1 00:00:03,924 --> 00:00:06,644 TRONG CÁC PHẦN TRƯỚC... 2 00:00:09,673 --> 00:00:12,933 Khi một người chọn đi theo Con đường Mandalore, 3 00:00:13,969 --> 00:00:16,349 người đó là thợ săn, cũng là con mồi. 4 00:00:20,935 --> 00:00:22,475 Có một phi vụ. 5 00:00:23,354 --> 00:00:24,524 Thế giới ngầm? 6 00:00:25,064 --> 00:00:28,784 Với danh tiếng như anh mà hỏi kỳ lạ thật. 7 00:00:29,401 --> 00:00:34,031 Không phải theo Quy tắc Hội thì giờ mọi sự kiện sẽ bị quên đi à? 8 00:00:35,366 --> 00:00:38,366 Một người Mandalore bắn phá sạch sẽ Hội ở Nevarro, 9 00:00:38,869 --> 00:00:42,409 lấy một mục tiêu giá trị cao và làm phản. 10 00:00:45,835 --> 00:00:48,795 Du hành cùng tôi, đó không phải cuộc sống cho một đứa bé. 11 00:00:49,296 --> 00:00:50,836 Chúng sẽ còn kéo đến. 12 00:00:51,882 --> 00:00:56,972 Sẽ không ai được tự do, đến khi các phương cách cũ biến mất vĩnh viễn. 13 00:01:01,308 --> 00:01:03,388 Ngươi có một thứ ta muốn. 14 00:01:04,228 --> 00:01:06,938 Đây là thứ anh đã săn, rồi cứu nó à? 15 00:01:07,022 --> 00:01:09,612 Loài của nó có thể di chuyển đồ vật bằng trí óc. 16 00:01:11,277 --> 00:01:13,037 Những bài ca của các thời đại đã qua 17 00:01:13,118 --> 00:01:15,358 có kể về những trận chiến giữa Mandalore Vĩ đại 18 00:01:15,489 --> 00:01:17,909 và một hội các pháp sư tên là Jedi. 19 00:01:18,284 --> 00:01:20,294 Theo Đức tin, nó sẽ do anh chăm sóc. 20 00:01:20,369 --> 00:01:24,419 - Anh phải cho nó đoàn tụ với đồng tộc. - Tôi từng là Con Nuôi. 21 00:01:24,498 --> 00:01:26,998 Người Mandalore nuôi dạy tôi trong quân ngũ. 22 00:01:27,501 --> 00:01:29,551 Tôi được đối xử như đồng tộc với họ. 23 00:01:30,254 --> 00:01:31,714 - Anh làm việc này à? - Không! 24 00:01:31,839 --> 00:01:33,159 Có người sống không? 25 00:01:33,215 --> 00:01:35,505 Chúng tôi đã biết sẽ có chuyện gì nếu rời hang ổ. 26 00:01:35,593 --> 00:01:37,513 Bí mật là cách sinh tồn của chúng ta. 27 00:01:37,595 --> 00:01:38,845 Chăm sóc cho cậu bé này nhé. 28 00:01:39,763 --> 00:01:40,763 Đây là Con Đường. 29 00:02:03,447 --> 00:02:07,007 Người dịch: Mp3sony --- PhudeViet.org --- 30 00:02:16,077 --> 00:02:21,957 CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO 31 00:03:40,134 --> 00:03:41,974 Tôi đến tìm Gor Koresh. 32 00:03:48,434 --> 00:03:49,894 Thưởng thức các trận đấu đi. 33 00:04:26,972 --> 00:04:27,972 34 00:04:41,695 --> 00:04:43,855 Anh biết đây không phải chỗ cho trẻ con mà. 35 00:04:44,907 --> 00:04:46,947 Tôi đi đâu, nó đi đó. 36 00:04:48,244 --> 00:04:50,124 Tôi cũng nghe nói thế. 37 00:04:52,873 --> 00:04:55,043 Tôi được giao nhiệm vụ đưa nó về với đồng tộc của nó. 38 00:04:56,168 --> 00:04:59,128 Nếu tìm được người Mandalore khác, họ có thể hướng dẫn tôi. 39 00:04:59,755 --> 00:05:01,755 Tôi được bảo là anh biết tìm họ ở đâu. 40 00:05:01,841 --> 00:05:04,511 Nói chuyện làm ăn ngay lập tức thì thô lỗ quá. 41 00:05:05,135 --> 00:05:07,295 Cứ giải trí đi đã. 42 00:05:15,855 --> 00:05:20,895 Trời! Tên Gamorr của tôi kém quá. Giết hắn đi! Kết liễu đi! 43 00:05:24,113 --> 00:05:25,243 44 00:05:25,906 --> 00:05:27,066 Có đánh bạc không, Mando? 45 00:05:27,616 --> 00:05:28,986 Nếu tránh được thì không. 46 00:05:30,244 --> 00:05:32,504 Chà, tôi sẽ cược với anh bằng thông tin anh đang tìm 47 00:05:32,580 --> 00:05:35,830 là tên Gamorr này sẽ chết trong vòng một phút rưỡi nữa. 48 00:05:35,916 --> 00:05:40,916 Đổi lại anh chỉ cần đặt cược bộ giáp Beskar sáng bóng của anh. 49 00:05:43,424 --> 00:05:45,684 Tôi đã chuẩn bị trả tiền mua thông tin từ anh. 50 00:05:45,759 --> 00:05:47,469 Tôi sẽ không để số phận mình cho may rủi. 51 00:05:49,430 --> 00:05:50,640 Tôi cũng thế. 52 00:06:03,937 --> 00:06:05,457 Cảm ơn vì đã đến tìm tôi. 53 00:06:06,864 --> 00:06:10,184 Thường thì tôi phải tìm di vật của người Mandalore 54 00:06:10,567 --> 00:06:12,007 ở các hang ổ bí mật của các anh, 55 00:06:12,036 --> 00:06:15,236 để lấy được những bộ giáp quý này. 56 00:06:16,916 --> 00:06:19,496 Giá trị của thép Beskar tiếp tục tăng cao. 57 00:06:20,211 --> 00:06:21,841 Tôi ngày càng thích nó. 58 00:06:23,589 --> 00:06:26,049 Đưa nó cho tôi ngay, hoặc tôi lột nó ra từ xác anh. 59 00:06:28,427 --> 00:06:30,417 Cho tôi biết người Mandalore ở đâu, 60 00:06:30,429 --> 00:06:32,669 và tôi sẽ đi khỏi đây mà không giết anh. 61 00:06:32,806 --> 00:06:35,056 Tưởng là anh nói anh không chơi cờ bạc. 62 00:06:39,772 --> 00:06:40,942 Thì đúng. 63 00:07:36,120 --> 00:07:39,960 Được rồi, dừng lại! Tôi sẽ cho anh biết chỗ. 64 00:07:41,375 --> 00:07:43,585 Nhưng anh phải hứa sẽ không giết tôi. 65 00:07:44,920 --> 00:07:46,880 Tôi hứa anh sẽ không chết trên tay tôi. 66 00:07:47,631 --> 00:07:49,761 Giờ, người Mandalore anh biết đang ở đâu? 67 00:07:51,375 --> 00:07:52,895 Tatooine. 68 00:07:52,970 --> 00:07:54,220 Cái gì? 69 00:07:54,930 --> 00:07:58,890 Người Mando tôi biết đang ở Tatooine. 70 00:07:58,976 --> 00:08:02,516 Tôi đã ở trên Tatooine rất lâu. Chưa từng thấy người Mandalore nào ở đó. 71 00:08:02,605 --> 00:08:04,935 Thông tin của tôi tốt lắm. 72 00:08:05,024 --> 00:08:08,864 Thành phố Mos Pelgo. Tôi thề có Gotra. 73 00:08:09,778 --> 00:08:11,298 Vậy thì Tatooine. 74 00:08:12,865 --> 00:08:16,785 Khoan, Mando! Anh không thể bỏ tôi thế này. 75 00:08:17,912 --> 00:08:19,082 Thả tôi xuống! 76 00:08:19,580 --> 00:08:21,460 Thỏa thuận không có phần đó. 77 00:08:24,668 --> 00:08:26,208 Khoan, anh làm gì? 78 00:08:26,295 --> 00:08:30,215 Mando! Tôi có thể trả tiền! Mando! Mando! 79 00:08:34,306 --> 00:08:39,226 NGƯỜI MANDALORE 80 00:08:39,981 --> 00:08:42,661 Chương 9 CẢNH SÁT TRƯỞNG 81 00:09:22,726 --> 00:09:23,766 Được rồi. Này, này! 82 00:09:24,395 --> 00:09:26,265 Xin lỗi nhé. Thôi nào. 83 00:09:26,355 --> 00:09:28,605 Bọn mày biết anh ấy không thích người máy mà. 84 00:09:29,608 --> 00:09:31,608 Cứ để chúng làm đi. 85 00:09:31,694 --> 00:09:33,574 Tàu Crest cần kiểm tra kỹ. 86 00:09:33,654 --> 00:09:36,074 Ồ! Giờ lại thích người máy rồi. 87 00:09:36,156 --> 00:09:38,326 Nghe rồi đó. Kiểm tra tàu đi. 88 00:09:41,996 --> 00:09:44,746 Tôi đoán là có nhiều thay đổi kể từ lần trước anh đến Mos... 89 00:09:45,708 --> 00:09:48,958 Ôi! Cảm ơn Thần Lực! 90 00:09:49,837 --> 00:09:53,917 Cậu bé này đã làm tôi lo lắm. 91 00:09:54,008 --> 00:09:56,178 Lại đây, con chuột con này. 92 00:09:58,262 --> 00:10:00,012 Xem ra nó nhớ tôi đấy. 93 00:10:00,097 --> 00:10:02,517 Anh muốn bán nó giá bao nhiêu? Đùa thôi. Cũng không hẳn. 94 00:10:02,600 --> 00:10:05,140 Nếu thứ này có phân chia hoặc thụ phấn, 95 00:10:05,227 --> 00:10:07,647 tôi sẽ vui lòng mua hậu duệ của nó. 96 00:10:07,730 --> 00:10:08,770 Này! 97 00:10:08,856 --> 00:10:10,106 Ôi trời! 98 00:10:10,191 --> 00:10:13,691 Làm việc cẩn thận chứ. Anh ấy vốn đã không tin bọn mày rồi. 99 00:10:13,777 --> 00:10:15,737 Muốn làm xấu tên tuổi người máy à? 100 00:10:16,238 --> 00:10:17,528 Cảm ơn! 101 00:10:18,908 --> 00:10:20,981 Tôi đến vì công việc. Tôi cần bà giúp. 102 00:10:20,993 --> 00:10:22,413 Vậy thì anh cứ lo công việc. 103 00:10:22,494 --> 00:10:25,964 Muốn tôi trông nom sinh vật nhăn nheo này trong lúc anh phiêu lưu chứ? 104 00:10:26,040 --> 00:10:28,880 Tôi được giao nhiệm vụ đưa nó về với đồng tộc của nó. 105 00:10:28,959 --> 00:10:31,299 Chà. Vụ đó thì tôi không giúp được. 106 00:10:31,378 --> 00:10:32,798 Tôi chưa từng thấy gì giống nó. 107 00:10:32,880 --> 00:10:36,300 Và tin tôi đi, ở thành phố này tôi đã thấy đủ thứ hình dạng, kích cỡ. 108 00:10:37,009 --> 00:10:39,429 Một Thợ Rèn Giáp Mandalore đã nói tôi đi con đường này. 109 00:10:40,054 --> 00:10:42,104 Nếu tìm được một đồng tộc khác của tôi, 110 00:10:42,181 --> 00:10:44,641 tôi có thể vẽ đường đi qua mạng lưới các hang ổ. 111 00:10:45,142 --> 00:10:47,732 Theo tôi biết, nhiều năm qua anh là người Mando duy nhất ở đây. 112 00:10:47,811 --> 00:10:50,771 Mos Pelgo ở đâu? Tôi nghe nói ở đó có một người. 113 00:10:51,398 --> 00:10:53,978 Ôi trời, lâu lắm rồi tôi không nghe cái tên đó. 114 00:10:54,068 --> 00:10:55,766 Nó không có trên bản đồ nào. 115 00:10:55,778 --> 00:10:57,448 Vì nó đã bị bọn đạo tặc quét sạch. 116 00:10:57,530 --> 00:10:59,570 Khi Đế chế sụp đổ, nó trở thành chốn hỗn loạn. 117 00:10:59,657 --> 00:11:01,827 Tôi chẳng dám rời thành phố này. Đến giờ vẫn không. 118 00:11:02,201 --> 00:11:04,149 Bà cho tôi biết nó từng ở đâu được chứ? 119 00:11:04,161 --> 00:11:06,291 Còn tùy là ai hỏi. Anh muốn xem à? 120 00:11:06,705 --> 00:11:08,745 R5, đem bản đồ Tatooine đến. 121 00:11:11,085 --> 00:11:12,875 Không, cứ từ từ. Thật đó. 122 00:11:12,962 --> 00:11:14,712 Nó chẳng giúp ích được gì nữa. 123 00:11:14,797 --> 00:11:16,337 Tôi còn chẳng biết khiếu nại với ai. 124 00:11:17,675 --> 00:11:18,965 Nhanh nào. 125 00:11:19,051 --> 00:11:21,301 Đang chờ. Được rồi. 126 00:11:21,971 --> 00:11:25,101 Đây là bản đồ Tatooine trước chiến tranh. 127 00:11:25,182 --> 00:11:30,152 Có Mos Eisley, Mos Espa, và phía trên khu vực này, Mos Pelgo. 128 00:11:32,398 --> 00:11:33,878 Tôi chẳng thấy gì cả. 129 00:11:33,899 --> 00:11:36,109 Nó ở đó. Hay ít ra, nó từng ở đó. 130 00:11:36,193 --> 00:11:39,323 Không có gì nhiều để nói. Nó là một khu định cư khai mỏ cũ. 131 00:11:39,405 --> 00:11:42,365 Họ sẽ thấy đống sắt to đó từ lâu trước khi anh hạ cánh. 132 00:11:44,577 --> 00:11:46,037 Bà vẫn còn cái xe cao tốc đó chứ? 133 00:11:46,120 --> 00:11:48,500 Còn. Nó hơi cũ rồi, nhưng dùng được. 134 00:14:11,432 --> 00:14:12,812 Tôi giúp được gì? 135 00:14:12,892 --> 00:14:14,602 Tôi đang tìm một người Mandalore. 136 00:14:15,186 --> 00:14:17,436 Vùng này không nhiều khách khứa lắm. 137 00:14:18,355 --> 00:14:19,565 Anh mô tả người đó được chứ? 138 00:14:21,150 --> 00:14:22,690 Trông giống như tôi. 139 00:14:22,776 --> 00:14:23,986 140 00:14:24,570 --> 00:14:25,570 Ý anh là Cảnh sát trưởng? 141 00:14:26,238 --> 00:14:28,358 Cảnh sát trưởng của các vị mặc giáp Mandalore à? 142 00:14:29,325 --> 00:14:31,155 Tự xem đi. 143 00:14:46,091 --> 00:14:47,771 Điều gì đưa anh đến đây, người lạ? 144 00:14:50,179 --> 00:14:52,719 Tôi đã tìm anh qua nhiều parsec. 145 00:14:52,806 --> 00:14:56,636 Anh tìm thấy tôi rồi. Weequay, hai ly spotchka. 146 00:15:03,025 --> 00:15:04,775 Sao không uống với tôi nhỉ? 147 00:15:24,630 --> 00:15:27,170 Tôi chưa từng gặp một người Mandalore xịn nào. 148 00:15:31,053 --> 00:15:32,413 Có nghe chuyện. 149 00:15:33,889 --> 00:15:35,429 Tôi biết các anh giỏi giết chóc. 150 00:15:37,184 --> 00:15:39,984 Và chắc là không vui lắm khi thấy tôi mặc giáp này. 151 00:15:41,272 --> 00:15:42,272 Vậy... 152 00:15:43,524 --> 00:15:45,484 tôi cho là chỉ có một trong hai ta sẽ bước ra khỏi đây. 153 00:15:47,444 --> 00:15:48,994 Nhưng rồi tôi thấy anh bạn nhỏ, 154 00:15:52,199 --> 00:15:55,449 và tôi nghĩ, có lẽ tôi đã đánh giá anh sai. 155 00:15:56,912 --> 00:15:58,462 Anh là ai? 156 00:15:58,539 --> 00:16:01,539 Tôi là Cobb Vanth, Cảnh sát trưởng của Mos Pelgo. 157 00:16:02,001 --> 00:16:03,761 Anh lấy bộ giáp từ đâu? 158 00:16:03,794 --> 00:16:05,174 Mua từ một người Jawa. 159 00:16:07,339 --> 00:16:08,539 Giao lại đây. 160 00:16:11,886 --> 00:16:15,716 Nghe này anh bạn, tôi biết ở chỗ anh, anh là người có tiếng nói, 161 00:16:15,806 --> 00:16:20,436 nhưng ở đây, tôi là người bảo người khác phải làm gì. 162 00:16:21,478 --> 00:16:22,648 Cởi giáp ra. 163 00:16:24,857 --> 00:16:25,897 Không thì tôi làm. 164 00:16:28,235 --> 00:16:29,985 Ta sẽ làm trước mặt đứa bé à? 165 00:16:31,989 --> 00:16:33,369 Nó thấy cảnh ghê hơn rồi. 166 00:16:35,618 --> 00:16:36,868 Ở ngay đây à? 167 00:16:36,952 --> 00:16:38,082 Ở ngay đây. 168 00:18:55,716 --> 00:18:57,296 Ta có thể nghĩ ra cách gì đó. 169 00:19:16,529 --> 00:19:18,659 Sinh vật đó đã khủng bố vùng này 170 00:19:18,739 --> 00:19:21,779 từ lâu trước khi Mos Pelgo được thành lập. 171 00:19:21,867 --> 00:19:25,037 Nhờ bộ giáp này, tôi đã có thể bảo vệ thị trấn này 172 00:19:25,120 --> 00:19:26,410 khỏi bọn đạo tặc và Người Cát. 173 00:19:26,497 --> 00:19:27,917 Họ trông chờ tôi bảo vệ họ. 174 00:19:28,999 --> 00:19:31,709 Nhưng một con rồng krayt thì mình tôi không đủ sức hạ. 175 00:19:36,966 --> 00:19:39,086 Giúp tôi giết nó, tôi sẽ đưa bộ giáp cho anh. 176 00:19:42,346 --> 00:19:45,926 Chốt. Tôi sẽ quay lại tàu, từ trên trời bắn cho nó văng khỏi cát, 177 00:19:46,016 --> 00:19:47,346 dùng con bantha làm mồi. 178 00:19:47,852 --> 00:19:48,852 Không đơn giản vậy đâu. 179 00:19:49,478 --> 00:19:51,898 Tàu bay ngang, nó cảm thấy rung động, 180 00:19:51,981 --> 00:19:52,981 sẽ ở yên dưới lòng đất. 181 00:19:54,441 --> 00:19:55,861 Nhưng tôi biết nó sống ở đâu. 182 00:19:56,485 --> 00:19:57,565 Bao xa? 183 00:19:59,655 --> 00:20:00,815 Không xa. 184 00:20:23,345 --> 00:20:25,305 Anh không hiểu nó từng như thế nào đâu. 185 00:20:25,973 --> 00:20:28,183 Lúc đó thị trấn gần chết rồi. 186 00:20:29,476 --> 00:20:32,766 Bắt đầu sau khi chúng tôi biết tin Ngôi sao Tử thần nổ tung. 187 00:20:33,439 --> 00:20:34,689 Là cái thứ hai nổ ấy. 188 00:20:38,527 --> 00:20:40,817 Đế chế rút quân khỏi Tatooine. 189 00:20:40,905 --> 00:20:43,485 Súng laser bắn khắp Mos Eisley. 190 00:20:45,868 --> 00:20:47,538 Sự chiếm đóng kết thúc. 191 00:20:52,041 --> 00:20:54,251 Chúng tôi còn chẳng có thời gian ăn mừng. 192 00:20:54,335 --> 00:20:57,205 Ngay đêm đó, Hội Khai mỏ đến. 193 00:21:00,049 --> 00:21:04,219 Kẻ nắm quyền không thích vùng trống, và Mos Pelgo biến ngay thành trại nô lệ. 194 00:21:12,811 --> 00:21:14,691 Này, ổn chứ? 195 00:21:14,772 --> 00:21:16,982 Nào, đưa anh ra khỏi đây. Đi nào! 196 00:21:19,485 --> 00:21:20,605 Đi! Đi! 197 00:21:33,499 --> 00:21:36,669 Tôi bỏ chạy. Lấy những gì có thể từ bọn xâm lược. 198 00:21:37,503 --> 00:21:38,843 Lấy một thùng đồ. 199 00:21:40,297 --> 00:21:42,717 Tôi không biết nó đầy pha lê silicax. 200 00:21:45,469 --> 00:21:48,639 Tôi cho là thi thoảng, cả hai mặt trời chiếu lên đuôi chuột womp. 201 00:21:56,021 --> 00:21:57,521 Khi đó tôi lang thang nhiều ngày. 202 00:21:59,024 --> 00:22:01,744 Không đồ ăn, nước uống. 203 00:22:08,075 --> 00:22:09,285 Và rồi... 204 00:22:11,537 --> 00:22:12,867 tôi được cứu. 205 00:22:40,941 --> 00:22:43,241 Người Jawa muốn số pha lê. 206 00:22:46,071 --> 00:22:48,491 Họ đề nghị đổi lấy đồ tốt nhất của họ. 207 00:22:56,916 --> 00:23:00,336 Và kho báu đó giúp tôi mua được hơn nhiều so với một túi nước. 208 00:23:05,007 --> 00:23:06,797 Nó mua cho tôi tự do. 209 00:23:49,760 --> 00:23:50,850 Nằm xuống! 210 00:24:01,564 --> 00:24:03,074 - Đi, đi! - Nhanh lên! 211 00:24:03,732 --> 00:24:04,982 Đi! Đi! 212 00:25:40,579 --> 00:25:42,829 Anh làm cái quái gì vậy? 213 00:26:27,960 --> 00:26:30,880 Này, cộng sự, muốn cho tôi biết có chuyện gì chứ? 214 00:26:31,964 --> 00:26:34,594 Họ cũng muốn giết con rồng krayt. 215 00:27:39,365 --> 00:27:41,325 Tôi phải làm gì đây? 216 00:27:41,408 --> 00:27:42,538 Anh uống đi. 217 00:27:42,618 --> 00:27:44,078 Hôi quá. 218 00:27:44,161 --> 00:27:45,621 Anh muốn họ giúp không? 219 00:27:45,704 --> 00:27:47,294 Nếu phải uống cái này thì không. 220 00:27:49,583 --> 00:27:51,615 Anh ta nói người của anh trộm nước của họ 221 00:27:51,627 --> 00:27:54,087 và giờ anh xúc phạm họ khi không uống thứ đó. 222 00:27:55,756 --> 00:27:57,329 Họ biết về Mos Pelgo. 223 00:27:57,341 --> 00:27:59,431 Họ biết anh đã giết bao nhiêu Người Cát. 224 00:27:59,510 --> 00:28:03,430 Họ đã tấn công làng chúng tôi. Tôi bảo vệ thị trấn. 225 00:28:03,514 --> 00:28:04,837 Nói nhỏ nhẹ thôi. 226 00:28:04,849 --> 00:28:07,729 - Đã biết đây là ý tệ mà. - Anh đang chọc tức họ. 227 00:28:07,810 --> 00:28:09,650 Không thể nói lý với đám quái vật này. 228 00:28:09,728 --> 00:28:12,108 Ngồi lại đi trước khi tôi đục lỗ xuyên mấy người! 229 00:28:12,815 --> 00:28:14,185 Tôi sẽ không nói lại... 230 00:28:26,704 --> 00:28:28,334 Anh nói gì với bọn họ? 231 00:28:28,414 --> 00:28:30,134 Giống như sắp nói với anh. 232 00:28:30,165 --> 00:28:33,335 Nếu chúng ta đánh nhau, con quái vật sẽ giết cả bọn. 233 00:28:35,337 --> 00:28:39,257 Giờ, giết nó bằng cách nào? 234 00:29:24,512 --> 00:29:27,062 Họ nói nó ở trong đó. Họ nói nó đang ngủ. 235 00:29:30,100 --> 00:29:32,600 Nó sống trong một hố cát do loài sarlacc bỏ lại. 236 00:29:33,521 --> 00:29:35,135 Tôi đã sống ở Tatooine cả đời. 237 00:29:35,147 --> 00:29:38,067 Làm gì có hố cát sarlacc bỏ hoang nào. 238 00:29:38,150 --> 00:29:40,360 Có đấy, nếu anh ăn con sarlacc đó. 239 00:29:44,156 --> 00:29:46,696 Họ đang đưa một con bantha ra để bảo vệ khu định cư. 240 00:29:48,118 --> 00:29:51,368 Qua nhiều thế hệ, họ đã biết chu kỳ tiêu hóa của nó. 241 00:29:51,997 --> 00:29:54,077 Họ cho con rồng ăn để làm nó ngủ lâu hơn. 242 00:29:55,835 --> 00:29:58,415 Xem đi, con rồng sẽ xuất hiện. 243 00:30:43,924 --> 00:30:46,039 Họ nên đón nhận vài ý tưởng mới. 244 00:31:02,610 --> 00:31:04,224 Mấy khúc xương là gì thế? 245 00:31:04,236 --> 00:31:06,606 Đó là con rồng krayt. 246 00:31:06,697 --> 00:31:08,097 Và mấy hòn đá nhỏ này? 247 00:31:08,115 --> 00:31:09,405 Là chúng ta. 248 00:31:09,491 --> 00:31:10,491 Tỷ lệ không đúng. 249 00:31:10,576 --> 00:31:11,696 Tôi nghĩ là đúng. 250 00:31:13,996 --> 00:31:15,616 Không thể. Thế thì to quá. 251 00:31:23,297 --> 00:31:24,912 Đúng tỷ lệ đấy. 252 00:31:24,924 --> 00:31:27,934 Tôi mới chỉ thấy đầu và cổ nó. Nó to hơn tôi đoán. 253 00:31:31,514 --> 00:31:33,524 Có lẽ đến lúc nghĩ lại thỏa thuận của chúng ta. 254 00:31:43,901 --> 00:31:45,991 Giống hơn rồi đấy. 255 00:31:46,612 --> 00:31:48,572 Họ lấy đâu ra viện binh? 256 00:31:48,656 --> 00:31:50,526 Tôi cho làng anh xung phong. 257 00:32:08,843 --> 00:32:10,853 Họ tấn công chúng tôi chưa đầy một năm tc. 258 00:32:11,512 --> 00:32:13,682 Giết nửa tá người của chúng tôi gần trại khai mỏ. 259 00:32:14,598 --> 00:32:17,098 Tôi thì hạ gục số người Tusken gấp đôi. 260 00:32:19,061 --> 00:32:22,861 Thị trấn kính trọng anh. Tôi đoán là họ sẽ chịu nghe lý lẽ. 261 00:32:24,692 --> 00:32:26,282 Tôi không chắc đâu. 262 00:32:32,199 --> 00:32:34,409 Đây là một người Mandalore. 263 00:32:35,202 --> 00:32:36,452 Các bạn biết thế là sao chứ? 264 00:32:36,912 --> 00:32:38,332 Chúng tôi đã nghe chuyện. 265 00:32:39,081 --> 00:32:40,831 Vậy thì các bạn biết họ giết giỏi thế nào. 266 00:32:44,587 --> 00:32:46,007 Anh bạn này có một vấn đề. 267 00:32:46,630 --> 00:32:48,380 Tôi có một bộ giáp nhặt được 268 00:32:48,465 --> 00:32:50,715 và Đức tin Mandalore nói rằng anh ấy phải lấy lại. 269 00:32:53,762 --> 00:32:55,432 Nhưng tôi cũng có một vấn đề. 270 00:32:56,515 --> 00:32:59,635 Một con rồng krayt đã xơi hết đàn thú của chúng ta, 271 00:32:59,727 --> 00:33:01,647 và thi thoảng lấy theo luôn cả xe chở khoáng vật. 272 00:33:02,521 --> 00:33:05,401 Chỉ là vấn đề thời gian trước khi nó chán lũ bantha 273 00:33:05,482 --> 00:33:09,452 và xơi vài người dân thị trấn, hoặc thậm chí là ngôi trường. 274 00:33:12,072 --> 00:33:15,582 Dù rất thích bộ giáp này, tôi còn yêu thị trấn này hơn. 275 00:33:16,952 --> 00:33:20,582 Người Mandalore này sẵn lòng giúp chúng ta chém giết quái vật đó 276 00:33:21,582 --> 00:33:25,712 đổi lại là trả bộ giáp này lại cho những chủ nhân lâu đời của nó. 277 00:33:26,504 --> 00:33:27,634 Vậy thì được rồi. 278 00:33:27,713 --> 00:33:28,963 Còn nữa. 279 00:33:30,758 --> 00:33:32,838 Chúng ta không thể hạ rồng krayt một mình. 280 00:33:34,637 --> 00:33:36,597 Và Người Cát sẵn lòng giúp. 281 00:33:38,390 --> 00:33:39,850 Chúng tấn công mỏ của chúng ta! 282 00:33:39,934 --> 00:33:41,064 Chúng là quái vật! 283 00:33:42,394 --> 00:33:44,734 Tôi đã thấy kích thước của thứ đó, 284 00:33:44,813 --> 00:33:47,823 nó sẽ nuốt chửng cả thị trấn này khi nào nó thích. 285 00:33:48,776 --> 00:33:51,316 May cho các vị là Mos Pelgo không phải nền cát hoàn toàn. 286 00:33:53,447 --> 00:33:55,777 Tôi biết giống loài đó. Bọn họ hung tàn. 287 00:33:56,492 --> 00:33:57,662 Nhưng Biển Cát cũng thế. 288 00:33:58,911 --> 00:34:02,211 Bọn họ đã sinh tồn hàng ngàn năm trên vùng cát đó 289 00:34:02,748 --> 00:34:05,418 và họ biết về rồng krayt rõ hơn bất cứ ai ở đây. 290 00:34:05,501 --> 00:34:07,551 Bọn họ là kẻ cướp, đúng vậy. 291 00:34:08,462 --> 00:34:10,132 Nhưng họ cũng giữ lời. 292 00:34:12,216 --> 00:34:13,336 Chúng tôi đã thỏa thuận với họ. 293 00:34:14,468 --> 00:34:17,678 Nếu ta để lại cho họ cái xác và máu của nó, 294 00:34:18,222 --> 00:34:20,562 họ sẽ đứng về phía ta trong trận chiến này 295 00:34:20,641 --> 00:34:23,481 và thề không bao giờ chĩa súng vào thị trấn này 296 00:34:23,561 --> 00:34:26,151 đến khi trong các vị có người phá vỡ hòa bình. 297 00:34:36,282 --> 00:34:37,452 Sẽ thành công chứ? 298 00:34:37,867 --> 00:34:38,947 Nên là như vậy. 299 00:34:39,034 --> 00:34:40,914 Hợp sức là hy vọng duy nhất của họ. 300 00:35:38,511 --> 00:35:39,601 Đây. Cầm cái này. 301 00:35:44,892 --> 00:35:47,602 Này! Làm gì thế? Đó là chất nổ. 302 00:35:47,686 --> 00:35:49,646 Anh tính cho nổ tung cả chỗ này à? 303 00:35:49,730 --> 00:35:52,110 Sao? Anh muốn thế hả? 304 00:35:52,191 --> 00:35:54,941 Bình tĩnh. Chỉ là một sự cố thôi, được chứ? 305 00:35:55,027 --> 00:35:57,147 - Anh muốn làm gì? - Sự cố thôi mà. 306 00:36:00,866 --> 00:36:03,286 - Đi nào. - Sẽ không thành đâu. 307 00:36:05,829 --> 00:36:06,909 Sẽ tuyệt lắm đấy. 308 00:37:57,149 --> 00:37:58,149 Anh ta nói gì? 309 00:37:59,026 --> 00:38:00,736 Anh ta nói nó đang ngủ. 310 00:38:00,819 --> 00:38:03,409 Nếu lắng nghe kỹ, có thể nghe được nó đang thở. 311 00:38:13,916 --> 00:38:15,796 Vào việc thôi. 312 00:38:24,593 --> 00:38:27,433 Người Tusken nói bụng là điểm yếu duy nhất của nó, 313 00:38:28,472 --> 00:38:30,272 nên phải đánh trúng nó từ bên dưới. 314 00:38:32,518 --> 00:38:35,808 Đầu tiên là chôn chất nổ ở cửa ra vào hang động. 315 00:38:38,107 --> 00:38:39,567 Sau đó, ta đánh thức nó. 316 00:38:41,277 --> 00:38:43,527 Ta phải làm nó giận dữ đủ để xông ra. 317 00:38:54,748 --> 00:38:58,838 Một khi nó đã xa đủ xa và phần bụng ở trên chất nổ, 318 00:38:58,919 --> 00:39:00,249 anh nhấn bộ điều khiển. 319 00:39:11,765 --> 00:39:12,765 Cẩn thận, Cảnh sát trưởng. 320 00:39:12,850 --> 00:39:15,020 Cảm ơn Jo. Cháu cũng giữ an toàn đấy. 321 00:40:55,202 --> 00:40:57,122 Chết tiệt, nó đang lui vào. 322 00:41:11,760 --> 00:41:13,180 Nó đang rút lui. 323 00:41:14,763 --> 00:41:16,083 - Tôi sẽ tấn công nó. - Không, khoan. 324 00:41:16,140 --> 00:41:18,810 Ta chỉ có một cơ hội. Phải kéo nó ra ngoài. 325 00:41:40,748 --> 00:41:41,828 Bây giờ à? 326 00:41:41,916 --> 00:41:44,626 Chưa được. Nó phải ra xa hơn nữa. 327 00:42:27,127 --> 00:42:28,997 Gần được, gần được. 328 00:42:30,047 --> 00:42:31,087 Làm đi! 329 00:43:13,966 --> 00:43:15,216 Tôi không nghĩ là nó đã chết. 330 00:43:15,968 --> 00:43:17,048 Tôi cũng thế. 331 00:43:34,195 --> 00:43:35,985 Nó đang giết ta như giết chuột womp. 332 00:43:37,198 --> 00:43:38,448 Chúng ta đi diệt nó! 333 00:44:05,184 --> 00:44:06,564 Thế này không được gì đâu. 334 00:44:06,644 --> 00:44:08,604 Cứ bắn tiếp đi. 335 00:44:49,728 --> 00:44:50,938 Nó kìa. 336 00:45:04,535 --> 00:45:06,655 Tôi có một ý này. Làm nó chú ý đi. 337 00:45:19,091 --> 00:45:21,261 Nó chú ý tôi rồi! Giờ sao? 338 00:45:21,677 --> 00:45:22,967 - Chạy! - Nhanh. 339 00:45:23,053 --> 00:45:25,263 Còn bộ điều khiển đó chứ? 340 00:45:25,347 --> 00:45:26,827 Cầm đi! Kế hoạch thế nào? 341 00:45:26,849 --> 00:45:28,449 Lo cho Đứa Bé nhé. 342 00:45:28,475 --> 00:45:31,095 - Sao, anh tính làm gì? - Chưa biết, mà chúc tôi may mắn đi. 343 00:45:42,156 --> 00:45:43,776 Không! Không, không! 344 00:45:43,866 --> 00:45:45,826 Dừng lại. Này, này. 345 00:47:17,042 --> 00:47:18,542 Hay lắm! 346 00:48:07,134 --> 00:48:09,764 Xin lỗi, tôi không có thời gian giải thích. 347 00:48:10,346 --> 00:48:11,426 Không cần. 348 00:48:12,598 --> 00:48:13,928 Cái này xứng đáng mà. 349 00:48:14,767 --> 00:48:15,887 Tôi thật hân hạnh. 350 00:48:17,478 --> 00:48:18,768 Hy vọng chúng ta sẽ còn gặp lại. 351 00:48:19,271 --> 00:48:20,441 Tôi cũng thế. 352 00:48:20,523 --> 00:48:23,613 Ồ, và bảo người của anh là không phải tôi làm hỏng nó nhé. 353 00:49:12,588 --> 00:49:16,068 Người dịch: Mp3sony --- PhudeViet.org ---