1 00:00:05,458 --> 00:00:07,000 ‫الهواء قابل للتنفس. 2 00:00:07,708 --> 00:00:11,541 ‫كانت "بوكاتان" محقة. ‫"ماندالور" ليس ملعوناً. 3 00:00:11,625 --> 00:00:13,166 ‫"في الحلقات السابقة" 4 00:00:13,250 --> 00:00:18,041 ‫ستذهب "بوكاتان كريز" ‫لإحضار ماندالوريين آخرين من المنفى إلينا 5 00:00:18,125 --> 00:00:20,458 ‫كي يلتئم شملنا من جديد. 6 00:00:21,208 --> 00:00:24,000 ‫آن الأوان لنستعيد "ماندالور". 7 00:00:25,083 --> 00:00:27,125 ‫هل عدت للانضمام إلى المرتزقة؟ 8 00:00:27,208 --> 00:00:29,291 ‫جئت لأستعيد أسطولي. 9 00:00:38,291 --> 00:00:41,208 ‫أزهق الماندالوريون دماء بعضهم بما يكفي. 10 00:00:41,291 --> 00:00:44,125 ‫حاكم "ماندالور" يجب أن يملك الـ"داركسيبر". 11 00:00:44,208 --> 00:00:46,625 ‫أثناء استكشافي لـ"ماندالور"، ‫وقعت في الأسر. 12 00:00:47,250 --> 00:00:49,791 ‫وأُخذ مني هذا النصل. 13 00:00:49,875 --> 00:00:53,291 ‫أنقذتني "بوكاتان" وقتلت خاطفي. 14 00:00:54,208 --> 00:00:57,208 ‫أعيد هذا النصل إلى مالكته الشرعية. 15 00:01:02,041 --> 00:01:04,208 ‫وجدت مكوكاً مهجوراً لـ"الجمهورية الجديدة". 16 00:01:04,291 --> 00:01:05,625 ‫هذه عملية استخلاص. 17 00:01:05,708 --> 00:01:08,541 ‫توقيت الرحلة يتطابق ‫مع المركبة التي تنقل "موف غيديون". 18 00:01:08,625 --> 00:01:11,750 ‫كنت متأكداً. لم يصل إلى المحاكمة قط. 19 00:01:11,833 --> 00:01:14,458 ‫يبدو أن هناك شيئاً مغروساً في جدار القمرة. 20 00:01:17,291 --> 00:01:18,916 ‫إنها شظية من معدن بيسكار. 21 00:01:19,000 --> 00:01:22,291 ‫أرجوك. أنت نصبت لي كميناً. 22 00:03:22,250 --> 00:03:24,083 ‫الرمز "تي كاي 2755". 23 00:03:37,375 --> 00:03:40,791 ‫قدّمي تقريرك. وبسرعة، فوقتي ضيّق. 24 00:03:40,875 --> 00:03:44,375 ‫سيدي، أخشى أن القراصنة ‫قد واجهوا المتاعب في "نيفارو". 25 00:03:44,458 --> 00:03:45,666 ‫في تقريرك الأخير، 26 00:03:45,750 --> 00:03:50,500 ‫ألم تقترحي ‫بأن "الجمهورية الجديدة" لن ترسل الدعم؟ 27 00:03:51,500 --> 00:03:52,875 ‫لم تكن "الجمهورية الجديدة". 28 00:03:53,958 --> 00:03:56,291 ‫من ساعد الحاكم "كارغا" كان الماندالوريون. 29 00:03:57,416 --> 00:03:59,625 ‫أي ماندالوريين؟ 30 00:04:00,708 --> 00:04:03,166 ‫بحسب التقارير التي وصلت ‫إلى "الجمهورية الجديدة"، 31 00:04:04,916 --> 00:04:07,666 ‫فقد قادت "بوكاتان كريز" ‫سرباً من الماندالوريين 32 00:04:07,750 --> 00:04:10,583 ‫إلى جانب "دين جارن" وعشيرته. 33 00:04:11,500 --> 00:04:14,625 ‫لا يُعقل هذا. هذان الفصيلان عدوان لدودان. 34 00:04:14,708 --> 00:04:16,833 ‫لهذا السبب اتصلت بك على عجل. 35 00:04:20,750 --> 00:04:21,875 ‫واصلي مهمتك. 36 00:04:22,541 --> 00:04:24,875 ‫سأتعامل مع أصدقائنا الماندالوريين. 37 00:04:53,791 --> 00:04:55,625 ‫"الجمهورية الجديدة" ضعيفة، 38 00:04:55,708 --> 00:05:01,166 ‫لكن يجب أن نلزم الحذر ‫وألّا نظهر قوتنا الحقيقية. 39 00:05:01,250 --> 00:05:04,041 ‫يسهل عليك قول ذلك أيها القبطان. 40 00:05:04,125 --> 00:05:07,500 ‫هناك ثروة تنتظر من يمارس النهب ‫على مسالك الفضاء الفائق. 41 00:05:07,583 --> 00:05:11,416 ‫أيها القائد، بدأت عمليات السطو ‫التي تمارسها بجذب الانتباه كثيراً. 42 00:05:12,000 --> 00:05:17,458 ‫إن جرى اعتبارنا أكثر ‫من مجرّد فلّة من أمراء الحرب غير المنظمين، 43 00:05:18,541 --> 00:05:21,583 ‫فستضاعف "الجمهورية الجديدة" ‫من جهودها لمطاردتنا. 44 00:05:21,666 --> 00:05:28,291 ‫هناك مواطنون مخلصون لـ"الإمبراطورية" ‫على كل كوكب من هذه المجرّة. 45 00:05:29,291 --> 00:05:33,083 ‫وبدأوا بالفعل يضيقون ذرعاً ‫بـ"الجمهورية الجديدة" 46 00:05:33,166 --> 00:05:35,208 ‫وبقواعدها وأنظمتها. 47 00:05:35,291 --> 00:05:40,166 ‫وإن أظهرنا لهم قوتنا، فسينضمون إلينا. 48 00:05:40,250 --> 00:05:41,458 ‫نعم. 49 00:05:41,541 --> 00:05:44,458 ‫لكن يجب ألّا نهدر هذه القوة. 50 00:05:44,541 --> 00:05:47,041 ‫عودة الأميرال الأعلى "ثرون" 51 00:05:47,125 --> 00:05:50,583 ‫ستبشّر بصحوة جيشنا، 52 00:05:51,541 --> 00:05:55,875 ‫وستوفّر للقائد "هكس" وقتاً كافياً ‫لتسليم مشروع "نيكرومانسر". 53 00:05:57,916 --> 00:06:02,916 ‫أيها القبطان "بيليون"، ‫أنت تتكلّم دائماً بسلطة كبيرة، 54 00:06:03,000 --> 00:06:07,958 ‫ومع ذلك، ومرة أخرى، 55 00:06:08,041 --> 00:06:12,333 ‫أرى أن الأميرال الأعلى "ثرون" ‫غير موجود بين أعضاء وفدك. 56 00:06:12,416 --> 00:06:17,833 ‫هل من معلومات ‫عن موعد مشاركته في اجتماعات مجلس الظل؟ 57 00:06:20,625 --> 00:06:27,541 ‫مع فائق احترامي، فإن أي أمل لنا بالنجاح ‫يعتمد على سرية عودته. 58 00:06:27,625 --> 00:06:30,916 ‫أيها القبطان، الأسرار هي حرفتي. 59 00:06:31,000 --> 00:06:34,333 ‫أسمع شائعات ‫من طرف المجرّة إلى طرفها الآخر، 60 00:06:34,416 --> 00:06:37,708 ‫لكنني لا أسمع شيئاً عن "ثرون". 61 00:06:38,583 --> 00:06:43,500 ‫تكلّمت عن عودته الوشيكة. 62 00:06:45,125 --> 00:06:48,916 ‫ربما آن الأوان للبحث عن قيادة جديدة. 63 00:06:50,666 --> 00:06:52,041 ‫صدقت. 64 00:06:54,291 --> 00:06:57,041 ‫مشروع "نيكرومانسر" موجود لهذا الغرض. 65 00:06:57,125 --> 00:06:59,416 ‫نعم أيها القائد. 66 00:06:59,500 --> 00:07:03,458 ‫ماذا حدث للدكتور "بيرشينغ" ‫وبحثه الذي وعدتنا به؟ 67 00:07:05,500 --> 00:07:08,708 ‫تعرّض الدكتور "بيرشينغ" للأسر ‫على يد "الجمهورية الجديدة". 68 00:07:09,375 --> 00:07:11,041 ‫وضاع بحثه. 69 00:07:11,125 --> 00:07:14,250 ‫على الأقل، في الوقت الراهن. 70 00:07:14,333 --> 00:07:16,916 ‫أنا أيضاً أسمع شائعات يا "غيديون". 71 00:07:17,583 --> 00:07:21,875 ‫أنك احتجزت "بيرشينغ" وكنت تحاول ‫إجراء تجاربك الخاصة على "نيفارو". 72 00:07:21,958 --> 00:07:26,166 ‫أنت المهووس بصنع مستنسخين، وليس أنا. 73 00:07:27,333 --> 00:07:31,875 ‫أنا مسؤول عما يجري في قطّاعي، ‫لا أكثر ولا أقل. 74 00:07:31,958 --> 00:07:35,916 ‫يمكن قول الشيء نفسه ‫عن كل عضو من هذا المجلس. 75 00:07:36,000 --> 00:07:37,541 ‫- نعم. ‫- بالطبع. 76 00:07:37,625 --> 00:07:39,041 ‫- هذا صحيح. ‫- نعم. 77 00:07:39,125 --> 00:07:44,333 ‫ومع ذلك، فإن كل واحد منا ‫يبحث بشق الأنفس عن موارد 78 00:07:44,416 --> 00:07:47,625 ‫بانتظار أن يأخذ المخطط الكبير شكله، 79 00:07:47,708 --> 00:07:53,041 ‫بينما تخزّن أنت و"بيليون" موارد لا حصر لها 80 00:07:53,125 --> 00:07:55,666 ‫ومعدات يجدر بكما مشاركتها معنا. 81 00:07:59,666 --> 00:08:02,083 ‫تلقينا طلبك بالفعل. 82 00:08:03,666 --> 00:08:06,041 ‫"3 حرّاس براتوريين." 83 00:08:06,958 --> 00:08:10,666 ‫يبدو أن هناك من يخشى ‫من تعرّضه لمحاولة اغتيال. 84 00:08:10,750 --> 00:08:13,416 ‫ويعتقد أنني أنا من يحب البهرجة. 85 00:08:13,500 --> 00:08:18,083 ‫وتعزيزات لسربك ‫من مقاتلات "تاي" الاعتراضية. 86 00:08:18,958 --> 00:08:22,250 ‫و... قاذفات. 87 00:08:24,041 --> 00:08:25,083 ‫نعم، فهمت. 88 00:08:26,875 --> 00:08:29,708 ‫وما هو هاجسك الأمني؟ 89 00:08:29,791 --> 00:08:31,083 ‫الماندالوريون. 90 00:08:31,791 --> 00:08:32,958 ‫ماذا؟ 91 00:08:35,000 --> 00:08:37,166 ‫- أما زالوا يسببون مشكلة؟ ‫- أجل. 92 00:08:37,833 --> 00:08:39,625 ‫يزداد تأكدي 93 00:08:40,333 --> 00:08:44,583 ‫من أنهم يتحضرون ‫لاستعادة كوكبهم الأم "ماندالور". 94 00:08:46,291 --> 00:08:49,250 ‫انتفاضة "ماندالور" قد تعيق جهودنا. 95 00:08:49,333 --> 00:08:52,500 ‫لهذا السبب علينا التخلّص منهم الآن. 96 00:08:54,041 --> 00:08:55,166 ‫نعم. 97 00:09:00,333 --> 00:09:01,958 ‫ستحصل على تعزيزاتك. 98 00:09:03,208 --> 00:09:04,458 ‫وحارسك. 99 00:09:06,416 --> 00:09:13,083 ‫سنتخلّص من الماندالوريين بشكل نهائي. 100 00:09:13,166 --> 00:09:15,916 ‫تحيا "الإمبراطورية"! 101 00:09:16,000 --> 00:09:18,541 ‫تحيا "الإمبراطورية"! 102 00:09:27,583 --> 00:09:30,666 ‫"الفصل 23: الجواسيس" 103 00:09:58,208 --> 00:10:00,625 ‫أيها الحاكم الأعلى! 104 00:10:00,708 --> 00:10:03,250 ‫تتقدّم سفينة إمبراطورية فوق المدينة. 105 00:10:10,000 --> 00:10:14,416 ‫أولاً، هذه سفينة خفيفة. ‫وثانياً، إنها ليست إمبراطورية. 106 00:10:14,500 --> 00:10:17,333 ‫أعتذر يا سيدي. إنها كذلك بحسب بياناتي. 107 00:10:17,416 --> 00:10:21,833 ‫لا. كانت سفينة إمبراطورية. ‫انظر إلى العلامات. 108 00:10:23,375 --> 00:10:26,916 ‫أترى تلك يا صديقي، ‫إنهم القراصنة الماندالوريون. 109 00:10:27,000 --> 00:10:30,375 ‫أراهنك بأنهم استولوا على نصف الأسطول ‫من "الإمبراطورية". 110 00:10:30,458 --> 00:10:32,875 ‫هل هم في صفنا إذاً؟ 111 00:10:32,958 --> 00:10:34,291 ‫أرجو ذلك. 112 00:10:35,208 --> 00:10:37,833 ‫إنهم ضيوف مرحّب بهم. تعال. 113 00:11:17,208 --> 00:11:19,625 ‫أرجو أن تنسجم هاتان المجموعتان. 114 00:11:19,708 --> 00:11:20,958 ‫لم يلتقوا قط، 115 00:11:22,083 --> 00:11:24,708 ‫وهم يكرهون ما يعرفونه عن بعضهم رغم قلّته. 116 00:11:25,416 --> 00:11:27,041 ‫سينسجمون إن أرادوا النجاة. 117 00:12:00,875 --> 00:12:02,458 ‫خذ الأطفال إلى الداخل. 118 00:12:48,833 --> 00:12:50,958 ‫أهلاً يا أشقاءنا الماندالوريين. 119 00:12:51,833 --> 00:12:54,250 ‫ندعوكم إلى نصب معسكر لكم. 120 00:12:56,791 --> 00:12:59,958 ‫لنحضّر وليمة لضيوفنا. 121 00:13:14,000 --> 00:13:14,916 ‫"ماندو"! 122 00:13:17,416 --> 00:13:20,208 ‫أهلاً بعودتك يا صديقي. 123 00:13:21,000 --> 00:13:23,250 ‫لقد جمعت أسطولاً مثيراً للإعجاب. 124 00:13:24,750 --> 00:13:28,625 ‫هذه هدية ترحيب صغيرة ‫للاحتفال بجيراننا الجدد. 125 00:13:28,708 --> 00:13:30,375 ‫جئت بها من "كوراسانت"، 126 00:13:30,458 --> 00:13:33,958 ‫لذلك قد ترغب في الانتظار ‫حتى تصبح بمفردك كيف تفتحها. 127 00:13:34,041 --> 00:13:37,333 ‫- شكراً. ‫- إنها ليست هديتي الوحيدة لك. 128 00:14:01,333 --> 00:14:03,125 ‫ماذا فعلت بـ"آي جي 11"؟ 129 00:14:03,208 --> 00:14:06,541 ‫لا، هذا "آي جي 12". هل يعجبك؟ 130 00:14:07,583 --> 00:14:08,500 ‫هل يعجبني؟ 131 00:14:09,333 --> 00:14:11,041 ‫لا تقلق. إنه آمن. 132 00:14:11,625 --> 00:14:12,666 ‫هل أنت متأكد؟ 133 00:14:12,750 --> 00:14:16,083 ‫لم يترك الأنزيلانيون ‫إلّا وظائف "آي جي" الحركية. 134 00:14:16,166 --> 00:14:18,208 ‫أزالوا دارة ذاكرته. 135 00:14:18,291 --> 00:14:20,291 ‫الربان هو من يوفّر وظائفه الإدراكية. 136 00:14:20,375 --> 00:14:21,666 ‫نعم. 137 00:14:30,875 --> 00:14:34,583 ‫فكّر فيه كما يلي. إنه أقرب إلى مركبة. 138 00:14:35,750 --> 00:14:37,208 ‫بهذا الشكل سيكون أكثر أماناً. 139 00:14:41,708 --> 00:14:44,791 ‫طفل سيئ. لا تعصر! 140 00:14:45,541 --> 00:14:47,500 ‫إنه أصغر من أن يقود هذا الشيء. 141 00:14:47,583 --> 00:14:50,750 ‫لا. لنر إن كان المكان يتسع له. 142 00:15:08,458 --> 00:15:09,583 ‫إذاً، ما رأيك؟ 143 00:15:10,750 --> 00:15:13,125 ‫أقرّ بأنهم يقومون بعمل جيد. 144 00:15:13,208 --> 00:15:16,000 ‫لكن "غروغو" أصغر سناً ‫من أن يشغّل آلات ثقيلة. 145 00:15:16,083 --> 00:15:17,625 ‫ربما حين يصبح أكبر سناً. 146 00:15:17,708 --> 00:15:18,541 ‫لا. 147 00:15:19,666 --> 00:15:21,875 ‫- ماذا تقصد بـ"لا"؟ ‫- لا. 148 00:15:22,875 --> 00:15:25,833 ‫أعتقد أنه يقول إنه كبير بما يكفي لتشغيله. 149 00:15:25,916 --> 00:15:26,875 ‫نعم. 150 00:15:29,500 --> 00:15:30,958 ‫- أخرجه من هناك. ‫- لا. 151 00:15:31,041 --> 00:15:33,458 ‫لا، على الأقل دعه يجرّبه في مكتبي. 152 00:15:33,541 --> 00:15:34,458 ‫نعم. 153 00:15:34,541 --> 00:15:37,291 ‫لا، هذه ليس بفكرة جيدة. هيا بنا. 154 00:15:39,000 --> 00:15:39,833 ‫مهلاً. 155 00:15:49,958 --> 00:15:51,916 ‫هلّا تنظر إلى هذا؟ 156 00:15:53,125 --> 00:15:54,500 ‫نعم. 157 00:15:54,583 --> 00:15:55,666 ‫"نعم" ماذا؟ 158 00:15:55,750 --> 00:16:02,125 ‫نعم. 159 00:16:03,625 --> 00:16:07,000 ‫نعم. 160 00:16:07,083 --> 00:16:11,291 ‫نعم. 161 00:16:11,375 --> 00:16:14,958 ‫نعم. 162 00:16:15,041 --> 00:16:18,708 ‫نعم. 163 00:16:27,250 --> 00:16:28,625 ‫ماذا تفعل؟ 164 00:16:28,708 --> 00:16:32,458 ‫توقّف يا "غروغو". لا. يجب أن تدفع ثمنها. 165 00:16:41,791 --> 00:16:44,208 ‫- لا. مهلاً. "غروغو". ‫- نعم. لا. 166 00:16:44,291 --> 00:16:45,541 ‫- أعدها. ‫- لا. 167 00:16:45,625 --> 00:16:46,875 ‫"غروغو"، أعد... 168 00:16:53,000 --> 00:16:54,250 ‫تفضّل. 169 00:16:54,916 --> 00:16:56,291 ‫هذا لا يناسبني. 170 00:17:23,708 --> 00:17:25,125 ‫أيها الماندالوريون. 171 00:17:29,333 --> 00:17:31,625 ‫آن الأوان كي نستعيد وطننا. 172 00:17:36,000 --> 00:17:39,666 ‫رغم أن الكوكب ليس ملعوناً، ‫إلّا أنه لا تزال هنالك مخاطر. 173 00:17:41,708 --> 00:17:44,583 ‫استيقظت الفصائل النائمة بفعل القصف. 174 00:17:44,666 --> 00:17:46,750 ‫التشويش المغناطيسي المتبقي 175 00:17:46,833 --> 00:17:50,458 ‫يجعل مسح سطح الكوكب ‫من الغلاف الجوي مستحيلاً. 176 00:17:50,541 --> 00:17:53,250 ‫لهذا السبب أقترح بأن نغادر "نيفارو" 177 00:17:53,333 --> 00:17:55,916 ‫وننقل الأسطول إلى المدار فوق "ماندالور". 178 00:17:57,375 --> 00:18:00,000 ‫ونرسل إليه فرقة صغيرة للاستطلاع. 179 00:18:01,166 --> 00:18:02,500 ‫سنستطلع سطح الكوكب، 180 00:18:02,583 --> 00:18:06,750 ‫ونجد ما بقي من المرجل العظيم، ‫ونؤمّن محيطاً آمناً. 181 00:18:08,166 --> 00:18:11,166 ‫عندها فقط، يمكننا إنزال الآخرين. 182 00:18:18,166 --> 00:18:22,041 ‫أحتاج إلى متطوعين من كلتا العشيرتين. 183 00:18:35,000 --> 00:18:36,166 ‫أنا سأذهب. 184 00:18:36,916 --> 00:18:38,166 ‫وكذلك "غروغو". 185 00:18:50,208 --> 00:18:51,333 ‫سأذهب أنا. 186 00:18:59,125 --> 00:18:59,958 ‫سأذهب أنا. 187 00:19:01,541 --> 00:19:02,458 ‫سأذهب أنا. 188 00:19:03,625 --> 00:19:04,833 ‫سأذهب أنا. 189 00:19:06,791 --> 00:19:07,833 ‫سأذهب أنا. 190 00:19:09,708 --> 00:19:10,625 ‫سأذهب أنا. 191 00:19:10,708 --> 00:19:12,416 ‫سأذهب أنا. 192 00:19:12,500 --> 00:19:13,666 ‫سأذهب أنا. 193 00:19:13,750 --> 00:19:16,291 ‫- سأذهب أنا. ‫- سأذهب أنا. 194 00:19:18,125 --> 00:19:19,583 ‫سأذهب أنا أيضاً. 195 00:20:08,791 --> 00:20:10,708 ‫يجري إنزال فرقة الاستطلاع. 196 00:20:19,500 --> 00:20:21,000 ‫سنفقد الاتصال بهم قريباً. 197 00:21:00,541 --> 00:21:01,875 ‫هذا أسوأ مما اعتقدت. 198 00:21:03,875 --> 00:21:05,166 ‫كنت هناك عندما حدث الأمر. 199 00:21:26,666 --> 00:21:27,833 ‫إنهم جاهزون. 200 00:21:33,416 --> 00:21:34,666 ‫أمنوا منطقة التوغّل. 201 00:22:20,625 --> 00:22:23,208 ‫السفينة الأم، منطقة الهبوط آمنة. 202 00:22:59,375 --> 00:23:02,500 ‫في مكان ما في الأسفل، ‫كانت تُوجد عاصمتنا القديمة. 203 00:23:10,125 --> 00:23:13,791 ‫سنمسح السطح إلى أن نجد المرجل ‫ثم نحدد منطقة آمنة. 204 00:23:14,750 --> 00:23:17,750 ‫عندها فقط سنبدأ بإنزال المستوطنين. 205 00:23:18,916 --> 00:23:20,916 ‫سنبدأ الاستطلاع بذلك الاتجاه. 206 00:23:23,750 --> 00:23:24,708 ‫خذوا تشكيلاً. 207 00:24:02,208 --> 00:24:03,791 ‫هناك، في الأفق. 208 00:24:13,125 --> 00:24:14,083 ‫أعضاء "نايت آول". 209 00:24:14,166 --> 00:24:15,000 ‫سنتفرع إلى اليسار. 210 00:24:41,416 --> 00:24:42,583 ‫هل لديكم طعام؟ 211 00:24:48,583 --> 00:24:49,416 ‫أجل. 212 00:24:54,375 --> 00:24:56,708 ‫هل ترتدين خوذة الـ"نايت آول"؟ 213 00:24:57,708 --> 00:24:58,958 ‫أرجو ذلك. 214 00:25:00,625 --> 00:25:02,291 ‫إنهم ماندالوريون. 215 00:25:05,375 --> 00:25:07,958 ‫هل هذا صوت اللايدي "بوكاتان كريز"؟ 216 00:25:11,833 --> 00:25:13,041 ‫أجل. 217 00:25:33,750 --> 00:25:36,041 ‫علمنا أنك لم تتخلّي عنا ‫أيتها اللايدي "بوكاتان". 218 00:25:37,125 --> 00:25:41,666 ‫لقد خذلناك، ‫لكن ناسفاتنا لا تزال تحت تصرّفك. 219 00:25:48,291 --> 00:25:51,083 ‫قاموا باعتراض أية سفينة كانت تغادر. 220 00:25:51,166 --> 00:25:52,625 ‫لم يأخذوا سجناء. 221 00:25:52,708 --> 00:25:54,958 ‫قصفوا السطح مرتين. 222 00:25:57,916 --> 00:26:02,666 ‫عاقبونا لنكون عبرة للمجرّة كلها 223 00:26:02,750 --> 00:26:04,791 ‫لأننا رفضنا الاستسلام. 224 00:26:11,083 --> 00:26:12,458 ‫هذا غير صحيح. 225 00:26:15,500 --> 00:26:17,583 ‫أنا استسلمت. 226 00:26:30,708 --> 00:26:34,125 ‫بعد أن فُتك بقواتنا في "ليلة الألف دمعة" 227 00:26:34,208 --> 00:26:37,291 ‫وأصبحت الهزيمة وشيكة، 228 00:26:39,250 --> 00:26:40,791 ‫التقيت بـ"موف غيديون". 229 00:26:42,750 --> 00:26:45,750 ‫كان مكتب الأمن الإمبراطوري قد اتصل بي ‫للتفاوض على وقف إطلاق نار. 230 00:26:47,166 --> 00:26:50,333 ‫بمقابل الاستسلام لـ"الإمبراطورية" ‫ونزع سلاحنا، 231 00:26:51,458 --> 00:26:54,958 ‫كانوا سيعفون عما تبقّى ‫من مدن ماندالورية وأرواح. 232 00:26:58,250 --> 00:27:00,958 ‫هكذا تمكّن "موف غيديون" ‫من الاستحواذ على الـ"داركسيبر". 233 00:27:05,375 --> 00:27:06,208 ‫لم أثق به، 234 00:27:06,291 --> 00:27:09,458 ‫لكنها كانت فرصتي الوحيدة لإنقاذ شعبنا. 235 00:27:15,041 --> 00:27:16,166 ‫ثم خانني 236 00:27:16,250 --> 00:27:19,416 ‫وكنا بلا حول ولا قوة ‫لمقاومة تطهير "ماندالور". 237 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 ‫كيف نجا هؤلاء الآخرون؟ 238 00:27:29,083 --> 00:27:32,125 ‫كنا مختبئين في قمر "كونكورديا". 239 00:27:32,958 --> 00:27:34,291 ‫هل أنت من الـ"ديث واتش"؟ 240 00:27:35,041 --> 00:27:37,958 ‫لم يعد لـ"ديث واتش" وجود. 241 00:27:38,041 --> 00:27:41,083 ‫تفككت إلى عدة فصائل متحاربة. 242 00:27:42,166 --> 00:27:44,875 ‫عانى شعبنا مراراً وتكراراً. 243 00:27:46,125 --> 00:27:48,500 ‫من الشقاق والفصائل المتقارعة. 244 00:27:51,166 --> 00:27:56,916 ‫لطالما كان "ماندالور" عصياً على أي عدو. 245 00:28:00,166 --> 00:28:04,458 ‫وحده الشقاق بيننا هو ما يدمرنا دوماً. 246 00:28:25,000 --> 00:28:26,250 ‫لم تكن لديّ فكرة. 247 00:28:27,541 --> 00:28:30,666 ‫تعلّمنا أن الجميع عدانا ‫قد تخلّوا عن السبيل. 248 00:28:31,833 --> 00:28:34,125 ‫وأنك كنت أنانية وغير مهتمة. 249 00:28:35,583 --> 00:28:37,083 ‫الآن فهمت. 250 00:28:39,541 --> 00:28:41,041 ‫كنت محقاً. 251 00:28:43,041 --> 00:28:44,291 ‫كنت أنانية. 252 00:28:45,208 --> 00:28:46,708 ‫وهذه نتيجة أنانيتي. 253 00:28:52,625 --> 00:28:53,708 ‫سنعيد بناء المكان. 254 00:28:54,583 --> 00:28:55,916 ‫أليس هذا تاريخنا؟ 255 00:28:56,833 --> 00:29:00,083 ‫لآلاف السنين كنا على شفير الانقراض، 256 00:29:00,166 --> 00:29:03,458 ‫ولآلاف السنين ظللنا صامدين. 257 00:29:06,166 --> 00:29:09,458 ‫لا أدري إن كنت أستطيع الحفاظ ‫على ترابط الجميع. 258 00:29:11,208 --> 00:29:12,625 ‫هناك بغض شديد. 259 00:29:13,958 --> 00:29:18,083 ‫وكل ما أملك لتوحيد شعبنا هو هذا النصل. 260 00:29:19,500 --> 00:29:21,833 ‫لا أعرف عن هذا السلاح سوى ما علّمتني إياه. 261 00:29:22,500 --> 00:29:25,375 ‫بصراحة، إنه لا يعني لي أو لشعبي أي شيء. 262 00:29:26,208 --> 00:29:28,625 ‫وكذلك حال المنزلة الاجتماعية أو النسب. 263 00:29:29,625 --> 00:29:31,916 ‫ما يهمني أكثر هو الشرف. 264 00:29:33,333 --> 00:29:36,208 ‫والولاء. والتحلّي بشخصية. 265 00:29:37,333 --> 00:29:40,541 ‫هذه هي الأسباب التي تدفعني إلى خدمتك ‫أيتها اللايدي "كريز". 266 00:29:41,666 --> 00:29:43,375 ‫لم تُكتب قصتك بعد. 267 00:29:44,875 --> 00:29:47,583 ‫سأخدمك حتى ذلك الحين. 268 00:30:29,791 --> 00:30:32,458 ‫سنستريح الليلة ونواصل عند مطلع الفجر. 269 00:30:32,541 --> 00:30:35,083 ‫هؤلاء أضعف من أن يتابعوا الطريق. 270 00:30:36,125 --> 00:30:37,666 ‫يجب أن نعود إلى السفينة الأم 271 00:30:37,750 --> 00:30:40,333 ‫وسأنقلهم إلى الأسطول في الصباح. 272 00:30:41,333 --> 00:30:42,375 ‫أتفق معك. 273 00:30:44,041 --> 00:30:44,916 ‫أيتها القبطان؟ 274 00:30:47,041 --> 00:30:48,416 ‫من هم بينكم بصحة جيدة 275 00:30:48,500 --> 00:30:50,541 ‫يمكنهم المشاركة في البحث عن المرجل العظيم. 276 00:30:50,625 --> 00:30:52,125 ‫نستطيع فعل ما هو أفضل من ذلك. 277 00:30:55,625 --> 00:30:57,041 ‫نستطيع اصطحابك إليه. 278 00:31:01,958 --> 00:31:05,666 ‫إلى الأمام أيها الماندالوريون! إلى المرجل! 279 00:32:19,708 --> 00:32:21,666 ‫لا يمكنك التقدّم بالجندي بهذا الشكل. 280 00:32:22,333 --> 00:32:25,333 ‫إنه تحرّك جانبي. وأنت على وشك الاستسلام. 281 00:32:28,416 --> 00:32:30,666 ‫لكن وحده حارس "وينغ" ‫يستطيع التحرّك جانبياً. 282 00:32:34,625 --> 00:32:37,333 ‫يتحرّك الجندي كحارس "وينغ" ‫عندما يتموضع جانبياً. 283 00:32:37,416 --> 00:32:40,083 ‫هؤلاء البدائيون ‫يضعون قواعدهم الخاصة لكل شيء. 284 00:32:47,208 --> 00:32:48,500 ‫جدياً؟ 285 00:32:51,541 --> 00:32:53,333 ‫استسلم أو قاتل؟ 286 00:32:59,791 --> 00:33:00,875 ‫هل تصدّق هذا؟ 287 00:33:17,250 --> 00:33:18,666 ‫هل أتدخّل؟ 288 00:33:18,750 --> 00:33:20,541 ‫لا يستطيع أي من الجانبين التدخّل. 289 00:33:21,791 --> 00:33:23,666 ‫كان مقدراً أن يحدث هذا عاجلاً أم آجلاً. 290 00:33:58,750 --> 00:34:04,458 ‫لا. 291 00:34:19,083 --> 00:34:20,833 ‫أحسنت تدريب تلميذك. 292 00:34:22,541 --> 00:34:24,083 ‫لم يتعلّم هذا مني. 293 00:34:44,416 --> 00:34:46,000 ‫أجيبي يا قيادة الأسطول. 294 00:34:47,041 --> 00:34:47,958 ‫نسمعك. 295 00:34:48,041 --> 00:34:52,250 ‫استعدوا لاستقبال ناجين ‫بحاجة إلى رعاية طبية. 296 00:34:52,333 --> 00:34:53,458 ‫عُلم أيتها المركبة الأم. 297 00:35:18,000 --> 00:35:20,208 ‫هناك، على قوس الميمنة! 298 00:36:00,250 --> 00:36:01,750 ‫أخلوا السفينة! 299 00:36:03,083 --> 00:36:04,458 ‫هيا بنا! 300 00:36:28,208 --> 00:36:30,416 ‫من هنا! 301 00:36:33,541 --> 00:36:34,833 ‫أسرعوا! 302 00:36:38,625 --> 00:36:39,625 ‫هل أنت بخير؟ 303 00:36:42,250 --> 00:36:44,375 ‫لسنا بعيدين. علينا النزول أكثر. 304 00:36:44,458 --> 00:36:45,791 ‫بسرعة. 305 00:36:47,291 --> 00:36:49,000 ‫هيا! 306 00:37:37,083 --> 00:37:38,041 ‫أين نحن؟ 307 00:37:39,625 --> 00:37:41,500 ‫هذا ما تبقّى من المرجل العظيم. 308 00:37:43,916 --> 00:37:46,083 ‫كان هذا القلب النابض لحضارتنا فيما مضى. 309 00:37:48,416 --> 00:37:51,208 ‫لكن ناره قد خبت منذ القصف. 310 00:37:52,208 --> 00:37:53,708 ‫هل كنتم تعيشون هنا؟ 311 00:37:53,791 --> 00:37:55,125 ‫جميعنا عشنا هنا. 312 00:37:55,208 --> 00:37:56,291 ‫لم نرحل قط. 313 00:37:57,125 --> 00:38:00,000 ‫نجونا بالهجرة على طول السطح ‫إلى أن انتهت الحرب. 314 00:38:00,791 --> 00:38:03,083 ‫حاول البعض الاستكشاف في الأسفل، ‫لكن لم ينج أحد. 315 00:38:07,750 --> 00:38:08,833 ‫معدّات التحليق؟ 316 00:38:11,166 --> 00:38:12,208 ‫المزيد من الناجين؟ 317 00:38:15,916 --> 00:38:17,666 ‫هؤلاء ليسوا ماندالوريين. 318 00:38:23,166 --> 00:38:25,375 ‫- إنهم إمبراطوريون! ‫- احتموا. 319 00:38:30,875 --> 00:38:32,708 ‫إنهم ينهكون درع البيسكار! 320 00:38:38,375 --> 00:38:40,791 ‫نحن محاصرون. نحتاج إلى دعم. 321 00:38:40,875 --> 00:38:43,291 ‫أستطيع التوجّه إلى الأسطول وإحضار تعزيزات. 322 00:38:43,375 --> 00:38:44,708 ‫لا، إنه بعيد جداً. 323 00:38:44,791 --> 00:38:47,500 ‫أستطيع النجاح. ‫إنها فرصتنا الوحيدة لاستعادة الكوكب. 324 00:38:47,583 --> 00:38:49,833 ‫يُوجد شقّ في السقف هناك. 325 00:38:51,291 --> 00:38:52,708 ‫سأطلق النار للتغطية. 326 00:39:58,708 --> 00:39:59,916 ‫إنهم يتراجعون! 327 00:40:02,875 --> 00:40:06,416 ‫- تقدّموا ‫- لأجل "ماندالور"! 328 00:40:06,500 --> 00:40:08,500 ‫حسناً يا فتى. يجب أن تجاريني. 329 00:40:57,208 --> 00:40:58,375 ‫ما هذا المكان؟ 330 00:41:04,083 --> 00:41:05,000 ‫إنه كمين. 331 00:41:42,375 --> 00:41:43,666 ‫جرّدوه من سلاحه. 332 00:42:00,958 --> 00:42:03,750 ‫شكراً لك على جمع الماندالوريين ‫في مكان واحد. 333 00:42:05,416 --> 00:42:09,750 ‫كنتم شعباً موهوباً، لكن زمنكم قد ولّى. 334 00:42:09,833 --> 00:42:15,750 ‫لكن كما ترون، ‫فإن "ماندالور" سيعيش في داخلي. 335 00:42:16,958 --> 00:42:20,000 ‫بفضل موارد كوكبكم الغنية، 336 00:42:20,083 --> 00:42:24,083 ‫صنعت الجيل التالي من بدلة جنود الظلام 337 00:42:24,166 --> 00:42:27,500 ‫المطروقة بخليط معدن البيسكار. 338 00:42:30,666 --> 00:42:36,000 ‫وأهم تحسين إثارة للإعجاب فيها ‫أنني بداخلها. 339 00:42:37,250 --> 00:42:40,083 ‫كما ترون، كل مجتمع لديه شيء يقدمه. 340 00:42:40,166 --> 00:42:42,666 ‫المستنسخون. الـ"جيداي". 341 00:42:44,166 --> 00:42:46,250 ‫وحتى الماندالوريين. 342 00:42:47,125 --> 00:42:49,791 ‫بجمع أفضل الخصال من كل مجتمع منها، 343 00:42:49,875 --> 00:42:54,708 ‫سأصنع جيشاً سيعيد النظام إلى المجرّة. 344 00:42:56,458 --> 00:42:58,416 ‫لم لا ندمّر أسطولك 345 00:42:59,208 --> 00:43:01,208 ‫ما دمنا نتمتع بعنصر المفاجأة. 346 00:43:01,291 --> 00:43:03,666 ‫أطلقوا المقاتلات الاعتراضية والقاذفات. 347 00:43:03,750 --> 00:43:04,708 ‫لا! 348 00:43:18,500 --> 00:43:23,333 ‫خلال لحظات قليلة، سيكتمل تطهير "ماندالور". 349 00:43:28,416 --> 00:43:31,083 ‫خذوه إلى غرفة الاستجواب. 350 00:43:36,208 --> 00:43:38,583 ‫كان يجدر بي قتلك حين أُتيحت لي الفرصة. 351 00:43:41,416 --> 00:43:42,500 ‫"بوكاتان". 352 00:43:43,750 --> 00:43:45,458 ‫يجب أن نكفّ عن اللقاء بهذه الطريقة. 353 00:43:46,500 --> 00:43:47,666 ‫سأحرص على ذلك. 354 00:43:49,166 --> 00:43:50,958 ‫هلّا نتجنب تبادل الأحاديث الخفيفة؟ 355 00:43:51,875 --> 00:43:53,833 ‫أعتقد أن هذا هو الجزء 356 00:43:53,916 --> 00:43:56,875 ‫الذي تعيدين فيه الـ"داركسيبر" ‫إلى مالكه الشرعي. 357 00:44:01,291 --> 00:44:04,458 ‫والآن، سلّمي الـ"داركسيبر"، 358 00:44:04,541 --> 00:44:06,958 ‫وقولي لهؤلاء القوم إن هذا الكوكب ملكي. 359 00:44:10,166 --> 00:44:11,333 ‫هذا هو السبيل. 360 00:44:18,791 --> 00:44:20,125 ‫افتح الأبواب الأمنية. 361 00:44:21,333 --> 00:44:22,416 ‫اقتلوهم. 362 00:44:35,916 --> 00:44:38,458 ‫- تقدّموا! ‫- تقدّموا! 363 00:44:38,541 --> 00:44:41,541 ‫تراجعوا! سأغطي المؤخرة! 364 00:44:41,625 --> 00:44:44,125 ‫هيا! 365 00:45:01,666 --> 00:45:03,000 ‫خرجنا. تراجعوا. 366 00:45:07,458 --> 00:45:10,166 ‫هيا. لن نتركك خلفنا. 367 00:45:12,916 --> 00:45:15,000 ‫انطلقي. عددهم كبير. 368 00:45:15,958 --> 00:45:17,125 ‫لا! 369 00:45:18,208 --> 00:45:19,583 ‫هذا هو السبيل. 370 00:50:26,125 --> 00:50:28,125 ‫ترجمة "باسل بشور" .RaYYaN...سحب وتعديل