้ยินรึเปล่า เขาเรียกเพลีน่ะ 54 00:03:55,708 --> 00:03:56,792 ฉันมาเรื่องงาน 55 00:03:56,875 --> 00:03:59,417 พวกฮัตต์กลับมาเหรอ รึจะมาเก็บโบบ้า เฟตต์ 56 00:03:59,500 --> 00:04:00,792 ฉันอยากได้อะไหล่ดรอยด์ 57 00:04:01,458 --> 00:04:02,750 น่าเบื่อ 58 00:04:02,833 --> 00:04:06,042 ไปตามจาว่ามาทีก่อนพวกนั้นจะไปผับกัน 59 00:04:08,042 --> 00:04:11,042 รู้ใช่มั้ยว่า มอสไอส์ลี่ย์มีแข่งบุนต้า 60 00:04:11,708 --> 00:04:14,292 ฉันกำลังหาวงจรความจำของหุ่นไอจี 61 00:04:14,875 --> 00:04:17,917 คืองี้นะคุณตา เขาไม่ทำมันมาพักใหญ่แล้ว 62 00:04:25,083 --> 00:04:26,000 วงจรความจำ 63 00:04:29,458 --> 00:04:31,292 เสียใจด้วย ของมันไม่มี 64 00:04:31,375 --> 00:04:33,000 - หาอะไหล่ไม่ได้เลยเหรอ - ใช่ 65 00:04:33,083 --> 00:04:34,875 ฉันต้องซ่อมดรอยด์เดี๋ยวนี้นะ 66 00:04:34,958 --> 00:04:38,917 ทำให้ฉันคิดว่า นายควรจะซื้อเจ้ารูปหล่อนี่ไป 67 00:04:42,500 --> 00:04:43,708 ฉันใช้แอสโตรแมคไม่ได้ 68 00:04:43,792 --> 00:04:45,958 ฉันต้องใช้ดรอยด์ที่ใช้ออกสำรวจได้ 69 00:04:46,042 --> 00:04:48,917 สำรวจเหรอ จะไปสำรวจที่ไหนล่ะ 70 00:04:49,583 --> 00:04:50,917 ฉันกำลังไปแมนดาลอร์ 71 00:04:51,000 --> 00:04:54,333 ฉันอยากได้ดรอยด์ที่นำสำรวจไปก่อน และทดสอบชั้นบรรยากาศ 72 00:04:54,417 --> 00:04:55,958 ดูว่ามันยังหายใจได้มั้ย 73 00:04:56,042 --> 00:04:56,875 โอเคงั้น... 74 00:04:58,417 --> 00:05:00,917 กลับมาเลยนะ กลับมานี่ ไอ้ดรอยด์ขี้ป๊อด 75 00:05:01,000 --> 00:05:03,292 ไม่เอาน่า แกทำได้แน่ 76 00:05:04,333 --> 00:05:07,333 เจ้าหุ่นอาร์ไฟว์นี่ สร้างมาเพื่อผจญภัย 77 00:05:08,208 --> 00:05:09,333 อะไรนะ 78 00:05:09,417 --> 00:05:10,542 แกทำได้สิ 79 00:05:10,625 --> 00:05:12,917 แกควรจะขี่ยานรบตะลุยกาแล็กซี่ 80 00:05:13,000 --> 00:05:15,250 และสู้กับพวกทรราชไง 81 00:05:17,042 --> 00:05:20,833 มันจะเจ๊งอยู่แล้ว และอีกอย่าง ฉันไม่มีที่บนยานให้มันด้วย 82 00:05:20,917 --> 00:05:21,750 ไร้สาระ 83 00:05:21,833 --> 00:05:25,333 อาร์ไฟว์น่ะยังแจ่มแจ๋ว เหมือนสมัยยังช่วยฝ่ายกบฏรบ 84 00:05:25,417 --> 00:05:27,917 ฉันจะติดตั้งพอร์ตดรอยด์ให้ใหม่ 85 00:05:28,000 --> 00:05:30,750 และเจ้าตัวน้อยนี่ ยังช่วยนายขับได้ด้วย 86 00:05:31,417 --> 00:05:35,250 ถ้าแกยังไม่เลิกป๊อด ฉันจะขายคืนให้พวกจาว่า 87 00:05:35,833 --> 00:05:37,375 เพราะนี่คืองานบุนต้า 88 00:05:38,167 --> 00:05:41,208 ที่ฉันจะแถมให้ คือลดราคาให้นายครึ่งนึง 89 00:05:41,292 --> 00:05:43,417 และอาบน้ำมันให้ฟรีๆ ด้วย 90 00:05:49,167 --> 00:05:51,417 ไม่เอาน่า อย่าปอดแหกสิ 91 00:05:51,500 --> 00:05:53,667 แกคือแอสโตรแมค ฮึดเอาไว้หน่อยสิ 92 00:05:55,125 --> 00:05:58,625 ฉันจะไม่พึ่งมันมากนักหรอก วงจรมันบอบบางไปนิดนึง 93 00:05:58,708 --> 00:06:01,042 ไหนว่ามันสร้างมาผจญภัยไง 94 00:06:01,125 --> 00:06:04,500 อะไรนะ โทษที ฉันไม่ได้ยินน่ะ 95 00:06:08,792 --> 00:06:10,917 ขอพลังจงสถิตอยู่กับนาย! 96 00:06:16,958 --> 00:06:20,083 เอาละ ไอ้หนู พร้อมไปผจญภัยรึยัง 97 00:06:28,625 --> 00:06:31,250 "บทที่18 เหมืองแห่งแมนดาลอร์" 98 00:06:43,958 --> 00:06:45,500 มันดูน่ากลัว ฉันรู้ 99 00:06:46,875 --> 00:06:51,542 มันเคยเขียวชอุ่มและสวยงาม ย้อนไปสมัยที่เพลงถูกเขียนขึ้น 100 00:06:52,542 --> 00:06:55,625 มันคือบ้านเกิด ของพวกเราชาวแมนดาลอร์ 101 00:06:56,625 --> 00:06:59,917 ชาวแมนดาลอร์ทุกคน สืบรากเหง้าของตนกลับมาถึงดาวนี้ 102 00:07:00,000 --> 00:07:01,958 และเหมืองเบสคาร์ที่อยู่ใต้ดิน 103 00:07:02,792 --> 00:07:04,167 รู้อะไรมั้ย 104 00:07:05,417 --> 00:07:06,875 ฉันไม่เคยไปที่นั่นเลย 105 00:07:08,958 --> 00:07:12,167 ฉันโตมาที่นั่นบนดวงจันทร์นั้น 106 00:07:12,833 --> 00:07:13,750 คอนคอร์เดีย 107 00:07:16,708 --> 00:07:19,333 นั่นก็คาเลอวาล่า ที่เราไปหาโบคาทาน 108 00:07:20,625 --> 00:07:22,125 มันอยู่กลุ่มดาวเดียวกัน 109 00:07:24,375 --> 00:07:28,625 ชาวแมนดาลอร์ ต้องเข้าใจแผนที่ และรู้จักเส้นทาง 110 00:07:29,667 --> 00:07:32,208 แบบนั้น นายจะไม่หลงทาง 111 00:08:21,750 --> 00:08:24,083 ดูเหมือนระเบิดฟิวชั่นจากการกวาดล้าง 112 00:08:24,167 --> 00:08:26,917 จะรบกวนสนามแม่เหล็กรอบดาวนี้ 113 00:08:27,000 --> 00:08:27,917 จากพื้นดาว 114 00:08:28,000 --> 00:08:30,750 เราจะสื่อสารกับใคร ที่อยู่นอกชั้นบรรยากาศไม่ได้ 115 00:08:30,833 --> 00:08:32,125 งั้นเราต้องระวังให้ดี 116 00:08:32,792 --> 00:08:36,458 ที่นี่ เราจะถูกตัดขาด จากทุกแห่งของกาแล็กซี่ 117 00:09:00,292 --> 00:09:01,875 อาร์ไฟว์ แกพร้อมมั้ย 118 00:09:01,958 --> 00:09:04,917 ฉันอยากให้แกนำไป และวิเคราะห์บรรยากาศหน่อย 119 00:09:07,417 --> 00:09:09,167 นั่นเป็นคำสั่งนะ 120 00:09:11,875 --> 00:09:16,125 จงไปที่ร่องหินนั่น และเก็บตัวอย่าง อากาศในซากปรักหักพังมา 121 00:09:33,083 --> 00:09:34,333 ดรอยด์มันรอดแน่ 122 00:09:34,417 --> 00:09:37,333 ฉันแค่อยากให้มันอ่านค่า จะได้แน่ใจว่าปลอดภัย 123 00:09:41,708 --> 00:09:43,375 อย่างี่เง่าได้มั้ย 124 00:09:43,458 --> 00:09:45,875 ไปเอาตัวอย่างมาซะ และให้ไวด้วย 125 00:10:05,333 --> 00:10:06,250 นี่ ดูสิ 126 00:10:07,250 --> 00:10:08,667 นายดูมันผ่านกล้องได้ 127 00:10:19,500 --> 00:10:22,583 อาร์ไฟว์ ตอบด้วย แกได้ยินมั้ย 128 00:10:25,208 --> 00:10:26,875 สัญญาณมันคงกวนกัน 129 00:10:30,208 --> 00:10:32,250 ก็ได้ ฉันจะไปหามัน 130 00:10:32,333 --> 00:10:34,042 ปกติมันเป็นงานดรอยด์ 131 00:10:34,125 --> 00:10:36,583 ฉันกะจะไม่ลงไปยุ่งแถวนั้น 132 00:10:36,667 --> 00:10:39,375 ต้องปรับความดันหมวก นายรออยู่ในนี้นะ 133 00:10:39,458 --> 00:10:40,708 เดี๋ยวฉันกลับมา 134 00:11:12,250 --> 00:11:14,792 ไม่ต้องห่วง ไอ้หนู เดี๋ยวฉันกลับมา 135 00:13:00,042 --> 00:13:01,333 ได้ เดี๋ยวนะ 136 00:13:03,333 --> 00:13:05,417 โอเค แกรอดแล้ว 137 00:13:07,292 --> 00:13:10,542 มาเถอะ พาแกกลับไปยานกัน 138 00:13:22,750 --> 00:13:23,917 รอก่อน ไอ้หนู 139 00:13:24,000 --> 00:13:25,875 ฉันขอเช็คค่าสารพิษก่อน 140 00:13:26,875 --> 00:13:28,958 แกได้ผลวิเคราะห์อากาศรึยัง 141 00:13:35,125 --> 00:13:36,333 ชาร์ตนี่ผิดแล้ว 142 00:13:37,000 --> 00:13:39,042 อากาศนี่มันหายใจได้ 143 00:13:40,417 --> 00:13:42,000 โบคาทานพูดถูก 144 00:13:43,000 --> 00:13:44,958 แมนดาลอร์ไม่ได้ถูกสาป 145 00:14:29,333 --> 00:14:30,833 นั่นคือศูนย์บัญชาการ 146 00:14:32,333 --> 00:14:34,208 ที่ที่โบคาทานบอกให้ไป 147 00:14:58,125 --> 00:15:00,417 เหมืองควรจะอยู่ลึกลงไปอีก 148 00:15:01,458 --> 00:15:03,208 เดาว่าเราต้องลุยกันเองแล้ว 149 00:15:56,500 --> 00:15:59,167 น้ำพวกนี้ควรจะไหลลงสู่เหมือง 150 00:15:59,250 --> 00:16:01,000 และน้ำแห่งชีวิตจะอยู่ในนั้น 151 00:16:24,750 --> 00:16:28,125 ดูนั่น ทางมันพาลงไปข้างล่าง 152 00:20:47,583 --> 00:20:49,250 ไปหาโบคาทาน 153 00:22:15,583 --> 00:22:17,208 ฝ่าบาท 154 00:22:21,292 --> 00:22:22,792 มีแขกไม่ได้นัดหมายขอรับ 155 00:22:38,417 --> 00:22:40,125 ต้องให้ใช้ไม้แข็งไล่ไปสินะ 156 00:22:52,333 --> 00:22:55,000 คราวก่อนฉันอาจพูดไว้ไม่ชัดสินะ 157 00:22:56,042 --> 00:22:58,000 ว่าฉันอยากจะอยู่ตามลำพัง 158 00:23:05,417 --> 00:23:06,667 เกิดอะไรขึ้นกับเขา 159 00:23:10,875 --> 00:23:13,292 ดึงข้อมูลแอสโตรแมค ดูว่าพวกเขาอยู่ไหน 160 00:24:08,750 --> 00:24:10,333 ปกติมันไม่ใช่สภาพนี้ 161 00:24:36,333 --> 00:24:39,167 เอาละ เจ้าหนู ฉันอยากให้นายนำไปหาเขา 162 00:24:39,250 --> 00:24:40,542 นายทำได้มั้ย 163 00:26:01,500 --> 00:26:03,708 ที่นี่เคยเป็นอารยธรรมที่งดงาม 164 00:26:05,208 --> 00:26:07,083 ครอบครัวฉันปกครองทุกอย่าง 165 00:26:09,333 --> 00:26:10,625 ตอนนี้มันคือสุสาน 166 00:26:14,833 --> 00:26:15,958 ไปกันเถอะ 167 00:27:05,208 --> 00:27:07,125 ฉันรู้ว่านายกลัว 168 00:27:07,792 --> 00:27:09,542 แต่ฉันต้องให้นายนำทางไปหาเขา 169 00:27:36,375 --> 00:27:38,583 ฉันรู้จักเจไดหลายคนอยู่นะ 170 00:27:40,500 --> 00:27:42,583 ไม่รู้ว่าพวกนั้น สอนอะไรนายเรื่องพวกเรา 171 00:27:42,667 --> 00:27:45,542 แต่มีช่วงหนึ่งที่เราเข้ากันได้ดี 172 00:27:45,625 --> 00:27:47,250 ต่อสู้เคียงข้างกัน 173 00:27:50,375 --> 00:27:52,375 ใช้พลังเก่งรึยังล่ะ 174 00:27:53,875 --> 00:27:56,708 นายคงเก่งแหละ ถึงกลับไปหาฉันเองได้ 175 00:28:49,292 --> 00:28:52,583 คิดว่าพ่อนาย เป็นแมนดาลอร์คนเดียวรึไง 176 00:28:56,917 --> 00:29:00,208 พวกนั้นคืออลาไมท์ และเราคืออาหารมื้อต่อไป 177 00:29:01,667 --> 00:29:04,333 พวกมันอาศัยอยู่ใน ดินแดนรกร้างนอกเมือง 178 00:29:05,333 --> 00:29:09,417 ถ้ามันยังรอดได้ อยากรู้ว่ายังมีอะไรรอดอีก 179 00:30:31,333 --> 00:30:33,917 ดิน นายไหวรึเปล่า 180 00:30:35,708 --> 00:30:37,000 ได้ยินฉันมั้ย 181 00:30:39,042 --> 00:30:40,042 นี่โบคาทาน 182 00:30:41,667 --> 00:30:43,500 ฉันจะพานายไปจากนี่นะ 183 00:30:44,833 --> 00:30:46,333 ขยับตัวได้บ้างมั้ย 184 00:30:48,250 --> 00:30:50,042 ดิน ฉันไม่ได้ยินเลย 185 00:30:50,125 --> 00:30:51,833 นายจะพูดอะไรงั้นเหรอ 186 00:30:53,625 --> 00:30:54,542 ข้างหลังคุณ 187 00:31:37,458 --> 00:31:38,417 เกิดอะไรขึ้น 188 00:31:39,083 --> 00:31:40,750 ฉันช่วยชีวิตนายไง 189 00:31:44,625 --> 00:31:46,125 หาผมเจอได้ไง 190 00:31:47,708 --> 00:31:49,042 ลูกของนาย 191 00:31:49,708 --> 00:31:51,250 เขาอึดกว่าที่คิดนะ 192 00:31:52,667 --> 00:31:54,125 แถมเป็นคนนำทางที่เก่งด้วย 193 00:31:55,292 --> 00:31:56,792 ขอบคุณที่มาช่วยผม 194 00:32:01,333 --> 00:32:02,500 จริงของคุณ 195 00:32:03,167 --> 00:32:04,708 แมนดาลอร์ไม่ได้ถูกสาป 196 00:32:06,333 --> 00:32:07,375 งั้นเหรอ 197 00:32:08,667 --> 00:32:10,042 ดูให้ดีๆ สิ 198 00:32:10,708 --> 00:32:12,042 ไม่เหลืออะไรแล้ว 199 00:32:13,792 --> 00:32:18,292 สังคมที่ยิ่งใหญ่เหลือแค่ความทรงจำ 200 00:32:19,833 --> 00:32:22,292 ฉันเคยปกครองที่นี่อยู่ช่วงนึง 201 00:32:23,958 --> 00:32:25,208 ตอนนี้มันถูกทำลาย 202 00:32:26,375 --> 00:32:28,333 เหลือแค่เถ้าถ่านให้ครอบครอง 203 00:32:31,042 --> 00:32:32,333 นี่คืออะไร 204 00:32:32,417 --> 00:32:34,667 ไม่เคยกินซุปพ็อคงั้นเหรอ 205 00:32:36,417 --> 00:32:37,458 ไม่เคย 206 00:32:38,542 --> 00:32:40,083 ถือเป็นโอกาสดีที่ได้ลองไง 207 00:32:43,167 --> 00:32:45,333 ชาวแมนดาลอร์ที่คู่ควรกับเกราะ 208 00:32:45,417 --> 00:32:47,833 จะถูกเลี้ยงด้วยสิ่งนี้ ตั้งแต่ตัวเท่าเจ้าหนูนี่ 209 00:32:51,667 --> 00:32:52,583 นายต้องพักก่อน 210 00:32:53,250 --> 00:32:55,250 อีกเดี๋ยวฉันจะพานายกลับไปที่ยาน 211 00:32:59,083 --> 00:33:00,458 ผมจะไม่ไปกับคุณ 212 00:33:02,458 --> 00:33:04,042 พูดอะไรของนายเนี่ย 213 00:33:04,125 --> 00:33:08,667 ต้องไปที่เหมืองแห่งแมนดาลอร์ต่อ เพื่อผมจะได้ไถ่บาป 214 00:33:11,208 --> 00:33:12,875 ฉันว่ามันน่ารักมากจริงๆ นะ 215 00:33:12,958 --> 00:33:15,500 ที่นายยังเชื่อนิทานหลอกเด็กนั่น 216 00:33:16,375 --> 00:33:18,875 แต่ไอ้น้ำนั่น มันไม่ได้มีอะไรวิเศษหรอก 217 00:33:20,500 --> 00:33:22,625 หากไม่มีลัทธิ เราคือใคร 218 00:33:22,708 --> 00:33:24,417 เรายืนหยัดเพื่อสิ่งใด 219 00:33:25,083 --> 00:33:28,208 คนของเรากระจัดกระจาย เหมือนดวงดาวในกาแล็กซี่ 220 00:33:28,292 --> 00:33:30,458 ลัทธิคือทางรอดของเรา 221 00:33:31,125 --> 00:33:34,625 คุณช่วยผมไว้ ผมเป็นหนี้คุณตลอดไป 222 00:33:35,208 --> 00:33:38,125 แต่ผมไปด้วยไม่ได้ จนกว่าจะทำตามเป้าหมายสำเร็จ 223 00:33:38,208 --> 00:33:39,333 ฉันจะพานายไปเอง 224 00:33:41,208 --> 00:33:43,500 - หาน้ำแห่งชีวิตเหรอ - ใช่ 225 00:33:44,792 --> 00:33:46,667 นายหาเองยังไงก็ไม่เจอ 226 00:33:47,333 --> 00:33:48,667 เมืองที่เหลือแต่ซากแบบนี้ 227 00:33:49,542 --> 00:33:50,875 ขอบคุณ 228 00:33:50,958 --> 00:33:52,833 ไว้เห็นก่อนแล้วค่อยขอบคุณเถอะ 229 00:34:02,708 --> 00:34:05,833 ไม่อยากจะเชื่อเลยว่าที่นี่ เคยมีพวกเราอยู่เต็มไปหมด 230 00:34:07,042 --> 00:34:08,625 มันก็ไม่ได้นานขนาดนั้น 231 00:34:10,583 --> 00:34:13,375 จากซากพวกนี้นายคงดูมันไม่ออก 232 00:34:14,042 --> 00:34:15,792 มันเหมือนนานเป็นศตวรรษเลย 233 00:34:16,542 --> 00:34:18,333 จักรวรรดิออกมาลงโทษพวกเรา 234 00:34:20,333 --> 00:34:21,750 เพื่อล้างการมีอยู่ของเรา 235 00:34:26,208 --> 00:34:29,917 คุณคงเจ็บปวด ที่เห็นมันเป็นแบบนี้ จากที่มันเคยงดงาม 236 00:34:30,667 --> 00:34:34,875 ที่เจ็บปวดคือการเห็นชนเผ่าเดียวกัน ต่อสู้กันเองครั้งแล้วครั้งเล่า 237 00:34:35,667 --> 00:34:38,833 ฆ่ากันด้วยสาเหตุ ที่สับสนเกินกว่าจะอธิบาย 238 00:34:38,917 --> 00:34:41,583 มันทำให้เราอ่อนแอ 239 00:34:42,500 --> 00:34:45,542 ไม่มีหวังที่จะต้านทาน การทำลายจากกำปั้นของจักรวรรดิ 240 00:34:47,542 --> 00:34:48,875 นั่นไง 241 00:34:50,042 --> 00:34:52,042 ทางเข้าสู่เหมืองแห่งแมนดาลอร์ 242 00:35:02,542 --> 00:35:03,917 ตรงนี้ดูเก่ากว่าข้างนอกเยอะ 243 00:35:04,667 --> 00:35:07,125 เหมืองอยู่ที่นี่มาหลายพันปีแล้ว 244 00:35:07,875 --> 00:35:09,958 น้ำแห่งชีวิตอยู่ในโถงข้างล่าง 245 00:35:10,833 --> 00:35:12,458 คุณเคยมาเหรอ 246 00:35:12,542 --> 00:35:14,500 ใช่ ตอนที่ฉันยังเด็ก 247 00:35:15,333 --> 00:35:16,208 ถามจริง 248 00:35:17,708 --> 00:35:20,000 ฉันเป็นส่วนหนึ่งของราชวงศ์ 249 00:35:20,083 --> 00:35:23,125 ฉันเข้าลัทธิ และได้ของขวัญมากมาย 250 00:35:24,292 --> 00:35:27,083 แต่พิธีกรรมเป็นเพียง ละครฉากนึงของเรา 251 00:35:27,833 --> 00:35:30,875 พวกเขาชอบดูเจ้าหญิง ท่องคำสอนของแมนดาลอร์ 252 00:35:30,958 --> 00:35:32,958 ขณะที่ท่านพ่อมองอย่างภาคภูมิใจ 253 00:35:33,875 --> 00:35:35,667 ช่างเป็นภาพที่อบอุ่นหัวใจนัก 254 00:35:38,083 --> 00:35:39,750 เขาอาจภูมิใจจริงๆ 255 00:35:39,833 --> 00:35:41,125 ฉันรู้ว่าจริง 256 00:35:42,083 --> 00:35:44,208 ฉันเลยไม่หักหน้าเขาต่อหน้าคนอื่น 257 00:35:44,917 --> 00:35:47,042 พ่อของคุณท่าทางเป็นคนที่น่าสนใจ 258 00:35:47,958 --> 00:35:49,583 ผมเองก็อยากรู้จักเขา 259 00:35:49,667 --> 00:35:51,583 เขาเป็นมหาบุรุษ 260 00:35:53,792 --> 00:35:55,542 เขาตายเพื่อปกป้องแมนดาลอร์ 261 00:36:01,042 --> 00:36:02,167 นี่คือวิถีเรา 262 00:36:10,208 --> 00:36:11,458 มองอะไรของนาย 263 00:36:22,667 --> 00:36:26,542 นั่นไงล่ะ น้ำแห่งชีวิต 264 00:36:30,167 --> 00:36:31,042 เดี๋ยวนะ 265 00:36:32,333 --> 00:36:34,000 ฉันอยากให้นายชมให้ทั่วก่อน 266 00:36:36,417 --> 00:36:40,125 เหมืองนี่มีอายุย้อนไปถึง ยุคแรกของแมนดาลอร์ 267 00:36:41,083 --> 00:36:44,750 ตามตำนานโบราณว่าเหมืองนี่ เคยเป็นที่ซ่อนของมิธโธซอร์ 268 00:36:44,833 --> 00:36:48,208 ชาวแมนดาลอร์ผู้ยิ่งใหญ่ ที่ได้ปราบสัตว์ร้ายในตำนาน 269 00:36:49,417 --> 00:36:52,292 และจากตำนานตราหัวกะโหลก จึงถูกนำมาใช้ 270 00:36:52,375 --> 00:36:54,958 และกลายเป็นสัญลักษณ์ของโลกเรา 271 00:36:57,792 --> 00:36:58,750 ที่นี่แหละ 272 00:37:05,708 --> 00:37:07,958 ดิน นายไหวรึเปล่า 273 00:37:42,833 --> 00:37:44,583 ขอสาบานด้วยนามของข้า 274 00:37:47,833 --> 00:37:50,042 และนามของเหล่าบรรพชน 275 00:37:51,500 --> 00:37:54,500 ตัวข้าจะเดินตามวิถี ของชาวแมนดาลอร์ 276 00:37:56,333 --> 00:38:01,500 คำสอนของลัทธิจะถูกฝังลึก ในใจของข้า ตลอดไป 277 00:42:08,500 --> 00:42:10,500 คำบรรยายโดย ปิลันธน์ ชำนาญกิจ