1
00:00:03,542 --> 00:00:05,628
Các ngươi có thứ ta muốn.
2
00:00:09,048 --> 00:00:10,925
Nó có ý nghĩa với ta
3
00:00:12,885 --> 00:00:14,845
hơn là các ngươi biết đấy.
4
00:00:14,982 --> 00:00:16,262
TRONG CÁC PHẦN TRƯỚC...
5
00:00:16,347 --> 00:00:17,669
Đứa bé đã bị bắt.
6
00:00:17,681 --> 00:00:20,684
Đến khi nó trở lại với anh an toàn,
thì chúng tôi vẫn nợ anh.
7
00:00:23,062 --> 00:00:25,523
Cara Dune,
cảnh sát trưởng của Tân Cộng hòa.
8
00:00:26,065 --> 00:00:28,943
Tôi cần cô định vị một người
có trong dữ liệu nhà tù.
9
00:00:29,527 --> 00:00:32,279
Cựu xạ thủ Đế chế, họ Mayfeld.
10
00:00:32,363 --> 00:00:34,865
Đang chịu án 50 năm ở Karthon Chop Fields.
11
00:00:35,324 --> 00:00:37,785
Tòng phạm trong cái chết
của một sĩ quan Tân Cộng hòa.
12
00:00:37,868 --> 00:00:39,662
Bỏ khẩu súng đó khỏi mặt tôi, Mando!
13
00:00:39,745 --> 00:00:41,818
Anh nhận ra anh sẽ làm cả bọn
gặp chuyện gì chứ?
14
00:00:41,830 --> 00:00:42,957
Anh nghĩ tôi quan tâm à?
15
00:00:43,040 --> 00:00:45,801
- Bỏ khẩu súng đó khỏi mặt tôi, Mando.
- Tôi không thể làm thế.
16
00:00:49,505 --> 00:00:50,506
Ả Twi điên loạn.
17
00:00:56,971 --> 00:00:57,972
Không!
18
00:01:07,249 --> 00:01:12,089
Người dịch: Mp3sony
--- PhudeViet.org ---
19
00:01:21,422 --> 00:01:27,222
CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO
20
00:02:01,994 --> 00:02:03,871
Phạm nhân 3-4-6-6-7.
21
00:02:05,956 --> 00:02:07,791
Phạm nhân 3-4-6-6-7.
22
00:02:07,875 --> 00:02:10,461
Cái gì? Gì hả?
23
00:02:11,462 --> 00:02:15,174
Phạm nhân 3-4-6-6-7,
xuống đây và nhận chỉ thị mới.
24
00:02:22,431 --> 00:02:23,891
Không thấy tôi đang bận à?
25
00:02:23,974 --> 00:02:26,227
Phạm nhân 3-4-6-6-7,
26
00:02:26,310 --> 00:02:29,021
hãy chào cảnh sát trưởng Dune.
27
00:02:32,149 --> 00:02:35,236
Tôi tạm chuyển phạm nhân 3-4-6-6-7
qua cho tôi giữ để tra hỏi.
28
00:02:36,237 --> 00:02:38,781
Xác nhận. Phạm nhân 3-4-6-6-7,
29
00:02:38,864 --> 00:02:41,242
theo cảnh sát trưởng Dune
đến tàu vận chuyển.
30
00:02:42,076 --> 00:02:45,412
- Ai đó cho biết có chuyện gì đi?
- Đi nào! Tôi có việc cho anh làm.
31
00:02:48,040 --> 00:02:50,960
Phạm nhân 3-4-6-6-7,
hãy theo cảnh sát trưởng Dune.
32
00:02:51,043 --> 00:02:52,419
Khoan, cô ta đưa tôi đi đâu?
33
00:02:52,503 --> 00:02:53,879
Phạm nhân 3-4-6-6-7,
34
00:02:53,963 --> 00:02:57,550
anh có ba giây để tuân theo chỉ thị mới.
35
00:02:57,633 --> 00:02:59,510
Được rồi! Rồi.
36
00:03:00,636 --> 00:03:01,637
Này!
37
00:03:02,805 --> 00:03:04,890
Cô cho tôi biết sẽ đưa tôi đi đâu chứ?
38
00:03:05,933 --> 00:03:06,934
Cô ơi?
39
00:03:09,603 --> 00:03:11,772
Lịch sự phổ thông đấy,
40
00:03:11,856 --> 00:03:15,234
cần phải cho người ta biết
cô sẽ đưa họ đi đâu chứ?
41
00:03:15,317 --> 00:03:17,695
Tôi không nghĩ là hỏi lại khó đến vậy.
42
00:03:22,116 --> 00:03:24,743
Mới thoáng qua
tôi đã nghĩ anh là cái gã kia.
43
00:03:36,505 --> 00:03:37,756
Mayfeld.
44
00:03:38,340 --> 00:03:40,301
Chào Mando.
45
00:03:41,635 --> 00:03:42,761
Lâu rồi.
46
00:03:44,054 --> 00:03:45,472
Sao, anh đến đây giết tôi à?
47
00:03:45,556 --> 00:03:48,809
Anh chỉ cần biết là tôi đã
bẻ cong rất nhiều luật để đưa anh theo.
48
00:03:50,102 --> 00:03:51,103
Vì sao tôi may mắn thế?
49
00:03:51,687 --> 00:03:52,897
Vì anh là người của Đế chế.
50
00:03:52,980 --> 00:03:55,024
Này, chuyện đó lâu rồi mà, được chứ?
51
00:03:55,107 --> 00:03:57,181
Anh vẫn biết thủ tục và quy trình
52
00:03:57,193 --> 00:03:59,111
của Đế chế, phải chứ?
53
00:04:17,397 --> 00:04:22,437
NGƯỜI MANDALORE
54
00:04:23,499 --> 00:04:26,299
Chương 15
TÍN ĐỒ
55
00:04:40,653 --> 00:04:43,113
Chúng tôi cần tọa độ
chiến hạm của Moff Gideon.
56
00:04:44,114 --> 00:04:45,407
Moff Gideon à?
57
00:04:45,491 --> 00:04:46,909
Thôi quên đi.
58
00:04:46,992 --> 00:04:49,453
Đưa tôi về bãi phế liệu đi.
Tôi không làm việc đó đâu.
59
00:04:49,537 --> 00:04:50,746
Chúng bắt đứa bé của anh ấy.
60
00:04:52,289 --> 00:04:53,374
Đứa bé xanh lá ấy hả?
61
00:04:53,457 --> 00:04:55,626
Ừ, "đứa bé xanh lá".
62
00:04:56,544 --> 00:04:57,545
Vậy...
63
00:04:59,964 --> 00:05:02,383
Tôi giúp các anh cứu nó về,
các anh thả tôi đi?
64
00:05:03,259 --> 00:05:04,927
Không có chuyện đó đâu.
65
00:05:05,010 --> 00:05:06,679
Vậy thì tôi được lợi gì?
66
00:05:06,762 --> 00:05:08,180
Anh được ngắm cảnh đẹp hơn.
67
00:05:12,518 --> 00:05:15,104
Nhưng vấn đề là thế này.
Tôi không thể lấy tọa độ đó
68
00:05:15,187 --> 00:05:17,940
trừ khi được truy cập
một máy trạm nội bộ của Đế chế.
69
00:05:19,441 --> 00:05:20,901
Tôi tin là có một cái ở Morak.
70
00:05:20,985 --> 00:05:23,362
Morak à? Chẳng có gì ở Morak cả.
71
00:05:23,445 --> 00:05:25,447
Đó là điểm khai khoáng
bí mật của Đế chế, được chứ?
72
00:05:25,531 --> 00:05:28,826
Nếu đưa được tôi đến đó,
tôi có thể lấy tọa độ.
73
00:05:32,955 --> 00:05:35,791
Fett, nạp tọa độ của Morak vào.
74
00:05:38,210 --> 00:05:39,336
Rõ rồi.
75
00:05:44,425 --> 00:05:46,427
Tôi đã quét sơ bộ hành tinh đó.
76
00:05:47,511 --> 00:05:49,263
Đây là cái anh nói hả?
77
00:05:49,346 --> 00:05:51,473
Phải, đó là nhà máy tinh lọc.
78
00:05:52,600 --> 00:05:54,602
Không biết chúng tinh lọc gì ở đó.
79
00:05:54,685 --> 00:05:59,356
Có vẻ là rhydonium.
Dễ bay hơi và dễ nổ.
80
00:05:59,440 --> 00:06:02,484
Phải, đại loại thế.
81
00:06:05,779 --> 00:06:08,449
Chúng có pháo phòng không bảo vệ nó.
82
00:06:08,532 --> 00:06:10,659
Và một trung đội bảo an.
83
00:06:11,118 --> 00:06:14,413
Vậy ta sẽ vào trong im lặng.
Quan sát gần hơn nào.
84
00:06:31,847 --> 00:06:33,474
Tôi sẽ không cần vào lâu,
85
00:06:33,557 --> 00:06:36,894
khi đã có tọa độ rồi,
các anh phải đưa tôi ra khỏi đó.
86
00:06:36,977 --> 00:06:39,438
Anh lên nóc tòa nhà.
Tôi sẽ hạ xuống và đưa anh ra.
87
00:06:39,522 --> 00:06:42,566
Được rồi. Mayfeld và tôi
sẽ thay đám lái xe trong đường hầm.
88
00:06:42,650 --> 00:06:45,319
Dù tôi cũng muốn đi một chuyến
với cô lính dù quân Nổi loạn đây,
89
00:06:45,402 --> 00:06:46,695
nhưng không được đâu.
90
00:06:46,779 --> 00:06:48,322
Thế à? Tại sao?
91
00:06:48,405 --> 00:06:51,659
Vì mấy căn cứ Tàn dư này
được thiết lập và điều hành bởi cựu ISB.
92
00:06:52,243 --> 00:06:54,161
Nếu cô bị quét và dấu hiệu gien của cô
93
00:06:54,245 --> 00:06:56,664
xuất hiện trên hồ sơ nào của Tân Cộng hòa,
94
00:06:56,747 --> 00:06:59,166
cô sẽ bị phát hiện, và thế là tiêu.
95
00:06:59,250 --> 00:07:01,710
Anh biết nhiều về Tàn dư Đế chế đấy.
96
00:07:01,794 --> 00:07:04,046
Nếu cô muốn buộc tội tôi việc gì,
thì nói ra đi.
97
00:07:04,129 --> 00:07:06,257
Ta không có thời gian. Fennec sẽ đi.
98
00:07:06,340 --> 00:07:09,301
Không, tôi bị ISB truy nã.
Tôi cũng sẽ làm kích hoạt báo động.
99
00:07:10,511 --> 00:07:11,512
Fett?
100
00:07:11,595 --> 00:07:13,627
Có thể chúng nhận ra mặt tôi.
101
00:07:13,639 --> 00:07:15,319
Tuyệt, vậy là tôi vào một mình.
102
00:07:15,808 --> 00:07:16,809
Không được.
103
00:07:16,892 --> 00:07:19,603
Ngay khi vào trong, hắn sẽ báo tin
cho chúng. Hắn sẽ thành anh hùng.
104
00:07:19,687 --> 00:07:22,773
Này. Đây đâu phải ý của tôi.
Tôi đang giúp mấy người đó.
105
00:07:22,857 --> 00:07:24,567
Thỏa thuận chấm dứt.
Tôi sẽ đưa hắn về.
106
00:07:26,318 --> 00:07:27,319
Để tôi đi.
107
00:07:27,403 --> 00:07:29,196
Này anh bạn, có thể tôi giỏi lừa bịp,
108
00:07:29,280 --> 00:07:33,284
nhưng tôi không thể giải thích được việc
người mặc giáp Mando giả làm quân Đế chế.
109
00:07:33,367 --> 00:07:35,202
Nên trừ khi anh bỏ cái mũ đó ra,
110
00:07:35,286 --> 00:07:36,704
thì tôi sẽ vào đó một mình.
111
00:07:37,371 --> 00:07:39,206
Hoặc chào tạm biệt
bạn nhỏ xanh lá của anh đi.
112
00:07:40,124 --> 00:07:41,876
Anh sẽ không vào một mình.
113
00:07:43,377 --> 00:07:44,587
Tôi sẽ đi với anh.
114
00:07:46,672 --> 00:07:48,382
Nhưng tôi sẽ không lộ mặt.
115
00:07:57,558 --> 00:08:00,978
Nhà máy lọc, đây là Juggernaut 5
đang vào đường hầm T-12.
116
00:08:01,061 --> 00:08:02,271
Nghe rõ, Juggernaut 5.
117
00:08:02,354 --> 00:08:04,857
Juggernaut 4 đã đến lối ra phía Bắc.
Anh được phép vào.
118
00:08:22,208 --> 00:08:23,209
Cái gì...
119
00:08:34,386 --> 00:08:36,055
Chúa ơi, gã này thối quá.
120
00:08:36,847 --> 00:08:38,474
Găng của hắn vẫn ướt.
121
00:08:40,518 --> 00:08:41,519
Gớm!
122
00:08:44,271 --> 00:08:46,148
Nhìn này.
123
00:08:46,690 --> 00:08:48,817
Ôi, xấu hổ quá.
124
00:08:50,402 --> 00:08:52,780
Bộ dạng đó cũng đáng với vé vào cửa đây.
125
00:08:55,032 --> 00:08:57,451
Ước gì tôi có thể nói là anh mặc đẹp,
nhưng thế sẽ là nói dối.
126
00:08:57,535 --> 00:08:59,620
Hãy đảm bảo là
cô hạ hết pháp thủ trên nóc,
127
00:08:59,703 --> 00:09:01,330
không thì ta không thể đi khỏi đây.
128
00:09:01,705 --> 00:09:02,831
Chúng tôi lo được mà.
129
00:09:05,125 --> 00:09:07,628
Lo cho cái này nhé. Giữ nó an toàn.
130
00:09:07,711 --> 00:09:09,004
Tôi sẽ làm thế.
131
00:09:09,588 --> 00:09:11,757
Này, bà con. Thời gian đang trôi đấy.
132
00:09:13,759 --> 00:09:15,636
Người ta sẽ nói gì ở Mandalore nhỉ?
133
00:09:17,137 --> 00:09:19,181
Thật tiếc cô không đi cùng chúng tôi.
134
00:09:19,265 --> 00:09:21,725
Cô là người vui tính.
135
00:09:21,809 --> 00:09:24,129
Không thể hình dung cô mặc
mấy bộ này sẽ buồn cười thế nào.
136
00:09:26,105 --> 00:09:27,147
Có gì ở đây nào?
137
00:09:27,940 --> 00:09:30,526
Ống năng lượng, truyền động...
138
00:09:30,609 --> 00:09:32,194
Ồ, đây rồi.
139
00:09:32,778 --> 00:09:35,155
Được rồi. Đi thôi!
140
00:09:35,823 --> 00:09:37,324
Ta lên đường.
141
00:09:49,253 --> 00:09:50,254
Này, cảm giác thế nào?
142
00:09:51,714 --> 00:09:52,715
Hả?
143
00:09:54,592 --> 00:09:57,011
Anh vẫn phải đội mũ, đúng không?
144
00:10:00,014 --> 00:10:02,141
Rồi, biết sao không?
Tôi sẽ bỏ thứ này ra.
145
00:10:02,850 --> 00:10:04,310
Chẳng thấy được gì cả.
146
00:10:06,353 --> 00:10:08,314
Không biết mấy anh đội mũ như thế nào.
147
00:10:09,148 --> 00:10:11,525
Nói "mấy anh" tức là người Mandalore đó.
148
00:10:32,880 --> 00:10:34,840
Giai đoạn một, hoàn tất. Chúng tôi đã vào.
149
00:10:35,382 --> 00:10:37,468
Nghe rõ. Đang chờ sẵn.
150
00:10:47,394 --> 00:10:48,604
Bỏ mũ ra thấy khá hơn.
151
00:11:12,878 --> 00:11:15,339
Juggernaut 4, các anh đang chạy nhanh.
152
00:11:15,422 --> 00:11:17,716
Đảm bảo canh chừng
tốc độ và giới hạn nhiệt của món hàng.
153
00:11:17,800 --> 00:11:21,262
Nghe rõ, 3. Chúng tôi gặp ít ổ gà.
Cảm ơn đã cảnh báo.
154
00:11:21,887 --> 00:11:24,306
Đừng lo về rhydonium.
155
00:11:24,807 --> 00:11:28,477
Miễn là anh lái ổn định,
sẽ đến được nhà máy tinh lọc thôi.
156
00:11:44,869 --> 00:11:45,870
Đi, đi!
157
00:11:46,453 --> 00:11:49,123
- Tránh đường. Nhanh!
- Đến chỗ an toàn!
158
00:12:04,930 --> 00:12:07,391
Ừ. Đế chế, Tân Cộng hòa.
159
00:12:07,474 --> 00:12:09,185
Với mấy người này thì y như nhau thôi.
160
00:12:09,852 --> 00:12:12,104
Chúng ta chỉ là bọn xâm lược đất của họ.
161
00:12:17,276 --> 00:12:18,277
Ý tôi là,
162
00:12:18,360 --> 00:12:22,031
ở đâu đó, ai đó trong thiên hà này cai trị
còn người khác thì bị cai trị.
163
00:12:22,114 --> 00:12:23,449
Nhìn chủng tộc anh đi.
164
00:12:23,532 --> 00:12:26,660
Anh nghĩ những người chết trong
chiến tranh dưới tay người Mandalore,
165
00:12:26,744 --> 00:12:27,870
họ có lựa chọn à?
166
00:12:28,370 --> 00:12:30,706
Thế thì họ khác Đế chế chỗ nào?
167
00:12:32,917 --> 00:12:35,085
Nếu anh sinh ở Mandalore, anh tin thế này,
168
00:12:35,169 --> 00:12:37,546
nếu sinh ở Alderaan, anh sẽ tin thứ khác.
169
00:12:38,130 --> 00:12:39,131
Nhưng đoán xem.
170
00:12:39,715 --> 00:12:41,425
Cả hai nơi đó chẳng còn tồn tại nữa.
171
00:12:45,554 --> 00:12:49,391
Này, tôi là người thực tế.
Tôi sống sót, giống như anh.
172
00:12:49,975 --> 00:12:51,977
Hãy nói thẳng một chuyện.
173
00:12:52,061 --> 00:12:53,771
Tôi và anh chẳng có gì giống nhau.
174
00:12:53,854 --> 00:12:57,983
Chẳng biết nữa. Với tôi thì luật lệ của
các anh thay đổi khi các anh tuyệt vọng.
175
00:12:58,067 --> 00:12:59,360
Nhìn anh mà xem.
176
00:13:00,027 --> 00:13:01,987
Anh nói không thể bỏ mũ ra,
177
00:13:02,071 --> 00:13:04,949
và giờ anh đội mũ của stormtrooper,
thế luật là gì nào?
178
00:13:05,783 --> 00:13:09,370
Là anh không thể bỏ mũ Mando ra,
hay anh không thể để lộ mặt?
179
00:13:09,453 --> 00:13:10,996
Vì có sự khác nhau đấy.
180
00:13:14,917 --> 00:13:17,878
Này, tôi chỉ có ý là,
chúng ta như nhau thôi.
181
00:13:19,129 --> 00:13:22,550
Ai cũng có những ranh giới không vượt qua
đến khi mọi việc rối loạn.
182
00:13:23,092 --> 00:13:25,636
Theo tôi biết,
nếu anh có thể trải qua một ngày
183
00:13:25,719 --> 00:13:28,180
mà đêm vẫn ngủ được,
thì anh khá hơn đa số người rồi.
184
00:13:28,264 --> 00:13:30,379
Điều hành, đây là Juggernaut 3.
185
00:13:30,391 --> 00:13:32,071
Chúng tôi gặp vài trở ngại trên đường.
186
00:13:32,977 --> 00:13:35,437
- Điều hành!
- Chúng tôi cần...
187
00:13:35,521 --> 00:13:36,522
Cái gì thế?
188
00:13:36,605 --> 00:13:38,440
Chuẩn bị đổi lộ trình.
189
00:13:43,487 --> 00:13:45,322
Juggernaut 4 đã bị tiêu diệt.
190
00:13:45,406 --> 00:13:46,407
"Tiêu diệt" à?
191
00:13:46,490 --> 00:13:48,659
Rhydonium vẫn ổn định.
192
00:13:48,742 --> 00:13:50,870
Juggernaut 5, duy trì tốc độ và lộ trình.
193
00:13:50,953 --> 00:13:52,079
Tiến hành thận trọng.
194
00:13:52,162 --> 00:13:55,416
- Đang đổi lộ trình, chuẩn bị.
- "Tiến hành thận trọng"? Thật không vậy?
195
00:13:55,875 --> 00:13:58,169
Điều hành, đây là Juggernaut 3. Yêu cầu...
196
00:13:58,252 --> 00:14:00,045
Hủy bỏ! Hủy bỏ!
197
00:14:14,351 --> 00:14:16,187
Cái quái gì thế?
198
00:14:18,772 --> 00:14:21,692
Bọn cướp. Lái tiếp đi. Tôi sẽ xử lý.
199
00:14:27,656 --> 00:14:29,992
Thật không vậy,
bắn tia laser gần rhydonium à?
200
00:14:32,494 --> 00:14:34,371
Chúng có ngòi nổ nhiệt.
201
00:14:34,455 --> 00:14:36,332
- Hay ghê.
- Cứ giữ ổn định nhé.
202
00:14:37,166 --> 00:14:39,126
Đuổi bọn đó đi! Đuổi chúng đi!
203
00:14:58,020 --> 00:15:00,523
- Chúng đang cố cho nổ rhydonium.
- Anh nghĩ thế à?
204
00:15:01,524 --> 00:15:03,734
Anh nên để tôi ở trong tù!
205
00:15:57,454 --> 00:15:59,957
Mayfeld! Tăng tốc. Chạy nhanh hơn!
206
00:16:15,973 --> 00:16:17,892
Tôi không nghĩ
chạy nhanh hơn là ý hay đâu.
207
00:16:20,019 --> 00:16:22,146
Anh đang làm gì thế?
208
00:17:35,970 --> 00:17:38,472
Mando, tôi phải dừng lại.
209
00:17:38,556 --> 00:17:40,140
Tôi không thể qua cầu ở tốc độ này.
210
00:18:30,065 --> 00:18:32,359
Đi! Đi! Tiếp tục báo động cao!
211
00:18:32,443 --> 00:18:35,487
Bắn! Phía bên phải!
212
00:19:05,434 --> 00:19:07,728
Chưa bao giờ nghĩ
sẽ vui khi thấy lính stormtrooper.
213
00:19:23,202 --> 00:19:25,079
Họ đây rồi. Họ đã qua được.
214
00:19:25,162 --> 00:19:27,331
Tốt lắm!
215
00:19:38,592 --> 00:19:41,178
Vinh quang của Đế chế!
216
00:19:48,561 --> 00:19:50,062
Giỏi lắm.
217
00:19:50,145 --> 00:19:52,481
Được rồi. Ta chỉ cần tìm máy trạm nữa.
218
00:19:57,403 --> 00:19:58,404
Làm tốt lắm!
219
00:19:59,947 --> 00:20:01,866
Đem vinh quang cho Đế chế!
220
00:20:01,949 --> 00:20:03,784
Chắc là ở khu nhà ăn của sĩ quan.
221
00:20:09,290 --> 00:20:11,500
Không thể tin là họ thành công.
222
00:20:19,967 --> 00:20:20,968
Kia rồi.
223
00:20:21,969 --> 00:20:23,429
- Được rồi.
- Chúc may mắn.
224
00:20:36,400 --> 00:20:38,777
- Tôi không thể vào đó.
- Tại sao?
225
00:20:38,861 --> 00:20:41,155
- Đó là Valin Hess.
- Ai?
226
00:20:41,530 --> 00:20:43,532
Đó là Valin Hess.
Tôi từng phục vụ dưới quyền hắn.
227
00:20:43,616 --> 00:20:45,397
- Hắn sẽ nhận ra anh chứ?
- Tôi không biết.
228
00:20:45,409 --> 00:20:48,662
Tôi vốn chỉ là nhân viên ở ngoài,
nhưng tôi không liều đâu. Kết thúc thôi.
229
00:20:48,746 --> 00:20:51,332
Hãy làm nhanh và ta có thể ra khỏi đây.
230
00:20:51,665 --> 00:20:54,084
Tôi không làm được, hiểu chứ?
Phải hủy bỏ thôi. Tôi xin lỗi.
231
00:20:54,168 --> 00:20:55,753
Không. Tôi không thể.
232
00:20:56,587 --> 00:20:59,632
Nếu không có tọa độ đó,
tôi sẽ mất đứa bé mãi mãi.
233
00:21:00,382 --> 00:21:02,801
- Đưa tôi thanh dữ liệu.
- Sẽ không được đâu.
234
00:21:08,849 --> 00:21:12,770
Để truy cập vào mạng lưới,
máy trạm phải quét khuôn mặt anh.
235
00:21:14,980 --> 00:21:16,065
Đi thôi.
236
00:21:16,565 --> 00:21:17,608
Đưa cho tôi.
237
00:21:53,185 --> 00:21:56,355
Báo lỗi. Quét khuôn mặt không hoàn tất.
238
00:21:56,438 --> 00:21:59,233
Còn mười giây tắt hệ thống.
239
00:21:59,316 --> 00:22:03,904
Mười, chín, tám, bảy, sáu,
240
00:22:03,988 --> 00:22:08,033
năm, bốn, ba, hai...
241
00:22:09,910 --> 00:22:11,245
Quét khuôn mặt hoàn tất.
242
00:22:30,055 --> 00:22:31,056
Anh lính!
243
00:22:40,900 --> 00:22:42,902
Này, anh lính!
244
00:22:44,570 --> 00:22:47,198
Chú ý khi cấp trên gọi anh chứ.
245
00:22:48,490 --> 00:22:49,742
Tên hiệu của anh là gì?
246
00:22:51,869 --> 00:22:53,037
Đội vận chuyển.
247
00:22:54,788 --> 00:22:55,789
Cái gì?
248
00:22:56,498 --> 00:22:58,667
Nhiệm vụ của tôi
là phi công phụ vận chuyển.
249
00:22:59,251 --> 00:23:00,252
Không, con trai.
250
00:23:02,129 --> 00:23:04,048
Số TK của anh là gì?
251
00:23:06,842 --> 00:23:09,345
- Số TK của tôi là...
- Ừ.
252
00:23:09,428 --> 00:23:12,348
Đây là sĩ quan chỉ huy TK-593
của tôi, thưa ngài.
253
00:23:13,849 --> 00:23:17,269
Tôi là Trung úy Vận tải Tấn công
của Đế chế, TK-111, thưa ngài.
254
00:23:17,353 --> 00:23:19,688
Tôi e là phải nói to với anh ấy một chút
255
00:23:19,772 --> 00:23:21,941
vì tàu anh ấy
từng bị mất áp suất ở Taanab.
256
00:23:26,737 --> 00:23:28,781
Tên anh là gì, sĩ quan?
257
00:23:32,326 --> 00:23:34,828
Chúng tôi chỉ gọi anh ấy là Mắt Nâu.
Phải không, sĩ quan?
258
00:23:35,704 --> 00:23:39,124
Đi điền báo cáo TPS nào,
để ta còn sạc lại mấy ống năng lượng.
259
00:23:39,208 --> 00:23:40,876
Anh chưa được đi.
260
00:23:50,302 --> 00:23:53,472
Hai anh là lính lái xe
đã chuyển chuyến hàng rhydonium?
261
00:23:54,265 --> 00:23:56,058
- Vâng.
- Vâng.
262
00:24:08,863 --> 00:24:13,117
Hai anh đã xoay xở thành
xe duy nhất hôm nay đưa được hàng về.
263
00:24:17,621 --> 00:24:18,873
Đi theo tôi, được chứ?
264
00:24:22,293 --> 00:24:26,797
Cùng uống một ly, Mắt Nâu.
265
00:24:43,355 --> 00:24:45,191
Chúng ta sẽ phải hạ mấy khẩu pháo đó
266
00:24:45,274 --> 00:24:48,110
nếu muốn Boba vào đủ gần
để chở họ thoát khỏi đó.
267
00:24:49,236 --> 00:24:50,738
Không thành vấn đề.
268
00:24:50,821 --> 00:24:53,574
Cô tập trung vào bọn lính,
tôi sẽ lo mấy khẩu pháo.
269
00:24:58,621 --> 00:25:00,456
Không biết sao họ lâu thế.
270
00:25:01,457 --> 00:25:03,334
Ta uống mừng gì đây, các chàng trai?
271
00:25:04,376 --> 00:25:10,424
Tôi có thể nói là
mừng sức khỏe" hay "mừng thành công",
272
00:25:13,928 --> 00:25:16,555
nhưng tôi muốn làm gì đó ít khuôn sáo hơn.
273
00:25:18,224 --> 00:25:19,517
Anh từ đâu đến, Mắt Nâu?
274
00:25:24,021 --> 00:25:26,398
Ta mừng Chiến dịch Cinder nhé?
275
00:25:28,484 --> 00:25:30,945
Giờ có một người biết lịch sử rồi.
276
00:25:31,612 --> 00:25:33,822
Không, tôi không chỉ biết.
Tôi còn tham gia nó.
277
00:25:35,699 --> 00:25:36,784
Tôi từng ở Burnin Konn.
278
00:25:37,952 --> 00:25:39,495
- Burnin Konn à?
- Ừm.
279
00:25:40,704 --> 00:25:41,705
Đó là một ngày khó khăn.
280
00:25:42,831 --> 00:25:45,459
Tôi đã phải ra
nhiều quyết định không dễ chịu.
281
00:25:46,418 --> 00:25:47,545
Đúng thế.
282
00:25:50,464 --> 00:25:53,259
Cả thành phố mất trong chốc lát,
cùng với tất cả người ở đó.
283
00:25:54,718 --> 00:25:56,554
Hôm đó chúng ta mất cả sư đoàn.
284
00:25:57,721 --> 00:25:59,431
Đó là 5-10.000 người.
285
00:26:00,641 --> 00:26:01,642
Phải.
286
00:26:02,351 --> 00:26:04,311
Tất cả là anh hùng Đế chế.
287
00:26:04,395 --> 00:26:05,521
Phải.
288
00:26:05,980 --> 00:26:07,189
Và tất cả đã chết.
289
00:26:08,482 --> 00:26:11,527
Đó là hy sinh nhỏ
cho lợi ích lớn hơn, con trai ạ.
290
00:26:13,612 --> 00:26:15,614
Còn tùy ngài hỏi ai, phải thế không?
291
00:26:16,532 --> 00:26:18,367
Anh có ý gì, anh lính?
292
00:26:18,576 --> 00:26:21,412
Tất cả những người đó,
những người đã chết,
293
00:26:22,830 --> 00:26:24,164
thế có tốt cho họ không?
294
00:26:24,999 --> 00:26:26,876
Hả? Cho gia đình họ?
295
00:26:28,210 --> 00:26:29,461
Những người tôi kề vai.
296
00:26:32,256 --> 00:26:35,676
Thường dân, những người nghèo khổ
tội nghiệp, chết khi bảo vệ quê nhà họ,
297
00:26:37,261 --> 00:26:38,387
chiến đấu cho tự do.
298
00:26:39,388 --> 00:26:40,514
Có tốt cho họ không?
299
00:26:43,392 --> 00:26:45,728
Nhưng chúng ta sống lâu hơn họ, con trai.
300
00:26:46,395 --> 00:26:48,480
Bọn họ đang đấu đá nhau.
301
00:26:49,148 --> 00:26:53,652
Tân Cộng hòa đang lộn xộn khắp nơi,
và chúng ta lớn mạnh hơn.
302
00:26:54,862 --> 00:26:56,989
Với số rhydonium hai anh vận chuyển đến,
303
00:26:57,072 --> 00:27:02,328
chúng ta có thể gây hỗn loạn, mà so với nó
Burnin Konn chẳng là gì cả.
304
00:27:03,454 --> 00:27:05,748
Và rồi bọn họ sẽ lại theo phe chúng ta.
305
00:27:09,960 --> 00:27:14,757
Các anh thấy đó,
ai cũng nghĩ là mình muốn tự do,
306
00:27:16,550 --> 00:27:19,887
nhưng cái họ thật sự muốn là trật tự.
307
00:27:23,098 --> 00:27:24,642
Và khi họ nhận ra điều đó,
308
00:27:26,477 --> 00:27:29,355
họ sẽ dang rộng vòng tay
chào đón chúng ta quay lại.
309
00:27:38,072 --> 00:27:39,240
Mừng Đế chế.
310
00:27:59,093 --> 00:28:00,219
Anh đã làm việc phải làm.
311
00:28:01,762 --> 00:28:02,888
Tôi chưa từng thấy mặt anh.
312
00:28:09,270 --> 00:28:10,750
An ninh đến khu vực chung.
313
00:28:15,484 --> 00:28:17,364
- Lối này!
- Chúng tôi cần hỗ trợ đến nhà ăn.
314
00:28:21,256 --> 00:28:22,496
Sẵn sàng chưa? Đi.
315
00:28:23,517 --> 00:28:24,317
Dừng lại đó!
316
00:28:35,698 --> 00:28:37,178
Tường phía Bắc, nửa độ cao.
317
00:28:37,907 --> 00:28:38,627
Thấy họ rồi.
318
00:28:47,808 --> 00:28:49,168
Ra tay rồi. Anh bắt đầu đi.
319
00:28:50,186 --> 00:28:51,270
Tôi đến đây.
320
00:29:10,247 --> 00:29:11,727
Ba tay súng, tầng trên cùng.
321
00:29:12,166 --> 00:29:13,046
Thấy rồi.
322
00:29:19,515 --> 00:29:21,995
- Nào, đi thôi.
- Chứ anh nghĩ tôi đang làm cái gì?
323
00:29:31,114 --> 00:29:32,394
Đi! Đi!
324
00:29:55,251 --> 00:29:56,627
Đưa tôi khẩu súng trường đó.
325
00:30:16,188 --> 00:30:17,189
Bắn đẹp lắm.
326
00:30:23,070 --> 00:30:24,572
Ta đều cần ngủ ngon ban đêm.
327
00:30:36,292 --> 00:30:37,334
Có địch đến.
328
00:30:38,460 --> 00:30:39,503
Bám chắc.
329
00:31:15,706 --> 00:31:17,958
Chà, xem ra phải trở về bãi phế liệu rồi.
330
00:31:23,088 --> 00:31:24,648
Cảm ơn anh đã giúp.
331
00:31:25,216 --> 00:31:26,217
Ừ.
332
00:31:26,300 --> 00:31:29,178
Chúc anh may mắn tìm được đứa bé.
333
00:31:32,139 --> 00:31:33,140
Được rồi, sĩ quan,
334
00:31:34,642 --> 00:31:35,684
đưa tôi về đi.
335
00:31:36,560 --> 00:31:38,521
Lúc nãy anh bắn đẹp lắm.
336
00:31:38,604 --> 00:31:39,813
Cô cũng thấy hả?
337
00:31:39,897 --> 00:31:42,233
Ừ, phần đó không có trong kế hoạch.
338
00:31:43,484 --> 00:31:45,524
Tôi gỡ bỏ một gánh nặng thôi.
339
00:31:48,989 --> 00:31:52,451
Thật tệ là Mayfeld đã không thể
còn sống ra khỏi đó.
340
00:31:52,535 --> 00:31:54,328
Ừ, tệ thật.
341
00:31:55,621 --> 00:31:56,997
Hai người nói gì thế?
342
00:31:57,998 --> 00:32:00,584
Theo tôi thấy thì tù nhân số 34667
343
00:32:00,668 --> 00:32:03,087
đã chết trong vụ nổ
nhà máy tinh chế ở Morak.
344
00:32:05,798 --> 00:32:08,300
Thế tức là tôi có thể đi hả? Hả?
345
00:32:11,178 --> 00:32:12,179
Vì tôi sẽ đi đấy.
346
00:32:19,562 --> 00:32:20,563
Được rồi.
347
00:32:21,480 --> 00:32:22,731
Rồi.
348
00:32:29,405 --> 00:32:31,490
Anh có tọa độ của Moff Gideon rồi hả?
349
00:32:31,574 --> 00:32:32,575
Chúng ta đã có.
350
00:32:33,325 --> 00:32:34,410
Tiếp theo làm gì?
351
00:33:01,604 --> 00:33:02,605
Thưa ngài.
352
00:33:03,731 --> 00:33:04,899
Ngài nên xem cái này.
353
00:33:07,651 --> 00:33:09,278
Moff Gideon?
354
00:33:10,321 --> 00:33:12,990
Ngươi có một thứ ta muốn.
355
00:33:13,657 --> 00:33:17,286
Có thể ngươi nghĩ rằng
ngươi biết mình đang sở hữu thứ gì,
356
00:33:18,204 --> 00:33:19,788
nhưng không đâu.
357
00:33:21,248 --> 00:33:24,960
Nó sẽ sớm trở về tay ta.
358
00:33:26,754 --> 00:33:28,672
Nó có ý nghĩa với ta
359
00:33:29,673 --> 00:33:31,553
hơn xa ngươi có thể biết.
360
00:33:34,080 --> 00:33:38,680
Người dịch: Mp3sony
--- PhudeViet.org ---