1 00:00:03,542 --> 00:00:05,294 THỢ RÈN: Anh đã bao giờ tháo mũ ra chưa? 2 00:00:05,377 --> 00:00:06,378 MANDO: Chưa. 3 00:00:06,462 --> 00:00:08,172 THỢ RÈN: Nó đã từng bị thảo bởi người khác chưa? 4 00:00:08,255 --> 00:00:09,632 MANDO: Chưa bao giờ. 5 00:00:09,715 --> 00:00:10,883 THỢ RÈN: Đây chính là Đạo. 6 00:00:10,966 --> 00:00:12,426 NHÓM NGƯỜI MANDALORE: Đây chính là Đạo. 7 00:00:13,636 --> 00:00:15,638 Một chỗ trú ẩn của người Mandalore ở gần đây. 8 00:00:15,721 --> 00:00:17,223 Người liên hệ sẽ dẫn cậu tới họ. 9 00:00:17,806 --> 00:00:20,351 Tuy nhiên, không dùng hệ thống đẩy hyperdrive. 10 00:00:20,434 --> 00:00:22,811 Di chuyển nhanh là cách duy nhất để giữ tôi an toàn. 11 00:00:22,895 --> 00:00:25,439 CARSON: Razor Crest, đầu hàng đi. Chúng tôi sẽ bắn. 12 00:00:28,025 --> 00:00:30,361 -MANDO: Giữ chặt. 13 00:00:32,363 --> 00:00:36,075 MANDO: Chúng ta rất may mắn nếu thoát được hầm mộ băng này mà còn sống. 14 00:00:37,034 --> 00:00:38,702 Đi, đi mau! Quay lại tàu! 15 00:00:52,091 --> 00:00:53,259 Vậy tôi bị bắt à? 16 00:00:53,843 --> 00:00:55,177 CARSON: Đúng ra, anh nên bị thế. 17 00:00:55,761 --> 00:00:57,346 Nhưng đây là những lúc khó khăn. 18 00:00:57,429 --> 00:01:00,474 Tôi sẽ sửa buồng lái đủ để chúng ta lê lết tới Trask. 19 00:01:00,891 --> 00:01:03,352 Tôi không thể làm gì hơn với cái thân tàu được nữa, 20 00:01:03,435 --> 00:01:05,563 nên chúng ta sẽ phải giữ ấm trong buồng lái. 21 00:01:06,063 --> 00:01:07,605 Sẽ là một chuyến đi dài đấy. 22 00:02:22,348 --> 00:02:24,308 MANDO: Có vẻ chúng ta tới nơi rồi. 23 00:02:24,767 --> 00:02:26,143 Hãy chuẩn bị để hạ cánh. 24 00:02:27,728 --> 00:02:29,021 Chết tiệt! 25 00:02:29,522 --> 00:02:31,023 Phần hạ cánh không phản hồi. 26 00:02:31,607 --> 00:02:34,401 Không có hệ thống chỉ dẫn, sẽ phải tự lái thôi. 27 00:02:34,485 --> 00:02:35,653 Sẽ bập bềnh đấy. 28 00:02:37,655 --> 00:02:41,075 Một khi qua được bầu khí quyển, vẫn có đủ nhiên liệu để giảm tốc. 29 00:02:42,159 --> 00:02:43,869 Nếu ta không bị cháy thành tro. 30 00:02:59,468 --> 00:03:02,388 Lên đây đi. Tôi cần cô giúp! 31 00:03:06,475 --> 00:03:09,603 Cái cần này cần được giữ nguyên. Cô làm được chứ? 32 00:03:11,522 --> 00:03:13,107 Giữ chắc nó. Ta bắt đầu thôi. 33 00:03:27,204 --> 00:03:29,373 HỆ THỐNG KIỂM SOÁT BAY: Razor Crest, đây là hệ thống kiểm soát bay của Trask. 34 00:03:29,456 --> 00:03:31,584 Yêu cầu giảm tốc độ để cập cảng. 35 00:03:31,667 --> 00:03:33,169 Tôi đang cố hết sức đây. 36 00:03:33,252 --> 00:03:36,504 Kích hoạt hệ thống đẩy giảm tốc. Bám chắc vào! 37 00:03:42,136 --> 00:03:43,387 Bám chắc. 38 00:03:45,389 --> 00:03:48,142 HỆ THỐNG KIỂM SOÁT BAY: Razor Crest, có nghe rõ không? Anh cần phải giảm tốc độ. 39 00:03:48,225 --> 00:03:50,227 Sắp tới rồi, sắp tới rồi. 40 00:03:50,311 --> 00:03:52,021 HỆ THỐNG KIỂM SOÁT BAY: Razor Crest, có nghe rõ không? 41 00:03:54,481 --> 00:03:56,775 Razor Crest, anh đang bay quá nhanh. Anh phải giảm... 42 00:04:04,033 --> 00:04:06,660 Sắp được rồi. Cũng không quá khó. 43 00:04:16,200 --> 00:04:20,887 _____________NGƯỜI_____________ MANDALORE 44 00:04:21,850 --> 00:04:24,500 Chương 11 NGƯỜI THỪA KẾ 45 00:04:58,546 --> 00:05:00,339 CÔNG NHÂN BẾN CẢNG: Vậy tôi có thể giúp gì? 46 00:05:00,965 --> 00:05:02,216 MANDO: Anh sửa nó được không? 47 00:05:03,884 --> 00:05:05,386 Sửa à? Chịu thôi. 48 00:05:05,469 --> 00:05:06,887 Nhưng tôi có thể làm nó bay được. 49 00:05:08,138 --> 00:05:09,139 Cứ làm những gì có thể. 50 00:05:12,268 --> 00:05:13,477 Tôi sẽ đổ thêm nhiên liệu. 51 00:05:14,770 --> 00:05:16,272 Nếu nó có chỗ để đổ. 52 00:06:13,412 --> 00:06:14,496 Ta biết nhóc đang đói. 53 00:06:14,997 --> 00:06:17,124 -Chúng ta sẽ kiếm gì đó cho nhóc. 54 00:06:20,252 --> 00:06:22,421 MANDO: Không cần cảm ơn. 55 00:06:24,131 --> 00:06:26,634 Tôi được biết anh có thể dẫn tôi đến những người của tôi. 56 00:06:31,722 --> 00:06:33,140 Quán trọ? Ở kia à? 57 00:07:18,394 --> 00:07:19,562 MANDO: Cảm ơn. 58 00:07:20,646 --> 00:07:21,939 Hãy ngồi chỗ đó. 59 00:07:26,819 --> 00:07:27,987 Anh muốn dùng gì? 60 00:07:28,070 --> 00:07:29,071 Tôi không dùng gì cả. 61 00:07:29,154 --> 00:07:31,657 Một tô canh hải sản cho anh bạn này. 62 00:07:31,740 --> 00:07:33,242 Những cái ghế này rất thiêng đấy. 63 00:07:33,742 --> 00:07:35,494 Ai ngồi xuống cũng cần ăn. 64 00:07:35,578 --> 00:07:37,121 Tôi có thể mua thứ khác. 65 00:07:38,789 --> 00:07:39,790 Thông tin. 66 00:07:44,003 --> 00:07:46,297 Ông có thấy ai khác trông giống tôi không? 67 00:07:53,762 --> 00:07:56,307 Những người mặc giáp beskar khác đã từng qua đây. 68 00:07:59,351 --> 00:08:01,187 MANDO: Ai có thể dẫn tôi tới họ? 69 00:08:01,270 --> 00:08:03,147 PHỤC VỤ: Tôi biết người có thể giúp. 70 00:08:12,239 --> 00:08:13,324 Có một người Mandalore. 71 00:08:15,201 --> 00:08:16,619 Đang tìm những người đồng loại. 72 00:08:17,119 --> 00:08:18,746 Anh ta đang hỏi lối đi... 73 00:08:19,246 --> 00:08:20,456 Anh ta mặc giáp beskar. 74 00:08:28,631 --> 00:08:29,882 Đừng có nghịch thức ăn chứ. 75 00:08:38,432 --> 00:08:39,433 Hmm. 76 00:08:40,601 --> 00:08:42,520 Anh đang tìm những đồng loại của mình à? 77 00:08:43,270 --> 00:08:45,438 -Ông có thấy họ không? -Có. 78 00:08:46,315 --> 00:08:49,026 Tôi có thể đưa anh tới chỗ họ. 79 00:08:49,443 --> 00:08:52,446 -Ở đâu? -Vài giờ đi biển. 80 00:08:53,489 --> 00:08:54,823 Anh sẽ phải trả tiền đấy. 81 00:09:26,814 --> 00:09:28,732 Đã bao giờ thấy con mamacore ăn chưa? 82 00:09:29,358 --> 00:09:30,484 Đáng xem đấy. 83 00:09:33,279 --> 00:09:34,989 Đứa nhỏ chắc thích xem hơn. 84 00:09:39,159 --> 00:09:40,327 Anh nên tới mà xem. 85 00:09:41,912 --> 00:09:43,247 Ở đây này. 86 00:09:44,123 --> 00:09:46,667 Nhìn rất rõ. Cứ cho đứa nhỏ xem. 87 00:09:48,419 --> 00:09:50,045 -Được rồi, gần thế thôi. 88 00:09:50,129 --> 00:09:51,839 NGƯỜI QUARREN: Ta bắt đầu thôi. 89 00:10:05,186 --> 00:10:06,437 Nó chắc đang đói rồi. 90 00:10:06,854 --> 00:10:09,899 Bình thường chúng tôi cho nó ăn lúc sáng sớm, 91 00:10:09,982 --> 00:10:12,526 nhưng hôm nay lỡ mất vì phải ở bến cảng! 92 00:10:12,610 --> 00:10:13,694 Không! 93 00:10:18,866 --> 00:10:21,744 Khóa lại! Nhanh, nhanh! 94 00:10:23,913 --> 00:10:25,164 Giáp beskar là của chúng ta! 95 00:10:27,666 --> 00:10:29,877 -Dìm chết hắn! 96 00:10:29,960 --> 00:10:32,880 -Dìm chết hắn. 97 00:10:36,050 --> 00:10:38,093 -Giàu to rồi, anh em! 98 00:10:39,553 --> 00:10:42,014 -Hắn vẫn chưa chìm! Giết hắn đi! 99 00:10:42,139 --> 00:10:43,641 Dìm hắn xuống! 100 00:11:20,052 --> 00:11:21,178 Cầm lấy tay tôi. 101 00:11:23,013 --> 00:11:24,515 Có một con quái vật. 102 00:11:25,015 --> 00:11:27,184 -Nó nuốt đứa bé rồi. -Được rồi! 103 00:11:30,396 --> 00:11:32,439 MANDO: Đứa bé. Cứu đứa bé. 104 00:11:32,523 --> 00:11:34,441 BO-KATAN: Đừng lo, người anh em. Để chúng tôi lo. 105 00:12:00,092 --> 00:12:01,969 KOSKA REEVES: Ổn rồi, bé con à. 106 00:12:09,935 --> 00:12:10,978 Cảm ơn. 107 00:12:13,230 --> 00:12:15,316 Tôi đang tìm những người đồng loại của mình. 108 00:12:15,941 --> 00:12:17,860 BO-KATAN: Thì, may là chúng tôi tìm được anh trước. 109 00:12:18,527 --> 00:12:20,654 Tôi có nhiệm vụ phải đi giao đứa bé này. 110 00:12:20,738 --> 00:12:21,780 Tôi hy vọng là... 111 00:12:32,875 --> 00:12:34,460 Mấy người đã lấy bộ giáp ở đâu? 112 00:12:35,336 --> 00:12:38,005 Bộ giáp này đã ở trong gia đình tôi ba thể hệ rồi. 113 00:12:38,088 --> 00:12:39,465 Cô không che mặt. 114 00:12:40,257 --> 00:12:41,592 Cô không phải người Mandalore. 115 00:12:43,052 --> 00:12:45,513 -Anh ta là một trong bọn họ. -Dank farrik (Chết tiệt). 116 00:12:45,596 --> 00:12:46,639 Một trong gì cơ? 117 00:12:48,432 --> 00:12:51,227 Tôi là Bo-Katan thuộc Bộ Lạc Kryze. 118 00:12:52,186 --> 00:12:54,480 Tôi sinh ra ở Mandalore và đã chiến đấu trong cuộc Thanh Trừng. 119 00:12:55,147 --> 00:12:56,690 Là người cuối cùng trong dòng tộc. 120 00:12:59,068 --> 00:13:01,487 Còn anh là Đứa Trẻ của Canh Gác. 121 00:13:02,947 --> 00:13:04,031 Canh Gác gì cơ? 122 00:13:04,823 --> 00:13:07,159 Những Đứa Trẻ của Canh Gác là một hội thờ cúng tôn giáo zealots 123 00:13:07,243 --> 00:13:09,328 đã rời khỏi cộng đồng người Mandalore. 124 00:13:09,787 --> 00:13:12,581 Mục đích của họ là gây dựng lại đạo lý cổ xưa. 125 00:13:15,042 --> 00:13:16,544 MANDO: Chỉ có một đạo lý. 126 00:13:17,586 --> 00:13:18,838 Là Đạo của Mandalore. 127 00:14:09,638 --> 00:14:10,806 QUARREN: Này! 128 00:14:12,391 --> 00:14:13,392 Mày... 129 00:14:17,438 --> 00:14:19,607 Mày đã giết anh em của tao. 130 00:14:28,866 --> 00:14:29,992 Hãy để tôi đi. 131 00:14:32,953 --> 00:14:35,789 Tao không nghĩ mày hiểu đâu. 132 00:14:38,918 --> 00:14:40,628 Mày đã giết anh em của tao 133 00:14:41,462 --> 00:14:44,965 và giờ tao sẽ giết thú nuôi của mày. 134 00:14:51,347 --> 00:14:53,390 BO-KATAN: Không phải anh ta giết đâu. 135 00:14:55,559 --> 00:14:56,560 Là tao giết. 136 00:15:05,361 --> 00:15:07,029 Ít nhất hãy để chúng tôi mời anh một ly chứ? 137 00:15:08,614 --> 00:15:10,699 Trask là một cảng chợ đen. 138 00:15:11,408 --> 00:15:13,827 Chúng buôn vũ khí 139 00:15:13,911 --> 00:15:15,996 cùng của cải cướp được từ hành tinh của chúng ta. 140 00:15:16,539 --> 00:15:19,959 Chúng tôi đang cướp lại số vũ khí đó và dùng chúng để lấy lại quê hương chúng ta. 141 00:15:21,001 --> 00:15:22,419 Một khi thành công, 142 00:15:22,920 --> 00:15:24,922 Chúng ta sẽ ngồi trên ngai vàng mới ở Mandalore. 143 00:15:25,005 --> 00:15:26,757 Hành tinh đó bị nguyền rủa. 144 00:15:26,841 --> 00:15:28,217 Bất cứ ai đến đó đều chết. 145 00:15:29,093 --> 00:15:31,136 Một khi Đế Chế biết đã không thể kiểm soát nó, 146 00:15:31,220 --> 00:15:33,500 chúng đảm bảo không ai khác kiểm soát được. 147 00:15:33,639 --> 00:15:35,516 BO-KATAN: Đừng có tin tất cả mọi thứ anh nghe được. 148 00:15:35,599 --> 00:15:37,726 Kẻ thù muốn chia rẽ chúng ta. 149 00:15:38,519 --> 00:15:41,063 Nhưng người Mandalore mạnh hơn khi đoàn kết lại. 150 00:15:41,897 --> 00:15:43,274 Nó không có trong kế hoạch của tôi. 151 00:15:43,899 --> 00:15:46,443 Tôi có nhiệm vụ giao Đưa Bé này cho những Jedi. 152 00:15:48,779 --> 00:15:50,906 -Anh biết gì về Jedi? -MANDO: Không gì cả. 153 00:15:52,157 --> 00:15:53,993 Vì Tín Điều, tôi đã hy vọng cô có thể giúp. 154 00:16:06,881 --> 00:16:08,799 Tôi có thể dẫn anh tới đồng loại của nó. 155 00:16:12,011 --> 00:16:14,054 Nhưng trước hết, chúng tôi cần anh giúp trong một nhiệm vụ. 156 00:16:14,555 --> 00:16:15,890 Nhiệm vụ? 157 00:16:18,726 --> 00:16:20,811 BO-KATAN: Thấy tàu chở hàng Gozanti của Đế Chế chứ? 158 00:16:21,729 --> 00:16:23,981 Nó chất đầy vũ khí như tôi nói. 159 00:16:25,107 --> 00:16:28,360 Theo dữ liệu của bến cảng, nó sẽ khởi hành khi trời sáng. 160 00:16:29,236 --> 00:16:30,613 Vậy ta sẽ lẻn lên tàu à? 161 00:16:31,780 --> 00:16:33,240 Bọn tôi tấn công chúng khá nhiều rồi. 162 00:16:33,699 --> 00:16:36,702 Chúng cho máy quét phát hiện dạng sống để đề phòng trước khi bay. 163 00:16:36,785 --> 00:16:38,787 MANDO: Nếu muốn làm việc này với 4 người, 164 00:16:38,871 --> 00:16:40,873 thì cô phải cần yếu tố bất ngờ. 165 00:16:41,624 --> 00:16:42,750 Chính xác. 166 00:16:44,293 --> 00:16:46,253 Nó sẽ duy trì tốc độ lướt chậm 167 00:16:46,337 --> 00:16:49,340 khi vẫn ở trong đường vận chuyển rồi bay lên quỹ đạo. 168 00:16:49,840 --> 00:16:52,218 Chúng ta sẽ đột nhập khi nó vẫn lướt chậm trong bầu khí quyển. 169 00:16:53,219 --> 00:16:56,805 Tháp kiểm soát sẽ không cho nó bay lên cho tới khi nó rời khỏi khu vực bến cảng. 170 00:16:57,348 --> 00:16:58,390 Bọn Trooper thì sao? 171 00:16:58,891 --> 00:17:00,059 Cùng lắm chỉ một tiểu đội. 172 00:17:00,559 --> 00:17:05,229 Và chúng còn không bắn trúng nổi một con bò bantha to đùng. 173 00:17:14,823 --> 00:17:15,991 Lại có chút việc bận. 174 00:17:16,492 --> 00:17:18,702 -Tôi gửi nó ở đây một lúc được không? 175 00:17:20,204 --> 00:17:21,539 Nhóc sẽ ở lại đây, 176 00:17:22,248 --> 00:17:24,165 nên ta muốn nhóc phải ngoan. 177 00:17:24,250 --> 00:17:25,334 Và không nghịch linh tinh. 178 00:17:26,627 --> 00:17:28,045 Nhóc biết ta nói chuyện gì rồi đấy. 179 00:17:30,756 --> 00:17:31,841 Cảm ơn cô. 180 00:17:35,761 --> 00:17:36,971 Tôi sẽ quay lại đón nó. 181 00:18:25,477 --> 00:18:26,604 Bọn cướp biển. 182 00:18:36,155 --> 00:18:37,448 Lại là bọn cướp biển. 183 00:18:43,829 --> 00:18:44,872 Bảo vệ hành lang đó. 184 00:18:45,456 --> 00:18:46,916 -Đóng cửa lại. -Rõ thưa ngài. 185 00:19:00,304 --> 00:19:02,056 STORMTROOPER: Có một lỗ hổng an ninh. 186 00:19:02,139 --> 00:19:03,349 Kiểm tra cửa bên ngoài. 187 00:19:46,100 --> 00:19:47,977 Đang xảy ra chuyện gì? Có bao nhiêu người bọn chúng? 188 00:19:48,060 --> 00:19:50,229 STORMTROOPER: Ít nhất mười, có thể hơn. 189 00:19:50,855 --> 00:19:53,065 Thưa ngài, máy chỉ phát hiện được bốn người. 190 00:19:53,941 --> 00:19:56,610 Đợi chút. Chúng là người Mandalore! Chúng ta... 191 00:20:06,620 --> 00:20:08,080 Chúng đang đến khoang hàng hóa. 192 00:20:10,207 --> 00:20:13,794 Bao lâu nữa thì thoát khỏi khí quyển và có thể nhảy vào siêu không gian? 193 00:20:13,878 --> 00:20:16,613 Chúng ta không thể bay lên cho tới khi ra khỏi khu vực bến cảng, thưa ngài. 194 00:20:16,714 --> 00:20:19,756 Bay lên ngay. 195 00:20:34,940 --> 00:20:36,483 STORMTROOPER: Kìa. Hướng đó. Chặn chúng lại! 196 00:20:53,709 --> 00:20:54,710 STORMTROOPER: Đi,đi mau! 197 00:21:00,883 --> 00:21:02,134 Đang có chuyện gì? 198 00:21:02,218 --> 00:21:04,261 SECURITY OFFICER: Bọn xâm nhập đang hướng đến chỗ của ông. 199 00:21:04,887 --> 00:21:07,515 Cứ giữ chân chúng tới khi chúng ta nhảy vào siêu không gian 200 00:21:07,598 --> 00:21:09,266 và tới điểm hẹn với hạm đội. 201 00:21:09,350 --> 00:21:10,434 Rõ. 202 00:21:11,018 --> 00:21:13,979 Chúng ta cần cầm chân chúng tới khi có thể nhảy vào siêu không gian. 203 00:21:33,457 --> 00:21:34,875 -Đóng cửa lại. -STORMTROOPER: Thưa ngài? 204 00:21:34,959 --> 00:21:36,001 Đóng cửa lại! 205 00:21:37,253 --> 00:21:39,839 -Cái nào? -Đóng hết! Đóng hết lại! 206 00:21:43,592 --> 00:21:46,178 Đóng hết lại! Đóng hết cửa lại! 207 00:21:57,565 --> 00:21:58,899 Chúng tôi nhốt được chúng rồi, thưa ngài. 208 00:21:59,400 --> 00:22:00,693 Nhốt ở đâu? 209 00:22:01,402 --> 00:22:02,778 Trong khu điều khiển khoang hàng. 210 00:22:06,490 --> 00:22:08,993 -Ở đâu cơ? -Trong khu điều khiển khoang hàng! 211 00:22:21,422 --> 00:22:22,506 Nghe rõ. 212 00:22:23,382 --> 00:22:24,383 Có nghe rõ không? 213 00:22:26,677 --> 00:22:27,887 Có nghe rõ không? 214 00:22:30,139 --> 00:22:31,265 Nghe thấy rồi. 215 00:22:32,099 --> 00:22:34,143 Cảm ơn đã xếp đồ rất gọn gàng 216 00:22:35,144 --> 00:22:36,770 Tưởng tượng xem bọ ta có thể làm được gì 217 00:22:36,854 --> 00:22:39,732 khi có trong tay thứ bóng bẩy ở mấy cái thùng này. 218 00:22:39,815 --> 00:22:41,567 THUYỀN TRƯỞNG: Nếu ngươi nghĩ ngươi sẽ thoát khỏi đây 219 00:22:41,650 --> 00:22:44,111 với chỗ vũ khí đó, thì ngươi nhầm to rồi. 220 00:22:44,195 --> 00:22:47,489 Thậm chí nếu ngươi có thể thả rơi được vài thùng xuống, 221 00:22:47,573 --> 00:22:52,119 Bọn ta sẽ truy lùng tận cùng cho tới khi giết được các người. 222 00:22:53,829 --> 00:22:55,748 Ô, bọn ta không định thả cái gì xuống cả. 223 00:22:56,415 --> 00:22:57,791 Bọn ta sẽ lấy cả con tàu. 224 00:22:58,542 --> 00:22:59,543 Cái gì? 225 00:23:01,587 --> 00:23:04,131 Chuẩn bị tinh thần đi. Chúng ta sẽ lên trong một phút nữa. 226 00:23:07,384 --> 00:23:09,512 MANDO: Cái này không phải những gì tôi nhận làm. 227 00:23:10,971 --> 00:23:13,724 Có thứ tôi rất cần, nếu tôi muốn cai trị Mandalore. 228 00:23:13,807 --> 00:23:15,351 Một thứ từng là của tôi. 229 00:23:16,560 --> 00:23:18,938 Chúng biết nó ở đâu, và tôi cũng sớm biết thôi. 230 00:23:20,356 --> 00:23:23,025 Dù thế nào, chúng ta cũng sẽ chiếm tàu cho những trận chiến sau này. 231 00:23:23,108 --> 00:23:24,276 Tôi đã giúp cô lấy vũ khí. 232 00:23:24,944 --> 00:23:27,655 Tôi phải quay lại tàu của tôi cùng đưa nhỏ. 233 00:23:29,573 --> 00:23:31,992 Nếu muốn tôi tìm Jedi giúp anh, 234 00:23:32,868 --> 00:23:34,995 anh phải giúp tôi chiếm tàu. 235 00:23:35,538 --> 00:23:37,873 Cô đang thay đổi điều khoản trong thỏa thuận. 236 00:23:40,209 --> 00:23:41,335 Đây chính là Đạo. 237 00:23:59,979 --> 00:24:01,564 MOFF GIDEON: Chuyện gì thế, thuyền trưởng? 238 00:24:01,647 --> 00:24:04,900 -Một vụ cướp biển nữa. MOFF GIDEON: Có khả năng hạ bọn chúng không? 239 00:24:04,984 --> 00:24:07,736 Không. Chúng tôi cần viện trợ ngay. 240 00:24:08,237 --> 00:24:11,782 Có phải cùng một bọn cướp đã tấn công những tàu khác phải không? 241 00:24:12,283 --> 00:24:14,285 Có vẻ thế thưa ngài. 242 00:24:15,119 --> 00:24:16,495 Chúng đánh tới đâu rồi? 243 00:24:16,579 --> 00:24:19,498 Chúng chiếm được khoang hàng hóa và có mọi thứ trừ cây cầu. 244 00:24:19,582 --> 00:24:22,084 Chúng tôi cần viện trợ ngay bây giờ. 245 00:24:22,168 --> 00:24:24,211 Nếu chúng đã chiếm được nhiều như thế, 246 00:24:24,962 --> 00:24:26,839 Ta sợ rằng không còn lựa chọn đó nữa. 247 00:24:28,257 --> 00:24:29,550 Ông biết phải làm gì rồi đấy. 248 00:24:33,762 --> 00:24:36,724 Đế Chế muôn năm. 249 00:24:38,809 --> 00:24:40,269 Đế Chế muôn năm. 250 00:25:00,748 --> 00:25:03,209 BO-KATAN: Chúng đang định hủy tàu. Đi mau! 251 00:25:05,294 --> 00:25:07,671 -Cây cầu đó. Nhanh lên! -STORMTROOPER: Bắn chúng! 252 00:25:12,551 --> 00:25:13,552 BO-KATAN: Có bao nhiêu tên? 253 00:25:14,428 --> 00:25:17,014 AXE WOVES: Sáu đến mười tên. Hai tên có súng hạng nặng. 254 00:25:17,097 --> 00:25:18,599 KOSKA REEVES: Chúng ta đang mất độ cao rất nhanh. 255 00:25:18,682 --> 00:25:21,560 -Cần phải di chuyển ngay. -AXE WOVES: Hỏa lực của chúng quá mạnh! 256 00:25:22,228 --> 00:25:24,230 KOSKA REEVES: Vẫn đang rơi. 10 000. 257 00:25:26,941 --> 00:25:28,442 AXE WOVES: Ta sẽ không thể qua được cây cầu! 258 00:25:28,526 --> 00:25:29,527 KOSKA REEVES: 9000. 259 00:25:32,947 --> 00:25:34,448 8000. 260 00:25:38,035 --> 00:25:39,203 7000. 261 00:25:39,703 --> 00:25:40,704 MANDO: Yểm trợ cho tôi. 262 00:26:02,393 --> 00:26:03,394 MANDO: Nhanh lên! 263 00:26:20,828 --> 00:26:22,454 BO-KATAN: Nó ở đâu? THUYỀN TRƯỞNG: Ở đâu cái gì? 264 00:26:24,540 --> 00:26:26,667 BO-KATAN: Thanh gươm Bóng Tối. Hắn có nó chứ? 265 00:26:26,750 --> 00:26:29,378 Nếu mày đang hỏi, tức là mày đã biết rồi. 266 00:26:29,920 --> 00:26:32,214 MANDO: Chậm lại nào. 267 00:26:45,352 --> 00:26:46,937 Tôi sẽ để ông được sống. 268 00:26:47,521 --> 00:26:49,023 Nhưng ông phải đưa tôi tới hắn ta. 269 00:26:49,106 --> 00:26:50,482 Mày có thể để tao sống, 270 00:26:51,483 --> 00:26:52,484 Nhưng ông ấy thì không. 271 00:26:54,904 --> 00:26:56,197 -BO-KATAN: Không! 272 00:26:56,822 --> 00:26:57,865 KOSKA REEVES: Chúng ta phải đi thôi. 273 00:26:58,365 --> 00:26:59,742 Ông ta đã gửi tín hiệu cầu cứu rồi. 274 00:26:59,825 --> 00:27:02,119 BO-KATAN: Mau thoát khỏi khí quyển và chuẩn bị nhảy. 275 00:27:03,370 --> 00:27:05,080 Có chắc là anh không muốn đi cùng chúng tôi chứ? 276 00:27:06,081 --> 00:27:08,125 MANDO: Tôi cần phải làm một chuyện. 277 00:27:08,209 --> 00:27:10,503 BO-KATAN: Lời đề nghị vẫn còn nếu anh thay đổi suy nghĩ. 278 00:27:11,086 --> 00:27:13,088 MANDO: Tôi phải tìm người Jedi ở đâu? 279 00:27:19,011 --> 00:27:22,932 Đưa đứa nhỏ đến thành phố Calodan ở hành tinh rừng rậm Corvus. 280 00:27:23,015 --> 00:27:24,892 Ở đấy anh sẽ tìm được Ahsoka Tano. 281 00:27:25,434 --> 00:27:27,186 Nói là anh được Bo-Katan gửi tới. 282 00:27:28,229 --> 00:27:29,230 Và cảm ơn anh. 283 00:27:30,272 --> 00:27:33,024 Lòng dũng cảm của anh sẽ không bị quên đâu. 284 00:27:34,026 --> 00:27:35,236 Đây chính là Đạo. 285 00:27:36,529 --> 00:27:37,655 Đây chính là Đạo. 286 00:28:05,683 --> 00:28:07,768 MANDO: Cảm ơn vì đã trông chừng nó. 287 00:28:07,852 --> 00:28:09,019 Được rồi, nhóc. 288 00:28:09,103 --> 00:28:10,896 Đi thôi. Đến lúc phải đi rồi. 289 00:28:11,605 --> 00:28:13,232 -Đi thôi. Nhóc. 290 00:28:14,483 --> 00:28:15,776 Xin chúc mừng. 291 00:28:18,612 --> 00:28:22,781 MANDO: Không, một thú nuôi thôi đủ rồi. 292 00:28:37,131 --> 00:28:39,091 MANDO: Tôi đã đưa cả 1000 tiền, 293 00:28:39,175 --> 00:28:40,843 Ông chỉ có thể làm được thế thôi à? 294 00:29:10,372 --> 00:29:11,624 Mon Calamari. 295 00:29:13,834 --> 00:29:15,252 Thật không tin được. 296 00:30:06,804 --> 00:30:08,806 Cuối cùng cũng biết phải đưa nhóc đi đâu. 297 00:30:08,889 --> 00:30:10,975 Nhưng sẽ xóc lắm đấy. 298 00:30:11,100 --> 00:30:16,975 Dịch bởi VanChangLong subscene.com