1 00:00:15,490 --> 00:00:18,378 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:21,940 --> 00:00:24,286 ‫(بو كاتان) أرسلتني للتحدث إليك 3 00:00:25,590 --> 00:00:27,544 ‫أرجو أن يكون الحديث عنه 4 00:00:29,325 --> 00:00:31,498 ‫أنا و(غروغو) نستطيع الشعور ‫بأفكار بعضنا 5 00:00:31,628 --> 00:00:35,365 ‫- (غروغو)؟ ‫- نعم، هذا هو اسمه 6 00:00:36,321 --> 00:00:38,841 ‫تم تكليفي بإيصاله إلى بني جنسه 7 00:00:38,971 --> 00:00:41,751 ‫يجب أن أسلمه إلى (جيداي) 8 00:00:42,316 --> 00:00:43,967 ‫اذهب إلى كوكب (تايثون) 9 00:00:44,576 --> 00:00:49,050 ‫ستجد هناك الأنقاض القديمة لمعبد ‫تربط صلة قوية بـ"القوة" 10 00:00:49,485 --> 00:00:52,526 ‫ضع (غروغو) على "حجر الرؤية" ‫على قمة الجبال 11 00:00:52,657 --> 00:00:54,264 ‫إذا استطاع الاتصال عبر "القوة" 12 00:00:54,394 --> 00:00:58,349 ‫فهناك احتمال أن يشعر أحد الـ(جيداي) بوجوده ‫ويأتي للبحث عنه 13 00:01:07,818 --> 00:01:09,166 ‫(موف غيديون) 14 00:01:12,250 --> 00:01:14,597 ‫تم تركيب جهاز التعقب ‫في الـ(ريزور كريست) 15 00:01:14,728 --> 00:01:16,595 ‫أما زال الطفل معه؟ 16 00:01:16,726 --> 00:01:18,464 ‫مصدرنا أكد ذلك 17 00:02:06,037 --> 00:02:07,383 ‫(غروغو) 18 00:02:15,291 --> 00:02:16,638 ‫(غروغو) 19 00:02:20,375 --> 00:02:21,766 ‫أعطني الكرة 20 00:02:23,720 --> 00:02:25,066 ‫(غروغو) 21 00:02:25,675 --> 00:02:28,542 ‫أعطني الكرة، هيا 22 00:02:34,712 --> 00:02:36,884 ‫حسنا، فلنفعل هذا 23 00:02:39,360 --> 00:02:42,011 ‫يمكنك أن تأخذها كالمرة الماضية 24 00:02:45,832 --> 00:02:48,614 ‫هيا يا (غروغو)، يمكنك أن تأخذها 25 00:02:52,481 --> 00:02:53,872 ‫هيا 26 00:02:57,086 --> 00:02:58,432 ‫تبا! 27 00:03:00,128 --> 00:03:02,083 ‫لا، لست غاضبا منك 28 00:03:02,431 --> 00:03:03,777 ‫أبليت بلاءً حسنا 29 00:03:03,908 --> 00:03:08,513 ‫لكن... عندما قالت السيدة اللطيفة ‫إنك تلقيت تدريبا، كنت... 30 00:03:16,594 --> 00:03:18,897 ‫أنت مميز جدا أيها الطفل 31 00:03:20,329 --> 00:03:22,458 ‫سنجد المكان الذي تنتمي إليه 32 00:03:22,893 --> 00:03:24,762 ‫وسيعتنون بك جيدا 33 00:03:30,280 --> 00:03:34,624 ‫هذا كوكب (تايثون) ‫هناك سنحاول العثور لك على (جيداي) 34 00:03:35,363 --> 00:03:38,187 ‫لكن يجب أن توافق على الذهاب معه ‫إذا أراد منك ذلك 35 00:03:39,010 --> 00:03:40,359 ‫هل تفهم؟ 36 00:03:41,706 --> 00:03:43,573 ‫بالإضافة إلى أنني لا أستطيع تدريبك 37 00:03:44,008 --> 00:03:45,616 ‫أنت قوي جدا 38 00:03:47,353 --> 00:03:49,525 ‫ألا تريد أن تتعلم المزيد ‫من مهارات الـ(جيداي) تلك؟ 39 00:03:53,653 --> 00:03:57,346 ‫وافقت على أن أعيدك إلى بني جنسك ‫وهذا ما يجب أن أفعله 40 00:03:58,563 --> 00:04:00,084 ‫تفهم هذا، صحيح؟ 41 00:04:10,293 --> 00:04:12,813 ‫"الفصل الـ14، المأساة" 42 00:04:39,680 --> 00:04:43,182 ‫يبدو أن تلك في الأسفل هي الصخرة السحرية ‫التي يُفترض أن آخذك إليها 43 00:05:03,081 --> 00:05:06,252 ‫آسف يا صديقي، لا يمكنني الهبوط على القمة ‫إنها صغيرة جدا 44 00:05:06,903 --> 00:05:10,380 ‫يبدو أننا سنضطر إلى قطع المسافة الأخيرة ‫من دون السفينة 45 00:05:41,573 --> 00:05:43,833 ‫حسنا، أظن أن هذه هي الصخرة 46 00:05:55,347 --> 00:05:57,388 ‫هل يبدو لك هذا من عمل الـ(جيداي)؟ 47 00:06:07,033 --> 00:06:08,945 ‫أظن أن عليك الجلوس هنا 48 00:06:14,940 --> 00:06:17,156 ‫حسنا، ها نحن ذا 49 00:06:19,546 --> 00:06:22,457 ‫هذا "حجر الرؤية"، هل ترى شيئا؟ 50 00:06:25,237 --> 00:06:27,279 ‫أم يُفترض أن يروك هم؟ 51 00:06:31,016 --> 00:06:35,534 ‫ربما يوجد هنا آلية تحكم أو ما شابه 52 00:06:54,042 --> 00:06:55,563 ‫هيا أيها الطفل 53 00:06:55,954 --> 00:06:59,210 ‫(أسوكا) أخبرتني بأن كل ما عليّ عمله ‫هو وضعك هنا وأنت ستقوم بالباقي 54 00:07:33,620 --> 00:07:35,750 ‫انتهى الوقت أيها الطفل ‫علينا مغادرة هذا المكان 55 00:07:40,834 --> 00:07:42,441 ‫ليس لدينا وقت لهذا 56 00:07:42,571 --> 00:07:43,962 ‫علينا مغادرة... 57 00:07:48,654 --> 00:07:51,304 ‫اخرج من هذه الحالة أيها الطفل 58 00:07:51,738 --> 00:07:53,650 ‫علينا الخروج من هنا 59 00:08:14,504 --> 00:08:18,198 ‫سأحاول أن أوفر لك بعض الوقت ‫أيمكنك الإسراع رجاءً؟ 60 00:08:46,090 --> 00:08:48,306 ‫أتعقبك منذ وقت أيها الماندالوري 61 00:09:02,034 --> 00:09:03,424 ‫هل أنت من الـ(جيداي)؟ 62 00:09:06,857 --> 00:09:08,638 ‫أم أنك تريد الطفل؟ 63 00:09:19,413 --> 00:09:21,455 ‫أنا هنا لأجل الدرع 64 00:09:22,061 --> 00:09:25,669 ‫إن كنت تريد درعي ‫فعليك نزعه عن جثتي 65 00:09:27,972 --> 00:09:29,710 ‫لا أريد درعك 66 00:09:30,491 --> 00:09:32,100 ‫بل أريد درعي أنا 67 00:09:32,576 --> 00:09:35,140 ‫الذي أخذته من (كوب فانت) ‫على كوكب (تاتوين) 68 00:09:35,401 --> 00:09:37,051 ‫إنه ملك لي 69 00:09:38,312 --> 00:09:40,093 ‫هل أنت ماندالوري؟ 70 00:09:40,528 --> 00:09:43,482 ‫أنا رجل بسيط يشق طريقه عبر المجرة 71 00:09:44,134 --> 00:09:45,828 ‫مثل أبي قبلي 72 00:09:46,871 --> 00:09:51,911 ‫- هل انتهجت العقيدة؟ ‫- أنا لا أدين بولائي لأحد 73 00:09:52,301 --> 00:09:54,865 ‫الـ(بيسكار) ينتمي إلى الماندالوريين 74 00:09:54,995 --> 00:09:57,081 ‫وقد سُرق منا خلال حروب التطهير 75 00:09:57,211 --> 00:10:00,817 ‫الدرع كان لأبي وهو الآن لي 76 00:10:00,947 --> 00:10:03,728 ‫ما الذي يمنعني من قتلك حيث تقف؟ 77 00:10:03,989 --> 00:10:06,986 ‫لأن لدي قناصة دقيقة ‫على تلك الحافة الصخرية 78 00:10:07,552 --> 00:10:11,244 ‫تسدد إليك سلاحا ‫سينطلق عندما تقع جثتي على الأرض 79 00:10:12,027 --> 00:10:13,764 ‫أنا الذي أرتدي الـ(بيسكار) 80 00:10:14,112 --> 00:10:17,631 ‫حالما أرى فوهة سلاحها تومض ‫ستموتان أنتما الاثنين 81 00:10:17,805 --> 00:10:20,237 ‫لم أقصد أنها ستطلق النار عليك 82 00:10:20,672 --> 00:10:25,060 ‫صديقتي تسدد إلى رفيقك الصغير ‫الجالس على تلك الصخرة 83 00:10:25,582 --> 00:10:29,100 ‫- وإن كنت تتذكر، أنا لا أخطىء ‫- (فينيك)؟ 84 00:10:29,231 --> 00:10:31,664 ‫لك سمع حاد يا (ماندو) 85 00:10:35,748 --> 00:10:40,265 ‫أبعدي سلاحك عن الطفل ‫وإلّا قتلتكما في مكانيكما 86 00:10:41,613 --> 00:10:44,915 ‫فلنضع كلنا أسلحتنا ونتحدث 87 00:10:45,394 --> 00:10:46,826 ‫لا حاجة إلى سفك الدماء 88 00:10:46,957 --> 00:10:50,867 ‫- قل لها أن تضع سلاحها ‫- بعد أن تنزع المحرك النفاث 89 00:10:51,562 --> 00:10:52,908 ‫فلنفعل في الوقت نفسه 90 00:10:54,516 --> 00:10:56,037 ‫استرخي 91 00:11:18,064 --> 00:11:20,106 ‫تبدو كأنك رأيت شبحا 92 00:11:20,280 --> 00:11:21,671 ‫كنت ميتة 93 00:11:21,888 --> 00:11:25,059 ‫تُركت لتموت على رمال (تاتوين) 94 00:11:25,146 --> 00:11:26,536 ‫كما تُركت أنا 95 00:11:27,188 --> 00:11:30,359 ‫لكن القدر يتدخل أحيانا لينقذ الأشقياء 96 00:11:30,490 --> 00:11:35,877 ‫في حالتي، (بوبا فيت) كان ذلك القدر 97 00:11:37,615 --> 00:11:39,699 ‫وأنا الآن في خدمته 98 00:11:40,961 --> 00:11:45,392 ‫- أريد استعادة درعي ‫- هذا يخالف العقيدة الماندالورية 99 00:11:45,522 --> 00:11:48,085 ‫الدرع قُدم إلى أبي (جانغو) 100 00:11:48,216 --> 00:11:49,910 ‫قدمه أسلافك 101 00:11:50,042 --> 00:11:54,384 ‫مقابله، سأضمن لك سلامة الطفل ‫وكذلك سلامتك 102 00:11:54,516 --> 00:11:57,861 ‫المكافأة على صديقك الصغير ‫ارتفعت ارتفاعا كبيرا 103 00:11:57,991 --> 00:12:00,859 ‫يمكن شراء 10 بدلات مدرعة ‫بقيمة مكافأة الإمساك به 104 00:12:00,989 --> 00:12:04,378 ‫فلنقل إننا نعرض عليك صفقة عادلة ‫في ظل هذه الظروف 105 00:12:30,923 --> 00:12:32,444 ‫حان وقت الذهاب أيها الطفل 106 00:13:08,113 --> 00:13:10,415 ‫هيا، هيا، سوف... 107 00:13:20,453 --> 00:13:22,103 ‫إلى الأعلى، تحركوا 108 00:13:37,525 --> 00:13:39,395 ‫- در حولهم وأطلق النار من الأعلى ‫- سيدي، إطلاق النار مكثف 109 00:13:39,526 --> 00:13:41,393 ‫أطلق النار عليهم أيها الأحمق 110 00:13:42,610 --> 00:13:44,565 ‫إلى الأعلى، اصعدوا إلى هناك 111 00:15:31,616 --> 00:15:33,007 ‫هيا 112 00:15:52,993 --> 00:15:54,339 ‫هيا، هيا 113 00:17:04,113 --> 00:17:06,242 ‫"راقبوهم، تحركوا" 114 00:17:06,416 --> 00:17:09,023 ‫هذا يكفي أيها الطفل، يجب أن نبتعد من هنا 115 00:17:23,142 --> 00:17:26,184 ‫حسنا، سأحميك، ابق مكانك 116 00:17:26,618 --> 00:17:28,051 ‫سأعود قريبا 117 00:17:52,165 --> 00:17:53,555 ‫سلموا أنفسكم 118 00:17:53,729 --> 00:17:56,336 ‫لا نريدكم، نريد الطفل 119 00:18:02,722 --> 00:18:04,808 ‫حسنا، فلنهاجم 120 00:18:06,980 --> 00:18:10,456 ‫- لا يبدو الوضع جيدا ‫- شهدت أسوأ من هذا 121 00:18:11,368 --> 00:18:14,235 ‫يمكنك الذهاب من هنا ‫أنا مدين لك منذ المرة الماضية 122 00:18:14,886 --> 00:18:16,277 ‫عقدنا اتفاقا 123 00:19:09,890 --> 00:19:12,150 ‫عودوا إلى السفينة، عودوا إلى السفينة 124 00:19:16,321 --> 00:19:17,667 ‫هيا، هيا 125 00:19:54,466 --> 00:19:58,158 ‫- إصابة موفقة ‫- كنت أستهدف السفينة الأخرى 126 00:20:13,496 --> 00:20:14,884 ‫الأفضل أن تذهب إلى سفينتك 127 00:20:26,354 --> 00:20:27,745 ‫الطفل 128 00:20:33,785 --> 00:20:35,175 ‫إصابة مباشرة 129 00:20:35,739 --> 00:20:38,129 ‫هل اشتبك الجنود السود؟ 130 00:20:40,258 --> 00:20:41,649 ‫قبل لحظات 131 00:21:59,547 --> 00:22:02,154 ‫لقد أخذوا الطفل، لا تدعهم يهربون 132 00:22:02,241 --> 00:22:03,631 ‫عُلم 133 00:22:05,673 --> 00:22:10,018 ‫- إنهم في مرماي ‫- أوقفيه، لا أريد أن يتأذى الطفل 134 00:22:10,149 --> 00:22:13,537 ‫أوقف المهمة، لا تطلق النار ‫لا تؤذي الطفل 135 00:22:13,666 --> 00:22:16,752 ‫عُلم، سألحق بهم وأرى إلى أين يتوجهون 136 00:22:38,691 --> 00:22:40,776 ‫- لقد عادوا ‫- "من؟" 137 00:22:40,951 --> 00:22:44,819 ‫- "الإمبراطورية"، لقد عادوا ‫- "هذا غير ممكن" 138 00:22:45,252 --> 00:22:47,903 ‫"الجانب الخارجي" تحت سلطة ‫"الجمهورية الجديدة" 139 00:22:48,033 --> 00:22:49,988 ‫هذه ليست هلوسة 140 00:22:50,248 --> 00:22:53,420 ‫"يمكنني رؤية الطرادة الإمبراطورية بعينيّ" 141 00:22:54,463 --> 00:22:55,940 ‫تتجه إلى الأسفل 142 00:24:14,231 --> 00:24:17,923 ‫- هذا كل ما نجا ‫- (بيسكار) 143 00:24:20,400 --> 00:24:22,224 ‫أريدك أن ترى شيئا 144 00:24:24,484 --> 00:24:28,091 ‫رمز هويتي مشفر في هذا الدرع ‫منذ 25 عاما 145 00:24:29,784 --> 00:24:32,825 ‫هذا أنا، (بوبا فيت) 146 00:24:33,390 --> 00:24:35,823 ‫هذا والدي، (جانغو فيت) 147 00:24:37,778 --> 00:24:40,993 ‫- كان والدك لقيطا ‫- نعم 148 00:24:41,341 --> 00:24:44,686 ‫حتى أنه قاتل في الحروب الماندالورية الأهلية 149 00:24:45,120 --> 00:24:47,380 ‫إذن، ذلك الدرع ملك لك 150 00:24:48,683 --> 00:24:50,595 ‫أنا ممتن لإعادته لي 151 00:24:52,245 --> 00:24:55,201 ‫- إذن، لقد تمّت صفقتنا ‫- ليس تماما 152 00:24:55,286 --> 00:24:56,677 ‫ماذا تعني؟ 153 00:24:57,416 --> 00:25:02,890 ‫اتفقنا أنه مقابل إعادة درعي ‫سنضمن سلامة الطفل 154 00:25:03,281 --> 00:25:05,540 ‫الطفل لم يعد هنا 155 00:25:05,671 --> 00:25:09,276 ‫إلى أن يعود إليك سالما ‫نحن مدينان لك 156 00:25:35,562 --> 00:25:38,951 ‫(كارا دون)، مارشال في "الجمهورية الجديدة" 157 00:25:40,122 --> 00:25:42,207 ‫سمعت شائعات بأنك أصبحت ‫تعملين وفقا للقانون 158 00:25:42,295 --> 00:25:44,208 ‫ليس إلى هذه الدرجة 159 00:25:45,251 --> 00:25:47,596 ‫- أحتاج إلى مساعدتك ‫- قل ما تريد 160 00:25:48,031 --> 00:25:50,811 ‫أريدك أن تجدي شخصا ‫في سجلات السجن 161 00:25:51,203 --> 00:25:52,593 ‫فلنر ما يمكنني فعله 162 00:25:55,634 --> 00:25:58,675 ‫قناص إمبراطوري سابق ‫اسمه الأخير هو (ميفيلد) 163 00:25:59,152 --> 00:26:02,803 ‫قُبض عليه قرب نظام (ديلاستري) ‫على سفينة سجن مهجورة 164 00:26:04,323 --> 00:26:05,843 ‫(ميغز ميفيلد) 165 00:26:06,234 --> 00:26:10,710 ‫يمضي حكما بـ50 عاما ‫في حقول (كارثام) لتهريب سجين بنفسه 166 00:26:11,275 --> 00:26:13,576 ‫شريك في جريمة قتل ضابط ‫في "الجمهورية الجديدة" 167 00:26:13,708 --> 00:26:15,532 ‫يبدو أنه شخصية مميزة 168 00:26:15,619 --> 00:26:17,009 ‫ماذا تريد منه؟ 169 00:26:17,140 --> 00:26:20,789 ‫أريد تهريبه من السجن ليساعدني في إيجاد ‫الطرادة المضيئة لـ(موف غيديون) 170 00:26:21,875 --> 00:26:23,874 ‫تعرف شعوري نحو "الإمبراطورية" 171 00:26:24,742 --> 00:26:28,348 ‫لكنّ هذه الشارة ‫تعني أن هناك قوانين علي اتباعها 172 00:26:31,346 --> 00:26:33,172 ‫لقد أخذوا الطفل 173 00:27:31,085 --> 00:27:32,734 ‫- جاهز لصعقه ‫- مهلًا 174 00:27:52,157 --> 00:27:58,369 ‫أصبحت ماهرا جدا في ذلك ‫لكنه يجعلك تشعر بالنعاس 175 00:28:00,672 --> 00:28:03,018 ‫هل سبق أن رأيت مثل هذا السلاح... 176 00:28:05,190 --> 00:28:06,798 ‫قبل بضع سنوات؟ 177 00:28:12,923 --> 00:28:14,314 ‫لا! 178 00:28:17,486 --> 00:28:19,398 ‫لست مستعدا للعب بهذه الأشياء 179 00:28:20,006 --> 00:28:22,047 ‫من الممكن أن تفقأ عينا بسلاح كهذا 180 00:28:23,308 --> 00:28:27,435 ‫يبدو أنك بحاجة للنوم لمدة طويلة 181 00:28:34,082 --> 00:28:35,516 ‫قيدوه بالأغلال 182 00:28:38,991 --> 00:28:40,510 ‫حين نخرج من الفضاء الفوقيّ 183 00:28:40,598 --> 00:28:43,162 ‫أرسلي رسالة مشفّرة ‫إلى الدكتور (بيرشينغ) 184 00:28:43,292 --> 00:28:46,854 ‫- أخبريه بأننا وجدنا المتبرع ‫- حاضر يا سيدي 185 00:29:05,016 --> 00:29:08,144 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة ‫عمان - الأردن