1
00:00:15,500 --> 00:00:18,226
Trong những tập trước
2
00:00:21,602 --> 00:00:24,146
Bo-Katan gửi tôi đến nói chuyện.
3
00:00:25,648 --> 00:00:26,982
Hy vọng là anh đến vì nó.
4
00:00:29,276 --> 00:00:31,362
Grogu và tôi có thể
cảm nhận được suy nghĩ của nhau.
5
00:00:31,445 --> 00:00:32,446
Grogu?
6
00:00:32,947 --> 00:00:35,241
Đúng. Đấy là tên nó.
7
00:00:36,033 --> 00:00:38,494
Tôi có nhiệm vụ mang
đứa bé về với đồng loại.
8
00:00:38,994 --> 00:00:41,330
Tôi phải giao nó cho một Jedi.
9
00:00:42,289 --> 00:00:43,791
Hãy tới hành tinh Tython.
10
00:00:44,375 --> 00:00:46,418
Ở đấy, anh sẽ tìm được
tàn tích cổ của một ngôi đền
11
00:00:46,502 --> 00:00:48,420
có một liên kết mạnh mẽ với Thần Lực.
12
00:00:49,505 --> 00:00:52,049
Đặt Grogu lên tảng đá nhìn thấu
ở trên đỉnh ngọn núi.
13
00:00:52,675 --> 00:00:54,426
Nếu nó với được ra ngoài bằng Thần Lực,
14
00:00:54,510 --> 00:00:58,472
có cơ may một Jedi sẽ cảm nhận
được sự hiện diện của nó và đi tìm.
15
00:01:07,690 --> 00:01:08,858
Moff Gideon.
16
00:01:11,735 --> 00:01:14,363
Thiết bị theo dõi
đã được cài trên tàu Razor Crest.
17
00:01:14,446 --> 00:01:16,156
Hắn vẫn đang có tài sản đó chứ?
18
00:01:16,740 --> 00:01:18,200
Nguồn của chúng tôi đã xác nhận.
19
00:02:05,956 --> 00:02:07,541
-Grogu.
20
00:02:14,798 --> 00:02:15,799
Grogu?
21
00:02:20,012 --> 00:02:21,013
Đưa ta trái bóng.
22
00:02:23,641 --> 00:02:26,435
Grogu, đưa ta trái bóng.
23
00:02:27,436 --> 00:02:28,437
Nhanh nào.
24
00:02:34,693 --> 00:02:36,195
Được rồi, bắt đầu nhé.
25
00:02:39,198 --> 00:02:41,450
Nhóc có thể lấy nó, giống như lần trước.
26
00:02:45,788 --> 00:02:48,165
Grogu, nhanh nào. Nhóc có thể lấy được.
27
00:02:52,378 --> 00:02:53,671
Nhanh nào.
28
00:02:56,507 --> 00:02:58,175
-Dank farrik!
29
00:03:00,010 --> 00:03:03,138
Này, không. Ta không có giận nhóc.
Nhóc làm tốt lắm.
30
00:03:03,722 --> 00:03:04,723
Ta chỉ...
31
00:03:05,683 --> 00:03:08,394
Khi quý cô tốt bụng nói
nhóc đã được huấn luyện, ta chỉ...
32
00:03:16,569 --> 00:03:19,280
-Nhóc đặc biết lắm đấy.
33
00:03:20,281 --> 00:03:22,700
Chúng ta sẽ tìm ra nơi mà nhóc thuộc về
34
00:03:22,783 --> 00:03:24,827
và họ sẽ chăm sóc cho nhóc thật tốt.
35
00:03:30,249 --> 00:03:31,625
Đây là Tython.
36
00:03:31,709 --> 00:03:34,170
Ở đó chúng ta sẽ
tìm cho nhóc một Jedi.
37
00:03:35,337 --> 00:03:39,550
Nhưng nhóc phải đồng ý đi theo họ
nếu họ muốn. Hiểu không?
38
00:03:41,719 --> 00:03:43,220
Thêm nữa, ta không thể huấn luyện nhóc.
39
00:03:43,929 --> 00:03:45,347
Nhóc quá mạnh.
40
00:03:47,266 --> 00:03:49,435
Nhóc không muốn học
thêm về mấy thứ Jedi đó à?
41
00:03:53,564 --> 00:03:55,733
Ta đã đồng ý đưa nhóc
về với đồng loại,
42
00:03:55,816 --> 00:03:57,193
vậy nên ta sẽ làm thế.
43
00:03:58,402 --> 00:03:59,403
Nhóc hiểu mà phải không?
44
00:04:10,249 --> 00:04:13,000
Chương 14
BI KỊCH
45
00:04:39,360 --> 00:04:43,947
Có vẻ đó chính là tảng đá phép thuật
mà ta phải đưa nhóc xuống.
46
00:05:02,925 --> 00:05:05,010
Xin lỗi, anh bạn.
Ta không thể đáp trên đỉnh được.
47
00:05:05,094 --> 00:05:06,095
Nhỏ quá.
48
00:05:06,720 --> 00:05:09,849
Chúng ta sẽ phải bay nốt
đoạn cuối với cửa mở toang thôi.
49
00:05:41,630 --> 00:05:43,507
Đúng, ta nghĩ đúng chỗ này rồi.
50
00:05:55,227 --> 00:05:57,979
Nhóc thấy ở đây có giống nơi
của Jedi không?
51
00:06:06,947 --> 00:06:08,532
Ta nghĩ chắc phải để nhóc ngồi ở đây.
52
00:06:14,914 --> 00:06:16,624
Được rồi. Bắt đầu thôi.
53
00:06:19,460 --> 00:06:22,254
Đây là tảng đá nhìn thấu,
nhóc nhìn thấy gì không?
54
00:06:25,132 --> 00:06:27,134
Hay đúng ra họ phải nhìn thấy nhóc?
55
00:06:30,930 --> 00:06:35,184
Chắc phải có chỗ
đại loại như điều khiển hay gì đó.
56
00:06:53,994 --> 00:06:55,162
Thôi nào, nhóc.
57
00:06:55,829 --> 00:07:02,332
Ahsoka nói ta chỉ cần đưa nhóc
tới đây rồi nhóc sẽ làm nốt phần còn lại.
58
00:07:33,534 --> 00:07:35,661
Hết thời gian rồi, nhóc. Ra khỏi đây thôi.
59
00:07:40,666 --> 00:07:43,460
Chúng ta không có thời gian đâu.
Phải ra khỏi.....
60
00:07:48,340 --> 00:07:50,926
Này! Thôi đi nhóc!
61
00:07:51,635 --> 00:07:53,137
Chúng ta phải ra khỏi đây!
62
00:08:14,283 --> 00:08:16,243
Để xem ta có thể
cho nhóc thêm thời gian không?
63
00:08:16,327 --> 00:08:18,037
Nhưng nhóc phải nhanh lên đấy.
64
00:08:46,065 --> 00:08:47,900
Ta đã bám theo anh, người Mandalore.
65
00:09:02,081 --> 00:09:03,207
Ông là Jedi à?
66
00:09:06,752 --> 00:09:08,420
Hay ông đang truy tìm Đứa Bé?
67
00:09:19,390 --> 00:09:20,683
Ta tới vì bộ giáp.
68
00:09:22,017 --> 00:09:25,020
Nếu ông muốn bộ giáp,
ông sẽ phải bóc nó khỏi xác của tôi.
69
00:09:27,857 --> 00:09:29,316
Ta không cần bộ giáp của anh.
70
00:09:30,526 --> 00:09:34,947
Ta muốn bộ giáp của ta
mà anh có được từ Cobb Vanth ở Tatooine.
71
00:09:35,447 --> 00:09:36,657
Nó thuộc về ta.
72
00:09:38,242 --> 00:09:39,660
Vậy ông là người Mandalore?
73
00:09:40,452 --> 00:09:43,205
Ta là một người bình thường
gây dựng sự nghiệp trong thiên hà.
74
00:09:44,081 --> 00:09:47,083
Giống như cha ta trước đây.
75
00:09:46,834 --> 00:09:48,169
Ông có tuyên thệ với Tín Điều không?
76
00:09:49,253 --> 00:09:51,463
Lòng trung của ta
không đặt vào bất cứ ai.
77
00:09:51,964 --> 00:09:54,592
Beskar thuộc về những người Mandalore.
78
00:09:54,675 --> 00:09:56,802
Nó đã bị lấy đi trong cuộc Thanh Trừng.
79
00:09:56,886 --> 00:09:58,679
Bộ giáp là của cha ta.
80
00:09:59,305 --> 00:10:00,556
Giờ là của ta.
81
00:10:00,639 --> 00:10:03,892
Vậy cái gì sẽ ngăn tôi bắn hạ ông
ngay tại đây hả?
82
00:10:03,893 --> 00:10:06,729
Bởi vì ta có
một xạ thủ trên mỏm đá đó
83
00:10:07,438 --> 00:10:11,983
đã khóa ngắm và sẽ bóp cò
đúng lúc xác của ta chạm đất.
84
00:10:11,984 --> 00:10:13,736
Tôi là người đang mặc giáp beskar.
85
00:10:13,819 --> 00:10:17,281
Một khi thấy họng súng đó lóe sáng,
cả hai người các ông sẽ chết.
86
00:10:17,364 --> 00:10:19,825
Ta không có ý định để cô ấy bắn anh.
87
00:10:20,618 --> 00:10:25,447
Bạn của ta đã ngắm vào
người đồng hành của anh trên vòng tròn đá kia.
88
00:10:25,497 --> 00:10:28,125
Và nếu anh còn nhớ,
Tôi không bắn trượt.
89
00:10:28,209 --> 00:10:29,210
Fennec?
90
00:10:29,293 --> 00:10:32,253
Nhớ rất rõ đấy, Mando.
91
00:10:35,925 --> 00:10:38,219
Cô chĩa khẩu súng đó khỏi đứa bé
92
00:10:38,302 --> 00:10:39,887
hoặc tôi sẽ hạ cả hai ngay tại đây.
93
00:10:41,430 --> 00:10:44,391
Hãy hạ tất cả vũ khí
của chúng ta xuống, rồi nói chuyện.
94
00:10:45,100 --> 00:10:46,602
Không cần thiết phải đổ máu.
95
00:10:46,685 --> 00:10:48,395
Bảo cô ta hạ súng xuống.
96
00:10:48,479 --> 00:10:50,314
Chỉ khi cậu hạ máy phản lực xuống.
97
00:10:51,524 --> 00:10:52,525
Vậy cùng lúc.
98
00:10:54,401 --> 00:10:55,444
Hạ đi.
99
00:11:17,967 --> 00:11:19,927
Nhìn anh như vừa trông thấy ma vậy.
100
00:11:20,010 --> 00:11:21,428
Cô chết rồi.
101
00:11:21,512 --> 00:11:26,183
Cô ấy đã bị bỏ mặc trên cát
cho đến chết ở Tatooine, giống như ta.
102
00:11:27,101 --> 00:11:30,354
Nhưng định mệnh thỉnh thoảng
vẫn hiện ra để cứu người không may.
103
00:11:30,437 --> 00:11:34,900
Với tôi thì,
Boba Fett chính là định mệnh đó.
104
00:11:37,528 --> 00:11:38,821
Và giờ tôi phục vụ ông ấy.
105
00:11:40,906 --> 00:11:42,116
Ta muốn lấy lại bộ giáp.
106
00:11:42,950 --> 00:11:45,327
Như thế sẽ chống lại Tín Điều
của người Mandalore.
107
00:11:45,411 --> 00:11:49,331
Bộ giáp được giao cho cha ta, Jango,
bởi tổ tiên của anh.
108
00:11:49,915 --> 00:11:54,003
Và đổi lại, ta sẽ đảm bảo an toàn
cho Đứa Bé, cũng như cho anh.
109
00:11:54,503 --> 00:11:57,798
Tiền thưởng cho anh bạn nhỏ kia
giờ đã tăng đáng kể.
110
00:11:57,882 --> 00:12:00,718
Anh có thể mua cả mười bộ giáp
với cái giá treo trên đầu nó.
111
00:12:00,801 --> 00:12:06,054
Ta muốn nói là chúng tôi đang đưa ra một
thỏa thuận sẽ được giữ trong mọi hoàn cảnh.
112
00:12:29,705 --> 00:12:31,957
Đến lúc đi rồi, nhóc!
113
00:13:07,993 --> 00:13:10,120
Nhanh, nhanh!
Tiến lên và hạ...
114
00:13:20,339 --> 00:13:21,715
Trên đỉnh, đi mau!
115
00:13:36,438 --> 00:13:38,190
Canh chừng phía trái và phía trên.
116
00:13:38,274 --> 00:13:39,525
Thưa ngài, quá nhiều hỏa lực!
117
00:13:39,608 --> 00:13:40,985
Cư bắn đi, thằng ngu!
118
00:13:42,528 --> 00:13:44,196
Trên đỉnh! Lên mau!
119
00:15:31,512 --> 00:15:35,516
Một, hai...
120
00:15:53,033 --> 00:15:54,326
Nhanh, nhanh!
121
00:17:03,896 --> 00:17:05,981
Sang bên trái, đi mau!
122
00:17:06,065 --> 00:17:07,525
Thế đủ rồi, nhóc.
123
00:17:07,608 --> 00:17:08,984
Chúng ta phải ra khỏi đây!
124
00:17:23,123 --> 00:17:24,542
Được thôi, ta sẽ bảo vệ nhóc.
125
00:17:25,251 --> 00:17:27,670
Ở yên đấy. Ta sẽ quay lại ngay.
126
00:17:51,986 --> 00:17:53,612
Đầu hàng đi!
127
00:17:53,904 --> 00:17:55,948
Bọn ta không cần ngươi,
bọn ta muốn Đứa Bé.
128
00:18:02,746 --> 00:18:04,373
Được rồi, ta phối hợp nào.
129
00:18:06,876 --> 00:18:08,419
Cảnh này không đẹp tý nào.
130
00:18:09,003 --> 00:18:10,462
Tôi từng gặp chuyện tồi tệ hơn.
131
00:18:11,505 --> 00:18:14,133
Cô có thể ra khỏi đây.
Lần trước tôi nợ cô.
132
00:18:14,800 --> 00:18:15,885
Chúng ta có thỏa thuận rồi.
133
00:19:09,897 --> 00:19:11,815
Quay lại tàu!
Quay lại tàu!
134
00:19:16,028 --> 00:19:17,321
Nhanh, nhanh!
135
00:19:54,316 --> 00:19:55,359
Bắn đẹp đấy.
136
00:19:55,901 --> 00:19:57,486
Ta đã ngắm vào tàu kia cơ.
137
00:20:13,460 --> 00:20:14,712
Tốt hơn ông nên quay lại tàu đi.
138
00:20:26,265 --> 00:20:27,266
Đứa nhỏ!
139
00:20:33,606 --> 00:20:34,648
Trúng thẳng mục tiêu.
140
00:20:35,608 --> 00:20:37,776
Đã triển khai lính trooper đen chưa?
141
00:20:40,112 --> 00:20:41,113
Trong giây lát thôi.
142
00:21:59,400 --> 00:22:00,734
Chúng có đứa nhỏ rồi.
143
00:22:00,818 --> 00:22:02,027
Đừng để chúng thoát!
144
00:22:02,111 --> 00:22:03,112
Nghe rõ.
145
00:22:05,698 --> 00:22:06,782
Tôi có thể hạ chúng.
146
00:22:06,866 --> 00:22:08,158
Ngăn ông ta lại.
147
00:22:08,242 --> 00:22:09,535
Tôi không muốn làm hại Đứa Bé.
148
00:22:09,994 --> 00:22:11,871
Hủy bỏ cuộc truy đuổi. Ngừng tấn công.
149
00:22:11,954 --> 00:22:13,414
Không làm hại Đứa Bé.
150
00:22:13,497 --> 00:22:16,876
Rõ rồi. Tôi sẽ bám đuôi,
xem chúng sẽ đi đâu.
151
00:22:38,564 --> 00:22:40,104
-Chúng đã trở lại.
152
00:22:39,674 --> 00:22:40,941
-Ai cơ?
153
00:22:40,941 --> 00:22:42,026
Đế Chế.
154
00:22:42,484 --> 00:22:43,652
Chúng đã trở lại.
155
00:22:43,736 --> 00:22:44,737
Không thể nào.
156
00:22:45,112 --> 00:22:47,781
Vành Đai Ngoài thuộc
kiểm soát của nền Cộng Hòa Mới.
157
00:22:47,865 --> 00:22:49,700
Không phải đang nằm mơ đâu.
158
00:22:50,201 --> 00:22:53,995
Tôi có thể thấy tàu tuần dương Đế Chế
bằng chính mắt của mình.
159
00:22:54,455 --> 00:22:55,623
Bay xuống đây.
160
00:24:14,243 --> 00:24:16,820
Đây là thứ duy nhất còn nguyên vẹn.
161
00:24:16,912 --> 00:24:17,955
Beskar.
162
00:24:20,249 --> 00:24:22,209
Ta muốn anh xem thứ này.
163
00:24:24,044 --> 00:24:27,965
Mã số chuỗi của ta đã mã hóa
vào bộ giáp này được 25 năm.
164
00:24:29,800 --> 00:24:32,303
Thấy không, đó là ta. Boba Fett.
165
00:24:33,470 --> 00:24:34,972
Đây là cha ta, Jango Fett.
166
00:24:37,725 --> 00:24:39,435
Cha ông là một đứa trẻ bị bỏ rơi.
167
00:24:39,518 --> 00:24:40,561
Đúng.
168
00:24:41,228 --> 00:24:44,064
Ông ấy cũng từng chiến đấu
trong cuộc Nội Chiến người Mandalore.
169
00:24:44,982 --> 00:24:47,067
Vậy thì bộ giáp thuộc về ông.
170
00:24:48,652 --> 00:24:50,196
Tôi rất cảm kích vì lại có được nó.
171
00:24:51,655 --> 00:24:53,490
Vậy thỏa thuận của chúng ta đã hoàn tất.
172
00:24:53,866 --> 00:24:55,034
Không hẳn thế.
173
00:24:55,117 --> 00:24:56,118
Sao vậy?
174
00:24:57,328 --> 00:25:00,372
Chúng ta đã đồng ý
để đổi lấy bộ giáp,
175
00:25:00,456 --> 00:25:02,416
chúng tôi phải đảm bảo
sự an toàn cho Đứa Bé.
176
00:25:03,250 --> 00:25:04,627
Đứa Bé đi mất rồi.
177
00:25:05,628 --> 00:25:08,672
Chỉ khi nó trở về an toàn,
còn không chúng tôi vẫn nợ anh.
178
00:25:35,282 --> 00:25:38,035
Cara Dune, Thống Chế của Cộng Hòa Mới.
179
00:25:40,079 --> 00:25:41,997
Tôi nghe đồn
cô được lên chức hợp pháp rồi.
180
00:25:42,081 --> 00:25:43,707
Chưa xa tới mức đấy đâu.
181
00:25:45,125 --> 00:25:46,210
Tôi cần cô giúp.
182
00:25:46,710 --> 00:25:47,711
Cứ nói.
183
00:25:47,795 --> 00:25:50,339
Tôi cần cô tìm một người
trong danh sách đăng ký nhà giam.
184
00:25:51,257 --> 00:25:52,508
Để tôi xem tìm được gì.
185
00:25:55,427 --> 00:25:58,430
Xạ thủ của Đế Chế cũ,
họ Mayfeld.
186
00:25:59,181 --> 00:26:02,309
Bị bắt ở gần hệ Dilestri trên một phi thuyền
chở phạm nhân không có chủ.
187
00:26:04,228 --> 00:26:05,354
Migs Mayfeld.
188
00:26:06,063 --> 00:26:08,607
Đang phục dịch 50 năm
ở Karthon Chop Fields
189
00:26:08,691 --> 00:26:11,000
vì đích thân giúp phạm nhân vượt ngục.
190
00:26:11,193 --> 00:26:13,404
Nghi can sát hại
một sĩ quan của Cộng Hòa Mới.
191
00:26:13,487 --> 00:26:15,072
Tên này cũng giỏi đấy.
192
00:26:15,155 --> 00:26:16,782
Anh cần gì ở hắn?
193
00:26:16,866 --> 00:26:20,411
Tôi cần hắn ta để xác định vị trí
tàu tuần dương của Moff Gideon.
194
00:26:21,829 --> 00:26:23,706
Anh biết tôi ghét Đế Chế thế nào rồi đấy.
195
00:26:24,540 --> 00:26:25,583
Nhưng biểu tượng này...
196
00:26:26,417 --> 00:26:30,000
nghĩa là có một số luật lệ tôi phải tuân theo.
197
00:26:31,255 --> 00:26:34,381
Chúng đã bắt được thằng bé.
198
00:27:31,106 --> 00:27:32,525
-Làm choáng.
-Từ từ.
199
00:27:52,002 --> 00:27:53,754
Mi đã rất thành thạo rồi đấy nhỉ.
200
00:27:54,463 --> 00:27:58,384
Nhưng nó khiến mi rất buồn ngủ.
201
00:28:00,594 --> 00:28:02,388
Đã từng thấy thứ gì thế này chưa?
202
00:28:04,807 --> 00:28:06,475
Từ nhiều năm trước?
203
00:28:13,065 --> 00:28:15,067
Oh, uh-uh-uh.
204
00:28:17,361 --> 00:28:19,572
Nhóc chưa đủ lớn để chơi
với thứ thế này đâu.
205
00:28:19,655 --> 00:28:21,699
Có thể chọc vào mắt đấy.
206
00:28:23,117 --> 00:28:26,954
Trông như nhóc sẽ
cần một giấc ngủ ngon và dài.
207
00:28:34,044 --> 00:28:35,045
Còng tay nó lại.
208
00:28:38,883 --> 00:28:40,509
Một khi ra khỏi siêu không gian,
209
00:28:40,593 --> 00:28:43,012
gửi một tin nhắn mã hóa đến bác sỹ Pershing.
210
00:28:43,095 --> 00:28:45,514
Cho anh ta biết
chúng ta đã có người hiến máu.
211
00:28:45,598 --> 00:28:46,682
Rõ, thưa ngài.
212
00:28:49,682 --> 00:28:59,682
Dịch bởi VanChangLong, tải phụ đề tại subscene.com