1 00:00:10,278 --> 00:00:12,780 ♪ ♪ 2 00:00:41,709 --> 00:00:43,177 Остановка. 3 00:00:43,311 --> 00:00:45,055 Я остановлюсь, если ты просто объяснишь мне это, 4 00:00:45,079 --> 00:00:46,623 - потому что я этого не делаю... - Не могли бы вы, пожалуйста, просто бросить это? 5 00:00:46,647 --> 00:00:48,092 Хорошо, хорошо, хорошо, хорошо, хорошо, хорошо. 6 00:00:48,116 --> 00:00:49,226 Считайте, что он отброшен. Он упал. 7 00:00:49,250 --> 00:00:51,252 - Он на земле. - хорошо. 8 00:00:52,253 --> 00:00:54,133 Но, я имею в виду, да ладно, все любят дни рождения. 9 00:00:54,255 --> 00:00:55,989 У тебя есть украшения. 10 00:00:56,124 --> 00:00:57,991 У тебя есть воздушные шары. У тебя есть вечеринки и торт. 11 00:00:58,126 --> 00:00:59,627 Послушай, мне не нужны подарки, 12 00:00:59,760 --> 00:01:02,763 Мне не нужны украшения, и я... я не любитель тортов. 13 00:01:02,896 --> 00:01:04,732 Серьезно, ты не любишь торт? 14 00:01:04,865 --> 00:01:06,734 Назовите хоть одну еду лучше, чем торт. 15 00:01:06,867 --> 00:01:08,001 Морская свинка. 16 00:01:08,136 --> 00:01:09,870 О, опять с морской свинкой. 17 00:01:10,003 --> 00:01:11,939 Держу пари, если бы я завязал тебе глаза, 18 00:01:12,072 --> 00:01:13,774 вы бы не смогли заметить разницу 19 00:01:13,907 --> 00:01:15,743 между скунсом и морской свинкой. 20 00:01:15,876 --> 00:01:18,546 Неправильный. У змей безупречные вкусовые рецепторы. 21 00:01:18,679 --> 00:01:20,681 - Я чувствую вкус воздуха. - Воздух? 22 00:01:20,814 --> 00:01:22,316 Да, Воздух. 23 00:01:23,751 --> 00:01:25,286 Мм. Мило. 24 00:01:25,419 --> 00:01:27,588 Я не знаю. Они немного... э-э-э..... 25 00:01:27,721 --> 00:01:29,257 немного мило, на мой вкус. 26 00:01:29,390 --> 00:01:31,592 Вот что делает их такими вкусными. 27 00:01:31,725 --> 00:01:33,494 Ты не просто ешь еду. 28 00:01:33,627 --> 00:01:35,363 Ты ешь чистую доброту. 29 00:01:35,496 --> 00:01:36,930 Дело не в свинье. 30 00:01:37,064 --> 00:01:40,434 Речь идет о том, что он символизирует на более глубоком уровне. 31 00:01:41,769 --> 00:01:43,137 Итак, вы можете... ты чувствуешь вкус воздуха? 32 00:01:43,271 --> 00:01:44,538 Что еще у тебя есть? 33 00:01:44,672 --> 00:01:45,839 - Забудь об этом. - П-П-Подожди. 34 00:01:45,973 --> 00:01:47,541 Можете ли вы также слышать цвет? 35 00:01:47,675 --> 00:01:49,653 - Ты видишь звук? - Хорошо, хорошо. Хорошо. 36 00:01:49,677 --> 00:01:51,855 Потому что мы действительно должны извлечь выгоду из этих навыков. 37 00:01:51,879 --> 00:01:53,614 Ладно, хорошо, хорошо. Вытащи все это наружу. 38 00:01:53,747 --> 00:01:55,058 - Выкладывай все сейчас же. - Хорошо, хорошо. 39 00:01:56,684 --> 00:01:58,252 Посмотри на это. 4:00 вечера. 40 00:01:58,386 --> 00:02:00,621 Теперь я точно знаю, в какой момент умерла наша дружба. 41 00:02:02,723 --> 00:02:04,458 - Давай подпрыгнем. - Ага . 42 00:02:05,693 --> 00:02:09,029 На вкус похоже, что ты собираешься выставить мне счет.. Снова. 43 00:02:09,163 --> 00:02:10,931 Что ж, сегодня мой день рождения. 44 00:02:11,064 --> 00:02:12,733 Так что теперь ты разыгрываешь поздравительную открытку? 45 00:02:12,866 --> 00:02:14,568 Это интересно. 46 00:02:14,702 --> 00:02:18,005 Можем ли мы получить чек, пожалуйста, когда у вас будет такая возможность? 47 00:02:18,138 --> 00:02:21,041 Привет? Проверка-проверка-проверка. 48 00:02:21,175 --> 00:02:22,676 Знаешь что? 49 00:02:22,810 --> 00:02:26,113 Мы просто оставим деньги прямо здесь, хорошо? 50 00:02:26,247 --> 00:02:28,007 Знаешь, что есть хорошего в этом месте? 51 00:02:28,115 --> 00:02:29,883 - что? - Нам никогда не нужно ждать столик. 52 00:02:30,017 --> 00:02:31,319 Ну, разве это не везде так? 53 00:02:31,452 --> 00:02:33,129 Эй, чувак. Как поживаешь? Я давно тебя не видел... 54 00:02:33,153 --> 00:02:35,155 Змеиная атака! 55 00:02:35,289 --> 00:02:36,857 О, Мятные леденцы. 56 00:02:36,990 --> 00:02:38,726 Извините, ребята. Я перевожу его на кофе без кофеина. 57 00:02:40,328 --> 00:02:41,462 Все в порядке. 58 00:02:41,595 --> 00:02:43,340 Давай сделаем это. 59 00:02:56,410 --> 00:02:57,611 Морская свинка, да? 60 00:02:57,745 --> 00:02:59,613 Это "Роллс-ройс" грызунов. 61 00:02:59,747 --> 00:03:01,382 Да, но это все равно грызун. 62 00:03:01,515 --> 00:03:03,351 Ты понимаешь, что я имею в виду? 63 00:03:03,484 --> 00:03:05,564 Не обращайте на нас внимания, мы просто грабим это место. 64 00:03:10,958 --> 00:03:13,394 ♪ ♪ 65 00:03:19,467 --> 00:03:20,668 Ууу! Да! 66 00:03:20,801 --> 00:03:22,503 - Иди плохо... - Или иди домой. 67 00:03:28,141 --> 00:03:31,011 Эй, ты. Иди сюда. 68 00:03:31,144 --> 00:03:33,614 Немного ближе. 69 00:03:33,747 --> 00:03:36,049 О, я знаю, что это такое. 70 00:03:36,183 --> 00:03:39,853 Ты боишься, потому что Я тот самый... большой Злой Волк. 71 00:03:39,987 --> 00:03:41,655 Что ж, я не удивлен. 72 00:03:41,789 --> 00:03:43,557 Я злодей в каждой истории. 73 00:03:43,691 --> 00:03:44,811 Не так ли, мистер Снейк? 74 00:03:44,925 --> 00:03:46,193 Ага. 75 00:03:46,327 --> 00:03:49,297 Поздоровайся с мистером Змеем. 76 00:03:49,430 --> 00:03:51,231 Змеевидная машина для взлома сейфов. 77 00:03:51,365 --> 00:03:53,467 Представьте себе Гудини , но без рук. 78 00:03:53,601 --> 00:03:55,603 Такой парень, который сказал бы вам , что стакан наполовину пуст, 79 00:03:57,137 --> 00:03:58,506 А еще он мой лучший друг. 80 00:03:58,639 --> 00:04:00,974 И сегодня у него день рождения! 81 00:04:01,108 --> 00:04:03,176 - Не имеет отношения к делу. - Он такой милый. 82 00:04:03,311 --> 00:04:04,978 Ты такая милая. 83 00:04:05,112 --> 00:04:07,180 Что ж, смотрите, кто здесь. 84 00:04:07,315 --> 00:04:09,950 Это заняло у них достаточно много времени. 85 00:04:13,921 --> 00:04:15,823 Посмотри на это. 86 00:04:15,956 --> 00:04:17,558 Три. 87 00:04:17,691 --> 00:04:19,593 Два. Один. 88 00:04:21,128 --> 00:04:22,796 А вот мисс Тарантул, 89 00:04:22,930 --> 00:04:25,265 наш собственный хакер, наша карманная поисковая система, 90 00:04:25,399 --> 00:04:26,867 наш путешествующий технический волшебник. 91 00:04:27,000 --> 00:04:28,702 Мы называем ее Паутиной. 92 00:04:34,842 --> 00:04:35,943 Очень скользкий, Паутина. 93 00:04:36,076 --> 00:04:37,421 Я также взял на себя полицейскую депешу, 94 00:04:37,445 --> 00:04:38,965 размыло их систему спутниковой съемки, 95 00:04:39,046 --> 00:04:40,314 приземлился их вертолет. 96 00:04:40,448 --> 00:04:42,082 И еще кое-что. 97 00:04:42,215 --> 00:04:43,250 Ты этого не сделал. 98 00:04:43,384 --> 00:04:44,952 Я получил специальную доставку для... 99 00:04:45,085 --> 00:04:46,253 Ах! О-о-о! Не ешь меня! 100 00:04:46,387 --> 00:04:48,356 Пожалуйста! Не ешь меня! 101 00:04:48,489 --> 00:04:51,024 С днем рождения, мистер Сварливые Штаны. 102 00:04:51,158 --> 00:04:52,860 Я думаю, что ненавижу тебя. 103 00:05:06,340 --> 00:05:08,041 Ребята, это я. 104 00:05:08,175 --> 00:05:09,810 Я был строителем. 105 00:05:09,943 --> 00:05:11,879 А это мистер Шарк, 106 00:05:12,012 --> 00:05:13,514 мастер маскировки, 107 00:05:13,647 --> 00:05:16,550 вершинный хищник с тысячей лиц. 108 00:05:17,718 --> 00:05:19,358 Кража Моны Лизы 109 00:05:19,453 --> 00:05:22,289 замаскированный под Мону Лизу. 110 00:05:22,423 --> 00:05:23,491 Пойми это. 111 00:05:23,624 --> 00:05:24,925 Осторожнее, большой тунец. 112 00:05:25,058 --> 00:05:26,159 Я пытаюсь здесь работать. 113 00:05:26,293 --> 00:05:27,761 Сохраняй спокойствие, детка. 114 00:05:27,895 --> 00:05:29,563 Дни рождения должны быть спокойными. 115 00:05:30,864 --> 00:05:32,466 И собираю команду... 116 00:05:34,702 --> 00:05:35,869 Сюрприз! 117 00:05:37,304 --> 00:05:38,806 ... это мистер Пиранья. 118 00:05:39,640 --> 00:05:42,075 Он неуправляемая пушка с коротким запалом, 119 00:05:42,209 --> 00:05:44,111 готовый порвать с кем угодно и с чем угодно. 120 00:05:44,244 --> 00:05:45,913 Он храбрый. 121 00:05:46,046 --> 00:05:48,248 Он бесстрашен. 122 00:05:48,382 --> 00:05:50,317 Э-э, кого я обманываю? Он сумасшедший. 123 00:05:50,451 --> 00:05:53,153 Санто-сьело, это слишком много по-по. 124 00:05:53,286 --> 00:05:56,857 Э-э, Пиранья, мы что-то забыли? 125 00:05:56,990 --> 00:05:58,659 - что? - Настоящее. 126 00:05:58,792 --> 00:06:00,428 - Ты знаешь. - О, эм... 127 00:06:00,561 --> 00:06:02,730 Конечно, я не забыл. 128 00:06:02,863 --> 00:06:05,198 Ты же знаешь, что пукаешь , когда лжешь, верно? 129 00:06:05,332 --> 00:06:06,967 Что? Нет, я пукаю , когда нервничаю. 130 00:06:07,100 --> 00:06:08,402 Да. Нервничаю из-за лжи. 131 00:06:08,536 --> 00:06:10,203 Мне жаль. 132 00:06:10,337 --> 00:06:11,872 Пиранья! 133 00:06:12,005 --> 00:06:13,373 Не вдыхай его. 134 00:06:13,507 --> 00:06:14,851 Я вдохнул это! 135 00:06:14,875 --> 00:06:16,477 Да, они немного эксцентричны, 136 00:06:16,610 --> 00:06:18,410 но когда ты рождаешься нами, ты точно не выигрываешь 137 00:06:18,446 --> 00:06:20,080 множество конкурсов популярности. 138 00:06:20,213 --> 00:06:22,516 - Акула! - Акула! 139 00:06:22,650 --> 00:06:25,118 Хочу ли я, чтобы люди не видели в нас монстров? 140 00:06:25,252 --> 00:06:26,620 Восемь ног, в восемь раз больше кардиотренировок. 141 00:06:26,754 --> 00:06:27,755 Монстр! 142 00:06:27,888 --> 00:06:29,557 - Конечно, знаю. - Что случилось, папа? 143 00:06:29,690 --> 00:06:30,934 Но это те карты, которые нам сдали, 144 00:06:30,958 --> 00:06:32,392 так что мы могли бы с таким же успехом сыграть в них. 145 00:06:32,526 --> 00:06:33,794 Джекпот! 146 00:06:33,927 --> 00:06:35,295 Да! 147 00:06:38,799 --> 00:06:40,734 ♪ ♪ 148 00:06:45,839 --> 00:06:47,107 Эм... 149 00:06:47,240 --> 00:06:48,809 - Что за грудная клетка? - Ты с ума сошел? 150 00:06:48,942 --> 00:06:51,579 Что? Я просто хотел более долгой автомобильной погони. 151 00:06:51,712 --> 00:06:53,246 Это самая лучшая часть. 152 00:06:56,049 --> 00:06:57,485 Шеф! Это... 153 00:06:57,618 --> 00:06:59,086 Их. 154 00:07:00,688 --> 00:07:02,022 Паутина, бей по ней. 155 00:07:05,125 --> 00:07:06,694 Хватай их! 156 00:07:19,406 --> 00:07:21,008 ♪ Подсел на хип-хоп акустику ♪ 157 00:07:21,141 --> 00:07:22,543 ♪ Да, это работает на меня ♪ 158 00:07:22,676 --> 00:07:25,078 ♪ Так что прыгай на борт, да, этот поезд свободен ♪ 159 00:07:25,212 --> 00:07:27,347 ♪ Кондуктор, дай мне дать свисток ♪ 160 00:07:27,481 --> 00:07:29,349 ♪ Инструктор обалденного дядюшки физзла ♪ 161 00:07:29,483 --> 00:07:32,052 ♪ Мы будем танцевать на озере , когда оно еще не замерзло ♪ 162 00:07:32,185 --> 00:07:34,555 ♪ Мы будем ходить по воде, пока ты топишь свой ровер ♪ 163 00:07:34,688 --> 00:07:36,890 ♪ Если ты подойдешь еще ближе, ты съешь несколько зубов ♪ 164 00:07:37,024 --> 00:07:38,064 ♪ Так что, пожалуйста, отойди назад... ♪ 165 00:07:40,494 --> 00:07:42,295 Я собираюсь посадить вас, ребята , так надолго, 166 00:07:49,870 --> 00:07:51,204 Начальник. Хочешь немного торта? 167 00:07:51,338 --> 00:07:53,774 Ты выглядишь немного голодным. 168 00:07:53,907 --> 00:07:55,485 Убери эту штуку с моего лица, пока я.. 169 00:07:55,509 --> 00:07:58,145 - Извините, шеф. - что? 170 00:08:00,113 --> 00:08:01,649 ♪ Остановись ♪ 171 00:08:02,750 --> 00:08:04,217 ♪ Падение ♪ 172 00:08:04,351 --> 00:08:09,156 ♪ Катись, катись ♪ 173 00:08:09,289 --> 00:08:10,157 ♪ Остановись... ♪ 174 00:08:12,392 --> 00:08:13,761 Ты моя. 175 00:08:13,894 --> 00:08:15,228 ♪ Катись... ♪ 176 00:08:18,899 --> 00:08:20,734 Хермано. 177 00:08:27,040 --> 00:08:29,076 ♪ Я добьюсь своего, своего, поставлю на кон свое, правда ♪ 178 00:08:29,209 --> 00:08:31,011 ♪ Кот из Чи-Тауна получает сыр, как в Филадельфии ♪ 179 00:08:31,144 --> 00:08:34,381 ♪ Закажи стейк в грилли, Я струюсь холодно... ♪ 180 00:08:43,223 --> 00:08:46,226 ♪ А ты голова куриного наггетса, окуни ее в мою болтовню ♪ 181 00:08:47,160 --> 00:08:48,796 ♪ Остановись... ♪ 182 00:08:48,929 --> 00:08:51,264 Да, мы можем быть плохими, 183 00:08:51,398 --> 00:08:53,066 но у нас это так хорошо получается. 184 00:08:56,937 --> 00:08:58,271 ♪ Остановись ♪ 185 00:08:59,072 --> 00:09:00,207 ♪ Брось... ♪ 186 00:09:00,340 --> 00:09:02,375 О, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет! 187 00:09:02,509 --> 00:09:04,544 Продолжай бежать, Волк! 188 00:09:04,678 --> 00:09:07,748 В один прекрасный день твоя удача иссякнет! 189 00:09:20,060 --> 00:09:22,295 ♪ ♪ 190 00:09:36,777 --> 00:09:39,713 Ладно, Пиранья, ты встала. 191 00:09:39,847 --> 00:09:44,017 ♪ О... ♪ 192 00:09:44,151 --> 00:09:45,418 ♪ Счастливый бир... ♪ 193 00:09:46,820 --> 00:09:48,255 - серьезно ? - Снейк, давай. 194 00:09:48,388 --> 00:09:50,090 По крайней мере, произнеси тост. 195 00:09:50,223 --> 00:09:51,558 - Тост! Давай же! - Давай. 196 00:09:51,692 --> 00:09:53,169 - Хорошо, хорошо. Все в порядке. Тост. - Ууу! 197 00:09:53,193 --> 00:09:54,662 Прекрасно. 198 00:09:54,795 --> 00:09:57,865 В свое время я нажил себе много врагов .. Я имею в виду, очень много.. 199 00:09:57,998 --> 00:10:01,001 Но из всех людей в мире, 200 00:10:01,134 --> 00:10:02,636 Я ненавижу вас, ребята, меньше всего. 201 00:10:02,770 --> 00:10:04,413 - Оу. - Это было на самом деле довольно красиво. 202 00:10:04,437 --> 00:10:05,839 Ты поэт, чувак. 203 00:10:05,973 --> 00:10:09,743 За мистера Змея и его странную нелюбовь к дням рождения. 204 00:10:09,877 --> 00:10:12,245 Ура! 205 00:10:12,379 --> 00:10:14,848 Все говорят: "Ограбление". 206 00:10:14,982 --> 00:10:16,383 Грабеж. 207 00:10:16,516 --> 00:10:17,818 О. 208 00:10:17,951 --> 00:10:19,787 Посмотри на эти ямочки. 209 00:10:19,920 --> 00:10:21,655 - С днем рождения, приятель. - хорошо. 210 00:10:21,789 --> 00:10:23,590 - А теперь копайте глубже, ребята. - да! 211 00:10:23,724 --> 00:10:25,659 Пиранья! 212 00:10:25,793 --> 00:10:27,270 Не делай этого. 213 00:10:27,294 --> 00:10:28,428 Это было так отвратительно. 214 00:10:28,561 --> 00:10:30,030 Это был мой обед! 215 00:10:30,163 --> 00:10:32,141 Будешь дремать - проиграешь. 216 00:10:32,165 --> 00:10:34,567 Тебе это нравится. 217 00:10:34,702 --> 00:10:36,369 Мило. 218 00:10:37,204 --> 00:10:39,106 О, ничего себе. 219 00:10:39,239 --> 00:10:40,708 Я и забыл, что у нас были эти Толкающие Хлопки. 220 00:10:40,841 --> 00:10:43,443 Блин, у меня сейчас в животе урчит , как у кракена. 221 00:10:43,576 --> 00:10:45,278 Да. Хочешь этого? 222 00:10:45,412 --> 00:10:47,447 Ты же знаешь, что он тебе его не отдаст. 223 00:10:47,580 --> 00:10:49,449 Нет, в глубине души я в это верю. 224 00:10:49,582 --> 00:10:52,886 Змея - добрая и щедрая душа. 225 00:10:53,020 --> 00:10:54,254 Почему? 226 00:10:54,387 --> 00:10:56,223 Здесь. Возьми это. 227 00:10:56,356 --> 00:10:57,758 О, да! 228 00:10:57,891 --> 00:10:59,059 Подтолкни меня, пожалуйста. 229 00:10:59,192 --> 00:11:00,961 - ах ... - ха! 230 00:11:01,094 --> 00:11:02,830 Сосунок. 231 00:11:02,963 --> 00:11:06,266 Давай, чувак. Теперь ты заставишь меня стать таким агрессивным. 232 00:11:06,399 --> 00:11:08,268 Животные. 233 00:11:08,401 --> 00:11:10,370 Выкладывай! Выкладывай! 234 00:11:10,503 --> 00:11:11,839 Никогда! 235 00:11:11,972 --> 00:11:13,717 Давайте посмотрим, что они говорят о нас сегодня. 236 00:11:13,741 --> 00:11:15,518 Как дела? Это Тиффани Флаффит, Новости 6-го канала. 237 00:11:15,542 --> 00:11:17,344 Плохие парни нанесли новый удар... 238 00:11:17,477 --> 00:11:20,447 Ребята, ребята, прекратите это. Нас показывают по телевизору. 239 00:11:20,580 --> 00:11:22,125 - О-о-о! - ...еще раз доказывая, что они 240 00:11:22,149 --> 00:11:24,584 это самые дьявольские преступники нашего времени. 241 00:11:24,718 --> 00:11:27,554 О, "дьявольски". Это что-то новенькое. 242 00:11:27,687 --> 00:11:29,222 Знаете, на что это похоже? Одеколон. 243 00:11:29,356 --> 00:11:30,590 Дьявольски. 244 00:11:30,724 --> 00:11:32,492 Чтобы покончить с этим чудовищным преступлением 245 00:11:32,625 --> 00:11:35,595 это новоизбранный губернатор Дайан Фоксингтон. 246 00:11:35,729 --> 00:11:36,997 - Губернатор? - хорошо. Да. 247 00:11:37,130 --> 00:11:39,008 Я слышу тебя. Я слышу тебя. 248 00:11:39,032 --> 00:11:42,602 Слушай, слушай. Мы все знаем , насколько подлы Плохие парни. 249 00:11:42,736 --> 00:11:45,672 - Держу пари, что так оно и есть. - Но больше всего на свете... 250 00:11:45,806 --> 00:11:48,275 Мне их жаль. 251 00:11:48,408 --> 00:11:50,043 Что? 252 00:11:50,177 --> 00:11:51,779 Эти так называемые Плохие парни 253 00:11:51,912 --> 00:11:54,547 на самом деле просто второсортные бывшие. 254 00:11:54,681 --> 00:11:56,583 За их дилетантскими выходками 255 00:11:56,716 --> 00:11:58,852 и, честно говоря, неоригинальные капризы.. 256 00:11:58,986 --> 00:12:00,788 Я имею в виду, действительно, другой банк? 257 00:12:00,921 --> 00:12:03,223 Это не что иное , как глубокий колодец гнева... 258 00:12:03,356 --> 00:12:04,624 Я не сержусь! Ты злишься! 259 00:12:04,758 --> 00:12:06,393 - ... отрицание... - Неправда. 260 00:12:06,526 --> 00:12:07,660 ... и ненависть к себе. 261 00:12:07,795 --> 00:12:09,797 Единственный, кого я ненавижу , - это ты. 262 00:12:09,930 --> 00:12:12,265 И это дыры , которые никакое количество наличных денег 263 00:12:12,399 --> 00:12:15,502 или бесценное искусство может когда-нибудь наполниться. 264 00:12:17,504 --> 00:12:19,572 Что есть в Продуктовой сети? 265 00:12:19,706 --> 00:12:21,241 Итак, мы можем просто забыть об этом... 266 00:12:21,374 --> 00:12:22,843 Кто... кто она такая, чтобы судить нас? 267 00:12:22,976 --> 00:12:24,921 ...и сосредоточиться на более позитивных вещах? 268 00:12:24,945 --> 00:12:26,479 А что может быть более позитивным 269 00:12:26,613 --> 00:12:28,615 чем годовой Награды Доброго самаритянина, 270 00:12:28,748 --> 00:12:31,718 где завтра вечером я представлю Золотого Дельфина 271 00:12:35,322 --> 00:12:36,602 Я не могу поверить, что голосовал за нее. 272 00:12:36,689 --> 00:12:37,958 Ты голосовал за нее? 273 00:12:38,091 --> 00:12:40,627 Что? Она хорошо разбирается в изменении климата. 274 00:12:40,760 --> 00:12:42,395 Ждать. Что происходит? 275 00:12:42,529 --> 00:12:45,032 У тебя этот огонек в глазах. 276 00:12:46,867 --> 00:12:50,037 Ребята, кто хочет другую работу? 277 00:12:50,170 --> 00:12:51,438 Большой. 278 00:12:53,874 --> 00:12:55,675 Золотой Дельфин. 279 00:12:55,809 --> 00:12:57,310 - серьезно ? - ой. 280 00:12:57,444 --> 00:12:58,946 Я думал, что это я сошел с ума. 281 00:12:59,079 --> 00:13:01,448 Эта работа сломала каждого преступника, который пытался это сделать. 282 00:13:01,581 --> 00:13:04,117 Бухарестские бандиты, Счастливчик Джим. 283 00:13:04,251 --> 00:13:05,919 Алая Лапа. 284 00:13:06,053 --> 00:13:07,813 На самом деле Багровую Лапу так и не арестовали. 285 00:13:07,888 --> 00:13:10,223 Да, но он больше никогда ничего не крал. 286 00:13:10,357 --> 00:13:11,959 Змея, что может быть лучше 287 00:13:12,092 --> 00:13:14,461 чтобы стереть эту ухмылку с расплывчатого лица губернатора 288 00:13:14,594 --> 00:13:15,896 чем кража Золотого Дельфина 289 00:13:18,031 --> 00:13:20,633 Это Святой Грааль воровства. 290 00:13:20,767 --> 00:13:22,836 Если мы справимся с этим, мы укрепим наше наследие 291 00:13:22,970 --> 00:13:25,238 как величайшие преступники всех времен. 292 00:13:25,372 --> 00:13:26,874 Эй, эй, приятель. 293 00:13:27,007 --> 00:13:29,509 Я думал, мы не должны были принимать это близко к сердцу. 294 00:13:29,642 --> 00:13:31,544 Кроме того, у нас здесь происходит хорошее дело. 295 00:13:31,678 --> 00:13:35,615 Друзья, свобода, и просто посмотрите на эту добычу. 296 00:13:36,416 --> 00:13:37,776 Хорошо, ты прав. Забудь это. 297 00:13:37,851 --> 00:13:40,020 - Работа с Дельфинами отменяется. - хорошо. 298 00:13:40,153 --> 00:13:42,455 Я думаю, что свинья все-таки получит свой трофей. 299 00:13:42,589 --> 00:13:44,757 Да, я думаю, он бы так и сделал... 300 00:13:44,892 --> 00:13:46,493 Что ты имеешь в виду под "свиньей"? 301 00:13:46,626 --> 00:13:48,095 О, да, разве я не упоминал об этом? 302 00:13:48,228 --> 00:13:50,697 Это странно. Я думал Я упоминал, что это было... э-э-э..... 303 00:13:51,865 --> 00:13:53,233 Добрый самаритянин таков... 304 00:13:53,366 --> 00:13:54,534 Морская свинка? 305 00:13:56,336 --> 00:13:57,604 Что скажешь, Змееныш? 306 00:13:57,737 --> 00:13:58,972 Лучше, чем торт. 307 00:13:59,106 --> 00:14:00,573 Верно. 308 00:14:00,707 --> 00:14:03,376 Ладно. Хорошо. 309 00:14:03,510 --> 00:14:05,078 Но лучше бы он был восхитительным. 310 00:14:05,212 --> 00:14:07,280 Неужели мы все замешаны в этом вместе? 311 00:14:07,414 --> 00:14:09,282 ♪ ♪ 312 00:14:09,416 --> 00:14:10,984 Итак, вот наш план. 313 00:14:11,118 --> 00:14:13,353 Как и каждый год, церемония состоится 314 00:14:13,486 --> 00:14:15,155 в Музее изобразительных искусств, 315 00:14:15,288 --> 00:14:17,724 где будет расположен Золотой Дельфин 316 00:14:17,857 --> 00:14:20,327 сразу за кулисами занавес. 317 00:14:20,460 --> 00:14:21,661 Звучит просто. 318 00:14:21,794 --> 00:14:23,830 Звучит просто, хермано, но добраться туда, 319 00:14:23,964 --> 00:14:26,199 нам нужно будет обойти три уровня безопасности. 320 00:14:26,333 --> 00:14:28,768 Итак, шаг первый: Нам нужно будет слиться с толпой. 321 00:14:30,670 --> 00:14:33,140 ♪ Детка, я вою по тебе ♪ 322 00:14:35,142 --> 00:14:37,077 ♪ Да-да да-да да, да-да да-да да... ♪ 323 00:14:37,210 --> 00:14:38,845 Профессор Мармелад, 324 00:14:41,248 --> 00:14:43,650 самое раздражающее доброе существо на планете. 325 00:14:43,783 --> 00:14:46,253 Профессор, за последний год вы остановили войны, 326 00:14:46,386 --> 00:14:48,788 накормил голодных и спас бесчисленное множество панд. 327 00:14:48,922 --> 00:14:50,523 Некоторые описывали вашу доброту 328 00:14:50,657 --> 00:14:52,592 как второй после Матери Терезы. 329 00:14:52,725 --> 00:14:55,162 О, Тиффани, это не соревнование. 330 00:14:55,295 --> 00:14:57,730 И если бы это было так, то это действительно была бы скорее ничья. 331 00:14:57,864 --> 00:15:00,934 Но мы все можем согласиться с тем, что есть цветок добра 332 00:15:01,068 --> 00:15:04,004 внутри каждого из нас, только и ждущего, чтобы расцвести. 333 00:15:04,137 --> 00:15:06,940 Оказавшись внутри, вы обнаружите две бронированные двери. 334 00:15:07,074 --> 00:15:09,276 Первый может быть открыт только с помощью 335 00:15:09,409 --> 00:15:11,044 специальная карта-ключ , которую носят с собой 336 00:15:11,178 --> 00:15:12,946 нашим дорогим другом, начальник полиции. 337 00:15:13,080 --> 00:15:14,948 Второй оснащен сканером сетчатки 338 00:15:15,082 --> 00:15:17,750 и охраняется элитным подразделением специального назначения 339 00:15:17,884 --> 00:15:20,387 обучен сначала наносить удар , а потом задавать вопросы. 340 00:15:22,155 --> 00:15:24,357 Губернатор Фоксингтон - единственный 341 00:15:24,491 --> 00:15:26,326 у кого есть разрешение открыть вторую дверь. 342 00:15:26,459 --> 00:15:28,728 Итак, шаг второй: Нам с ней нужно будет получить 343 00:15:28,861 --> 00:15:30,530 близко и лично. 344 00:15:30,663 --> 00:15:32,332 Приятного вам вечера, господин посол. 345 00:15:32,465 --> 00:15:33,500 Спасибо, мэм. 346 00:15:33,633 --> 00:15:35,035 Интересная штука. 347 00:15:35,168 --> 00:15:38,571 Дрянной, бессмысленный и претенциозный. 348 00:15:38,705 --> 00:15:41,074 Хмм. Говорят, что искусство раскрывает 349 00:15:41,208 --> 00:15:42,875 больше о зрителе , чем о художнике. 350 00:15:43,010 --> 00:15:44,444 Мистер... 351 00:15:44,577 --> 00:15:46,613 Пудлтон. Оливер Пудлтон. 352 00:15:46,746 --> 00:15:47,746 Эм... хорошо. 353 00:15:47,847 --> 00:15:49,749 Самое время кому-нибудь встать 354 00:15:49,882 --> 00:15:52,119 к этим дьявольским Плохим Парням. 355 00:15:52,252 --> 00:15:55,255 Хотя, должен сказать, пока никому это не удалось. 356 00:15:55,388 --> 00:15:57,991 Эх. Я не думаю , что это будет так уж сложно. 357 00:15:58,125 --> 00:16:00,127 У меня такое чувство, что это будет сложнее, чем ты думаешь. 358 00:16:00,260 --> 00:16:02,262 Я бы сказал, что они находятся на расстоянии одной эпической работы 359 00:16:02,395 --> 00:16:04,097 от закрепления их наследия. 360 00:16:06,833 --> 00:16:08,568 Мистер Пудлтон, ты... ты забавный. 361 00:16:08,701 --> 00:16:10,137 Я? 362 00:16:10,270 --> 00:16:12,539 Единственное наследие, которое они закрепляют, - это пожизненное заключение. 363 00:16:12,672 --> 00:16:14,374 Вы видели их последнюю работу? 364 00:16:14,507 --> 00:16:15,975 Фу. Незащищенные выходы, 365 00:16:16,109 --> 00:16:18,378 грубые переодевания, навязчивая показуха. 366 00:16:18,511 --> 00:16:19,879 Я имею в виду, это был полный бардак. 367 00:16:20,013 --> 00:16:22,682 Все классические признаки команды в упадке. 368 00:16:22,815 --> 00:16:25,752 Затем они собираются сделать это личным. 369 00:16:25,885 --> 00:16:28,388 Вот тогда ты понимаешь , что они поджарены. 370 00:16:29,256 --> 00:16:31,658 Ну, это твое мнение. 371 00:16:31,791 --> 00:16:34,327 Это так, и я губернатор. 372 00:16:35,228 --> 00:16:39,432 Что касается скульптуры, Я думаю, все дело в перспективе. 373 00:16:39,566 --> 00:16:41,268 Если вы присмотритесь достаточно внимательно, 374 00:16:41,401 --> 00:16:45,938 даже мусор можно переработать во что-то красивое. 375 00:16:46,073 --> 00:16:48,108 Как насчет этого? 376 00:16:48,241 --> 00:16:52,579 Я предполагаю, что некоторые вещи не всегда они такие, какими кажутся. 377 00:16:52,712 --> 00:16:53,913 Это напомнило мне. 378 00:16:54,047 --> 00:16:55,715 Можно мне? Я не могу пропустить фотосессию 379 00:16:55,848 --> 00:16:57,408 с губернатором и кучей мусора. 380 00:16:57,484 --> 00:17:00,920 О, мистер Пудлтон, вы слишком строги к себе. 381 00:17:01,054 --> 00:17:02,589 Эй... 382 00:17:05,225 --> 00:17:06,693 Ладно, друзья. 383 00:17:06,826 --> 00:17:08,628 Пришло время шоу. 384 00:17:08,761 --> 00:17:10,230 ♪ ♪ 385 00:17:10,363 --> 00:17:12,432 Как только мы войдем, перейдем к третьему шагу: 386 00:17:12,565 --> 00:17:15,135 Мы разделяемся и занимаем свои позиции. 387 00:17:15,268 --> 00:17:18,838 Офицеры, если Плохие парни сорвут это мероприятие, 388 00:17:18,971 --> 00:17:20,940 Я определенно потеряю свою работу, 389 00:17:21,074 --> 00:17:24,277 и я без колебаний возьму тебя с собой. 390 00:17:24,411 --> 00:17:26,146 - А теперь уходи. - Да, мэм! 391 00:17:26,279 --> 00:17:27,814 Хижина, хижина, хижина, хижина, хижина, хижина, хижина, 392 00:17:27,947 --> 00:17:29,747 хижина, хижина, хижина, хижина, хижина, хижина, хижина, хижина... 393 00:17:29,782 --> 00:17:32,018 ♪ ♪ 394 00:17:44,264 --> 00:17:46,533 Микрофон включен. Все на связи, вы слышите? 395 00:17:46,666 --> 00:17:47,767 - Принято. - Принято. - Принято. 396 00:17:47,900 --> 00:17:49,469 Копия. 397 00:17:49,602 --> 00:17:52,472 ♪ ♪ 398 00:18:08,121 --> 00:18:09,856 Выпить за хорошенькую леди? 399 00:18:09,989 --> 00:18:12,625 Нет, спасибо. Моя жизнь сейчас слишком сложна. 400 00:18:12,759 --> 00:18:14,461 Э-э-э... 401 00:18:29,242 --> 00:18:31,844 ♪ ♪ 402 00:18:41,554 --> 00:18:43,590 Мальчики, сейчас сезон дельфинов. 403 00:18:46,693 --> 00:18:49,196 Понял. Я в пути. 404 00:18:50,330 --> 00:18:52,165 Блок два, закулисная зона все еще охраняется? 405 00:18:52,299 --> 00:18:53,642 Второй блок. Отбой. 406 00:18:53,666 --> 00:18:55,968 Вот где все тренировки окупаются. 407 00:18:56,102 --> 00:18:57,704 О, простите меня. 408 00:18:57,837 --> 00:18:59,672 - Ужасно сожалею. - Нет проблем, сэр. 409 00:18:59,806 --> 00:19:01,708 Держите ухо востро, ребята. 410 00:19:01,841 --> 00:19:05,812 Они могут быть где угодно, только и ждут, чтобы унизить нас. 411 00:19:08,481 --> 00:19:10,049 Волк на позиции. 412 00:19:10,183 --> 00:19:12,519 Пиранья, ты вся в костюме пингвина и в ботинках? 413 00:19:12,652 --> 00:19:16,088 Утвердительный. Я чистый, злой, Машина для кражи дельфинов. 414 00:19:16,223 --> 00:19:18,124 Что происходит, ребята? 415 00:19:28,935 --> 00:19:31,170 ♪ ♪ 416 00:20:01,401 --> 00:20:03,503 - Давай я тебе помогу. - Ооо. 417 00:20:03,636 --> 00:20:04,871 Вы в порядке, мэм? 418 00:20:05,004 --> 00:20:08,040 О, боже милостивый, да. 419 00:20:08,174 --> 00:20:11,711 Может, у меня и кружится голова, но я жив, благодаря тебе. 420 00:20:11,844 --> 00:20:13,413 - Что ты... - ой. 421 00:20:13,546 --> 00:20:14,781 Мм. 422 00:20:16,483 --> 00:20:19,085 Спасибо тебе, дорогая. 423 00:20:19,886 --> 00:20:22,922 Ты такой хороший мальчик. 424 00:20:27,093 --> 00:20:29,329 ♪ ♪ 425 00:20:42,074 --> 00:20:43,343 Все хорошо, брат? 426 00:20:43,476 --> 00:20:46,746 Да, все... а-все хорошо. Да, да. 427 00:20:46,879 --> 00:20:48,315 Эм... 428 00:20:48,448 --> 00:20:50,917 Вебс, что ты скажешь о переходе к четвертому шагу? 429 00:20:51,050 --> 00:20:53,686 Понял. Акула, ты встала. 430 00:20:53,820 --> 00:20:55,988 - Делай свое дело. - Я могу импровизировать? 431 00:20:56,122 --> 00:20:58,024 Да, хорошо. Импровизировать. 432 00:20:58,157 --> 00:20:59,792 Но, пожалуйста, будьте деликатны. 433 00:20:59,926 --> 00:21:01,661 Угу. 434 00:21:03,195 --> 00:21:05,432 У меня будет ребенок! 435 00:21:05,565 --> 00:21:06,899 Здесь есть врач? 436 00:21:07,033 --> 00:21:08,968 Или, возможно , несколько охранников 437 00:21:09,101 --> 00:21:10,903 что могло бы оставить свой пост и помочь мне? 438 00:21:22,782 --> 00:21:25,017 ♪ ♪ 439 00:21:31,023 --> 00:21:32,625 "Рыбный сюрприз"? 440 00:21:33,626 --> 00:21:35,495 Сюрприз! 441 00:21:42,669 --> 00:21:44,337 Эй, Вебс, не мог бы ты усилить это?.. 442 00:21:44,471 --> 00:21:47,039 Сделано. На восемь шагов впереди тебя, Волчок. 443 00:21:54,447 --> 00:21:55,687 Дамы и господа, 444 00:21:55,815 --> 00:21:58,751 ваш ведущий на церемонии вручения премии "Добрый самаритянин"... 445 00:22:00,353 --> 00:22:02,188 Ладно, Акула, мы в деле. 446 00:22:02,321 --> 00:22:04,391 Ой, Я забыла, я не беременна. 447 00:22:04,524 --> 00:22:06,559 ... председатель комитета, 448 00:22:06,693 --> 00:22:08,995 Губернатор Диана Фоксингтон. 449 00:22:09,128 --> 00:22:11,731 Спасибо. Спасибо. Огромное спасибо. 450 00:22:11,864 --> 00:22:14,033 Спасибо. 451 00:22:14,166 --> 00:22:17,069 В прошлом году мы столкнулись с нашим самым большим испытанием 452 00:22:17,203 --> 00:22:20,673 когда метеорит врезался в наш дорогой город. 453 00:22:20,807 --> 00:22:23,776 Этот метеорит не просто проделал дыру в нашем городе. 454 00:22:23,910 --> 00:22:25,778 Это проделало дыру в наших сердцах. 455 00:22:25,912 --> 00:22:27,714 Ай. 456 00:22:27,847 --> 00:22:30,116 Но даже в трагедии профессор Мармелад, 457 00:22:30,249 --> 00:22:31,951 он сделал то, что у него так хорошо получается. 458 00:22:32,084 --> 00:22:34,454 Он заставил нас взглянуть на вещи по-другому. 459 00:22:34,587 --> 00:22:36,288 И спасибо тебе, Мармелад, 460 00:22:40,159 --> 00:22:43,796 о том, что добро есть даже в самых худших местах. 461 00:22:45,532 --> 00:22:46,799 Ууу! 462 00:22:56,208 --> 00:22:58,277 Поторопись. 463 00:23:00,480 --> 00:23:02,160 ... и успешно обратили вспять изменение климата 464 00:23:02,214 --> 00:23:04,484 ради благополучия всех нас. 465 00:23:04,617 --> 00:23:08,220 Все идет на удивление гладко. 466 00:23:15,995 --> 00:23:18,197 Что это за линька такая? 467 00:23:18,330 --> 00:23:19,842 Волчья Пиранья Змеиная акула-Тарантул. 468 00:23:19,866 --> 00:23:21,734 - Система Защиты. - В WPSST? 469 00:23:21,868 --> 00:23:24,236 - Этого не должно было случиться. - что? 470 00:23:24,370 --> 00:23:26,272 Ребята, успокойтесь. Я этим занимаюсь. 471 00:23:26,405 --> 00:23:29,776 Инициирование протокола переопределения WPSST. 472 00:23:29,909 --> 00:23:31,077 Получи это, королева! 473 00:23:32,712 --> 00:23:34,847 - Это сработало? - Просто дай мне пять минут. 474 00:23:34,981 --> 00:23:38,317 А теперь, пожалуйста, присоединяйтесь ко мне в приветствии на сцене... 475 00:23:38,451 --> 00:23:40,086 У нас нет пяти минут. 476 00:23:40,219 --> 00:23:42,321 ... Профессор Мармелад. 477 00:23:42,455 --> 00:23:43,455 Ай. 478 00:23:43,523 --> 00:23:45,758 Мы любим тебя, Профессор Мармелад! 479 00:23:45,892 --> 00:23:47,093 Свинья в движении. 480 00:23:47,226 --> 00:23:49,361 Я повторяю, свинья в движении. 481 00:23:49,496 --> 00:23:51,864 Паутина, Паутина, занавес поднимется в любую минуту. 482 00:23:51,998 --> 00:23:53,065 Он не впускает меня внутрь. 483 00:23:53,199 --> 00:23:54,399 Проверьте свои системные настройки. 484 00:23:54,501 --> 00:23:55,911 Вероятно, вам нужно загрузить драйвер. 485 00:23:55,935 --> 00:23:56,935 Попробуйте перезагрузиться. 486 00:23:57,036 --> 00:23:58,404 О, боже мой, ты все исправил. 487 00:23:58,538 --> 00:23:59,738 - правда? - нет! 488 00:23:59,772 --> 00:24:01,541 Привет, Ларри. 489 00:24:01,674 --> 00:24:02,674 Давай, открывай. 490 00:24:02,775 --> 00:24:04,443 Что мы говорили о запирании дверей? 491 00:24:04,577 --> 00:24:06,913 О, нет, нет, нет, нет, нет. Акула, у меня тут ситуация. 492 00:24:07,046 --> 00:24:08,286 Понял. Я уже в пути. 493 00:24:10,282 --> 00:24:11,518 Поторопитесь, ребята. 494 00:24:11,651 --> 00:24:14,153 Время включить этого ребенка в режим зверя. 495 00:24:16,322 --> 00:24:18,591 Ешь это, ТССС! 496 00:24:22,962 --> 00:24:24,597 Пожалуйста, не сейчас. 497 00:24:24,731 --> 00:24:26,451 - Волк. - Подожди, подожди, подожди. Нет, нет, Пиранья! 498 00:24:26,533 --> 00:24:29,268 Эта награда предназначена для... 499 00:24:30,302 --> 00:24:32,071 Как я уже говорил... 500 00:24:32,204 --> 00:24:35,575 Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет! 501 00:24:39,779 --> 00:24:42,448 - Пиранья! Ты что, издеваешься надо мной? - Извините! 502 00:24:42,582 --> 00:24:44,684 И именно поэтому мой Гала-концерт для Добра 503 00:24:44,817 --> 00:24:47,587 соберем все деньги, необходимые для тех, кому повезло меньше. 504 00:24:47,720 --> 00:24:49,064 Давай же! 505 00:24:50,857 --> 00:24:53,292 Я начинаю сходить с ума, Ларри. 506 00:24:54,393 --> 00:24:55,938 Паутина! Паутина! 507 00:24:55,962 --> 00:24:59,599 И вот настал момент мы все этого ждали. 508 00:25:01,000 --> 00:25:03,703 Ого! 509 00:25:13,880 --> 00:25:15,223 Прошу прощения. 510 00:25:15,247 --> 00:25:16,749 Это женская комната? 511 00:25:16,883 --> 00:25:18,918 О, э-э, тебе нужно повернуть направо 512 00:25:19,051 --> 00:25:20,920 в конце коридора, мэм. 513 00:25:26,192 --> 00:25:28,494 Да. Оп-бам! 514 00:25:29,796 --> 00:25:30,863 О, да ладно тебе! 515 00:25:31,664 --> 00:25:35,267 А теперь для меня большая честь наградить профессора Мармелада 516 00:25:35,401 --> 00:25:39,471 с Золотым Дельфином! 517 00:25:41,173 --> 00:25:42,474 - нет. - нет. 518 00:25:42,609 --> 00:25:43,743 Да! 519 00:25:43,876 --> 00:25:46,112 Я имею в виду, да! 520 00:25:46,245 --> 00:25:47,914 Что? 521 00:25:52,952 --> 00:25:55,254 Все, все, пожалуйста, не паникуйте. 522 00:25:55,387 --> 00:25:56,689 Просто сохраняй спокойствие. 523 00:25:56,823 --> 00:25:59,125 Я... я уверен, что этому есть объяснение. 524 00:26:00,526 --> 00:26:03,996 Я повторяю, пожалуйста, не паникуйте. 525 00:26:05,598 --> 00:26:07,266 Отличная работа, ребята. 526 00:26:07,399 --> 00:26:10,402 А теперь давай сделаем вид, что мы волки , и уберем отсюда стаю. 527 00:26:10,536 --> 00:26:12,404 Ах, игра слов. 528 00:26:12,538 --> 00:26:13,706 Я этого не понимаю. 529 00:26:13,840 --> 00:26:15,708 Диана, Диана, если можно... 530 00:26:15,842 --> 00:26:18,020 Вы должны понять, 531 00:26:18,044 --> 00:26:21,180 Я вернул хоуп в город не ради награды. 532 00:26:21,313 --> 00:26:25,217 Я делал эти хорошие вещи из -за того, что они заставляли меня чувствовать. 533 00:26:25,351 --> 00:26:26,853 Это покалывающее чувство, которое я испытываю. 534 00:26:26,986 --> 00:26:28,287 Эта дрожь пробежала у меня по спине. 535 00:26:28,420 --> 00:26:32,191 Виляние моего крошечного хвостика. 536 00:26:32,324 --> 00:26:34,160 Потому что, видите ли, 537 00:26:34,293 --> 00:26:38,530 быть хорошим просто так приятно. 538 00:26:38,665 --> 00:26:42,669 А когда ты хорош, тебя любят. 539 00:26:43,870 --> 00:26:45,772 Волк? 540 00:26:45,905 --> 00:26:47,306 - Волк? - Что ты делаешь? 541 00:26:47,439 --> 00:26:49,408 ЗМЕЯ, АКУЛА и ПИРАНЬЯ: Иди! 542 00:26:49,541 --> 00:26:51,343 Это Плохие парни! 543 00:26:51,477 --> 00:26:52,645 Арестуйте их! 544 00:26:52,779 --> 00:26:53,545 Хижина, хижина, хижина, хижина, хижина, 545 00:26:53,680 --> 00:26:54,914 хижина, хижина, хижина, хижина, хижина, 546 00:26:55,047 --> 00:26:56,883 хижина, хижина, хижина, хижина, хижина, хижина, хижина, хижина. 547 00:26:58,250 --> 00:26:59,551 Они украли Золотого Дельфина! 548 00:26:59,686 --> 00:27:02,521 Да ладно, ты не можешь этого доказать. 549 00:27:04,456 --> 00:27:06,325 Мой малыш! 550 00:27:06,458 --> 00:27:08,103 На колени, Плохие парни. 551 00:27:08,127 --> 00:27:09,228 С поднятыми руками. 552 00:27:09,361 --> 00:27:11,397 Никогда! Мы уходим отсюда. 553 00:27:11,530 --> 00:27:14,000 ♪ ♪ 554 00:27:14,133 --> 00:27:16,368 Пока, сосунки. 555 00:27:22,508 --> 00:27:25,211 Ну, это просто стало немного странным. 556 00:27:27,346 --> 00:27:29,015 Плохие парни разоряются. 557 00:27:29,148 --> 00:27:32,151 Гнусная пятерка наконец-то схвачена. 558 00:27:32,284 --> 00:27:34,921 И я, Тиффани Флаффит, первая появляюсь на сцене. 559 00:27:35,054 --> 00:27:37,724 Вау. Вы знаете, я... я только что понял, что посвятил 560 00:27:40,459 --> 00:27:42,061 Ты - моя цель. 561 00:27:42,194 --> 00:27:43,963 Кто я без тебя? 562 00:27:44,096 --> 00:27:45,397 А, я просто шучу. 563 00:27:45,531 --> 00:27:47,199 Это лучший момент в моей жизни! 564 00:27:48,500 --> 00:27:51,170 Это конец Плохим парням. 565 00:27:51,303 --> 00:27:52,604 Нет! 566 00:27:52,739 --> 00:27:54,640 Убери от меня свои руки! 567 00:27:54,774 --> 00:27:57,143 О, ты прямо сейчас напрашиваешься на укус. 568 00:27:57,276 --> 00:27:58,677 Волк! 569 00:28:01,981 --> 00:28:03,741 Профессор Мармелад! Госпожа губернатор! 570 00:28:03,850 --> 00:28:05,584 О, профессор Мармелад! Госпожа губернатор! 571 00:28:05,718 --> 00:28:07,820 - Госпожа губернатор! - По одному за раз. По одному за раз. 572 00:28:10,389 --> 00:28:11,623 - Привет. Эй! - Извините меня. 573 00:28:11,758 --> 00:28:13,592 Извините, что прерываю. 574 00:28:13,726 --> 00:28:16,428 Я просто хотел поздравить здешний губернатор. 575 00:28:16,562 --> 00:28:19,031 Должен сказать, ты действительно нас раскусил. 576 00:28:19,165 --> 00:28:23,402 Мы просто глубокий колодец гнева и ненависти к себе. 577 00:28:23,535 --> 00:28:25,371 - Отрицание. - конечно. И это тоже. 578 00:28:25,504 --> 00:28:26,572 - Нарциссизм. - да. Да. 579 00:28:26,705 --> 00:28:27,874 Эмоциональная пустота. 580 00:28:28,007 --> 00:28:29,408 - Значит, мы на одной волне. - хм. 581 00:28:29,541 --> 00:28:31,510 Что он делает? 582 00:28:31,643 --> 00:28:34,680 К сожалению, нам так и не дали шанса 583 00:28:34,814 --> 00:28:38,284 быть кем-то большим , чем второсортными преступниками. 584 00:28:38,417 --> 00:28:40,887 Если бы только был кто -то, кто мог бы помочь 585 00:28:41,020 --> 00:28:44,556 цветок добра внутри нас расцветает. 586 00:28:44,690 --> 00:28:46,959 Какая-то икона любви и прощения, 587 00:28:47,093 --> 00:28:50,396 как, э-э, я не знаю, мать Тереза. 588 00:28:50,529 --> 00:28:53,465 Лучше всего просто бросить нас в тюрьму 589 00:28:53,599 --> 00:28:56,102 до конца наших безнадежных жизней. 590 00:28:56,235 --> 00:28:57,904 Да, таков план. 591 00:28:58,037 --> 00:28:59,671 Подожди, подожди, подожди, нет, нет. 592 00:28:59,806 --> 00:29:01,373 - Иди туда. - Ай! 593 00:29:01,507 --> 00:29:03,442 Подожди. 594 00:29:04,243 --> 00:29:05,477 Э-э, умоляю... прошу прощения? 595 00:29:05,611 --> 00:29:07,513 Мистер Вульф может быть диким зверем. 596 00:29:07,646 --> 00:29:09,181 В основном ходячий мусор. 597 00:29:09,315 --> 00:29:10,649 Извините, я высказываю свою точку зрения. 598 00:29:10,783 --> 00:29:12,384 Делай то, что тебе нужно, приятель. 599 00:29:12,518 --> 00:29:14,553 Но как мы можем сказать они безнадежны 600 00:29:14,686 --> 00:29:16,889 если им никогда не давали шанса? 601 00:29:17,023 --> 00:29:19,992 Что, если... что, если мы проведем небольшой эксперимент, Диана? 602 00:29:20,126 --> 00:29:22,628 Как вы знаете, мой Гала-концерт для Добра, 603 00:29:26,598 --> 00:29:28,334 Если я смогу доказать всем на этом гала-концерте 604 00:29:28,467 --> 00:29:29,869 что Плохие парни изменились, 605 00:29:30,002 --> 00:29:32,504 освободишь ли ты их и дать им начать все с чистого листа? 606 00:29:34,073 --> 00:29:36,142 - что? Профессор Мармелад! - Ай! 607 00:29:36,275 --> 00:29:38,510 Нет, нет, нет, нет, нет. Разве ты не видишь, что он делает? 608 00:29:38,644 --> 00:29:40,146 Он играет с тобой. 609 00:29:40,279 --> 00:29:41,347 Но это была моя идея. 610 00:29:41,480 --> 00:29:42,614 Это была его идея. 611 00:29:42,748 --> 00:29:44,616 Но только потому , что ты заставил его это сделать. 612 00:29:44,750 --> 00:29:46,953 Госпожа губернатор, вы не можете просто так их отпустить. 613 00:29:47,086 --> 00:29:49,355 Профессор, я не собираюсь ставить под угрозу безопасность города 614 00:29:49,488 --> 00:29:51,423 на линии для эксперимента. 615 00:29:51,557 --> 00:29:53,059 Извините меня, госпожа губернатор. 616 00:29:53,192 --> 00:29:56,795 Кажется, я припоминаю, что один мудрый человек однажды сказал, 617 00:29:56,929 --> 00:30:01,133 "Даже мусор можно переработать во что-то красивое". 618 00:30:04,770 --> 00:30:06,072 Хорошо. Я в игре. 619 00:30:06,205 --> 00:30:08,740 Но только потому, что это вы, профессор. 620 00:30:08,875 --> 00:30:09,976 Нет! 621 00:30:10,109 --> 00:30:12,178 Мы продержим Дельфина до гала-концерта. 622 00:30:12,311 --> 00:30:15,581 Просто чтобы избавиться от ненужного искушения. 623 00:30:15,714 --> 00:30:17,749 Конечно. Хорошая мысль. 624 00:30:17,884 --> 00:30:19,818 Вот почему ты губернатор. 625 00:30:19,952 --> 00:30:22,221 Теперь, когда все счастливы... 626 00:30:22,354 --> 00:30:23,689 Не счастлив. 627 00:30:23,822 --> 00:30:26,325 ... Я, Руперт Мармелад Четвертый, 628 00:30:26,458 --> 00:30:28,394 превратит Плохих парней в... 629 00:30:28,527 --> 00:30:30,262 Хорошие Парни! 630 00:30:34,867 --> 00:30:37,136 Я думаю, что это принадлежит тебе. 631 00:30:37,269 --> 00:30:38,670 Эй. 632 00:30:39,771 --> 00:30:42,408 Не у всех есть второй шанс. 633 00:30:42,541 --> 00:30:46,612 Извлеките из этого максимум пользы, мистер Пудлтон. 634 00:30:55,121 --> 00:30:57,323 Волк? 635 00:30:57,456 --> 00:30:58,624 Что ты делаешь? 636 00:30:58,757 --> 00:31:00,192 - что? - да. 637 00:31:00,326 --> 00:31:02,261 Ах, это. 638 00:31:02,394 --> 00:31:05,097 Я-я-я сожалею. Я думал, это было, э-э, очевидно. 639 00:31:05,231 --> 00:31:07,266 У нас все будет хорошо. 640 00:31:08,467 --> 00:31:10,169 Э-э, ты меня совсем запутал. 641 00:31:10,302 --> 00:31:12,404 Я сказал ему, чтобы он перестал пить из унитаза. 642 00:31:12,538 --> 00:31:14,473 Эй, тебя ударили по голове? 643 00:31:14,606 --> 00:31:15,951 Что? Нет, меня не ударили по голове. 644 00:31:15,975 --> 00:31:17,652 Моего двоюродного брата ударили якорем по голове, 645 00:31:17,676 --> 00:31:19,311 и после этого он плавал только по кругу. 646 00:31:19,445 --> 00:31:21,513 Нет, нет, ребята, ребята, вы меня не поняли. 647 00:31:21,647 --> 00:31:24,550 Мы сделаем вид, что все идет хорошо. 648 00:31:24,683 --> 00:31:26,218 Всего несколько дней с Мармеладом. 649 00:31:26,352 --> 00:31:30,356 А потом мы выступаем на гала -концерте как Хорошие парни 650 00:31:30,489 --> 00:31:33,692 и раскатать без шотландцев... 651 00:31:33,825 --> 00:31:36,628 Золотой Дельфин. 652 00:31:36,762 --> 00:31:37,896 Ты понял. 653 00:31:38,030 --> 00:31:40,166 С каких это пор мы не заканчиваем работу? 654 00:31:40,299 --> 00:31:43,569 Плохие парни становятся Хорошими парнями 655 00:31:43,702 --> 00:31:46,838 чтобы мы могли оставаться Плохими Парнями. 656 00:31:46,973 --> 00:31:49,408 Ты понимаешь, о чем я говорю? 657 00:31:49,541 --> 00:31:50,943 Плохие парни ведут себя хорошо? 658 00:31:51,077 --> 00:31:52,778 Это типичный поступок Плохого Парня. 659 00:31:52,911 --> 00:31:54,213 Это невероятно. 660 00:31:54,346 --> 00:31:55,647 Волк, ты гений. 661 00:31:57,349 --> 00:31:59,685 Это будет, типа, самая расслабляющая афера на свете, 662 00:31:59,818 --> 00:32:01,287 как в отпуске. 663 00:32:01,420 --> 00:32:03,655 Ох, ох. Кон-катация. 664 00:32:05,557 --> 00:32:09,228 О-о-о! Мои родители познакомились на конференции. 665 00:32:13,265 --> 00:32:15,567 ♪ ♪ 666 00:32:23,309 --> 00:32:24,476 О, молодец. 667 00:32:24,610 --> 00:32:26,045 Вау. 668 00:32:26,178 --> 00:32:27,646 Большой и модный. 669 00:32:27,779 --> 00:32:29,948 У грызуна есть вкус. Хорошо. 670 00:32:30,082 --> 00:32:32,851 Ха. Мне почти хочется быть милой. 671 00:32:32,985 --> 00:32:36,355 Говорят, опыт - лучший учитель. 672 00:32:36,488 --> 00:32:38,190 И они ошибаются. 673 00:32:38,324 --> 00:32:39,558 Я. 674 00:32:39,691 --> 00:32:41,893 Доброе утро, ученики добра. 675 00:32:42,028 --> 00:32:47,166 И добро пожаловать в первый день оставшейся части твоей лучшей жизни. 676 00:32:47,299 --> 00:32:48,500 Гигантская задница. 677 00:32:48,634 --> 00:32:49,835 А? 678 00:32:49,968 --> 00:32:51,470 Э-э, это... это не задница. 679 00:32:51,603 --> 00:32:54,106 Это лампа в форме 680 00:32:56,508 --> 00:32:58,748 - Интересно, чья это задница? - Эм... 681 00:32:59,245 --> 00:33:01,247 Еще раз повторяю, это не задница. Спасибо. 682 00:33:01,380 --> 00:33:03,249 Это сердце. Итак, как я уже говорил... 683 00:33:03,382 --> 00:33:05,651 - Тогда почему у него есть щеки? - Заткнись! 684 00:33:05,784 --> 00:33:07,519 Что? Я никогда не видел сердце со щеками. 685 00:33:07,653 --> 00:33:09,121 Это не а... 686 00:33:09,255 --> 00:33:11,623 - Попка! - Это не задница! Не задница! 687 00:33:11,757 --> 00:33:14,193 Знает ли он, что такое задница? 688 00:33:14,326 --> 00:33:16,062 Как я уже говорил, 689 00:33:16,195 --> 00:33:19,031 снаружи вы пятеро - злодеи, 690 00:33:19,165 --> 00:33:21,133 хищники, безжалостные социопаты. 691 00:33:21,267 --> 00:33:23,335 О, прекрати. Ты заставляешь меня краснеть. 692 00:33:23,469 --> 00:33:25,204 Но внутри есть цветок.. 693 00:33:25,337 --> 00:33:28,174 Цветок добра.. И когда он расцветет 694 00:33:28,307 --> 00:33:30,709 и вы чувствуете это покалывание позитива 695 00:33:30,842 --> 00:33:32,344 излучается через ваше тело, 696 00:33:32,478 --> 00:33:35,547 ты захочешь чувствовать это все время. 697 00:33:35,681 --> 00:33:37,349 Значит, мы идем на покалывание? 698 00:33:37,483 --> 00:33:38,684 Никакого покалывания. 699 00:33:38,817 --> 00:33:40,919 Покалывание добра, которое вы почувствуете 700 00:33:41,053 --> 00:33:44,290 в моем самом современном Совместная лаборатория. 701 00:33:44,423 --> 00:33:48,327 Хорошо, мистер Снейк, я собираюсь дать вам Толчок. 702 00:33:48,460 --> 00:33:50,896 Отлично! Нажимай Поп только для меня! 703 00:33:51,029 --> 00:33:53,632 - Нет, чтобы поделиться. - почему? 704 00:33:53,765 --> 00:33:55,634 Ну, на фундаментальном уровне, 705 00:33:55,767 --> 00:33:57,736 речь идет о том , чтобы удовлетворить чьи-то потребности 706 00:33:57,869 --> 00:34:00,206 впереди вашего собственного. 707 00:34:00,339 --> 00:34:02,074 О, нет. Ни за что. 708 00:34:02,208 --> 00:34:03,942 Змея. 709 00:34:04,076 --> 00:34:06,678 Хорошо, хорошо. 710 00:34:06,812 --> 00:34:08,680 Это будет очень сладко на вкус, 711 00:34:08,814 --> 00:34:11,317 потому что я знаю, как сильно ты этого хочешь. 712 00:34:13,885 --> 00:34:15,721 Подтолкни меня, пожалуйста. Ах... 713 00:34:19,625 --> 00:34:21,460 Нет. Сосунок. 714 00:34:21,593 --> 00:34:22,694 Вот и все! 715 00:34:22,828 --> 00:34:24,596 Я научу тебя делиться! 716 00:34:26,031 --> 00:34:28,033 Мм, мне нравится делиться. Это вкусно. Мм. 717 00:34:28,167 --> 00:34:29,868 Оно того стоило. 718 00:34:30,001 --> 00:34:32,104 Что ж, это ужасно. 719 00:34:32,238 --> 00:34:34,173 Давайте попробуем что-нибудь попроще. 720 00:34:34,306 --> 00:34:36,708 Хороший человек всегда обращает внимание 721 00:34:36,842 --> 00:34:38,177 к нуждам других. 722 00:34:38,310 --> 00:34:40,846 А теперь вот добрая, хрупкая бабушка. 723 00:34:42,981 --> 00:34:46,318 Мистер Пиранья, помогите бабушке перейти улицу. 724 00:34:46,452 --> 00:34:49,221 Конечно, конечно, конечно. Я делаю это все время. 725 00:34:50,021 --> 00:34:52,824 Вот, пожалуйста, мэм. 726 00:34:52,958 --> 00:34:54,793 О, он точно все испортит. 727 00:34:54,926 --> 00:34:56,328 Что это было? Что ты сказал. 728 00:34:56,462 --> 00:34:58,039 Ты думаешь, я не могу этого сделать? 729 00:34:58,063 --> 00:35:00,366 Нет, нет, нет, Пиранья! 730 00:35:03,435 --> 00:35:05,304 Может быть, проще? 731 00:35:07,506 --> 00:35:10,276 Эй, смотри. Это кошка, застрявшая на дереве. 732 00:35:10,409 --> 00:35:12,411 Это не намного проще , чем это. 733 00:35:12,544 --> 00:35:14,446 Итак, что в этом сценарии 734 00:35:16,615 --> 00:35:18,083 Есть его? 735 00:35:18,217 --> 00:35:20,377 Вот почему я всегда ношу с собой два куска хлеба. 736 00:35:20,486 --> 00:35:21,520 Нет. 737 00:35:21,653 --> 00:35:24,390 Я хочу, чтобы ты с... 738 00:35:24,523 --> 00:35:25,657 - Шлепни его. - Снять с него шкуру? 739 00:35:25,791 --> 00:35:27,426 - Ударь его ножом. - Обжарьте его. - Споешь ему? 740 00:35:27,559 --> 00:35:29,328 Сохрани это. Я хочу, чтобы ты са... 741 00:35:29,461 --> 00:35:31,597 Это obv... Это так очевидно... Я хочу, чтобы ты сохранил его. 742 00:35:31,730 --> 00:35:32,998 О! 743 00:35:33,131 --> 00:35:34,900 - Верно, верно. - Верно, верно, верно. Конечно. 744 00:35:35,901 --> 00:35:38,470 Сюда, кис-кис-кис. 745 00:35:39,871 --> 00:35:41,540 Ого, этот кот явно неисправен. 746 00:35:41,673 --> 00:35:42,841 Что с тобой не так? 747 00:35:42,974 --> 00:35:44,510 Ты доведешь его до сердечного приступа. 748 00:35:44,643 --> 00:35:46,312 Я разберусь с этим. 749 00:35:47,145 --> 00:35:49,415 Что случилось, папа? 750 00:35:51,049 --> 00:35:53,352 Убери его с моего лица! Он у меня на лице! 751 00:35:53,485 --> 00:35:55,654 Нет, нет, нет, нет, нет, послушай! Ч-что ты делаешь? 752 00:36:00,459 --> 00:36:03,995 Хорошо. В чем, позвольте спросить, вы хороши? 753 00:36:04,129 --> 00:36:05,631 Воровство вещей. 754 00:36:05,764 --> 00:36:06,941 О, да, у нас это здорово получается. 755 00:36:06,965 --> 00:36:07,965 - Ограбление. - Воровство. 756 00:36:08,066 --> 00:36:09,134 - Мошенничество с проводами. - Вымогательство. 757 00:36:09,268 --> 00:36:10,636 - Уклонение от уплаты налогов. - Ограбления. 758 00:36:10,769 --> 00:36:12,614 - Мошенничество с почтой. - подожди. Вы говорите, ограбления? 759 00:36:12,638 --> 00:36:14,973 Ну, это так... да, это вроде как наша специальность. 760 00:36:15,106 --> 00:36:17,576 Возможно, у меня просто есть идея. 761 00:36:17,709 --> 00:36:20,946 Освободите свиней! Освободите свиней! 762 00:36:21,079 --> 00:36:23,782 Это лаборатория для тестирования на животных. 763 00:36:23,915 --> 00:36:26,352 Внутри 200 000 беспомощных морских свинок, 764 00:36:26,485 --> 00:36:30,489 и все это тыкают и подталкивают ученые-садисты. 765 00:36:30,622 --> 00:36:31,890 Морские свинки, вы говорите? 766 00:36:32,023 --> 00:36:33,492 Змея. 767 00:36:33,625 --> 00:36:34,893 Я хочу, чтобы ты спас их. 768 00:36:35,026 --> 00:36:37,028 Но это ограбление навсегда, 769 00:36:37,162 --> 00:36:40,532 так что я принесла тебе что-нибудь более дружелюбное, чтобы ты могла надеть. 770 00:36:40,666 --> 00:36:42,834 Пока. 771 00:36:42,968 --> 00:36:44,736 Что ж, вот и наш уличный авторитет. 772 00:36:44,870 --> 00:36:46,538 По крайней мере, здесь удобно. 773 00:36:46,672 --> 00:36:48,039 ♪ ♪ 774 00:36:48,173 --> 00:36:51,009 Хорошо, нам нужно отвлечь этого ученого. 775 00:36:51,142 --> 00:36:53,111 - Акула, ты встала. - Понял. 776 00:36:53,245 --> 00:36:55,347 Ладно. Нам понадобятся веревка и крюк. 777 00:36:55,481 --> 00:36:57,048 - Я справлюсь с этим. - что? 778 00:36:57,182 --> 00:36:58,317 Ты вызываешься добровольцем? 779 00:36:58,450 --> 00:37:00,018 Ты никогда ни на что не вызывался добровольно. 780 00:37:00,151 --> 00:37:01,820 Конечно, я так и сделал. Прямо сейчас. 781 00:37:01,953 --> 00:37:04,089 - Эм... - Брось меня туда. Головокружение! 782 00:37:04,222 --> 00:37:05,591 - правда? - Ага . 783 00:37:05,724 --> 00:37:07,259 Я на 99% уверен, что ты справишься. 784 00:37:07,393 --> 00:37:09,160 - хорошо. - Давай сделаем это! 785 00:37:10,061 --> 00:37:11,563 Привет, сынок. 786 00:37:11,697 --> 00:37:12,764 Папа? 787 00:37:12,898 --> 00:37:14,466 Я знаю, что у тебя важная работа, 788 00:37:14,600 --> 00:37:17,002 но я надеюсь, у тебя еще есть время пообщаться со своим стариком. 789 00:37:18,637 --> 00:37:20,272 - Привет, малыш. - А? - уверен на 96%. 790 00:37:20,406 --> 00:37:22,073 Ты всегда будешь моим особенным мальчиком. 791 00:37:22,207 --> 00:37:23,609 Ай. 792 00:37:23,742 --> 00:37:25,176 Может быть, 90%. 793 00:37:25,311 --> 00:37:27,646 Я ждал этого момента всю свою жизнь. 794 00:37:27,779 --> 00:37:29,948 - Я не знаю. - хорошо. А теперь иди долго. 795 00:37:30,081 --> 00:37:31,650 О, мальчик, о, мальчик, о, мальчик! 796 00:37:31,783 --> 00:37:34,786 Спасибо тебе, папа! 797 00:37:34,920 --> 00:37:37,323 50... Какой сегодня день? 798 00:37:37,456 --> 00:37:38,590 кто я? 799 00:37:38,724 --> 00:37:40,435 Верно. Морские свинки заперты 800 00:37:40,459 --> 00:37:42,328 за стальной дверью толщиной в три фута. 801 00:37:42,461 --> 00:37:44,530 Единственный путь внутрь - через вентиляционные отверстия. 802 00:37:44,663 --> 00:37:46,231 Я понял. 803 00:37:46,365 --> 00:37:48,343 Апси-дейзи. ♪ Через фильтры и вентиляционные отверстия ♪ 804 00:37:48,367 --> 00:37:50,068 Я никогда не видел его таким бодрым. 805 00:37:50,201 --> 00:37:51,903 Он медитировал? 806 00:37:52,037 --> 00:37:54,506 ♪ В Страну Морских Свинок мы... ♪ 807 00:38:00,579 --> 00:38:01,980 Ох. 808 00:38:02,113 --> 00:38:04,483 Атака змеи. 809 00:38:05,283 --> 00:38:07,152 О. Эй, смотрите, это профессор Мармелад. 810 00:38:07,285 --> 00:38:09,588 Да, это правильно. Это я. 811 00:38:09,721 --> 00:38:11,056 Помощь прибыла. 812 00:38:11,189 --> 00:38:13,392 Просто не своди глаз с этой двери. 813 00:38:13,525 --> 00:38:16,495 Змея. Давай, Змея. Открыть. 814 00:38:16,628 --> 00:38:17,829 Расслабиться. 815 00:38:17,963 --> 00:38:20,098 Эти двери сложны. 816 00:38:20,231 --> 00:38:22,000 Ты что, издеваешься надо мной? 817 00:38:22,133 --> 00:38:23,402 Как ты думаешь, что ты делаешь? 818 00:38:23,535 --> 00:38:25,236 Мы должны их спасать, а не есть. 819 00:38:25,371 --> 00:38:27,873 Ну, я бы сказал, что они отправились в лучшее место. 820 00:38:29,274 --> 00:38:30,342 Ладно, вот и все. 821 00:38:30,476 --> 00:38:31,977 - Выплюнь их. - Привет. 822 00:38:32,110 --> 00:38:33,679 Эй! 823 00:38:33,812 --> 00:38:35,457 Мы спасем тебя нравится тебе это или нет. 824 00:38:35,481 --> 00:38:37,041 Мы спасаем вас, тупые волосяные шарики. 825 00:38:37,148 --> 00:38:39,385 Только не эта дверь. Другая дверь. 826 00:38:40,251 --> 00:38:41,353 Эй, эй. 827 00:38:41,487 --> 00:38:42,354 Ого! 828 00:38:42,488 --> 00:38:43,622 В любую секунду. 829 00:38:53,965 --> 00:38:55,834 Это... это не то, на что похоже. 830 00:39:03,074 --> 00:39:05,677 Незаконное проникновение, кража со взломом, погром, 831 00:39:05,811 --> 00:39:07,946 нападение со смертельно опасной рептилией? 832 00:39:08,079 --> 00:39:09,581 Как будто эти бедные грызуны 833 00:39:09,715 --> 00:39:11,583 я и так уже недостаточно натерпелся. 834 00:39:11,717 --> 00:39:12,851 Нет, Диана, пожалуйста. 835 00:39:12,984 --> 00:39:14,553 Хорошо. 836 00:39:14,686 --> 00:39:17,523 Извините, профессор, но я звоню шефу. 837 00:39:17,656 --> 00:39:18,490 Пожалуйста. Ну же. 838 00:39:18,624 --> 00:39:19,891 Этот эксперимент окончен. 839 00:39:20,025 --> 00:39:21,035 Эксперименты требуют времени. 840 00:39:21,059 --> 00:39:22,260 Ты ничего не мог с собой поделать? 841 00:39:22,394 --> 00:39:23,805 Так что у меня был момент слабости. Подайте на меня в суд. 842 00:39:23,829 --> 00:39:25,549 Это будет трудно сделать из тюрьмы. 843 00:39:25,664 --> 00:39:27,799 Ребята, что нам теперь делать? 844 00:39:29,501 --> 00:39:33,104 Хм. Время начать наступление на очарование. 845 00:39:33,238 --> 00:39:36,742 О, да. Полный Клуни. 846 00:39:36,875 --> 00:39:38,677 Госпожа губернатор. 847 00:39:38,810 --> 00:39:39,810 Диана. 848 00:39:39,911 --> 00:39:41,413 Не обманывай меня, Волк. 849 00:39:41,547 --> 00:39:43,787 О, я понимаю, что происходит. Ты думаешь, я все еще Плохой парень, 850 00:39:43,882 --> 00:39:46,117 пытаюсь обмануть свой путь к свободе. 851 00:39:46,251 --> 00:39:47,753 Но мы изменились. 852 00:39:47,886 --> 00:39:50,221 Этот цветок добра расцветает повсюду. 853 00:39:50,355 --> 00:39:53,058 Тебе никогда не надоедает лгать? 854 00:39:53,191 --> 00:39:54,726 Нет. 855 00:39:54,860 --> 00:39:56,094 Я имею в виду... Помадка. 856 00:39:56,227 --> 00:39:57,839 Это был... это был вопрос с подвохом, верно? 857 00:39:57,863 --> 00:40:00,766 Я дал тебе возможность.. 858 00:40:00,899 --> 00:40:02,300 Шанс показать миру 859 00:40:02,434 --> 00:40:04,603 что ты больше, чем просто страшный стереотип.. 860 00:40:04,736 --> 00:40:06,538 Но ты слишком горд 861 00:40:06,672 --> 00:40:09,140 или слишком трусливы , чтобы воспользоваться этим. 862 00:40:09,274 --> 00:40:11,042 Трусливый? Я трусливый? 863 00:40:11,176 --> 00:40:12,277 О. 864 00:40:12,410 --> 00:40:13,812 Простите, мы не встречались? 865 00:40:13,945 --> 00:40:15,280 Я злодей в каждой истории. 866 00:40:15,413 --> 00:40:16,648 Виновен, пока не доказана его невиновность. 867 00:40:16,782 --> 00:40:19,885 Даже если каким-то чудом мы действительно изменились, 868 00:40:20,018 --> 00:40:21,720 кто нам поверит, а? 869 00:40:21,853 --> 00:40:23,733 Конечно , вы ничего об этом не знаете, 870 00:40:23,789 --> 00:40:27,659 с твоими маленькими силовыми костюмами Мисс Совершенство. 871 00:40:28,660 --> 00:40:29,861 Это так? 872 00:40:29,995 --> 00:40:31,463 Подожди секунду. 873 00:40:31,597 --> 00:40:33,264 Что сделал... Как ты... 874 00:40:33,398 --> 00:40:37,636 Волк и лиса не так уж сильно отличаются друг от друга. 875 00:40:38,436 --> 00:40:40,772 Может быть, они тебе поверят, а может быть, и нет, 876 00:40:40,906 --> 00:40:42,273 но это не имеет значения. 877 00:40:42,407 --> 00:40:44,710 Не делай этого ради них. Сделай это для себя. 878 00:40:44,843 --> 00:40:47,345 Это шанс написать свою собственную историю. 879 00:40:47,479 --> 00:40:50,448 Чтобы найти лучшую жизнь для тебя и твоих друзей. 880 00:40:51,249 --> 00:40:53,018 Ну же, что тебе терять? 881 00:40:53,151 --> 00:40:55,120 Я не знаю. Мое достоинство? 882 00:40:56,287 --> 00:40:59,691 Да, что ж, этот корабль уже отплыл. 883 00:41:05,664 --> 00:41:08,466 Хотите верьте, хотите нет, Я болею за тебя, Волк. 884 00:41:09,267 --> 00:41:11,436 Так ты не собираешься звонить шефу? 885 00:41:12,237 --> 00:41:15,140 Увидимся на гала-концерте. 886 00:41:16,307 --> 00:41:18,544 ♪ ♪ 887 00:41:49,908 --> 00:41:52,277 Я думаю, что мы плохо начали. 888 00:41:52,410 --> 00:41:54,412 Меня зовут Волк. 889 00:41:57,082 --> 00:41:58,784 Ага. 890 00:41:58,917 --> 00:42:00,251 Я часто это понимаю. 891 00:42:00,385 --> 00:42:02,621 Первые впечатления и все такое. 892 00:42:06,257 --> 00:42:07,893 Нет, нет, нет, нет. 893 00:42:14,365 --> 00:42:16,034 Э-э, все в порядке. Все в порядке. 894 00:42:16,167 --> 00:42:18,103 Я не причиню тебе вреда. Я знаю, ты напуган. 895 00:42:18,236 --> 00:42:20,338 Я бы на твоем месте тоже так поступил. 896 00:42:21,272 --> 00:42:22,841 Просто дай мне шанс. 897 00:42:24,242 --> 00:42:27,212 Правда в том, что у нас на самом деле много общего. 898 00:42:27,345 --> 00:42:29,214 Никому не говори, 899 00:42:29,347 --> 00:42:32,083 но я люблю маленькую царапину 900 00:42:32,217 --> 00:42:34,385 на месте за моими ушами. 901 00:42:34,519 --> 00:42:36,221 Ты знаешь, прямо здесь. 902 00:42:36,354 --> 00:42:38,423 Лучший. 903 00:42:43,028 --> 00:42:45,797 Давай, Китти. 904 00:42:56,274 --> 00:42:58,509 ♪ ♪ 905 00:43:03,682 --> 00:43:06,017 Да. Кто хороший котенок? 906 00:43:06,151 --> 00:43:08,053 - Кто хороший котенок? - А, Волк? 907 00:43:08,186 --> 00:43:10,989 Эм, ты спас его? 908 00:43:11,122 --> 00:43:12,390 Да! 909 00:43:12,523 --> 00:43:15,460 Да. Это работает. 910 00:43:15,593 --> 00:43:16,828 Ты... ты это снимал? 911 00:43:16,962 --> 00:43:19,397 Да, и ты им начинаешь нравиться. 912 00:43:19,530 --> 00:43:20,565 Да! 913 00:43:20,699 --> 00:43:22,433 Хорошо! 914 00:43:22,567 --> 00:43:23,702 Этого может быть достаточно 915 00:43:23,835 --> 00:43:25,195 чтобы завоевать расположение гостей на гала-концерте. 916 00:43:25,303 --> 00:43:27,272 - Теперь мы разговариваем! - да! - Хорошо! 917 00:43:27,405 --> 00:43:30,008 Да, мы сделали это! Хорошо! 918 00:43:30,141 --> 00:43:31,777 А, Волк? 919 00:43:31,910 --> 00:43:34,312 Должен сказать, ты действительно повернул за угол. 920 00:43:34,445 --> 00:43:36,314 - Ты действительно это понимаешь. - правда? 921 00:43:36,447 --> 00:43:38,016 О, э-э, спасибо. 922 00:43:38,149 --> 00:43:39,184 Теперь я говорю серьезно. 923 00:43:39,317 --> 00:43:41,252 И я вижу его от кончика до хвоста. 924 00:43:42,020 --> 00:43:45,556 Это просто позор, что тебе приходится тащить весь этот багаж. 925 00:43:46,424 --> 00:43:48,927 О чем ты говоришь... Ты имеешь в виду парней? 926 00:43:49,060 --> 00:43:50,328 Что ты имеешь в виду? 927 00:43:50,461 --> 00:43:51,939 У тебя большой потенциал, Волк, 928 00:43:51,963 --> 00:43:53,540 но в какой-то момент вам придется выбирать 929 00:43:53,564 --> 00:43:56,702 между твоими друзьями или хорошей жизнью. 930 00:44:05,576 --> 00:44:07,746 Эй. Ты все еще не спишь? 931 00:44:09,547 --> 00:44:11,116 Ты... ты привел кота? 932 00:44:11,249 --> 00:44:12,951 Да. Да, да. 933 00:44:13,084 --> 00:44:15,020 Я просто... Я просто приберегаю это на потом. 934 00:44:15,153 --> 00:44:16,554 Почему? Как дела? 935 00:44:17,388 --> 00:44:19,024 Я просто начал немного волноваться, 936 00:44:20,959 --> 00:44:22,928 Стать кем? 937 00:44:23,061 --> 00:44:25,096 Ну, знаешь, любимчик учителя. 938 00:44:25,230 --> 00:44:27,432 Становится уютно с Мармеладом. 939 00:44:27,565 --> 00:44:29,534 Твой виляющий хвост и все такое. 940 00:44:29,667 --> 00:44:31,636 Ну, да, потому что это должно быть правдоподобно. 941 00:44:31,770 --> 00:44:34,505 Ага. Да, я так думаю. 942 00:44:34,639 --> 00:44:37,242 До тех пор, пока все это является частью плана. 943 00:44:38,109 --> 00:44:40,678 Все это часть плана, не так ли? 944 00:44:40,812 --> 00:44:43,949 Снейк, дружище, кто придумал этот план с самого начала? 945 00:44:44,082 --> 00:44:45,483 Ты сделал. 946 00:44:45,616 --> 00:44:49,087 Значит, я тот, кто больше всего придерживается плана, верно? 947 00:44:50,722 --> 00:44:52,290 Да, ри... Эм, да, хорошо... 948 00:44:52,423 --> 00:44:54,659 Я думаю, в этом есть смысл, да. 949 00:44:54,793 --> 00:44:57,195 Но если план когда-нибудь изменится, 950 00:44:57,328 --> 00:45:00,031 ты бы... ты бы сказал мне, верно? 951 00:45:02,533 --> 00:45:04,669 Даю тебе слово. 952 00:45:04,803 --> 00:45:06,838 Испортиться... 953 00:45:07,638 --> 00:45:09,540 Или иди домой. 954 00:45:17,382 --> 00:45:19,550 Привет, Змея. - Да? 955 00:45:19,684 --> 00:45:21,887 Ты когда-нибудь задумывался , на что это было бы похоже? 956 00:45:22,020 --> 00:45:24,689 Мир любит нас вместо того, чтобы бояться нас? 957 00:45:24,823 --> 00:45:26,724 Ты когда-нибудь... ты когда-нибудь думал об этом? 958 00:45:26,858 --> 00:45:27,993 Любить нас? 959 00:45:28,126 --> 00:45:29,527 Да, точно. 960 00:45:29,660 --> 00:45:31,596 Я не трачу время впустую думать о всякой ерунде 961 00:45:31,729 --> 00:45:33,264 этого никогда не случится. 962 00:45:33,398 --> 00:45:37,803 Я не могу дождаться, когда все вернется на круги своя. 963 00:45:44,843 --> 00:45:47,445 Да. Вернуться к нормальной жизни, вернуться к нормальной жизни. 964 00:45:55,954 --> 00:45:58,456 Как дела? Мы всего в нескольких шагах отсюда 965 00:45:58,589 --> 00:46:00,491 от профессора Мармелада Гала-концерт во имя добра, 966 00:46:00,625 --> 00:46:02,660 где легендарный Метеоритный кратер Любви 967 00:46:02,794 --> 00:46:05,797 будет выставлен на всеобщее обозрение впервые в истории. 968 00:46:05,931 --> 00:46:08,566 Но то, о чем все действительно гудят 969 00:46:08,699 --> 00:46:12,037 это Плохие парни, чье трогательное спасательное видео 970 00:46:17,442 --> 00:46:19,477 Ладно, ребята, это самое главное. 971 00:46:19,610 --> 00:46:21,212 Золотой дельфин 972 00:46:21,346 --> 00:46:22,814 находится внутри титанового корпуса 973 00:46:22,948 --> 00:46:24,892 управляется случайно сгенерированным пятизначным кодом, 974 00:46:24,916 --> 00:46:26,451 код, хранящийся в надежном и надежном месте 975 00:46:26,584 --> 00:46:29,487 внутри портфель, прикованный наручниками к начальнику полиции. 976 00:46:29,620 --> 00:46:31,489 Она не валяет дурака. 977 00:46:31,622 --> 00:46:33,191 Код доступен только с помощью 978 00:46:33,324 --> 00:46:35,036 - ее авторизованные отпечатки пальцев. - Предоставь это мне. 979 00:46:35,060 --> 00:46:36,995 В то время как Снейк получает код, 980 00:46:37,128 --> 00:46:38,496 Акула обезопасит фальшивого Дельфина. 981 00:46:38,629 --> 00:46:40,231 Мне нравится, как это звучит. 982 00:46:40,365 --> 00:46:42,209 Тем временем остальные из нас устанавливают глушители. 983 00:46:42,233 --> 00:46:44,233 Позволяя мне взломать электросеть. 984 00:46:44,335 --> 00:46:46,013 В конце вечера мы поднимаем тост за профессора, 985 00:46:46,037 --> 00:46:47,939 "Бла-бла-бла, бла-бла-бла", 986 00:46:48,073 --> 00:46:50,475 и когда я говорю "Мармелад" , гаснет свет., 987 00:46:50,608 --> 00:46:53,411 и у нас будет ровно четыре секунды, чтобы сделать свой ход. 988 00:46:53,544 --> 00:46:55,446 Старый подменыш. 989 00:46:55,580 --> 00:46:58,249 Шеф вручает Мармелад фальшивый дельфин, 990 00:46:58,383 --> 00:47:01,352 мы получаем наше прощение, аплодисменты, аплодисменты, выходим со сцены правильно, 991 00:47:01,486 --> 00:47:03,955 и к тому времени, когда они поймут , что произошло... 992 00:47:04,089 --> 00:47:05,656 Пока, сосунки! 993 00:47:05,790 --> 00:47:07,425 ... мы уедем навстречу закату, 994 00:47:07,558 --> 00:47:08,726 наследие закреплено. 995 00:47:08,860 --> 00:47:10,195 Мило. 996 00:47:10,328 --> 00:47:11,596 Должен отдать тебе должное, приятель. 997 00:47:11,729 --> 00:47:13,664 Ты настоящий художник. 998 00:47:16,267 --> 00:47:18,203 Что ж, Хорошие ребята, вот и все. 999 00:47:18,336 --> 00:47:19,737 Удачи вам там. 1000 00:47:19,871 --> 00:47:23,708 Помни, сегодня все взгляды будут прикованы к тебе, а не ко мне. 1001 00:47:23,841 --> 00:47:27,712 Друзья, познакомьтесь с Хорошими Парнями! 1002 00:47:33,418 --> 00:47:35,420 Э-э, это совсем другое дело. 1003 00:47:35,553 --> 00:47:37,522 - Это розыгрыш? - Что это за звук? 1004 00:47:37,655 --> 00:47:39,724 Хотелось кричать , но не от ужаса. 1005 00:47:39,857 --> 00:47:42,693 Ладно, ребята, давайте..... давайте пообщаемся. 1006 00:47:42,827 --> 00:47:44,996 Пришло время преступлений, детка. 1007 00:47:45,863 --> 00:47:47,098 ♪ Унеси меня на Луну ♪ 1008 00:47:47,232 --> 00:47:49,500 ♪ И позволь мне играть среди звезд ♪ 1009 00:47:49,634 --> 00:47:51,036 - Хмм? - Вот так. 1010 00:47:51,169 --> 00:47:53,238 ♪ Дай мне увидеть , на что похожа весна ♪ 1011 00:47:53,371 --> 00:47:55,606 ♪ На Юпитере и Марсе ♪ 1012 00:47:55,740 --> 00:47:57,108 ♪ Другими словами... ♪ 1013 00:47:57,242 --> 00:47:59,310 Ладно, фальшивый Дельфин, фальшивый Дельфин, фальшивый Дельфин. 1014 00:47:59,444 --> 00:48:00,645 Бинго. 1015 00:48:00,778 --> 00:48:02,780 - Мистер Акула, мистер Акула! - О-о-о! 1016 00:48:02,914 --> 00:48:05,183 Правда ли, что акулы чуют кровь за милю? 1017 00:48:05,316 --> 00:48:07,452 Что? Нет. Это странно. 1018 00:48:07,585 --> 00:48:09,420 ♪ Наполни мое сердце песней ♪ 1019 00:48:11,056 --> 00:48:12,958 ♪ И позволь мне петь вечно... ♪ 1020 00:48:13,091 --> 00:48:14,936 - О, мистер Вульф, мистер Вульф! - Привет. Тпру. 1021 00:48:14,960 --> 00:48:16,294 Очень приятно познакомиться с вами. 1022 00:48:16,427 --> 00:48:18,229 - Это все мое удовольствие. - Мне понравилось твое видео. 1023 00:48:18,363 --> 00:48:20,165 Могу я сфотографироваться для своих детей? 1024 00:48:20,298 --> 00:48:22,700 Эй, подождите минутку, ребята. Позвольте мне... позвольте мне, эм... 1025 00:48:22,833 --> 00:48:25,136 Я получил... Я сейчас вернусь. 1026 00:48:25,270 --> 00:48:27,438 ♪ Другими словами, я люблю тебя... ♪ 1027 00:48:27,572 --> 00:48:31,676 Ладно, Волк, что ты задумал? 1028 00:48:32,643 --> 00:48:34,679 Да, с такими преступниками, как этот, 1029 00:48:34,812 --> 00:48:38,149 ты должен быть хитрым, незаметным, незаметным. 1030 00:48:38,283 --> 00:48:41,619 А потом наступает момент , когда они теряют бдительность... 1031 00:48:41,752 --> 00:48:43,721 баммо! 1032 00:48:43,854 --> 00:48:45,056 Ты должен захлопнуть ловушку! 1033 00:48:45,190 --> 00:48:47,625 Всегда на шаг впереди. 1034 00:48:47,758 --> 00:48:50,261 Думаю, я заслужил тонизирующую воду. 1035 00:48:50,395 --> 00:48:52,563 Положи это в забавный стакан, а? 1036 00:48:52,697 --> 00:48:54,499 О! Милый. 1037 00:48:56,501 --> 00:48:58,103 О, нет. 1038 00:48:58,236 --> 00:49:00,005 Эй. 1039 00:49:04,609 --> 00:49:06,477 Эй. 1040 00:49:06,611 --> 00:49:08,113 Верно. 1041 00:49:08,246 --> 00:49:10,281 Быть запуганным. 1042 00:49:11,416 --> 00:49:12,984 Мм. 1043 00:49:14,652 --> 00:49:15,987 Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет! 1044 00:49:16,121 --> 00:49:20,625 ♪ Посмотри... на меня ♪ 1045 00:49:23,428 --> 00:49:24,495 - что? - Хмм? 1046 00:49:26,531 --> 00:49:32,270 ♪ Скажи мне, что... ты видишь ♪ 1047 00:49:34,705 --> 00:49:39,577 ♪ Я хороший... или плохой? ♪ 1048 00:49:42,780 --> 00:49:48,419 ♪ Не тебе судить... так быстро ♪ 1049 00:49:50,355 --> 00:49:53,058 ♪ Эй, эй, эй, Я знаю, ты думаешь, что знаешь меня ♪ 1050 00:49:53,191 --> 00:49:54,892 ♪ Ты сделал свой собственный вывод ♪ 1051 00:49:55,026 --> 00:49:57,062 ♪ Ты думаешь, что я выгляжу пугающе ♪ 1052 00:49:58,363 --> 00:50:00,465 ♪ Что ж, это твое собственное заблуждение ♪ 1053 00:50:00,598 --> 00:50:02,033 ♪ Слушай, когда я говорю тебе ♪ 1054 00:50:02,167 --> 00:50:04,069 ♪ Здесь больше , чем кажется на первый взгляд ♪ 1055 00:50:04,202 --> 00:50:06,137 ♪ Так что присмотрись повнимательнее ♪ 1056 00:50:06,271 --> 00:50:08,806 ♪ Чтобы найти действительно хорошего парня ♪ 1057 00:50:08,939 --> 00:50:11,209 ♪ Мы не Плохие парни... ♪ 1058 00:50:11,342 --> 00:50:12,343 Мистер Вульф. 1059 00:50:12,477 --> 00:50:14,145 Диана. Да, какой сюрприз. 1060 00:50:14,279 --> 00:50:15,746 Ты знаешь, если бы я не знал лучше, 1061 00:50:15,880 --> 00:50:17,282 Я бы подумал, что ты избегаешь меня. 1062 00:50:17,415 --> 00:50:18,616 Избегает тебя? 1063 00:50:18,749 --> 00:50:20,418 Ч-зачем мне это делать? 1064 00:50:21,419 --> 00:50:22,787 Хорошо. 1065 00:50:22,920 --> 00:50:26,457 Но я должен сказать, Я немного разочарован. 1066 00:50:27,258 --> 00:50:30,228 Я надеялся, что ты пригласишь меня на танец. 1067 00:50:30,361 --> 00:50:31,562 О. 1068 00:50:31,696 --> 00:50:33,131 ♪ Встань на пол ♪ 1069 00:50:33,264 --> 00:50:35,200 ♪ Мы будем хорошими сегодня вечером ♪ 1070 00:50:35,333 --> 00:50:37,268 ♪ Хочу, чтобы ты чувствовал себя хорошо ♪ 1071 00:50:37,402 --> 00:50:39,804 ♪ Мы будем хорошими сегодня вечером ♪ 1072 00:50:39,937 --> 00:50:41,572 ♪ Мы Хорошие, Хорошие Парни ♪ 1073 00:50:41,706 --> 00:50:43,841 ♪ Мы будем хорошими сегодня вечером ♪ 1074 00:50:43,974 --> 00:50:45,610 ♪ Хочу, чтобы ты чувствовал себя хорошо ♪ 1075 00:50:45,743 --> 00:50:47,778 ♪ Мы будем хорошими сегодня вечером ♪ 1076 00:50:47,912 --> 00:50:50,415 ♪ Мы Хорошие, Хорошие Парни ♪ 1077 00:50:50,548 --> 00:50:52,350 ♪ Давай! Ооо... ♪ 1078 00:50:52,483 --> 00:50:55,286 Я понимаю. Ты потерял овечью шкуру. 1079 00:50:55,420 --> 00:50:58,323 Да. Решил, что мне пора поудобнее устроиться в своем собственном меху. 1080 00:50:58,456 --> 00:51:00,096 Если тебе здесь хорошо... 1081 00:51:00,225 --> 00:51:02,560 Я сказал, если тебе здесь хорошо ... 1082 00:51:04,395 --> 00:51:05,463 ♪ О, да ♪ 1083 00:51:05,596 --> 00:51:06,997 Я думаю, мне нравится новый ты. 1084 00:51:07,132 --> 00:51:08,566 Что ж, значит, нас двое. 1085 00:51:08,699 --> 00:51:13,304 ♪ Мы все здесь, чтобы хорошо, хорошо провести время ♪ 1086 00:51:13,438 --> 00:51:17,208 ♪ Позволь ритму двигать тобой и открыть свой разум ♪ 1087 00:51:17,342 --> 00:51:22,113 ♪ В следующий раз, когда ты увидишь меня в своем районе ♪ 1088 00:51:22,247 --> 00:51:25,750 ♪ Не думай , что я замышляю что-то нехорошее ♪ 1089 00:51:25,883 --> 00:51:29,854 ♪ Я просто хочу тебя чтобы дать мне шанс ♪ 1090 00:51:29,987 --> 00:51:33,758 ♪ Я знаю, что твое тело действительно хочет танцевать ♪ 1091 00:51:33,891 --> 00:51:35,626 ♪ Так что оставь свои суждения... ♪ 1092 00:51:35,760 --> 00:51:39,029 Раскройте зонтики, потому что идет денежный дождь. 1093 00:51:39,164 --> 00:51:41,599 Все из-за.. Я даже не могу поверить, что говорю это.. 1094 00:51:41,732 --> 00:51:44,335 И все из-за Плохих Парней. 1095 00:51:44,469 --> 00:51:46,271 ♪ Хочу, чтобы ты чувствовал себя хорошо ♪ 1096 00:51:46,404 --> 00:51:48,072 ♪ Мы будем хорошими сегодня вечером ♪ 1097 00:51:48,206 --> 00:51:50,074 ♪ Мы Хорошие, Хорошие Парни ♪ 1098 00:51:50,208 --> 00:51:52,677 ♪ Мы будем хорошими сегодня вечером ♪ 1099 00:51:52,810 --> 00:51:54,612 ♪ Хочу, чтобы ты чувствовал себя хорошо ♪ 1100 00:51:54,745 --> 00:51:56,514 ♪ Мы будем хорошими сегодня вечером ♪ 1101 00:51:56,647 --> 00:51:59,584 ♪ Мы Хорошие, Хорошие Парни, ууу... ♪ 1102 00:51:59,717 --> 00:52:01,452 Итак, как вы себя чувствуете 1103 00:52:01,586 --> 00:52:04,289 чтобы все для разнообразия перестали тебя бояться? 1104 00:52:12,029 --> 00:52:14,499 Это приятно. 1105 00:52:14,632 --> 00:52:16,100 Очень хорошо. 1106 00:52:16,234 --> 00:52:17,835 Диана... 1107 00:52:21,472 --> 00:52:23,308 Он принадлежит тебе. 1108 00:52:25,376 --> 00:52:26,887 - ♪ Мы будем хорошими сегодня вечером ♪ -♪ Ага ♪ 1109 00:52:26,911 --> 00:52:28,413 ♪ Мы будем хорошими сегодня вечером ♪ 1110 00:52:28,546 --> 00:52:31,482 ♪ Ах, раз, два, три, мы Хорошие, Хорошие парни ♪ 1111 00:52:31,616 --> 00:52:34,151 -♪ Мы будем хорошими сегодня вечером ♪ -♪ Так хорошо ♪ 1112 00:52:34,285 --> 00:52:36,221 ♪ Я заставлю тебя чувствовать себя хорошо ♪ 1113 00:52:36,354 --> 00:52:38,289 -♪ Мы будем хорошо сегодня ночью ♪ -♪ Так хорошо ♪ 1114 00:52:38,423 --> 00:52:40,891 ♪ Мы Хорошие, Хорошие Парни ♪ 1115 00:52:41,025 --> 00:52:45,796 ♪ О, да... ♪ 1116 00:52:51,769 --> 00:52:53,438 Спасибо. Спасибо, мистер Вульф. 1117 00:52:53,571 --> 00:52:55,139 Как вы знаете, деньги, собранные сегодня вечером 1118 00:52:55,273 --> 00:52:58,276 будут доставлены завтра в школы, больницы 1119 00:52:58,409 --> 00:53:00,445 и другие достойные дела по всему городу. 1120 00:53:01,812 --> 00:53:03,981 Эм... 1121 00:53:04,114 --> 00:53:07,151 Я просто хочу взять момент, чтобы распознать 1122 00:53:07,285 --> 00:53:09,420 тот, кто отвечает за наше новое мировоззрение. 1123 00:53:09,554 --> 00:53:12,056 Наш блестящий наставник, 1124 00:53:12,189 --> 00:53:13,900 - образец просвещения... - Сделай это. - Давай. 1125 00:53:13,924 --> 00:53:16,927 ... единственный и неповторимый Профессор... 1126 00:53:19,564 --> 00:53:21,732 - Волк, сделай это. - ...э-э, профессор... 1127 00:53:23,268 --> 00:53:25,470 ... эм... 1128 00:53:27,305 --> 00:53:29,440 ... Профессор Мармелад! 1129 00:53:32,109 --> 00:53:34,379 Шеф, могу я оказать вам честь? 1130 00:53:37,548 --> 00:53:38,683 Это не входит в наши планы. 1131 00:53:38,816 --> 00:53:39,850 Что происходит? 1132 00:53:39,984 --> 00:53:41,386 Он стал мошенником. 1133 00:53:42,853 --> 00:53:44,689 Сделка есть сделка. 1134 00:53:45,723 --> 00:53:48,559 Властью, данной мне, это доставляет удовольствие 1135 00:53:48,693 --> 00:53:51,195 чтобы дать Плохим парням полный паритет... 1136 00:53:55,232 --> 00:53:57,802 - Это было странно. - Метеорит исчез! 1137 00:53:57,935 --> 00:53:59,304 Кто-то украл его! 1138 00:54:01,872 --> 00:54:03,274 Начальник. 1139 00:54:03,408 --> 00:54:05,276 - Волк. - Давай. 1140 00:54:05,410 --> 00:54:07,050 Ты же не можешь думать , что мы это сделали. 1141 00:54:07,177 --> 00:54:09,380 Пока, сосунки! 1142 00:54:10,481 --> 00:54:11,882 Беги! 1143 00:54:12,016 --> 00:54:13,351 Хватай их! 1144 00:54:20,758 --> 00:54:23,093 Эм... 1145 00:54:26,797 --> 00:54:28,466 Здесь. Здесь. 1146 00:54:28,599 --> 00:54:31,168 - Что ты делаешь? - Я все это возвращаю. 1147 00:54:31,302 --> 00:54:32,403 А? 1148 00:54:32,537 --> 00:54:34,605 Прошу прощения. 1149 00:54:37,642 --> 00:54:40,144 - Что там произошло? - Я не мог этого сделать. 1150 00:54:40,277 --> 00:54:42,012 Что ты имеешь в виду, говоря, что не смог бы этого сделать? 1151 00:54:42,146 --> 00:54:43,414 - Я-я-я просто... Я.. - нет! 1152 00:54:43,548 --> 00:54:45,850 - Я не убегаю. - Хижина, хижина, хижина... 1153 00:54:45,983 --> 00:54:47,652 Это не то, как я катаюсь. 1154 00:54:47,785 --> 00:54:49,587 Пиранья, не делай ничего сумасшедшего. 1155 00:54:51,188 --> 00:54:54,492 Сумасшествие - это то, что я приношу на вечеринку, Чико. 1156 00:55:02,367 --> 00:55:03,734 Эй, ты совершаешь ошибку. 1157 00:55:03,868 --> 00:55:04,868 Мы этого не делали. 1158 00:55:04,969 --> 00:55:06,103 Я знаю, мы всегда так говорим, 1159 00:55:06,236 --> 00:55:07,414 но на этот раз это действительно правда. 1160 00:55:07,438 --> 00:55:09,306 А-ла-ла-ла-ла. Я тебя не слышу. 1161 00:55:09,440 --> 00:55:11,542 - Виновен, виновен, виновен. - Поговори с Мармеладом. 1162 00:55:11,676 --> 00:55:13,478 Сейчас у нас действительно все хорошо. Он тебе скажет. 1163 00:55:13,611 --> 00:55:14,712 Профессор! 1164 00:55:14,845 --> 00:55:17,114 Перемены невозможны. 1165 00:55:17,247 --> 00:55:19,116 Вы всегда должны судить о книге по ее обложке, 1166 00:55:19,249 --> 00:55:21,486 и все стереотипы подтвердились. 1167 00:55:21,619 --> 00:55:23,220 Остановитесь, ради всего святого! 1168 00:55:23,354 --> 00:55:24,655 Позвольте мне поговорить с ними. 1169 00:55:24,789 --> 00:55:27,324 Я... я уверен, что произошло какое-то недоразумение. 1170 00:55:28,125 --> 00:55:30,260 А, профессор Мармелад. 1171 00:55:30,395 --> 00:55:31,762 У тебя есть пять минут. 1172 00:55:31,896 --> 00:55:33,898 На этот раз никаких сделок. 1173 00:55:34,031 --> 00:55:35,065 Т-ты должен нам помочь. 1174 00:55:35,199 --> 00:55:36,734 Скажи им. Скажи им, что мы этого не делали. 1175 00:55:36,867 --> 00:55:38,736 Там, там. Конечно, ты этого не делал. 1176 00:55:38,869 --> 00:55:40,004 Как ты мог? 1177 00:55:40,137 --> 00:55:43,508 В конце концов, ты такой хороший мальчик. 1178 00:55:44,308 --> 00:55:47,678 Ты такой хороший мальчик. 1179 00:55:47,812 --> 00:55:49,514 Эта дрожь пробежала у меня по спине. 1180 00:55:49,647 --> 00:55:51,882 Виляние моего крошечного хвостика. 1181 00:55:52,016 --> 00:55:53,250 Арестуйте их! 1182 00:55:53,384 --> 00:55:55,152 Что, если мы проведем небольшой эксперимент, Диана? 1183 00:55:55,285 --> 00:55:57,588 Как вы знаете, мой Гала-концерт для Добра... 1184 00:55:57,722 --> 00:55:59,957 Где легендарный Метеоритный кратер Любви 1185 00:56:00,090 --> 00:56:02,627 будет выставлен на всеобщее обозрение впервые в истории. 1186 00:56:02,760 --> 00:56:06,063 Сегодня все взгляды будут прикованы к тебе, а не ко мне. 1187 00:56:06,897 --> 00:56:08,132 Ты такой... 1188 00:56:08,265 --> 00:56:10,568 Хороший мальчик. 1189 00:56:11,569 --> 00:56:12,970 Ты. 1190 00:56:13,103 --> 00:56:14,672 Это все из-за тебя. 1191 00:56:14,805 --> 00:56:16,206 О чем ты говоришь, Волк? 1192 00:56:16,340 --> 00:56:17,620 Старая леди, Золотой Дельфин, 1193 00:56:17,742 --> 00:56:19,477 хорошая тренировка.. Все это было сделано для того, чтобы мы оказались здесь, 1194 00:56:19,610 --> 00:56:21,850 чтобы он мог украсть метеорит и позволить нам взять вину на себя. 1195 00:56:21,979 --> 00:56:23,648 Тпру. Ого, какая старушка? 1196 00:56:23,781 --> 00:56:26,283 И... и вообще, зачем морской свинке понадобился метеорит? 1197 00:56:29,319 --> 00:56:32,122 Ребята, он меня пугает. 1198 00:56:32,256 --> 00:56:33,858 Подожди, что? Что происходит? 1199 00:56:33,991 --> 00:56:35,259 Кто-нибудь, разверните меня. 1200 00:56:35,392 --> 00:56:37,027 Так, так. 1201 00:56:37,161 --> 00:56:39,063 Итак, вы, наконец, поняли это. 1202 00:56:39,196 --> 00:56:40,598 - подожди. - что? 1203 00:56:40,731 --> 00:56:42,199 Ты украл метеорит? 1204 00:56:42,332 --> 00:56:44,301 О, это не просто метеорит. 1205 00:56:44,435 --> 00:56:45,870 Я же говорил вам, ребята, что это задница. 1206 00:56:46,003 --> 00:56:47,204 Это не задница! 1207 00:56:48,673 --> 00:56:51,141 Это абсолютный источник энергии. 1208 00:56:51,275 --> 00:56:54,144 Видите ли, когда он ударил, ученые обнаружили, что 1209 00:56:54,278 --> 00:56:56,013 он излучал электромагнитную частоту 1210 00:56:56,146 --> 00:56:58,082 непохожий ни на что другое на Земле. 1211 00:56:58,215 --> 00:56:59,884 Я собираюсь использовать его силу 1212 00:57:00,017 --> 00:57:03,220 чтобы совершить величайшее ограбление , которое когда-либо видел мир. 1213 00:57:04,021 --> 00:57:05,956 Ты должен был съесть его , когда у тебя была такая возможность. 1214 00:57:06,090 --> 00:57:07,558 - Ага . - Но почему мы? 1215 00:57:07,692 --> 00:57:09,927 Потому что вы идеальные козлы отпущения. 1216 00:57:10,060 --> 00:57:13,531 Да ладно, когда люди ищут слово "плохой" в словаре, 1217 00:57:16,266 --> 00:57:18,135 Нет, они видят тебя. 1218 00:57:18,268 --> 00:57:20,505 И так будет всегда. 1219 00:57:20,638 --> 00:57:21,906 Ладно, хорошо. 1220 00:57:22,039 --> 00:57:23,307 Но ты нас подставил. 1221 00:57:23,440 --> 00:57:24,709 О, тьфу-тьфу. 1222 00:57:24,842 --> 00:57:27,678 Давайте будем честны.. Эволюция тебя подставила. 1223 00:57:27,812 --> 00:57:30,014 Но Вулфи здесь действительно добился своего. 1224 00:57:30,147 --> 00:57:32,950 Ты попался на каждую из моих ловушек, 1225 00:57:33,083 --> 00:57:36,887 начиная со спасения беспомощной маленькой старушки. 1226 00:57:37,021 --> 00:57:40,190 Волк, о чем он говорит? 1227 00:57:42,459 --> 00:57:43,994 Упс. 1228 00:57:44,128 --> 00:57:46,864 Я сказал слишком много? 1229 00:57:46,997 --> 00:57:49,333 Во всяком случае, похоже, что снова, 1230 00:57:49,466 --> 00:57:53,103 большого Злого Волка перехитрил маленький поросенок. 1231 00:57:53,237 --> 00:57:56,073 Ах ты, маленькая крыса с пухлыми щеками! 1232 00:57:56,206 --> 00:57:57,608 Я убью тебя! Ты меня слышишь? 1233 00:57:57,742 --> 00:57:59,877 - Ты мертв! Ты - де... - Помогите! Помогите! Помогите! 1234 00:58:00,010 --> 00:58:01,646 Большой Злой Волк нападает на меня. 1235 00:58:01,779 --> 00:58:04,314 О, теперь с тобой покончено навсегда, Волк! 1236 00:58:13,558 --> 00:58:15,502 Профессор, профессор, 1237 00:58:17,595 --> 00:58:19,997 украсть метеорит у всех на виду? 1238 00:58:20,130 --> 00:58:21,365 Ну, прямо с моей головы, 1239 00:58:21,498 --> 00:58:23,233 возможно, они заходили на сайт ранее 1240 00:58:23,367 --> 00:58:24,635 и создал сложную систему 1241 00:58:24,769 --> 00:58:26,412 - о туннелях и люках... - Ага. 1242 00:58:26,436 --> 00:58:27,881 ... это может быть удаленно запущено 1243 00:58:27,905 --> 00:58:29,482 чтобы засосать метеорит вниз в зону удержания, 1244 00:58:29,506 --> 00:58:31,184 - но откуда мне знать? - Полностью. 1245 00:58:31,208 --> 00:58:33,944 Я имею в виду, что они сумасшедшие вдохновители, а не я. 1246 00:58:56,166 --> 00:58:58,636 Я возвращаю все это обратно. 1247 00:59:02,773 --> 00:59:04,809 ♪ ♪ 1248 00:59:22,492 --> 00:59:24,228 Я не могу поверить , что нас обманули 1249 00:59:24,361 --> 00:59:25,663 крошечным грызуном. 1250 00:59:25,796 --> 00:59:28,132 О, нас обманул грызун, все в порядке, 1251 00:59:28,265 --> 00:59:30,968 - но, э-э, не совсем крошечный. - что? 1252 00:59:31,101 --> 00:59:33,604 Предполагалось, что это мы обманываем Мармелад. 1253 00:59:33,738 --> 00:59:36,907 Оказывается , это Волк обманул нас. 1254 00:59:38,709 --> 00:59:40,577 Тебе это не кажется знакомым , Волк? 1255 00:59:40,711 --> 00:59:42,379 Почему... почему ты так думаешь? 1256 00:59:42,512 --> 00:59:45,115 О, я не знаю, может быть, потому , что ты только что саботировал 1257 00:59:45,249 --> 00:59:47,351 самое крупное ограбление в нашей жизни. 1258 00:59:47,484 --> 00:59:50,587 Я думаю, ты должен нам все объяснить, приятель. 1259 00:59:52,156 --> 00:59:53,257 Ладно. Ты прав. 1260 00:59:53,390 --> 00:59:54,925 Вот что произошло. 1261 00:59:55,059 --> 00:59:57,594 Вернувшись в музей, я только что попытался украсть старушечью сумочку. 1262 00:59:57,728 --> 00:59:59,673 Классический рывок и захват. 1263 00:59:59,697 --> 01:00:01,899 Пытался? С каких это пор ты пытаешься 1264 01:00:02,032 --> 01:00:03,901 украсть что-то , а не просто украсть это? 1265 01:00:04,034 --> 01:00:07,271 Я пытался украсть сумочку , когда старушка упала и..... 1266 01:00:07,404 --> 01:00:09,373 Я вроде как помог ей. 1267 01:00:09,506 --> 01:00:10,516 Что? 1268 01:00:10,540 --> 01:00:12,509 Я вроде как помог ей. 1269 01:00:12,643 --> 01:00:14,621 Но потом ты украл ее сумочку. 1270 01:00:14,645 --> 01:00:15,946 Нет, я этого не делал. 1271 01:00:16,080 --> 01:00:18,448 Я спас старушку, и она обняла меня, 1272 01:00:18,582 --> 01:00:21,085 и мой хвост завилял, и я не знал, что это было, 1273 01:00:21,218 --> 01:00:24,588 но это было такое чувство, ну, ты знаешь... хорошо. 1274 01:00:26,323 --> 01:00:27,357 Ах. 1275 01:00:27,491 --> 01:00:29,293 Но потом ты украл сумочку. 1276 01:00:29,426 --> 01:00:30,861 Нет! 1277 01:00:30,995 --> 01:00:33,230 Знаешь, я слышал , что тебе сказала свинья 1278 01:00:33,363 --> 01:00:34,932 о том, чтобы освободить нас. 1279 01:00:35,065 --> 01:00:36,734 Подожди. Например, "мы", мы? 1280 01:00:36,867 --> 01:00:38,836 Но я никогда не думал , что ты действительно сделаешь это, чувак. 1281 01:00:38,969 --> 01:00:40,404 Эй, эй, эй, эй. 1282 01:00:40,537 --> 01:00:42,940 Я... я бы никогда... Я пытался это сделать... 1283 01:00:43,073 --> 01:00:45,142 Я пытался найти для нас лучшую жизнь. 1284 01:00:45,275 --> 01:00:48,746 Наша жизнь была идеальной , пока ты не решил ее разрушить. 1285 01:00:48,879 --> 01:00:50,080 Я не. 1286 01:00:50,214 --> 01:00:51,648 Вы, ребята, почувствовали это на гала-концерте. 1287 01:00:51,782 --> 01:00:53,617 Аплодисменты, аплодисменты. 1288 01:00:53,751 --> 01:00:56,020 Мы были более чем... чем просто страшные злодеи. 1289 01:00:56,153 --> 01:00:57,254 Они любили нас. 1290 01:00:57,387 --> 01:00:59,824 О, да? Если бы они так сильно любили нас, 1291 01:00:59,957 --> 01:01:03,560 как получилось, что мы сидим в тюрьме за преступление, которого не совершали? 1292 01:01:03,694 --> 01:01:05,830 Знаешь что? Я отдам это Мармеладу. 1293 01:01:05,963 --> 01:01:07,998 По крайней мере, он видит мир таким, какой он есть: 1294 01:01:08,132 --> 01:01:10,267 Место, где некоторые люди пугают 1295 01:01:10,400 --> 01:01:12,302 и некоторые люди напуганы. 1296 01:01:12,436 --> 01:01:13,670 О, да? 1297 01:01:13,804 --> 01:01:15,372 Что ж, я устал быть пугающим. 1298 01:01:15,505 --> 01:01:17,074 Я... я устал быть изгоем. 1299 01:01:17,207 --> 01:01:18,809 Может быть, я не хочу быть..... 1300 01:01:18,943 --> 01:01:20,277 Что? Плохой Парень? 1301 01:01:20,410 --> 01:01:22,446 Не хочешь больше быть Плохим парнем, да? 1302 01:01:22,579 --> 01:01:24,681 Скажи это, Волк. 1303 01:01:26,751 --> 01:01:28,218 Да, я так и думал. 1304 01:01:28,352 --> 01:01:30,354 А мы, твои друзья на всю жизнь? 1305 01:01:30,487 --> 01:01:31,956 Мы просто сдерживаем тебя? 1306 01:01:32,089 --> 01:01:33,891 Да, может быть, так оно и есть! 1307 01:01:36,260 --> 01:01:37,862 Возьми свои слова обратно! 1308 01:01:37,995 --> 01:01:40,464 Возьми свои слова обратно! Извинись! 1309 01:01:40,597 --> 01:01:42,332 Эй, эй, эй, эй, эй, эй! 1310 01:01:42,466 --> 01:01:43,968 Тюрьма - не место для драк. 1311 01:01:45,569 --> 01:01:47,371 Скажи это ему. 1312 01:01:47,504 --> 01:01:48,839 А? 1313 01:01:48,973 --> 01:01:51,008 ♪ ♪ 1314 01:01:52,977 --> 01:01:55,545 Что? 1315 01:02:12,229 --> 01:02:13,798 Шшш. 1316 01:02:29,746 --> 01:02:31,949 Беги! 1317 01:02:38,388 --> 01:02:39,957 - О! - П-П-Подожди, подожди. Хо-Подожди. 1318 01:02:42,359 --> 01:02:43,359 Диана? 1319 01:02:43,427 --> 01:02:44,587 Но откуда вы знаете, как это сделать 1320 01:02:44,694 --> 01:02:45,972 весь этот удар-удар-удар-удар? 1321 01:02:45,996 --> 01:02:48,232 Подожди секунду, ты Малиновая Лапа? 1322 01:02:48,365 --> 01:02:50,634 ♪ ♪ 1323 01:02:50,767 --> 01:02:52,236 Королева минусов, 1324 01:02:52,369 --> 01:02:53,637 акробатический швейцарский армейский нож. 1325 01:02:53,770 --> 01:02:55,105 Дважды украл бриллиант Зумпанго . 1326 01:02:55,239 --> 01:02:57,607 Один раз ради прибыли, второй раз просто ради удовольствия. 1327 01:02:57,741 --> 01:03:00,144 Так и не опознанный, так и не пойманный. 1328 01:03:00,277 --> 01:03:03,113 Думаю, я все еще лучший плохой парень 1329 01:03:03,247 --> 01:03:05,115 мир никогда не видел. 1330 01:03:05,249 --> 01:03:07,684 Тьфу, по крайней мере, раньше я был таким. 1331 01:03:07,818 --> 01:03:09,153 А? 1332 01:03:18,495 --> 01:03:20,197 Нет, я все еще лучший. 1333 01:03:20,330 --> 01:03:22,732 Точно так же, как ездить на украденном велосипеде. 1334 01:03:22,867 --> 01:03:25,402 О, э-э, у тебя есть немного... Ой. 1335 01:03:25,535 --> 01:03:27,604 Эй, ч-почему ты все-таки спас нас? 1336 01:03:27,737 --> 01:03:29,840 После торжественного мероприятия, Я знал, что что-то было не так, 1337 01:03:29,974 --> 01:03:31,976 так что я провел кое-какое расследование, и этот метеорит... 1338 01:03:32,109 --> 01:03:35,379 Я знаю. Какая-то космическая штука с мега-супер-антеннами. 1339 01:03:35,512 --> 01:03:38,215 Верно. Если провести через массив ионизированных кристаллов, 1340 01:03:38,348 --> 01:03:40,217 это создаст мощное психокинетическое поле 1341 01:03:40,350 --> 01:03:41,551 размером с город. 1342 01:03:41,685 --> 01:03:43,020 О, боже мой. Я вам помешал? 1343 01:03:43,153 --> 01:03:44,254 Ты собирался это сказать? 1344 01:03:44,388 --> 01:03:46,957 Эм, я-я-я собирался быть немного более техничным, 1345 01:03:47,091 --> 01:03:49,994 но ты уловил суть. 1346 01:03:51,061 --> 01:03:54,198 Мармелад нужно остановить, но я не могу сделать это в одиночку. 1347 01:03:54,331 --> 01:03:56,433 Ты знаешь его территорию лучше, чем кто-либо другой. 1348 01:03:56,566 --> 01:03:58,202 Вы можете на нас рассчитывать. 1349 01:03:58,335 --> 01:03:59,503 Верно, ребята? 1350 01:03:59,636 --> 01:04:01,538 Нет никаких "нас". 1351 01:04:01,671 --> 01:04:03,207 Между нами все кончено, Волк. 1352 01:04:03,340 --> 01:04:04,741 Сделано. Финито. 1353 01:04:04,875 --> 01:04:07,211 Из-за той маленькой размолвки там, сзади? 1354 01:04:07,344 --> 01:04:09,546 Давай, чувак, это то, что мы делаем. 1355 01:04:09,679 --> 01:04:11,248 Ты подаешь, я даю залп. 1356 01:04:11,381 --> 01:04:13,350 Это наш маленький танец. 1357 01:04:13,483 --> 01:04:15,552 Не в этот раз. 1358 01:04:18,455 --> 01:04:20,190 ♪ ♪ 1359 01:04:20,324 --> 01:04:21,725 Пиранья? 1360 01:04:25,095 --> 01:04:26,296 Паутина? 1361 01:04:26,430 --> 01:04:28,032 Извини, Волчок. 1362 01:04:29,799 --> 01:04:31,101 Акула. 1363 01:04:31,235 --> 01:04:32,602 Хм. 1364 01:04:32,736 --> 01:04:34,404 Эй. 1365 01:04:34,538 --> 01:04:36,106 Парни? 1366 01:04:37,074 --> 01:04:38,375 Парни? 1367 01:04:39,176 --> 01:04:42,712 Вы хотите знать, почему Я ненавижу дни рождения, Волк? А ты? 1368 01:04:44,048 --> 01:04:47,817 Когда ты вырастаешь змеей, никто не приходит на твою вечеринку. 1369 01:04:47,952 --> 01:04:50,921 Дни рождения - это постоянное напоминание о том, что где-то там 1370 01:04:51,055 --> 01:04:56,060 Я просто страшный, ни на что не годный монстр. 1371 01:04:57,494 --> 01:04:59,163 Да. 1372 01:04:59,296 --> 01:05:02,099 Но ничто не сравнится с тем, чтобы иметь одного парня... 1373 01:05:02,232 --> 01:05:05,502 единственный парень, о котором я думал Я мог бы доверять 1374 01:05:05,635 --> 01:05:07,737 ударь меня ножом в спину. 1375 01:05:11,241 --> 01:05:13,910 Давайте, ребята. Давай выбираться отсюда. 1376 01:05:22,186 --> 01:05:24,221 ♪ ♪ 1377 01:05:36,533 --> 01:05:38,768 ♪ ♪ 1378 01:05:42,439 --> 01:05:44,674 ♪ ♪ 1379 01:06:00,991 --> 01:06:05,029 Итак, вот как выглядит настоящий плохой парень. 1380 01:06:11,068 --> 01:06:13,903 Что ты скажешь , если мы немного повеселимся? 1381 01:06:52,809 --> 01:06:55,545 Эй. Ты в порядке? 1382 01:06:55,679 --> 01:06:57,314 Нет, я не в порядке. 1383 01:06:57,447 --> 01:07:00,150 Я очень, очень не в порядке. 1384 01:07:01,451 --> 01:07:03,320 Только что оставил единственных друзей У меня когда-либо было, 1385 01:07:03,453 --> 01:07:06,790 так кто же я такой?.. что я делаю? 1386 01:07:09,593 --> 01:07:12,396 Я знаю, что это нелегко, 1387 01:07:12,529 --> 01:07:14,664 оставив все позади. 1388 01:07:14,798 --> 01:07:16,133 - А ты? - да. 1389 01:07:16,266 --> 01:07:18,602 Я был лучшим вором в мире. 1390 01:07:18,735 --> 01:07:22,606 Быстрый, бесстрашный, изобретательный. 1391 01:07:22,739 --> 01:07:25,575 Мне оставалось украсть только одну вещь. 1392 01:07:25,709 --> 01:07:27,344 Золотой Дельфин. 1393 01:07:27,477 --> 01:07:29,346 Итак, вы пошли за ним. 1394 01:07:29,479 --> 01:07:31,348 Я не просто пошел за этим. 1395 01:07:32,516 --> 01:07:34,418 У меня это было. 1396 01:07:34,551 --> 01:07:36,786 И четкий путь к отступлению. 1397 01:07:39,356 --> 01:07:41,325 Но... 1398 01:07:41,458 --> 01:07:43,960 все, что я увидел в конце , была хитрая лиса 1399 01:07:44,094 --> 01:07:46,863 что они всегда говорили мне, что я такой и есть. 1400 01:07:47,897 --> 01:07:50,100 Это изменило все. 1401 01:07:50,234 --> 01:07:52,702 Итак, теперь, вместо того, чтобы причинять людям боль, 1402 01:07:52,836 --> 01:07:54,404 Я помогаю им. 1403 01:07:54,538 --> 01:07:56,106 Я все еще остаюсь собой. 1404 01:07:56,240 --> 01:07:59,343 Я - это просто я на правильной стороне. 1405 01:08:00,810 --> 01:08:02,279 Ты поступаешь правильно. 1406 01:08:02,412 --> 01:08:05,882 И когда-нибудь твои друзья, если они настоящие друзья, 1407 01:08:06,015 --> 01:08:08,218 Я думаю, они поймут. 1408 01:08:09,085 --> 01:08:11,155 А теперь, давай, зайдем внутрь. 1409 01:08:11,288 --> 01:08:14,124 Ты выглядишь так, словно только что сбежал из тюрьмы. 1410 01:08:17,661 --> 01:08:19,105 Морские свинки? 1411 01:08:19,129 --> 01:08:20,464 Конфитюр. 1412 01:08:20,597 --> 01:08:21,598 Давайте подпрыгнем. 1413 01:08:21,731 --> 01:08:23,367 ♪ ♪ 1414 01:08:23,500 --> 01:08:26,136 Итак, это убежище большой Багровой Лапы. 1415 01:08:27,671 --> 01:08:28,805 Перерыв на перекус? 1416 01:08:28,938 --> 01:08:30,674 Ладно, как ни странно, вовремя, но ты делаешь это сам. 1417 01:08:32,008 --> 01:08:33,153 Личность подтверждена. 1418 01:08:33,177 --> 01:08:35,412 - что? - Добро пожаловать, Диана. 1419 01:08:41,151 --> 01:08:44,221 Ого! Святые угодники! 1420 01:08:44,354 --> 01:08:46,656 Так хорошо быть дома. 1421 01:08:46,790 --> 01:08:47,891 Ты что, издеваешься надо мной? 1422 01:08:48,024 --> 01:08:49,659 Зип-лайн с лазерным прицелом? 1423 01:08:49,793 --> 01:08:52,362 Радиолокационный глушитель XM-2400? Ни за что. 1424 01:08:52,496 --> 01:08:54,631 На самом деле я предпочитаю более раннюю модель. 1425 01:08:54,764 --> 01:08:56,533 Остаться при своем мнении. 1426 01:08:56,666 --> 01:08:58,268 Э-э, эта штука тоже хороша. 1427 01:08:59,569 --> 01:09:00,904 Да, это паяльная лампа. 1428 01:09:01,037 --> 01:09:03,039 Кроме того, это не совсем твой цвет. 1429 01:09:04,474 --> 01:09:06,142 Все в порядке, Мармелад. 1430 01:09:06,276 --> 01:09:09,813 Что ты задумал, маленький пушистый чудак? 1431 01:09:09,946 --> 01:09:11,481 Нам нужно следить за городом. 1432 01:09:11,615 --> 01:09:12,949 Давайте посмотрим, не сможем ли мы взломать 1433 01:09:13,082 --> 01:09:14,460 в правительственный спутник наблюдения. 1434 01:09:14,484 --> 01:09:16,324 Но ты же губернатор. Ты не мог просто спросить? 1435 01:09:16,353 --> 01:09:18,522 Да, но... бумажная волокита. 1436 01:09:23,393 --> 01:09:27,163 Я определенно замечаю здесь подозрительную активность. 1437 01:09:27,297 --> 01:09:29,466 Это тепловые сигнатуры морских свинок. 1438 01:09:29,599 --> 01:09:31,868 Мармелад, похоже , контролирует их. 1439 01:09:32,001 --> 01:09:34,003 Но что делать? 1440 01:09:34,137 --> 01:09:35,572 Здесь нет очевидных целей. 1441 01:09:37,574 --> 01:09:39,976 Это потому , что они движущиеся цели. 1442 01:09:40,109 --> 01:09:43,079 Его благотворительный сбор средств. 1443 01:09:43,213 --> 01:09:45,482 Он собирается украсть деньги , собранные на его собственное имя? 1444 01:09:45,615 --> 01:09:48,151 Это величайшее ограбление , которое когда-либо видел мир. 1445 01:09:48,285 --> 01:09:50,320 1 миллиард долларов внутри грузовиков, 1446 01:09:50,454 --> 01:09:52,456 на пути в благотворительные организации по всему городу. 1447 01:09:52,589 --> 01:09:54,099 Нам нужно отключить связь с Мармеладом 1448 01:09:54,123 --> 01:09:55,158 со своей армией морских свинок. 1449 01:09:55,292 --> 01:09:56,826 Если нет сигнала... 1450 01:09:56,960 --> 01:09:58,161 Никакого ограбления нет. 1451 01:09:58,295 --> 01:10:00,397 Мы должны украсть метеорит. 1452 01:10:00,530 --> 01:10:01,631 Это было очень мило, 1453 01:10:01,765 --> 01:10:03,309 - то, что мы только что там сделали. - Хорошо. 1454 01:10:03,333 --> 01:10:05,702 Надень свои штаны для большой девочки. Мы готовимся. 1455 01:10:05,835 --> 01:10:08,405 ♪ ♪ 1456 01:10:11,708 --> 01:10:13,009 Я бы этого не принял. 1457 01:10:13,142 --> 01:10:14,678 Эти твари сразу же срывают с тебя штаны. 1458 01:10:14,811 --> 01:10:16,513 Ха. Попробуйте надеть чистое нижнее белье. 1459 01:10:16,646 --> 01:10:18,448 На всякий случай. 1460 01:10:19,416 --> 01:10:20,550 Что... 1461 01:10:21,885 --> 01:10:24,153 Ты украл мою машину? 1462 01:10:24,288 --> 01:10:25,555 Уважение. 1463 01:10:25,689 --> 01:10:28,325 Давай сделаем это. 1464 01:10:39,769 --> 01:10:40,770 - нет! - что? 1465 01:10:40,904 --> 01:10:42,272 Все наши вещи? 1466 01:10:43,072 --> 01:10:44,684 - Где все? - Нет, нет, нет, нет, нет. 1467 01:10:44,708 --> 01:10:46,486 - Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет! - Все наши вещи. 1468 01:10:46,510 --> 01:10:48,278 - Все это исчезло. - Мой шкаф для переодевания! 1469 01:10:48,412 --> 01:10:50,647 Где мои вещи? 1470 01:10:51,748 --> 01:10:54,017 Волк отдал всю нашу добычу. 1471 01:10:54,150 --> 01:10:56,453 Мы украли его честно и справедливо. 1472 01:10:56,586 --> 01:10:58,588 Теперь я понимаю , на что это похоже 1473 01:10:58,722 --> 01:11:01,358 чтобы у тебя украли вещи. 1474 01:11:01,491 --> 01:11:03,192 Мне это не нравится! 1475 01:11:03,327 --> 01:11:06,029 Мне это действительно не нравится! 1476 01:11:11,535 --> 01:11:14,037 У нас нет еды. У нас нет денег. 1477 01:11:14,170 --> 01:11:15,681 У нас нет денег , на которые мы могли бы купить еду. 1478 01:11:15,705 --> 01:11:17,674 Никакой еды, которую мы могли бы продать за деньги. 1479 01:11:17,807 --> 01:11:19,876 Мы... 1480 01:11:20,009 --> 01:11:22,078 Хорошо, хорошо, хорошо. 1481 01:11:22,211 --> 01:11:24,481 Сюда, сюда. Возьми это. 1482 01:11:24,614 --> 01:11:26,650 А теперь перестань плакать, приятель. 1483 01:11:29,353 --> 01:11:33,990 Эм, Снейк, что ты только что сделал? 1484 01:11:34,123 --> 01:11:35,792 Что? Моему другу было грустно. 1485 01:11:35,925 --> 01:11:37,361 Я просто подбадривал его. 1486 01:11:37,494 --> 01:11:39,863 Ты... ты сделал доброе дело. 1487 01:11:39,996 --> 01:11:41,865 - Для меня. - Не будь смешным. 1488 01:11:41,998 --> 01:11:44,200 Я просто ставлю твои потребности выше своих собственных. 1489 01:11:44,334 --> 01:11:46,703 - да. Ты ведешь себя хорошо. - Это не так. 1490 01:11:46,836 --> 01:11:49,739 Я просто приносил жертву , чтобы Акула могла быть счастлива. 1491 01:11:49,873 --> 01:11:52,876 Это фактическое определение быть хорошим. 1492 01:11:53,009 --> 01:11:54,911 Змея, ты, 1493 01:11:55,044 --> 01:11:57,146 худший из нас, самый эгоистичный. 1494 01:11:57,280 --> 01:11:58,748 - Злобный. - Ужасно. 1495 01:11:58,882 --> 01:11:59,983 - Подлый. - Нечестно. 1496 01:12:00,116 --> 01:12:01,260 - Бесчувственный. - Манипулятивный. 1497 01:12:01,284 --> 01:12:02,652 - Змееподобный. - Вонючий. 1498 01:12:02,786 --> 01:12:04,688 И к чему вы клоните? 1499 01:12:04,821 --> 01:12:06,590 Я думаю, что Вольф был прав. 1500 01:12:06,723 --> 01:12:09,726 Может быть, мы могли бы быть более чем просто страшные злодеи. 1501 01:12:13,162 --> 01:12:14,197 Что...? 1502 01:12:14,330 --> 01:12:16,032 О, ничего себе. 1503 01:12:16,165 --> 01:12:18,668 Это... это виляние? 1504 01:12:19,669 --> 01:12:21,337 Мы... мы виляем хвостом. 1505 01:12:23,139 --> 01:12:25,842 Нет, нет, нет! 1506 01:12:25,975 --> 01:12:30,079 Мы всегда будем Плохими парнями! 1507 01:12:56,005 --> 01:12:58,442 Быстрее, быстрее, мои маленькие поросята. 1508 01:13:35,879 --> 01:13:38,114 ♪ ♪ 1509 01:13:42,251 --> 01:13:44,020 Как только мы украдем метеорит, 1510 01:13:44,153 --> 01:13:45,889 мы отнесем это прямо в полицию. 1511 01:13:46,022 --> 01:13:47,624 И все будет прощено. 1512 01:13:47,757 --> 01:13:51,194 Я не знаю насчет "всего" , но это только начало. 1513 01:13:51,327 --> 01:13:53,563 ♪ ♪ 1514 01:14:10,446 --> 01:14:11,915 Это странно. 1515 01:14:12,048 --> 01:14:15,151 Почему Мармелад оставил "Золотого дельфина" без защиты? 1516 01:14:15,284 --> 01:14:18,154 - Потому что, может быть, это ловушка. - Или, может быть... 1517 01:14:18,287 --> 01:14:20,423 Подожди, подожди, подожди! 1518 01:14:21,190 --> 01:14:22,325 Да, это была ловушка. 1519 01:14:22,458 --> 01:14:23,893 Так, так, так. 1520 01:14:24,027 --> 01:14:26,496 Если это не мой драгоценный ученик. 1521 01:14:26,630 --> 01:14:28,698 И вы привели с собой губернатора. 1522 01:14:28,832 --> 01:14:30,166 Или я должен сказать... 1523 01:14:30,299 --> 01:14:31,768 Алая Лапа? 1524 01:14:31,901 --> 01:14:36,706 Мм, какой хитроумный способ замаскировать бриллиант Зумпанго, 1525 01:14:36,840 --> 01:14:39,042 прячу его на виду. 1526 01:14:39,175 --> 01:14:41,144 Ты, должно быть, издеваешься надо мной. 1527 01:14:41,277 --> 01:14:43,012 Что? Я сентиментален. 1528 01:14:43,146 --> 01:14:44,648 У тебя всегда было щегольство. 1529 01:14:44,781 --> 01:14:47,684 И все же ты все равно попался прямо в мою ловушку. 1530 01:14:47,817 --> 01:14:50,053 Но как ты вообще узнал , что мы будем здесь? 1531 01:14:50,186 --> 01:14:53,222 О, я получил небольшой совет от друга. 1532 01:14:54,858 --> 01:14:56,159 Привет, приятель. 1533 01:14:56,292 --> 01:14:57,594 Как там дела? 1534 01:14:57,727 --> 01:15:00,229 Змея. 1535 01:15:00,363 --> 01:15:02,098 Что я могу сказать? Мы просто щелкнули. 1536 01:15:02,231 --> 01:15:05,902 О, да? Каково это - работать за свою любимую еду? 1537 01:15:06,035 --> 01:15:07,937 Ах, ты просто завидуешь 1538 01:15:08,071 --> 01:15:10,339 пропустить ограбление века. 1539 01:15:10,473 --> 01:15:12,141 В нем есть все: 1540 01:15:12,275 --> 01:15:15,178 Предательство, метеорит, контроль над разумом. 1541 01:15:15,311 --> 01:15:16,713 Могу я его примерить? 1542 01:15:16,846 --> 01:15:18,514 Конечно, партнер. 1543 01:15:18,648 --> 01:15:22,586 Мило. Все преступления без каких-либо упражнений. 1544 01:15:24,020 --> 01:15:25,822 А как насчет всех этих разговоров о "цветке добра"? 1545 01:15:25,955 --> 01:15:27,123 Было ли все это просто ложью? 1546 01:15:27,256 --> 01:15:28,925 Э-э, в значительной степени, да. 1547 01:15:29,058 --> 01:15:31,260 Видите ли, меня никогда не заботило, что такое "хорошо". 1548 01:15:31,394 --> 01:15:33,362 Только то, что хорошо для меня. 1549 01:15:33,496 --> 01:15:35,965 Скажем, миллиард долларов. 1550 01:15:36,099 --> 01:15:38,868 О, у меня просто мурашки по коже. 1551 01:15:40,336 --> 01:15:41,838 Испортиться... 1552 01:15:41,971 --> 01:15:44,040 Или иди домой. 1553 01:15:44,173 --> 01:15:46,676 Обнимашки, прикончи их. 1554 01:15:55,384 --> 01:15:56,853 Ядовитый газ. 1555 01:15:56,986 --> 01:15:58,254 Не вдыхай его. 1556 01:15:58,387 --> 01:16:00,256 Подожди секунду. 1557 01:16:00,389 --> 01:16:02,125 Это не отравляющий газ. 1558 01:16:04,027 --> 01:16:05,037 Прости! 1559 01:16:06,229 --> 01:16:07,330 Сюрприз! 1560 01:16:07,463 --> 01:16:10,266 Что? А, ребята. 1561 01:16:10,399 --> 01:16:11,835 Я не могу поверить, что это ты. 1562 01:16:11,968 --> 01:16:14,403 - Ты был прав, Волчок. - Мы почувствовали подвох, чувак. 1563 01:16:14,537 --> 01:16:16,215 - И покалывание. - Это хорошо, правда? 1564 01:16:16,239 --> 01:16:17,540 Это очень трогательно, 1565 01:16:17,674 --> 01:16:19,275 но можем ли мы сделать это позже? 1566 01:16:19,408 --> 01:16:21,711 Такое чувство, что у меня в плавнике есть ритм-секция. 1567 01:16:23,346 --> 01:16:25,214 - Ах, ах! - фу. Ну же. 1568 01:16:25,348 --> 01:16:26,348 Вращающиеся лезвия! 1569 01:16:26,382 --> 01:16:27,617 О, да. Верно. 1570 01:16:27,751 --> 01:16:28,952 Извините. Я понял. 1571 01:16:31,254 --> 01:16:32,789 Ребята... 1572 01:16:32,922 --> 01:16:35,424 Как я рад тебя видеть. 1573 01:16:38,361 --> 01:16:39,729 Теперь пришло время пыхтеть и пыхтеть 1574 01:16:39,863 --> 01:16:41,831 и сорвать ограбление этого маленького поросенка . 1575 01:16:41,965 --> 01:16:43,566 Игра окончена, морская свинка. 1576 01:16:43,700 --> 01:16:47,003 С помощью этого метеорита мы сможем совершать преступления 1577 01:16:47,136 --> 01:16:49,072 люди только мечтали об этом. 1578 01:16:49,205 --> 01:16:51,140 Неплохо для булыжника в заднице. 1579 01:16:51,274 --> 01:16:54,110 Еще раз повторяю, это не а... 1580 01:16:54,243 --> 01:16:55,779 Не обращайте на нас внимания. 1581 01:16:55,912 --> 01:16:57,681 Просто грабят это место. 1582 01:17:00,116 --> 01:17:01,584 Нет, нет, нет! 1583 01:17:07,523 --> 01:17:09,125 Сюда, кис-кис, кис-кис, кис-кис. 1584 01:17:17,500 --> 01:17:19,703 ♪ ♪ 1585 01:17:26,242 --> 01:17:27,677 - Хорошо! - Мы сделали это! 1586 01:17:27,811 --> 01:17:30,513 Теперь нужно передать это дело шефу и очистить ваши имена. 1587 01:17:30,646 --> 01:17:32,749 Странный. Обычно мы уезжаем подальше от полиции. 1588 01:17:32,882 --> 01:17:35,384 Эй, Чико, ты уверен , что мы остановили ограбление? 1589 01:17:35,518 --> 01:17:37,120 - да. - Расслабься. 1590 01:17:37,253 --> 01:17:39,631 Мармелад не сможет контролировать их, если у него не будет метеорита. 1591 01:17:39,655 --> 01:17:41,891 Итак, кто управляет этими грузовиками? 1592 01:17:45,294 --> 01:17:47,163 Метеорит. 1593 01:17:47,296 --> 01:17:48,656 - Он все еще передает. - О-о-о. 1594 01:17:48,732 --> 01:17:50,967 Деньги на благотворительность. Планы меняются, ребята. 1595 01:17:51,100 --> 01:17:52,601 Сети, есть ли какой-нибудь способ переопределить 1596 01:17:52,736 --> 01:17:54,037 навигационная система грузовика? 1597 01:17:54,170 --> 01:17:55,338 Э-э, нам понадобился бы какой-нибудь 1598 01:17:55,471 --> 01:17:57,240 намагниченный перекрестный перехватчик. 1599 01:17:57,373 --> 01:17:59,342 Ты это имеешь в виду? 1600 01:17:59,475 --> 01:18:01,711 О-о-о! Она просто становится все круче! 1601 01:18:01,845 --> 01:18:02,912 О, да! 1602 01:18:12,655 --> 01:18:14,991 Эй, эй, эй, эй, эй, эй! 1603 01:18:18,561 --> 01:18:20,096 О, нет. 1604 01:18:21,230 --> 01:18:22,365 Нам нужно разделиться. 1605 01:18:22,498 --> 01:18:24,233 Вебс, ты чувствуешь себя как в девичьей поездке? 1606 01:18:24,367 --> 01:18:25,969 Эм, да. 1607 01:18:26,102 --> 01:18:28,972 Позже, мальчики. 1608 01:18:30,807 --> 01:18:32,441 ♪ Все труднее становится найти ♪ 1609 01:18:32,575 --> 01:18:34,177 ♪ Все сходят с ума... ♪ 1610 01:18:34,310 --> 01:18:36,679 Я хочу поехать с девочками в путешествие. 1611 01:18:36,813 --> 01:18:38,714 ♪ Вот где мы начинаем, ты чувствуешь это ♪ 1612 01:18:38,848 --> 01:18:40,325 ♪ Манекены говорят: "Мы ломаем стереотип" ♪ 1613 01:18:40,349 --> 01:18:41,927 ♪ Прорываемся наружу , и мы нарушаем правила ♪ 1614 01:18:41,951 --> 01:18:43,753 ♪ Похож на Жака Кусто ♪ 1615 01:18:43,887 --> 01:18:45,998 ♪ На глубину, и ты мокрый, так что твой бак взрывается ♪ 1616 01:18:46,022 --> 01:18:47,432 ♪ Так достань это, отправь свое тело в полет ♪ 1617 01:18:47,456 --> 01:18:48,691 Ву-ху! 1618 01:18:48,825 --> 01:18:50,145 ♪ Сегодня у всех есть цель ♪ 1619 01:18:50,259 --> 01:18:51,699 ♪ Все присоединяйтесь к поездке ♪ 1620 01:18:51,761 --> 01:18:53,629 ♪ Все вы, шпильки , и вы, оборванцы... ♪ 1621 01:18:53,763 --> 01:18:55,298 - Вы застрахованы, верно? - да. Почему? 1622 01:18:56,665 --> 01:18:59,302 Эй! Это моя машина! 1623 01:18:59,435 --> 01:19:02,205 Это севиче, детка! 1624 01:19:05,474 --> 01:19:07,110 ♪ Нет времени на отдых ♪ 1625 01:19:09,612 --> 01:19:10,612 ♪ Просто делай все, что в твоих силах ♪ 1626 01:19:10,679 --> 01:19:12,581 ♪ О ♪ 1627 01:19:12,715 --> 01:19:15,118 ♪ То, что ты слышишь, это не... ♪ 1628 01:19:16,519 --> 01:19:18,387 ♪ Мы здесь только для того, чтобы заставить тебя ♪ 1629 01:19:19,755 --> 01:19:21,075 ♪ Мы здесь только для того, чтобы заставить тебя... ♪ 1630 01:19:22,826 --> 01:19:25,929 ♪ Мы здесь только для того, чтобы заставить тебя уйти ♪ 1631 01:19:26,062 --> 01:19:27,130 ♪ Иди ♪ 1632 01:19:28,497 --> 01:19:30,967 Пока, сосунки. 1633 01:19:32,168 --> 01:19:33,169 ♪ Иди ♪ 1634 01:19:33,302 --> 01:19:35,071 - Оп-бам! - ♪ Иди ♪ 1635 01:19:36,172 --> 01:19:37,941 ♪ Иди ♪ 1636 01:19:40,009 --> 01:19:42,178 ♪ Иди ♪ 1637 01:19:42,311 --> 01:19:43,980 ♪ Иди ♪ 1638 01:19:44,113 --> 01:19:46,049 ♪ Иди... ♪ 1639 01:19:48,017 --> 01:19:49,718 Где ты этому научился? 1640 01:19:49,853 --> 01:19:52,288 Ну, я, знаете ли, в некотором роде самородок. 1641 01:19:52,421 --> 01:19:54,057 В основном YouTube. 1642 01:19:55,024 --> 01:19:55,892 Хорошая работа. 1643 01:19:56,025 --> 01:19:57,460 Встретимся в полицейском участке. 1644 01:19:57,593 --> 01:19:59,595 Не опаздывай. 1645 01:20:00,563 --> 01:20:03,432 Что ты скажешь, если мы доставим этот камень шефу? 1646 01:20:03,566 --> 01:20:05,334 Да. 1647 01:20:05,468 --> 01:20:06,469 ♪ Просто делай все, что в твоих силах ♪ 1648 01:20:06,602 --> 01:20:07,971 ♪ О ♪ 1649 01:20:08,771 --> 01:20:11,107 ♪ То, что ты слышишь , не испытание... ♪ 1650 01:20:11,240 --> 01:20:12,408 Ох. 1651 01:20:12,541 --> 01:20:14,343 Нет, нет, нет, нет! 1652 01:20:14,477 --> 01:20:16,279 Это мои украденные деньги. 1653 01:20:16,412 --> 01:20:18,114 Какой от тебя прок , если ты даже не можешь 1654 01:20:18,247 --> 01:20:19,482 предвидеть их следующий шаг? 1655 01:20:19,615 --> 01:20:21,284 - О, так это моя вина? - да. 1656 01:20:21,417 --> 01:20:24,320 ♪ Мы здесь только для того, чтобы сделать тебя, мы здесь только для того, чтобы сделать тебя ♪ 1657 01:20:24,453 --> 01:20:26,422 ♪ Иди. ♪ 1658 01:20:26,555 --> 01:20:28,491 - Шеф. - Лучше бы это было хорошо. 1659 01:20:28,624 --> 01:20:30,994 Поверь мне, ты не захочешь пропустить это. 1660 01:20:31,127 --> 01:20:32,295 Посмотрите. 1661 01:20:33,729 --> 01:20:35,598 Что ж, намажь маслом мои пышки. 1662 01:20:35,731 --> 01:20:36,966 Может ли это быть? 1663 01:20:37,100 --> 01:20:39,335 Плохие парни возвращают метеорит? 1664 01:20:39,468 --> 01:20:42,671 Возможно, это та приятная история, в которой мы все нуждаемся. 1665 01:20:42,805 --> 01:20:44,249 - У-у-у! Да! - У-у-у! - Хорошо! 1666 01:20:44,273 --> 01:20:46,042 Как вы, ребята, думаете , они устроят нам вечеринку? 1667 01:20:46,175 --> 01:20:49,712 Да. С фейерверком, пиньятой и тортом. 1668 01:21:06,095 --> 01:21:08,197 Мы не можем сделать это без него. 1669 01:21:08,998 --> 01:21:10,866 Он мог бы быть мистером Сварливые Штаны... 1670 01:21:11,000 --> 01:21:13,502 Но он наш мистер Сварливые Штаны. 1671 01:21:13,636 --> 01:21:16,239 Да. 1672 01:21:17,573 --> 01:21:18,942 Волк! 1673 01:21:19,075 --> 01:21:21,978 Я начинаю понимать , почему твои друзья бросили тебя. 1674 01:21:22,111 --> 01:21:24,280 У меня нет никаких друзей! 1675 01:21:24,413 --> 01:21:26,983 Змея! Змея! 1676 01:21:27,116 --> 01:21:28,384 Волк? 1677 01:21:28,517 --> 01:21:29,752 Змея, вернись! 1678 01:21:29,885 --> 01:21:31,387 Ты нужна нам, детка! 1679 01:21:31,520 --> 01:21:32,956 И мы вам нужны! 1680 01:21:33,089 --> 01:21:37,060 О, вот ты опять переходишь на личности. 1681 01:21:37,193 --> 01:21:39,996 Я даю тебе последний шанс отдать мне метеорит. 1682 01:21:40,129 --> 01:21:43,066 О, да? Что ты собираешься делать, Бакенбард? 1683 01:21:43,933 --> 01:21:45,401 Это. 1684 01:21:46,669 --> 01:21:48,304 Что за...? 1685 01:21:54,443 --> 01:21:55,544 У нас очаровательная компания. 1686 01:21:55,678 --> 01:21:57,713 На пол! 1687 01:22:02,151 --> 01:22:03,686 Ого! 1688 01:22:06,089 --> 01:22:08,324 Может быть, мне не следовало называть его Бакенбардой. 1689 01:22:15,731 --> 01:22:17,000 Когда я проснулся сегодня утром, 1690 01:22:17,133 --> 01:22:19,468 это не то место, где Я видел, как проходит день. 1691 01:22:22,905 --> 01:22:24,107 Ну же. 1692 01:22:25,241 --> 01:22:26,742 Стой, стой, стой, стой. 1693 01:22:26,875 --> 01:22:28,744 Эй, эй, давай снизим это на ступеньку, а? 1694 01:22:28,877 --> 01:22:30,546 Кроме того, ты никогда его не получишь. 1695 01:22:30,679 --> 01:22:32,581 Он слишком хороший водитель. 1696 01:22:32,715 --> 01:22:34,183 Хмм. Ты прав. 1697 01:22:34,317 --> 01:22:36,752 Но теперь, когда я думаю об этом, может быть, так было бы лучше 1698 01:22:36,885 --> 01:22:38,521 чтобы воспользоваться его величайшей слабостью. 1699 01:22:38,654 --> 01:22:40,456 Точно. 1700 01:22:40,589 --> 01:22:42,925 Подожди. 1701 01:22:45,928 --> 01:22:47,896 Стой, стой, стой, стой, стой, стой. Держаться. 1702 01:22:48,031 --> 01:22:49,632 Держи это, держи это, держи это. 1703 01:22:49,765 --> 01:22:51,467 Ладно, ладно. Ты победил. 1704 01:22:51,600 --> 01:22:53,302 Ты можешь взять космический камень. 1705 01:22:53,436 --> 01:22:54,803 Хороший мальчик, Волк. 1706 01:23:04,980 --> 01:23:06,482 Садись за руль. 1707 01:23:06,615 --> 01:23:07,783 Не так быстро. 1708 01:23:07,916 --> 01:23:11,220 Сначала вытащи его, или я воспользуюсь этим. 1709 01:23:11,354 --> 01:23:13,156 О, да ладно тебе. 1710 01:23:17,226 --> 01:23:19,928 Сделай это, или ты потеряешь камень. 1711 01:23:20,963 --> 01:23:22,398 Если вы настаиваете. 1712 01:23:22,531 --> 01:23:23,899 Обнимашки! 1713 01:23:30,839 --> 01:23:33,276 Ты хочешь его? Он твой. 1714 01:23:37,480 --> 01:23:39,582 Змея! Нет, нет, нет! 1715 01:23:39,715 --> 01:23:41,584 - Змея! - О, нет! 1716 01:23:43,552 --> 01:23:45,954 ♪ ♪ 1717 01:23:54,830 --> 01:23:57,466 Ребята, я знаю, что это безумие, но мы сделаем это. 1718 01:23:57,600 --> 01:24:00,469 Сумасшедший? Наконец-то ты говоришь на моем языке, Чико. 1719 01:24:08,477 --> 01:24:10,646 ♪ ♪ 1720 01:24:10,779 --> 01:24:14,049 Мы сделаем это! 1721 01:24:14,950 --> 01:24:16,219 Нет! 1722 01:24:21,524 --> 01:24:23,226 Ты вернулся. 1723 01:24:26,162 --> 01:24:27,230 Змея. 1724 01:24:27,363 --> 01:24:28,731 Я должен был быть честен с тобой. 1725 01:24:28,864 --> 01:24:30,065 Я боялся, что если ты узнаешь. 1726 01:24:30,199 --> 01:24:31,834 Я... я хотел быть хорошим , чтобы ты это сделал... 1727 01:24:31,967 --> 01:24:34,870 Вести себя как придурок и больше никогда с тобой не разговаривать? 1728 01:24:35,003 --> 01:24:36,672 Да. 1729 01:24:36,805 --> 01:24:38,774 Дело в том, что я... я-я-я, ты знаешь... 1730 01:24:38,907 --> 01:24:41,477 Да. Я тоже тебя люблю, приятель. 1731 01:24:45,714 --> 01:24:47,383 Это... это так прекрасно. 1732 01:24:47,516 --> 01:24:49,918 Вы знаете, как это красиво, ребята? 1733 01:24:50,052 --> 01:24:51,154 Сейчас... 1734 01:24:51,287 --> 01:24:52,988 Теперь ты заставишь меня плакать. 1735 01:24:53,122 --> 01:24:54,623 Я знаю! 1736 01:24:54,757 --> 01:24:56,225 Так жалко, правда? 1737 01:24:56,359 --> 01:24:58,294 Давайте, ребята. 1738 01:24:58,427 --> 01:25:00,095 Кто сказал, что это конец? 1739 01:25:01,630 --> 01:25:03,899 ♪ ♪ 1740 01:25:13,942 --> 01:25:15,911 Нет, нет, нет, не надо... Нет, нет. Обнимашки! 1741 01:25:16,044 --> 01:25:17,680 Мы теряем высоту! 1742 01:25:17,813 --> 01:25:20,015 Мы теряем высоту! Мы падаем! 1743 01:25:26,322 --> 01:25:28,224 Что случилось? Мы что, взорвались? 1744 01:25:28,357 --> 01:25:30,293 Это рай? 1745 01:25:39,134 --> 01:25:41,003 Вот и все. 1746 01:25:41,136 --> 01:25:42,638 Эй! 1747 01:25:42,771 --> 01:25:45,808 На этот раз ты ни за что не уйдешь. 1748 01:25:45,941 --> 01:25:47,843 - Подождите, шеф. - Губернатор Фоксингтон? 1749 01:25:47,976 --> 01:25:49,178 - Не делай этого. - Ай! 1750 01:25:49,312 --> 01:25:50,613 Они не крали метеорит. 1751 01:25:50,746 --> 01:25:51,914 Они возвращали его обратно. 1752 01:25:52,047 --> 01:25:54,049 Ха! Откуда ты мог это знать? 1753 01:25:54,183 --> 01:25:57,085 Если не... если только вы не были в заговоре 1754 01:25:57,220 --> 01:25:59,822 с кучей известных преступников. 1755 01:26:00,756 --> 01:26:02,691 Хорошо... 1756 01:26:02,825 --> 01:26:05,194 По сути дела, 1757 01:26:05,328 --> 01:26:07,563 пришло время мне кое в чем признаться. 1758 01:26:08,364 --> 01:26:11,667 Правда в том, что я действительно... п-правда... 1759 01:26:11,800 --> 01:26:14,270 Действительно большой поклонник дуг искупления. 1760 01:26:14,403 --> 01:26:16,138 Да, мы знаем. 1761 01:26:21,577 --> 01:26:22,811 Мы закончили убегать. 1762 01:26:22,945 --> 01:26:23,945 - да. - Угу. 1763 01:26:24,046 --> 01:26:25,748 - да. - Ага . 1764 01:26:25,881 --> 01:26:27,750 Шеф, делайте то, что вам нужно. 1765 01:26:27,883 --> 01:26:28,984 Что? 1766 01:26:29,117 --> 01:26:31,887 Т-ты сдаешься полиции? 1767 01:26:32,020 --> 01:26:33,822 Мы могли бы и не красть метеорит, 1768 01:26:33,956 --> 01:26:36,292 но мы украли много других вещей. 1769 01:26:36,425 --> 01:26:38,827 Пришло время нам взять на себя некоторую ответственность. 1770 01:26:38,961 --> 01:26:41,129 Начните с чистого состояния. 1771 01:26:41,930 --> 01:26:43,866 Впустите нас, шеф. 1772 01:26:44,667 --> 01:26:46,101 Вау, правда? 1773 01:26:46,235 --> 01:26:47,536 Наконец-то ты это сделал. 1774 01:26:47,670 --> 01:26:48,871 Это твой момент, шеф. 1775 01:26:49,004 --> 01:26:50,239 Выпей это. 1776 01:26:50,373 --> 01:26:51,507 Вау. 1777 01:26:51,640 --> 01:26:53,084 Ты знаешь, я должен... Я должен произнести речь. 1778 01:26:53,108 --> 01:26:54,353 Я... Ну, я... я должен, не так ли? 1779 01:26:54,377 --> 01:26:56,078 Эм... 1780 01:26:56,211 --> 01:26:57,513 Когда мне было шесть лет, 1781 01:26:57,646 --> 01:26:59,366 Я решил, что хочу играть на пикколо, 1782 01:26:59,415 --> 01:27:01,250 только для того, чтобы обнаружить, что мои пальцы были просто 1783 01:27:01,384 --> 01:27:04,086 слишком мощный для этого хрупкого маленького инструмента. 1784 01:27:04,219 --> 01:27:06,689 И вот тогда я открыл для себя правоохранительные органы. 1785 01:27:08,357 --> 01:27:10,025 Я горжусь тобой, Волк. 1786 01:27:10,158 --> 01:27:13,362 Знаешь, лиса и волк не так уж сильно отличаются друг от друга. 1787 01:27:13,496 --> 01:27:15,431 У вас здесь все хорошо , губернатор. 1788 01:27:15,564 --> 01:27:17,700 Итак, получается сага о плохих парнях 1789 01:27:17,833 --> 01:27:21,337 пришел к простому и полностью удовлетворяющему выводу. 1790 01:27:21,470 --> 01:27:24,172 Хотя мне интересно, что случилось с метеоритом? 1791 01:27:24,307 --> 01:27:26,108 Обнимашки! Быстрее, быстрее! 1792 01:27:26,241 --> 01:27:27,810 Это профессор Мармелад! 1793 01:27:27,943 --> 01:27:30,045 Он вернет метеорит обратно. 1794 01:27:30,178 --> 01:27:32,681 А? Э-э, да, да. 1795 01:27:32,815 --> 01:27:34,683 Возвращаю... возвращаю это обратно. 1796 01:27:34,817 --> 01:27:36,552 Это именно то, что я делаю. 1797 01:27:39,955 --> 01:27:41,890 Не смотрите дальше. 1798 01:27:42,024 --> 01:27:44,192 Ваш герой прибыл. 1799 01:27:44,327 --> 01:27:45,761 Профессор, не хотите прокомментировать? 1800 01:27:45,894 --> 01:27:47,530 Я пытался помочь им, Тиффани, 1801 01:27:47,663 --> 01:27:50,333 но, в конце концов, это все та же старая история. 1802 01:27:50,466 --> 01:27:53,369 Плохие парни плохие, хорошие парни хорошие. 1803 01:27:53,502 --> 01:27:55,003 Так верно. Так мудро. 1804 01:27:55,137 --> 01:27:56,617 Кроме того, на благо города, 1805 01:27:56,705 --> 01:27:59,207 Я великодушно решил взять метеорит 1806 01:27:59,342 --> 01:28:02,044 обратно в мой лагерь на хранение. 1807 01:28:03,579 --> 01:28:05,180 Ему это серьезно сойдет с рук? 1808 01:28:05,314 --> 01:28:07,850 Спасибо. Боже, ты такой добрый. 1809 01:28:07,983 --> 01:28:09,785 Откажись от этого ради меня! 1810 01:28:09,918 --> 01:28:11,253 Подожди секунду. 1811 01:28:11,387 --> 01:28:13,055 Это не метеорит. 1812 01:28:13,188 --> 01:28:14,757 Это лампа. 1813 01:28:14,890 --> 01:28:16,024 А? 1814 01:28:16,158 --> 01:28:17,626 Что? 1815 01:28:17,760 --> 01:28:19,928 Змея, что ты только что сделала? 1816 01:28:20,062 --> 01:28:21,764 Что? Моему другу было грустно, 1817 01:28:21,897 --> 01:28:23,137 и я просто подбадривал его. 1818 01:28:23,165 --> 01:28:24,667 Я думаю, что Вольф был прав. 1819 01:28:24,800 --> 01:28:27,936 Может быть, мы могли бы быть чем-то большим , чем просто страшными злодеями. 1820 01:28:28,070 --> 01:28:30,305 ♪ ♪ 1821 01:28:31,106 --> 01:28:32,675 Я плохой. Ты плохой. 1822 01:28:32,808 --> 01:28:34,142 Давай будем плохими вместе. 1823 01:28:34,276 --> 01:28:36,512 Ты заключил с собой сделку. 1824 01:28:38,013 --> 01:28:40,883 - Можно мне его примерить? - Конечно, партнер. 1825 01:28:41,016 --> 01:28:43,251 ♪ ♪ 1826 01:28:55,531 --> 01:28:57,232 Не обращайте на нас внимания. 1827 01:28:57,366 --> 01:28:58,734 Просто грабят это место. 1828 01:29:03,038 --> 01:29:05,040 Нет, нет, нет! 1829 01:29:08,744 --> 01:29:10,513 Но если это лампа, то где же она?.. 1830 01:29:11,780 --> 01:29:13,015 Старый подменыш. 1831 01:29:32,167 --> 01:29:34,369 ♪ ♪ 1832 01:29:42,745 --> 01:29:44,513 Это задница. 1833 01:29:51,286 --> 01:29:52,488 Держаться. 1834 01:29:52,621 --> 01:29:54,890 Это бриллиант Зумпанго. 1835 01:29:55,023 --> 01:29:56,825 Но это было украдено... 1836 01:29:58,461 --> 01:30:00,863 Клянусь Алой Лапой. 1837 01:30:00,996 --> 01:30:02,397 Я? О, о, нет, нет, нет. 1838 01:30:02,531 --> 01:30:04,409 - Боже мой. - Нет, нет, нет. Нет, вы все неправильно поняли. 1839 01:30:04,433 --> 01:30:06,377 - И шокирующий поворот. - Ты совершаешь огромную ошибку! 1840 01:30:06,401 --> 01:30:09,672 Печально известный бандит , известный как Багровая Лапа 1841 01:30:09,805 --> 01:30:11,406 - было обнаружено, что это так... - нет! Нет! 1842 01:30:11,540 --> 01:30:13,075 ... не кто иной , как профессор Мармелад. 1843 01:30:13,208 --> 01:30:14,553 Я не Алая Лапа. 1844 01:30:14,577 --> 01:30:16,320 Она - Малиновая Лапа. 1845 01:30:16,344 --> 01:30:17,913 Т-Она Лапа! 1846 01:30:18,046 --> 01:30:20,048 Я цветок добра. Нет! 1847 01:30:20,182 --> 01:30:22,250 О-о-о! Это моя рептилия прямо здесь. 1848 01:30:22,384 --> 01:30:24,228 - Вот об этом я и говорю! Хорошо! - да! 1849 01:30:24,252 --> 01:30:26,388 Да ладно, кто-то же должен был уничтожить этот метеорит. 1850 01:30:26,522 --> 01:30:28,356 Эта штука была опасна. 1851 01:30:28,491 --> 01:30:30,358 Это было довольно хорошо, Змееныш. 1852 01:30:30,493 --> 01:30:32,728 Хорошо? Это было гениально. 1853 01:30:32,861 --> 01:30:34,563 Я не только помешал свинье, 1854 01:30:34,697 --> 01:30:37,232 Я заставил тебя признать , как сильно ты заботишься обо мне. 1855 01:30:37,365 --> 01:30:38,634 Конечно, да. 1856 01:30:38,767 --> 01:30:40,368 Меня просто интересует одна маленькая вещь. 1857 01:30:40,503 --> 01:30:41,904 О, да? Что это, Волк? 1858 01:30:42,037 --> 01:30:46,241 Как ты думаешь , кто положил эту шипучку в холодильник? 1859 01:30:47,676 --> 01:30:48,977 Подожди. 1860 01:30:49,111 --> 01:30:50,646 Ты... Нет. 1861 01:30:50,779 --> 01:30:52,114 Я знал, что ты хорош. 1862 01:30:52,247 --> 01:30:54,517 Нет. 1863 01:30:54,650 --> 01:30:57,452 - У нас все хорошо, детка. У нас все хорошо. - да! 1864 01:30:57,586 --> 01:31:00,589 ♪ Ты хорошо себя чувствуешь? ♪ 1865 01:31:00,723 --> 01:31:02,625 ♪ Ага ♪ 1866 01:31:02,758 --> 01:31:06,161 ♪ Я и сам чувствую себя не слишком хорошо ♪ 1867 01:31:06,294 --> 01:31:08,463 ♪ Ага ♪ 1868 01:31:08,597 --> 01:31:11,934 ♪ Да, ты хорошо себя чувствуешь? ♪ 1869 01:31:12,067 --> 01:31:13,602 ♪ Ага ♪ 1870 01:31:13,736 --> 01:31:17,072 ♪ Я чувствую себя не слишком хорошо, малышка ♪ 1871 01:31:17,205 --> 01:31:19,441 ♪ Ага ♪ 1872 01:31:20,976 --> 01:31:23,045 ♪ Кажется, у меня должно быть ♪ 1873 01:31:23,178 --> 01:31:26,314 ♪ Смена обстановки ♪ 1874 01:31:26,448 --> 01:31:28,517 ♪ Каждую ночь у меня есть ♪ 1875 01:31:28,651 --> 01:31:30,719 ♪ Самые странные сны ♪ 1876 01:31:31,687 --> 01:31:34,122 ♪ Кстати, заключенный в тюрьму ♪ 1877 01:31:34,256 --> 01:31:36,759 ♪ Это могло бы быть ♪ 1878 01:31:38,026 --> 01:31:39,294 ♪ Оставленный здесь один ♪ 1879 01:31:39,427 --> 01:31:41,764 ♪ Или так кажется... ♪ 1880 01:31:41,897 --> 01:31:44,299 Ладно, представь , что сегодня твой день рождения. 1881 01:31:44,432 --> 01:31:45,801 Сегодня мой день рождения. 1882 01:31:45,934 --> 01:31:47,579 Да, я знаю. Итак, но мы идем дальше 1883 01:31:47,603 --> 01:31:48,971 и ты встречаешь джинна. 1884 01:31:49,104 --> 01:31:50,438 Ладно. Как его зовут? 1885 01:31:50,573 --> 01:31:51,807 Как зовут джинна? 1886 01:31:51,940 --> 01:31:53,500 Да, я хочу знать , с кем я разговариваю. 1887 01:31:53,576 --> 01:31:55,056 Я не знаю, сокращенно Джинн или Джин. 1888 01:31:55,110 --> 01:31:56,645 Итак, он предлагает вам три желания. 1889 01:31:56,779 --> 01:31:57,813 Почему три? 1890 01:31:57,946 --> 01:31:59,081 Вы знаете, отраслевой стандарт. 1891 01:31:59,214 --> 01:32:00,482 Итак, чего ты желаешь? 1892 01:32:00,616 --> 01:32:02,250 - Эм... - Удачи вам там, ребята. 1893 01:32:02,384 --> 01:32:03,752 Я собираюсь уйти ни с чем. 1894 01:32:03,886 --> 01:32:05,053 Ничего? 1895 01:32:05,187 --> 01:32:06,622 Давай, это твой день рождения. 1896 01:32:06,755 --> 01:32:08,757 В порядке, но для чего мне нужны желания? 1897 01:32:08,891 --> 01:32:10,325 Я получил свою свободу. 1898 01:32:10,458 --> 01:32:11,458 - Привет. - Ребята! 1899 01:32:11,526 --> 01:32:12,761 Хорошо выглядишь, херманос. 1900 01:32:12,895 --> 01:32:14,663 - У меня есть мои друзья. - Оу. 1901 01:32:14,797 --> 01:32:16,665 Я получил кожу рептилии вдвое моложе меня. 1902 01:32:16,799 --> 01:32:19,101 Я не знаю примерно половины твоего возраста, но ты действительно хорошо выглядишь. 1903 01:32:19,234 --> 01:32:20,674 Ну, это потому , что ты только что линял. 1904 01:32:20,703 --> 01:32:22,805 - Да, я это сделал. - Ты тоже хорошо пахнешь. 1905 01:32:22,938 --> 01:32:26,374 Я сияю. Я великолепна. 1906 01:32:32,180 --> 01:32:35,150 Итак, что нам теперь делать? 1907 01:32:35,283 --> 01:32:37,052 - Угнать машину? - Пиранья! 1908 01:32:37,185 --> 01:32:38,854 Я пошутил. 1909 01:32:38,987 --> 01:32:40,322 Это была шутка. 1910 01:32:40,455 --> 01:32:42,057 Знаешь, если подумать, Волк, 1911 01:32:42,190 --> 01:32:44,226 может быть, я бы, э-э, пожелал прокатиться. 1912 01:32:44,359 --> 01:32:46,428 О, да? Алаказам. 1913 01:32:48,697 --> 01:32:49,998 Мило. 1914 01:32:50,132 --> 01:32:52,968 Привет, ребята. Готовы приступить к работе? 1915 01:32:53,101 --> 01:32:54,269 Эй. Тпру. 1916 01:32:54,402 --> 01:32:56,271 Ай. 1917 01:32:59,107 --> 01:33:00,308 Эй, ты. 1918 01:33:00,442 --> 01:33:01,810 Верно. Иди сюда. 1919 01:33:01,944 --> 01:33:03,078 Чуть ближе. 1920 01:33:03,211 --> 01:33:04,780 Я сказал, ближе. 1921 01:33:04,913 --> 01:33:08,116 Теперь, когда у нас было немного времени , чтобы познакомиться, э-э, 1922 01:33:10,886 --> 01:33:12,254 Паутина, бей по ней. 1923 01:33:24,633 --> 01:33:29,037 ♪ Что ж, я так взволнован ♪ 1924 01:33:29,171 --> 01:33:30,906 ♪ Нет никакой маскировки ♪ 1925 01:33:31,039 --> 01:33:32,641 ♪ Я в пути ♪ 1926 01:33:32,775 --> 01:33:35,978 ♪ К совершенно новым горизонтам ♪ 1927 01:33:36,111 --> 01:33:38,246 ♪ Время пришло ♪ 1928 01:33:38,380 --> 01:33:40,615 ♪ Чтобы изменить эту жизнь ♪ 1929 01:33:40,749 --> 01:33:43,719 ♪ Подари мне солнечный свет ♪ 1930 01:33:43,852 --> 01:33:47,089 ♪ Принеси мне свет , чтобы я мог его увидеть ♪ 1931 01:33:47,222 --> 01:33:49,024 ♪ Поверь в это ♪ 1932 01:33:49,157 --> 01:33:51,593 ♪ Я собираюсь воспользоваться этим ♪ 1933 01:33:51,727 --> 01:33:54,062 ♪ Это совершенно новый день ♪ 1934 01:33:54,196 --> 01:33:56,398 ♪ Я вижу это ♪ 1935 01:33:56,531 --> 01:33:58,400 ♪ Поверь в это ♪ 1936 01:33:58,533 --> 01:34:00,969 ♪ Я собираюсь воспользоваться этим ♪ 1937 01:34:01,103 --> 01:34:02,971 ♪ Это совершенно новый ♪ 1938 01:34:03,105 --> 01:34:07,275 ♪ Совершенно новый день ♪ 1939 01:34:07,409 --> 01:34:11,413 ♪ Совершенно новый день ♪ 1940 01:34:12,247 --> 01:34:16,384 ♪ Совершенно новый день ♪ 1941 01:34:16,518 --> 01:34:22,490 ♪ За мои совершенно новые пути ♪ 1942 01:34:26,561 --> 01:34:28,430 ♪ Кто-нибудь, скажите мне ♪ 1943 01:34:28,563 --> 01:34:30,098 ♪ Ты готов к переменам? ♪ 1944 01:34:30,232 --> 01:34:32,801 - ♪ О, да, да! ♪ - ♪ Я знаю, я знаю ♪ 1945 01:34:32,935 --> 01:34:34,870 ♪ Разные пути кажутся странными ♪ 1946 01:34:35,003 --> 01:34:37,672 - ♪ О, да, да! ♪ - ♪ Когда будущее зовет ♪ 1947 01:34:37,806 --> 01:34:39,607 ♪ Не трать свое время впустую ♪ 1948 01:34:39,742 --> 01:34:42,410 - ♪ О, да, да! ♪ - ♪ Жди смерти ♪ 1949 01:34:42,544 --> 01:34:44,146 ♪ И взорву твой мозг ♪ 1950 01:34:44,279 --> 01:34:46,815 - ♪ О, да, да! ♪ - ♪ Я увидел свет ♪ 1951 01:34:46,949 --> 01:34:48,851 ♪ И я иду за тобой ♪ 1952 01:34:48,984 --> 01:34:51,553 - ♪ О, да, да! ♪ - ♪ Ты должен испытать свою удачу ♪ 1953 01:34:51,686 --> 01:34:53,688 ♪ Нужно нарисовать картину ♪ 1954 01:34:53,822 --> 01:34:56,324 - ♪ О, да, да! ♪ - ♪ Я такой же, такой же ♪ 1955 01:34:56,458 --> 01:35:00,863 - ♪ С другим мышлением ♪ - ♪ О, да, да! ♪ 1956 01:35:00,996 --> 01:35:04,332 ♪ Эта новая жизнь заставила меня почувствовать себя хорошо ♪ 1957 01:35:04,466 --> 01:35:07,235 ♪ Потому что я вижу это ♪ 1958 01:35:07,369 --> 01:35:09,104 ♪ Поверь в это ♪ 1959 01:35:09,237 --> 01:35:11,673 ♪ Я собираюсь воспользоваться этим ♪ 1960 01:35:11,807 --> 01:35:14,042 ♪ Это совершенно новый день ♪ 1961 01:35:14,176 --> 01:35:16,611 ♪ Я вижу это ♪ 1962 01:35:16,745 --> 01:35:18,546 ♪ Поверь в это ♪ 1963 01:35:18,680 --> 01:35:21,083 ♪ Я собираюсь воспользоваться этим ♪ 1964 01:35:21,216 --> 01:35:23,085 ♪ Это совершенно новый ♪ 1965 01:35:23,218 --> 01:35:27,289 ♪ Совершенно новый день ♪ 1966 01:35:27,422 --> 01:35:30,893 ♪ Совершенно новый день. ♪ 1967 01:35:33,528 --> 01:35:35,764 ♪ ♪ 1968 01:36:05,560 --> 01:36:07,796 ♪ ♪ 1969 01:36:37,592 --> 01:36:39,828 ♪ ♪ 1970 01:37:09,624 --> 01:37:11,860 ♪ ♪ 1971 01:37:41,656 --> 01:37:43,892 ♪ ♪ 1972 01:38:13,688 --> 01:38:15,924 ♪ ♪ 1973 01:38:45,720 --> 01:38:47,956 ♪ ♪ 1974 01:39:17,752 --> 01:39:19,988 ♪ ♪ 1975 01:39:49,784 --> 01:39:52,020 ♪ ♪