1
00:00:03,542 --> 00:00:05,294
THỢ RÈN:
Anh đã bao giờ tháo mũ ra chưa?
2
00:00:05,377 --> 00:00:06,378
MANDO: Chưa.
3
00:00:06,462 --> 00:00:08,172
THỢ RÈN:
Nó đã từng bị thảo bởi người khác chưa?
4
00:00:08,255 --> 00:00:09,632
MANDO: Chưa bao giờ.
5
00:00:09,715 --> 00:00:10,883
THỢ RÈN: Đây chính là Đạo.
6
00:00:10,966 --> 00:00:12,426
NHÓM NGƯỜI MANDALORE: Đây chính là Đạo.
7
00:00:13,636 --> 00:00:15,638
Một chỗ trú ẩn của người Mandalore ở gần đây.
8
00:00:15,721 --> 00:00:17,223
Người liên hệ sẽ dẫn cậu tới họ.
9
00:00:17,806 --> 00:00:20,351
Tuy nhiên, không dùng hệ thống đẩy hyperdrive.
10
00:00:20,434 --> 00:00:22,811
Di chuyển nhanh là cách duy nhất
để giữ tôi an toàn.
11
00:00:22,895 --> 00:00:25,439
CARSON: Razor Crest, đầu hàng đi.
Chúng tôi sẽ bắn.
12
00:00:28,025 --> 00:00:30,361
-MANDO: Giữ chặt.
13
00:00:32,363 --> 00:00:36,075
MANDO: Chúng ta rất may mắn
nếu thoát được hầm mộ băng này mà còn sống.
14
00:00:37,034 --> 00:00:38,702
Đi, đi mau! Quay lại tàu!
15
00:00:52,091 --> 00:00:53,259
Vậy tôi bị bắt à?
16
00:00:53,843 --> 00:00:55,177
CARSON: Đúng ra, anh nên bị thế.
17
00:00:55,761 --> 00:00:57,346
Nhưng đây là những lúc khó khăn.
18
00:00:57,429 --> 00:01:00,474
Tôi sẽ sửa buồng lái
đủ để chúng ta lê lết tới Trask.
19
00:01:00,891 --> 00:01:03,352
Tôi không thể làm gì hơn
với cái thân tàu được nữa,
20
00:01:03,435 --> 00:01:05,563
nên chúng ta sẽ phải giữ ấm
trong buồng lái.
21
00:01:06,063 --> 00:01:07,605
Sẽ là một chuyến đi dài đấy.
22
00:02:22,348 --> 00:02:24,308
MANDO: Có vẻ chúng ta tới nơi rồi.
23
00:02:24,767 --> 00:02:26,143
Hãy chuẩn bị để hạ cánh.
24
00:02:27,728 --> 00:02:29,021
Chết tiệt!
25
00:02:29,522 --> 00:02:31,023
Phần hạ cánh không phản hồi.
26
00:02:31,607 --> 00:02:34,401
Không có hệ thống chỉ dẫn,
sẽ phải tự lái thôi.
27
00:02:34,485 --> 00:02:35,653
Sẽ bập bềnh đấy.
28
00:02:37,655 --> 00:02:41,075
Một khi qua được bầu khí quyển,
vẫn có đủ nhiên liệu để giảm tốc.
29
00:02:42,159 --> 00:02:43,869
Nếu ta không bị cháy thành tro.
30
00:02:59,468 --> 00:03:02,388
Lên đây đi. Tôi cần cô giúp!
31
00:03:06,475 --> 00:03:09,603
Cái cần này cần được giữ nguyên.
Cô làm được chứ?
32
00:03:11,522 --> 00:03:13,107
Giữ chắc nó. Ta bắt đầu thôi.
33
00:03:27,204 --> 00:03:29,373
HỆ THỐNG KIỂM SOÁT BAY:
Razor Crest, đây là hệ thống kiểm soát bay của Trask.
34
00:03:29,456 --> 00:03:31,584
Yêu cầu giảm tốc độ để cập cảng.
35
00:03:31,667 --> 00:03:33,169
Tôi đang cố hết sức đây.
36
00:03:33,252 --> 00:03:36,504
Kích hoạt hệ thống đẩy giảm tốc. Bám chắc vào!
37
00:03:42,136 --> 00:03:43,387
Bám chắc.
38
00:03:45,389 --> 00:03:48,142
HỆ THỐNG KIỂM SOÁT BAY: Razor Crest, có nghe rõ không?
Anh cần phải giảm tốc độ.
39
00:03:48,225 --> 00:03:50,227
Sắp tới rồi, sắp tới rồi.
40
00:03:50,311 --> 00:03:52,021
HỆ THỐNG KIỂM SOÁT BAY: Razor Crest, có nghe rõ không?
41
00:03:54,481 --> 00:03:56,775
Razor Crest, anh đang bay quá nhanh.
Anh phải giảm...
42
00:04:04,033 --> 00:04:06,660
Sắp được rồi. Cũng không quá khó.
43
00:04:16,200 --> 00:04:20,887
_____________NGƯỜI_____________
MANDALORE
44
00:04:21,850 --> 00:04:24,500
Chương 11
NGƯỜI THỪA KẾ
45
00:04:58,546 --> 00:05:00,339
CÔNG NHÂN BẾN CẢNG:
Vậy tôi có thể giúp gì?
46
00:05:00,965 --> 00:05:02,216
MANDO:
Anh sửa nó được không?
47
00:05:03,884 --> 00:05:05,386
Sửa à? Chịu thôi.
48
00:05:05,469 --> 00:05:06,887
Nhưng tôi có thể làm nó bay được.
49
00:05:08,138 --> 00:05:09,139
Cứ làm những gì có thể.
50
00:05:12,268 --> 00:05:13,477
Tôi sẽ đổ thêm nhiên liệu.
51
00:05:14,770 --> 00:05:16,272
Nếu nó có chỗ để đổ.
52
00:06:13,412 --> 00:06:14,496
Ta biết nhóc đang đói.
53
00:06:14,997 --> 00:06:17,124
-Chúng ta sẽ kiếm gì đó cho nhóc.
54
00:06:20,252 --> 00:06:22,421
MANDO: Không cần cảm ơn.
55
00:06:24,131 --> 00:06:26,634
Tôi được biết anh có thể dẫn
tôi đến những người của tôi.
56
00:06:31,722 --> 00:06:33,140
Quán trọ? Ở kia à?
57
00:07:18,394 --> 00:07:19,562
MANDO: Cảm ơn.
58
00:07:20,646 --> 00:07:21,939
Hãy ngồi chỗ đó.
59
00:07:26,819 --> 00:07:27,987
Anh muốn dùng gì?
60
00:07:28,070 --> 00:07:29,071
Tôi không dùng gì cả.
61
00:07:29,154 --> 00:07:31,657
Một tô canh hải sản cho anh bạn này.
62
00:07:31,740 --> 00:07:33,242
Những cái ghế này rất thiêng đấy.
63
00:07:33,742 --> 00:07:35,494
Ai ngồi xuống cũng cần ăn.
64
00:07:35,578 --> 00:07:37,121
Tôi có thể mua thứ khác.
65
00:07:38,789 --> 00:07:39,790
Thông tin.
66
00:07:44,003 --> 00:07:46,297
Ông có thấy ai khác trông giống tôi không?
67
00:07:53,762 --> 00:07:56,307
Những người mặc giáp beskar khác đã từng qua đây.
68
00:07:59,351 --> 00:08:01,187
MANDO: Ai có thể dẫn tôi tới họ?
69
00:08:01,270 --> 00:08:03,147
PHỤC VỤ:
Tôi biết người có thể giúp.
70
00:08:12,239 --> 00:08:13,324
Có một người Mandalore.
71
00:08:15,201 --> 00:08:16,619
Đang tìm những người đồng loại.
72
00:08:17,119 --> 00:08:18,746
Anh ta đang hỏi lối đi...
73
00:08:19,246 --> 00:08:20,456
Anh ta mặc giáp beskar.
74
00:08:28,631 --> 00:08:29,882
Đừng có nghịch thức ăn chứ.
75
00:08:38,432 --> 00:08:39,433
Hmm.
76
00:08:40,601 --> 00:08:42,520
Anh đang tìm những đồng loại của mình à?
77
00:08:43,270 --> 00:08:45,438
-Ông có thấy họ không?
-Có.
78
00:08:46,315 --> 00:08:49,026
Tôi có thể đưa anh tới chỗ họ.
79
00:08:49,443 --> 00:08:52,446
-Ở đâu?
-Vài giờ đi biển.
80
00:08:53,489 --> 00:08:54,823
Anh sẽ phải trả tiền đấy.
81
00:09:26,814 --> 00:09:28,732
Đã bao giờ thấy con mamacore ăn chưa?
82
00:09:29,358 --> 00:09:30,484
Đáng xem đấy.
83
00:09:33,279 --> 00:09:34,989
Đứa nhỏ chắc thích xem hơn.
84
00:09:39,159 --> 00:09:40,327
Anh nên tới mà xem.
85
00:09:41,912 --> 00:09:43,247
Ở đây này.
86
00:09:44,123 --> 00:09:46,667
Nhìn rất rõ. Cứ cho đứa nhỏ xem.
87
00:09:48,419 --> 00:09:50,045
-Được rồi, gần thế thôi.
88
00:09:50,129 --> 00:09:51,839
NGƯỜI QUARREN: Ta bắt đầu thôi.
89
00:10:05,186 --> 00:10:06,437
Nó chắc đang đói rồi.
90
00:10:06,854 --> 00:10:09,899
Bình thường chúng tôi cho nó ăn
lúc sáng sớm,
91
00:10:09,982 --> 00:10:12,526
nhưng hôm nay lỡ mất
vì phải ở bến cảng!
92
00:10:12,610 --> 00:10:13,694
Không!
93
00:10:18,866 --> 00:10:21,744
Khóa lại! Nhanh, nhanh!
94
00:10:23,913 --> 00:10:25,164
Giáp beskar là của chúng ta!
95
00:10:27,666 --> 00:10:29,877
-Dìm chết hắn!
96
00:10:29,960 --> 00:10:32,880
-Dìm chết hắn.
97
00:10:36,050 --> 00:10:38,093
-Giàu to rồi, anh em!
98
00:10:39,553 --> 00:10:42,014
-Hắn vẫn chưa chìm! Giết hắn đi!
99
00:10:42,139 --> 00:10:43,641
Dìm hắn xuống!
100
00:11:20,052 --> 00:11:21,178
Cầm lấy tay tôi.
101
00:11:23,013 --> 00:11:24,515
Có một con quái vật.
102
00:11:25,015 --> 00:11:27,184
-Nó nuốt đứa bé rồi.
-Được rồi!
103
00:11:30,396 --> 00:11:32,439
MANDO:
Đứa bé. Cứu đứa bé.
104
00:11:32,523 --> 00:11:34,441
BO-KATAN:
Đừng lo, người anh em. Để chúng tôi lo.
105
00:12:00,092 --> 00:12:01,969
KOSKA REEVES:
Ổn rồi, bé con à.
106
00:12:09,935 --> 00:12:10,978
Cảm ơn.
107
00:12:13,230 --> 00:12:15,316
Tôi đang tìm những người đồng loại của mình.
108
00:12:15,941 --> 00:12:17,860
BO-KATAN:
Thì, may là chúng tôi tìm được anh trước.
109
00:12:18,527 --> 00:12:20,654
Tôi có nhiệm vụ phải đi giao đứa bé này.
110
00:12:20,738 --> 00:12:21,780
Tôi hy vọng là...
111
00:12:32,875 --> 00:12:34,460
Mấy người đã lấy bộ giáp ở đâu?
112
00:12:35,336 --> 00:12:38,005
Bộ giáp này đã ở trong gia đình tôi
ba thể hệ rồi.
113
00:12:38,088 --> 00:12:39,465
Cô không che mặt.
114
00:12:40,257 --> 00:12:41,592
Cô không phải người Mandalore.
115
00:12:43,052 --> 00:12:45,513
-Anh ta là một trong bọn họ.
-Dank farrik (Chết tiệt).
116
00:12:45,596 --> 00:12:46,639
Một trong gì cơ?
117
00:12:48,432 --> 00:12:51,227
Tôi là Bo-Katan thuộc Bộ Lạc Kryze.
118
00:12:52,186 --> 00:12:54,480
Tôi sinh ra ở Mandalore
và đã chiến đấu trong cuộc Thanh Trừng.
119
00:12:55,147 --> 00:12:56,690
Là người cuối cùng trong dòng tộc.
120
00:12:59,068 --> 00:13:01,487
Còn anh là Đứa Trẻ của Canh Gác.
121
00:13:02,947 --> 00:13:04,031
Canh Gác gì cơ?
122
00:13:04,823 --> 00:13:07,159
Những Đứa Trẻ của Canh Gác
là một hội thờ cúng tôn giáo zealots
123
00:13:07,243 --> 00:13:09,328
đã rời khỏi cộng đồng người Mandalore.
124
00:13:09,787 --> 00:13:12,581
Mục đích của họ là gây dựng lại
đạo lý cổ xưa.
125
00:13:15,042 --> 00:13:16,544
MANDO:
Chỉ có một đạo lý.
126
00:13:17,586 --> 00:13:18,838
Là Đạo của Mandalore.
127
00:14:09,638 --> 00:14:10,806
QUARREN: Này!
128
00:14:12,391 --> 00:14:13,392
Mày...
129
00:14:17,438 --> 00:14:19,607
Mày đã giết anh em của tao.
130
00:14:28,866 --> 00:14:29,992
Hãy để tôi đi.
131
00:14:32,953 --> 00:14:35,789
Tao không nghĩ mày hiểu đâu.
132
00:14:38,918 --> 00:14:40,628
Mày đã giết anh em của tao
133
00:14:41,462 --> 00:14:44,965
và giờ tao sẽ giết thú nuôi của mày.
134
00:14:51,347 --> 00:14:53,390
BO-KATAN:
Không phải anh ta giết đâu.
135
00:14:55,559 --> 00:14:56,560
Là tao giết.
136
00:15:05,361 --> 00:15:07,029
Ít nhất hãy để chúng tôi mời anh một ly chứ?
137
00:15:08,614 --> 00:15:10,699
Trask là một cảng chợ đen.
138
00:15:11,408 --> 00:15:13,827
Chúng buôn vũ khí
139
00:15:13,911 --> 00:15:15,996
cùng của cải cướp được từ hành tinh của chúng ta.
140
00:15:16,539 --> 00:15:19,959
Chúng tôi đang cướp lại số vũ khí đó
và dùng chúng để lấy lại quê hương chúng ta.
141
00:15:21,001 --> 00:15:22,419
Một khi thành công,
142
00:15:22,920 --> 00:15:24,922
Chúng ta sẽ ngồi trên ngai vàng mới ở Mandalore.
143
00:15:25,005 --> 00:15:26,757
Hành tinh đó bị nguyền rủa.
144
00:15:26,841 --> 00:15:28,217
Bất cứ ai đến đó đều chết.
145
00:15:29,093 --> 00:15:31,136
Một khi Đế Chế biết
đã không thể kiểm soát nó,
146
00:15:31,220 --> 00:15:33,500
chúng đảm bảo không ai khác kiểm soát được.
147
00:15:33,639 --> 00:15:35,516
BO-KATAN:
Đừng có tin tất cả mọi thứ anh nghe được.
148
00:15:35,599 --> 00:15:37,726
Kẻ thù muốn chia rẽ chúng ta.
149
00:15:38,519 --> 00:15:41,063
Nhưng người Mandalore mạnh hơn khi đoàn kết lại.
150
00:15:41,897 --> 00:15:43,274
Nó không có trong kế hoạch của tôi.
151
00:15:43,899 --> 00:15:46,443
Tôi có nhiệm vụ
giao Đưa Bé này cho những Jedi.
152
00:15:48,779 --> 00:15:50,906
-Anh biết gì về Jedi?
-MANDO: Không gì cả.
153
00:15:52,157 --> 00:15:53,993
Vì Tín Điều, tôi đã hy vọng cô có thể giúp.
154
00:16:06,881 --> 00:16:08,799
Tôi có thể dẫn anh tới đồng loại của nó.
155
00:16:12,011 --> 00:16:14,054
Nhưng trước hết,
chúng tôi cần anh giúp trong một nhiệm vụ.
156
00:16:14,555 --> 00:16:15,890
Nhiệm vụ?
157
00:16:18,726 --> 00:16:20,811
BO-KATAN:
Thấy tàu chở hàng Gozanti của Đế Chế chứ?
158
00:16:21,729 --> 00:16:23,981
Nó chất đầy vũ khí
như tôi nói.
159
00:16:25,107 --> 00:16:28,360
Theo dữ liệu của bến cảng,
nó sẽ khởi hành khi trời sáng.
160
00:16:29,236 --> 00:16:30,613
Vậy ta sẽ lẻn lên tàu à?
161
00:16:31,780 --> 00:16:33,240
Bọn tôi tấn công chúng khá nhiều rồi.
162
00:16:33,699 --> 00:16:36,702
Chúng cho máy quét phát hiện dạng sống
để đề phòng trước khi bay.
163
00:16:36,785 --> 00:16:38,787
MANDO:
Nếu muốn làm việc này với 4 người,
164
00:16:38,871 --> 00:16:40,873
thì cô phải cần yếu tố bất ngờ.
165
00:16:41,624 --> 00:16:42,750
Chính xác.
166
00:16:44,293 --> 00:16:46,253
Nó sẽ duy trì tốc độ lướt chậm
167
00:16:46,337 --> 00:16:49,340
khi vẫn ở trong đường vận chuyển
rồi bay lên quỹ đạo.
168
00:16:49,840 --> 00:16:52,218
Chúng ta sẽ đột nhập
khi nó vẫn lướt chậm trong bầu khí quyển.
169
00:16:53,219 --> 00:16:56,805
Tháp kiểm soát sẽ không cho nó bay lên
cho tới khi nó rời khỏi khu vực bến cảng.
170
00:16:57,348 --> 00:16:58,390
Bọn Trooper thì sao?
171
00:16:58,891 --> 00:17:00,059
Cùng lắm chỉ một tiểu đội.
172
00:17:00,559 --> 00:17:05,229
Và chúng còn không bắn trúng nổi
một con bò bantha to đùng.
173
00:17:14,823 --> 00:17:15,991
Lại có chút việc bận.
174
00:17:16,492 --> 00:17:18,702
-Tôi gửi nó ở đây một lúc được không?
175
00:17:20,204 --> 00:17:21,539
Nhóc sẽ ở lại đây,
176
00:17:22,248 --> 00:17:24,165
nên ta muốn nhóc phải ngoan.
177
00:17:24,250 --> 00:17:25,334
Và không nghịch linh tinh.
178
00:17:26,627 --> 00:17:28,045
Nhóc biết ta nói chuyện gì rồi đấy.
179
00:17:30,756 --> 00:17:31,841
Cảm ơn cô.
180
00:17:35,761 --> 00:17:36,971
Tôi sẽ quay lại đón nó.
181
00:18:25,477 --> 00:18:26,604
Bọn cướp biển.
182
00:18:36,155 --> 00:18:37,448
Lại là bọn cướp biển.
183
00:18:43,829 --> 00:18:44,872
Bảo vệ hành lang đó.
184
00:18:45,456 --> 00:18:46,916
-Đóng cửa lại.
-Rõ thưa ngài.
185
00:19:00,304 --> 00:19:02,056
STORMTROOPER: Có một lỗ hổng an ninh.
186
00:19:02,139 --> 00:19:03,349
Kiểm tra cửa bên ngoài.
187
00:19:46,100 --> 00:19:47,977
Đang xảy ra chuyện gì?
Có bao nhiêu người bọn chúng?
188
00:19:48,060 --> 00:19:50,229
STORMTROOPER: Ít nhất mười, có thể hơn.
189
00:19:50,855 --> 00:19:53,065
Thưa ngài, máy chỉ phát hiện được bốn người.
190
00:19:53,941 --> 00:19:56,610
Đợi chút. Chúng là người Mandalore!
Chúng ta...
191
00:20:06,620 --> 00:20:08,080
Chúng đang đến khoang hàng hóa.
192
00:20:10,207 --> 00:20:13,794
Bao lâu nữa thì thoát khỏi khí quyển
và có thể nhảy vào siêu không gian?
193
00:20:13,878 --> 00:20:16,613
Chúng ta không thể bay lên cho
tới khi ra khỏi khu vực bến cảng, thưa ngài.
194
00:20:16,714 --> 00:20:19,756
Bay lên ngay.
195
00:20:34,940 --> 00:20:36,483
STORMTROOPER:
Kìa. Hướng đó. Chặn chúng lại!
196
00:20:53,709 --> 00:20:54,710
STORMTROOPER: Đi,đi mau!
197
00:21:00,883 --> 00:21:02,134
Đang có chuyện gì?
198
00:21:02,218 --> 00:21:04,261
SECURITY OFFICER:
Bọn xâm nhập đang hướng đến chỗ của ông.
199
00:21:04,887 --> 00:21:07,515
Cứ giữ chân chúng
tới khi chúng ta nhảy vào siêu không gian
200
00:21:07,598 --> 00:21:09,266
và tới điểm hẹn với hạm đội.
201
00:21:09,350 --> 00:21:10,434
Rõ.
202
00:21:11,018 --> 00:21:13,979
Chúng ta cần cầm chân chúng
tới khi có thể nhảy vào siêu không gian.
203
00:21:33,457 --> 00:21:34,875
-Đóng cửa lại.
-STORMTROOPER: Thưa ngài?
204
00:21:34,959 --> 00:21:36,001
Đóng cửa lại!
205
00:21:37,253 --> 00:21:39,839
-Cái nào?
-Đóng hết! Đóng hết lại!
206
00:21:43,592 --> 00:21:46,178
Đóng hết lại! Đóng hết cửa lại!
207
00:21:57,565 --> 00:21:58,899
Chúng tôi nhốt được chúng rồi, thưa ngài.
208
00:21:59,400 --> 00:22:00,693
Nhốt ở đâu?
209
00:22:01,402 --> 00:22:02,778
Trong khu điều khiển khoang hàng.
210
00:22:06,490 --> 00:22:08,993
-Ở đâu cơ?
-Trong khu điều khiển khoang hàng!
211
00:22:21,422 --> 00:22:22,506
Nghe rõ.
212
00:22:23,382 --> 00:22:24,383
Có nghe rõ không?
213
00:22:26,677 --> 00:22:27,887
Có nghe rõ không?
214
00:22:30,139 --> 00:22:31,265
Nghe thấy rồi.
215
00:22:32,099 --> 00:22:34,143
Cảm ơn đã xếp đồ rất gọn gàng
216
00:22:35,144 --> 00:22:36,770
Tưởng tượng xem bọ ta có thể làm được gì
217
00:22:36,854 --> 00:22:39,732
khi có trong tay
thứ bóng bẩy ở mấy cái thùng này.
218
00:22:39,815 --> 00:22:41,567
THUYỀN TRƯỞNG: Nếu ngươi nghĩ
ngươi sẽ thoát khỏi đây
219
00:22:41,650 --> 00:22:44,111
với chỗ vũ khí đó,
thì ngươi nhầm to rồi.
220
00:22:44,195 --> 00:22:47,489
Thậm chí nếu ngươi có thể thả rơi
được vài thùng xuống,
221
00:22:47,573 --> 00:22:52,119
Bọn ta sẽ truy lùng tận cùng
cho tới khi giết được các người.
222
00:22:53,829 --> 00:22:55,748
Ô, bọn ta không định thả cái gì xuống cả.
223
00:22:56,415 --> 00:22:57,791
Bọn ta sẽ lấy cả con tàu.
224
00:22:58,542 --> 00:22:59,543
Cái gì?
225
00:23:01,587 --> 00:23:04,131
Chuẩn bị tinh thần đi. Chúng ta sẽ lên trong một phút nữa.
226
00:23:07,384 --> 00:23:09,512
MANDO:
Cái này không phải những gì tôi nhận làm.
227
00:23:10,971 --> 00:23:13,724
Có thứ tôi rất cần,
nếu tôi muốn cai trị Mandalore.
228
00:23:13,807 --> 00:23:15,351
Một thứ từng là của tôi.
229
00:23:16,560 --> 00:23:18,938
Chúng biết nó ở đâu, và tôi cũng sớm biết thôi.
230
00:23:20,356 --> 00:23:23,025
Dù thế nào, chúng ta cũng sẽ chiếm tàu
cho những trận chiến sau này.
231
00:23:23,108 --> 00:23:24,276
Tôi đã giúp cô lấy vũ khí.
232
00:23:24,944 --> 00:23:27,655
Tôi phải quay lại tàu của tôi
cùng đưa nhỏ.
233
00:23:29,573 --> 00:23:31,992
Nếu muốn tôi tìm Jedi giúp anh,
234
00:23:32,868 --> 00:23:34,995
anh phải giúp tôi chiếm tàu.
235
00:23:35,538 --> 00:23:37,873
Cô đang thay đổi điều khoản trong thỏa thuận.
236
00:23:40,209 --> 00:23:41,335
Đây chính là Đạo.
237
00:23:59,979 --> 00:24:01,564
MOFF GIDEON: Chuyện gì thế, thuyền trưởng?
238
00:24:01,647 --> 00:24:04,900
-Một vụ cướp biển nữa.
MOFF GIDEON: Có khả năng hạ bọn chúng không?
239
00:24:04,984 --> 00:24:07,736
Không. Chúng tôi cần viện trợ ngay.
240
00:24:08,237 --> 00:24:11,782
Có phải cùng một bọn cướp
đã tấn công những tàu khác phải không?
241
00:24:12,283 --> 00:24:14,285
Có vẻ thế thưa ngài.
242
00:24:15,119 --> 00:24:16,495
Chúng đánh tới đâu rồi?
243
00:24:16,579 --> 00:24:19,498
Chúng chiếm được khoang hàng hóa
và có mọi thứ trừ cây cầu.
244
00:24:19,582 --> 00:24:22,084
Chúng tôi cần viện trợ ngay bây giờ.
245
00:24:22,168 --> 00:24:24,211
Nếu chúng đã chiếm được nhiều như thế,
246
00:24:24,962 --> 00:24:26,839
Ta sợ rằng không còn lựa chọn đó nữa.
247
00:24:28,257 --> 00:24:29,550
Ông biết phải làm gì rồi đấy.
248
00:24:33,762 --> 00:24:36,724
Đế Chế muôn năm.
249
00:24:38,809 --> 00:24:40,269
Đế Chế muôn năm.
250
00:25:00,748 --> 00:25:03,209
BO-KATAN: Chúng đang định hủy tàu.
Đi mau!
251
00:25:05,294 --> 00:25:07,671
-Cây cầu đó. Nhanh lên!
-STORMTROOPER: Bắn chúng!
252
00:25:12,551 --> 00:25:13,552
BO-KATAN: Có bao nhiêu tên?
253
00:25:14,428 --> 00:25:17,014
AXE WOVES: Sáu đến mười tên.
Hai tên có súng hạng nặng.
254
00:25:17,097 --> 00:25:18,599
KOSKA REEVES: Chúng ta đang mất độ cao rất nhanh.
255
00:25:18,682 --> 00:25:21,560
-Cần phải di chuyển ngay.
-AXE WOVES: Hỏa lực của chúng quá mạnh!
256
00:25:22,228 --> 00:25:24,230
KOSKA REEVES:
Vẫn đang rơi. 10 000.
257
00:25:26,941 --> 00:25:28,442
AXE WOVES:
Ta sẽ không thể qua được cây cầu!
258
00:25:28,526 --> 00:25:29,527
KOSKA REEVES: 9000.
259
00:25:32,947 --> 00:25:34,448
8000.
260
00:25:38,035 --> 00:25:39,203
7000.
261
00:25:39,703 --> 00:25:40,704
MANDO: Yểm trợ cho tôi.
262
00:26:02,393 --> 00:26:03,394
MANDO: Nhanh lên!
263
00:26:20,828 --> 00:26:22,454
BO-KATAN: Nó ở đâu?
THUYỀN TRƯỞNG: Ở đâu cái gì?
264
00:26:24,540 --> 00:26:26,667
BO-KATAN: Thanh gươm Bóng Tối. Hắn có nó chứ?
265
00:26:26,750 --> 00:26:29,378
Nếu mày đang hỏi, tức là mày đã biết rồi.
266
00:26:29,920 --> 00:26:32,214
MANDO: Chậm lại nào.
267
00:26:45,352 --> 00:26:46,937
Tôi sẽ để ông được sống.
268
00:26:47,521 --> 00:26:49,023
Nhưng ông phải đưa tôi tới hắn ta.
269
00:26:49,106 --> 00:26:50,482
Mày có thể để tao sống,
270
00:26:51,483 --> 00:26:52,484
Nhưng ông ấy thì không.
271
00:26:54,904 --> 00:26:56,197
-BO-KATAN: Không!
272
00:26:56,822 --> 00:26:57,865
KOSKA REEVES: Chúng ta phải đi thôi.
273
00:26:58,365 --> 00:26:59,742
Ông ta đã gửi tín hiệu cầu cứu rồi.
274
00:26:59,825 --> 00:27:02,119
BO-KATAN:
Mau thoát khỏi khí quyển và chuẩn bị nhảy.
275
00:27:03,370 --> 00:27:05,080
Có chắc là anh không muốn đi cùng chúng tôi chứ?
276
00:27:06,081 --> 00:27:08,125
MANDO:
Tôi cần phải làm một chuyện.
277
00:27:08,209 --> 00:27:10,503
BO-KATAN: Lời đề nghị vẫn còn
nếu anh thay đổi suy nghĩ.
278
00:27:11,086 --> 00:27:13,088
MANDO:
Tôi phải tìm người Jedi ở đâu?
279
00:27:19,011 --> 00:27:22,932
Đưa đứa nhỏ đến thành phố Calodan
ở hành tinh rừng rậm Corvus.
280
00:27:23,015 --> 00:27:24,892
Ở đấy anh sẽ tìm được Ahsoka Tano.
281
00:27:25,434 --> 00:27:27,186
Nói là anh được Bo-Katan gửi tới.
282
00:27:28,229 --> 00:27:29,230
Và cảm ơn anh.
283
00:27:30,272 --> 00:27:33,024
Lòng dũng cảm của anh sẽ không bị quên đâu.
284
00:27:34,026 --> 00:27:35,236
Đây chính là Đạo.
285
00:27:36,529 --> 00:27:37,655
Đây chính là Đạo.
286
00:28:05,683 --> 00:28:07,768
MANDO:
Cảm ơn vì đã trông chừng nó.
287
00:28:07,852 --> 00:28:09,019
Được rồi, nhóc.
288
00:28:09,103 --> 00:28:10,896
Đi thôi. Đến lúc phải đi rồi.
289
00:28:11,605 --> 00:28:13,232
-Đi thôi. Nhóc.
290
00:28:14,483 --> 00:28:15,776
Xin chúc mừng.
291
00:28:18,612 --> 00:28:22,781
MANDO: Không, một thú nuôi thôi đủ rồi.
292
00:28:37,131 --> 00:28:39,091
MANDO:
Tôi đã đưa cả 1000 tiền,
293
00:28:39,175 --> 00:28:40,843
Ông chỉ có thể làm được thế thôi à?
294
00:29:10,372 --> 00:29:11,624
Mon Calamari.
295
00:29:13,834 --> 00:29:15,252
Thật không tin được.
296
00:30:06,804 --> 00:30:08,806
Cuối cùng cũng biết phải đưa nhóc đi đâu.
297
00:30:08,889 --> 00:30:10,975
Nhưng sẽ xóc lắm đấy.
298
00:30:11,100 --> 00:30:16,975
Dịch bởi VanChangLong subscene.com