1 00:00:41,709 --> 00:00:43,177 Спри. 2 00:00:43,311 --> 00:00:44,945 - Ще спра, ако просто ми обясниш., 3 00:00:45,079 --> 00:00:46,514 - защото аз не искам... - Ще престанеш ли? 4 00:00:46,647 --> 00:00:47,981 - Добре, добре, добре, добре, 5 00:00:48,116 --> 00:00:49,117 Считай го за отпаднало. Изпуснато е. 6 00:00:49,250 --> 00:00:51,252 - На земята е. - Добре. 7 00:00:52,253 --> 00:00:54,122 Но, искам да кажа, хайде, всички обичат рождените дни. 8 00:00:54,255 --> 00:00:55,989 - Имаш украса. 9 00:00:56,124 --> 00:00:57,991 Имаш балони. Имаш партита и торта. 10 00:00:58,126 --> 00:00:59,627 Виж, нямам нужда от подаръци., 11 00:00:59,760 --> 00:01:02,763 Не искам декорации., и не обичам торти. 12 00:01:02,896 --> 00:01:04,732 Сериозно, въпреки че, обичаш торта? 13 00:01:04,865 --> 00:01:06,734 Кажи една храна по-добра от торта. 14 00:01:06,867 --> 00:01:08,001 Морско свинче. 15 00:01:08,136 --> 00:01:09,870 О, отново с морското свинче. 16 00:01:10,003 --> 00:01:11,939 Обзалагам се, че ако ти завържа очите, 17 00:01:12,072 --> 00:01:13,774 няма да можеш да кажеш разликата 18 00:01:13,907 --> 00:01:15,743 между скункс и морско свинче. 19 00:01:15,876 --> 00:01:18,546 Грешка. Змиите имат безупречен вкус. 20 00:01:18,679 --> 00:01:20,681 Усещам вкуса на въздуха. - Въздух? 21 00:01:20,814 --> 00:01:22,316 Да. Въздуха. 22 00:01:23,751 --> 00:01:25,286 Мм. Хубаво. 23 00:01:25,419 --> 00:01:27,588 Не знам. Малко са ... .. 24 00:01:27,721 --> 00:01:29,257 малко сладко за моя вкус. 25 00:01:29,390 --> 00:01:31,592 Това е, което ги прави толкова вкусно. 26 00:01:31,725 --> 00:01:33,494 Вие не просто ядете храна. 27 00:01:33,627 --> 00:01:35,363 Ядеш чиста доброта. 28 00:01:35,496 --> 00:01:36,930 Не става въпрос за прасето. 29 00:01:37,064 --> 00:01:40,434 Става въпрос за това, което символизира по-дълбокото ниво. 30 00:01:41,769 --> 00:01:43,137 Значи можеш... да усещаш вкуса на въздуха? 31 00:01:43,271 --> 00:01:44,538 - Какво друго можеш? 32 00:01:44,672 --> 00:01:45,839 - Забрави за това. - Ч-Ч-Чакай. 33 00:01:45,973 --> 00:01:47,541 - Можеш ли да чуеш цвета? 34 00:01:47,675 --> 00:01:49,543 - Виждаш ли звука? -Добре, добре. Добре. 35 00:01:49,677 --> 00:01:51,745 Защото наистина трябва да използваш тези умения. 36 00:01:51,879 --> 00:01:53,614 Добре, добре, хубаво. Изкарай всичко. 37 00:01:53,747 --> 00:01:54,948 - Изкарай всичко. - Добре, добре. 38 00:01:56,684 --> 00:01:58,252 Виж това.- 00 вечерта. 39 00:01:58,386 --> 00:02:00,621 Сега знам точния момент че приятелството ни умря. 40 00:02:02,723 --> 00:02:04,458 - Да изчезваме. - Да. 41 00:02:05,693 --> 00:02:09,029 Има вкус на ... дай ми сметката ... отново. 42 00:02:09,163 --> 00:02:10,931 - Имам рожден ден. 43 00:02:11,064 --> 00:02:12,733 Така че сега вие сте картичката за рождения ден? 44 00:02:12,866 --> 00:02:14,568 - Това е интересно. 45 00:02:14,702 --> 00:02:18,005 Може ли сметката, моля?, когато имаш възможност? 46 00:02:18,138 --> 00:02:21,041 Ало? Проверка-проверка-проверка. 47 00:02:21,175 --> 00:02:22,676 -Знаеш ли какво? 48 00:02:22,810 --> 00:02:26,113 Просто ще си тръгнем, парите са тук. 49 00:02:26,247 --> 00:02:27,981 Знаеш ли кое е хубавото? на това място? 50 00:02:28,115 --> 00:02:29,883 - Какво? -Никога не трябва да чакаме на маса. 51 00:02:30,017 --> 00:02:31,319 Е, не е ли това всяко място? 52 00:02:31,452 --> 00:02:33,020 Хей, човече. Как я караш? Не съм те виждал... 53 00:02:33,153 --> 00:02:35,155 - Змийска атака! 54 00:02:35,289 --> 00:02:36,857 О. Ментови бонбони. 55 00:02:36,990 --> 00:02:38,726 Съжалявам, приятели. Сменям го на безкофеиново. 56 00:02:40,328 --> 00:02:41,462 Добре. 57 00:02:41,595 --> 00:02:43,231 -- Да го направим. 58 00:02:56,410 --> 00:02:57,611 Морско свинче, а? 59 00:02:57,745 --> 00:02:59,613 Това е Ролс-Ройсът на гризачите. 60 00:02:59,747 --> 00:03:01,382 Да, но все пак е гризач. 61 00:03:01,515 --> 00:03:03,351 Разбираш ли какво имам предвид? 62 00:03:03,484 --> 00:03:05,519 - Не ни обръщайте внимание, само крадем това място.... 63 00:03:19,467 --> 00:03:20,668 Ууу! Да! 64 00:03:20,801 --> 00:03:22,503 - Лошо... -Да се прибираме вкъщи. 65 00:03:28,141 --> 00:03:31,011 Хей, ти. Ела тук. 66 00:03:31,144 --> 00:03:33,614 Малко по-близо. 67 00:03:33,747 --> 00:03:36,049 О, знам какво е. 68 00:03:36,183 --> 00:03:39,853 Страхуваш се, защото Аз съм... Големият лош вълк. 69 00:03:39,987 --> 00:03:41,655 Не съм изненадан. 70 00:03:41,789 --> 00:03:43,557 Аз съм злодеят във всяка история. 71 00:03:43,691 --> 00:03:44,792 Нали така, Г-н Снейк? 72 00:03:44,925 --> 00:03:46,193 Да. 73 00:03:46,327 --> 00:03:49,297 Поздрави г-н Снейк. 74 00:03:49,430 --> 00:03:51,231 Серпентина, машина за разбиване на сейфове. 75 00:03:51,365 --> 00:03:53,467 Представи Си Худини но без ръце. 76 00:03:53,601 --> 00:03:55,603 Човек, който ще ти каже че чашата е наполовина празна., 77 00:03:55,736 --> 00:03:57,004 тогава ще я открадне от теб. 78 00:03:57,137 --> 00:03:58,506 Той е и най-добрият ми приятел. 79 00:03:58,639 --> 00:04:00,974 И днес е рожденият му ден! 80 00:04:01,108 --> 00:04:03,176 - Не е от значение. - Той е сладур. 81 00:04:03,311 --> 00:04:04,978 - Ти си съкровище. 82 00:04:05,112 --> 00:04:07,180 Я виж кой е тук. 83 00:04:07,315 --> 00:04:09,950 - Отне им доста време. 84 00:04:13,921 --> 00:04:15,823 Гледай сега. 85 00:04:15,956 --> 00:04:17,558 Три. 86 00:04:17,691 --> 00:04:19,593 Две. Едно. 87 00:04:21,128 --> 00:04:22,796 А тук е Г-ца тарантула., 88 00:04:22,930 --> 00:04:25,265 нашият вътрешен хакер, нашата джобна търсачка, 89 00:04:25,399 --> 00:04:26,867 нашият пътуващ технологичен магьосник. 90 00:04:27,000 --> 00:04:28,702 Наричаме я Спайдерман. 91 00:04:34,842 --> 00:04:35,943 Много хитро, паяжина. 92 00:04:36,076 --> 00:04:37,311 Аз също поех полицейското управление, 93 00:04:37,445 --> 00:04:38,912 заглуших сателитните им системи за изображения, 94 00:04:39,046 --> 00:04:40,314 приземих хеликоптера им. 95 00:04:40,448 --> 00:04:42,082 И още нещо. 96 00:04:42,215 --> 00:04:43,250 Не си. 97 00:04:43,384 --> 00:04:44,952 Имам специална доставка... 98 00:04:45,085 --> 00:04:46,253 Ах! ООО! Не ме яж! 99 00:04:46,387 --> 00:04:48,356 Моля те! Не ме яж! 100 00:04:48,489 --> 00:04:51,024 Честит рожден ден, Г-Н Сърдитко. 101 00:04:51,158 --> 00:04:52,860 Мисля, че те мразя. 102 00:05:06,340 --> 00:05:08,041 Момчета, аз съм. 103 00:05:08,175 --> 00:05:09,810 Бях Строителен работник. 104 00:05:09,943 --> 00:05:11,879 А това е Г-н акула., 105 00:05:12,012 --> 00:05:13,514 майстор на маскировката, 106 00:05:13,647 --> 00:05:16,550 Апекс хищник хиляди лица. 107 00:05:17,718 --> 00:05:19,319 Най-големият трик: да откраднеш Мона Лиза 108 00:05:19,453 --> 00:05:22,289 и да се дегизираш като Мона Лиза. 109 00:05:22,423 --> 00:05:23,491 Копай това. 110 00:05:23,624 --> 00:05:24,925 Внимавай, голяма риба тон. 111 00:05:25,058 --> 00:05:26,159 Опитвам се да работя. 112 00:05:26,293 --> 00:05:27,761 Успокой се, скъпа. 113 00:05:27,895 --> 00:05:29,563 Рождените ти дни трябва да са студени. 114 00:05:30,864 --> 00:05:32,466 И запознаване с екипажа... 115 00:05:34,702 --> 00:05:35,869 Изненада! 116 00:05:37,304 --> 00:05:38,806 ..това е Г-н Пираня. 117 00:05:39,640 --> 00:05:42,075 Той е неконтролируем и с къс предпазител, 118 00:05:42,209 --> 00:05:44,111 готов е да направи всеки на скрап или нещо смляно. 119 00:05:44,244 --> 00:05:45,913 - Той е смел. 120 00:05:46,046 --> 00:05:48,248 - Той е безстрашен. 121 00:05:48,382 --> 00:05:50,317 Кого заблуждавам? Той е луд. 122 00:05:50,451 --> 00:05:53,153 Санто Сиело, това са много полицаи. 123 00:05:53,286 --> 00:05:56,857 Пираня, забравихме ли нещо? 124 00:05:56,990 --> 00:05:58,659 - Какво? - Следващото. 125 00:05:58,792 --> 00:06:00,428 - Знаеш. - О, ъм... 126 00:06:00,561 --> 00:06:02,730 Разбира се, че не съм забравил. 127 00:06:02,863 --> 00:06:05,198 -- Зная когато ме лъжеш, нали? 128 00:06:05,332 --> 00:06:06,967 Какво? Не, аз не лъжа. когато съм нервна. 129 00:06:07,100 --> 00:06:08,402 Да. Нервен от лъжата. 130 00:06:08,536 --> 00:06:10,203 - Съжалявам. 131 00:06:10,337 --> 00:06:11,872 -- Пираня! 132 00:06:12,005 --> 00:06:13,373 Не го вдишвай. 133 00:06:13,507 --> 00:06:14,742 - Вдишах го! 134 00:06:14,875 --> 00:06:16,477 Да, малко е ексцентрична., 135 00:06:16,610 --> 00:06:18,311 но когато се родиш, не печелиш 136 00:06:18,446 --> 00:06:20,080 много конкурси за Популярност. 137 00:06:20,213 --> 00:06:22,516 Акула! - Акула! 138 00:06:22,650 --> 00:06:25,118 Пожелавам на хората да не я видят като чудовище? 139 00:06:25,252 --> 00:06:26,620 Осем крака, осем пъти повече кардио. 140 00:06:26,754 --> 00:06:27,755 Чудовище 141 00:06:27,888 --> 00:06:29,557 -- Разбира се, че искам. - Какво става, татко? 142 00:06:29,690 --> 00:06:30,824 - Но тези са картите, които ни бяха раздадени, 143 00:06:30,958 --> 00:06:32,392 така че можем да ги изиграем. 144 00:06:32,526 --> 00:06:33,794 Джакпот! 145 00:06:33,927 --> 00:06:35,295 Да! 146 00:06:45,839 --> 00:06:47,107 Ъм... 147 00:06:47,240 --> 00:06:48,809 - Какво по дяволите? - Луд ли си? 148 00:06:48,942 --> 00:06:51,579 Какво? Просто исках по-дълго преследване с коли. 149 00:06:51,712 --> 00:06:53,246 Това е най-хубавата част. 150 00:06:56,049 --> 00:06:57,485 Шефе! Това е... 151 00:06:57,618 --> 00:06:59,086 Те. 152 00:07:00,688 --> 00:07:02,022 Паяжина, пускай. 153 00:07:05,125 --> 00:07:06,694 Хванете ги! 00:07:10,125 --> 00:07:12,694 Л О Ш И Т Е М О М Ч Е Т А 00:07:14,494 --> 00:07:39,295 Превод и Субтитри mani_dj 154 00:07:40,494 --> 00:07:42,295 Ще ви вкарам в затвора. за дълго време, 155 00:07:42,429 --> 00:07:44,865 ще избия вашите бълхи. 156 00:07:49,870 --> 00:07:51,204 Шефе. Искаш ли торта? 157 00:07:51,338 --> 00:07:53,774 - Изглеждаш малко гладен. 158 00:07:53,907 --> 00:07:55,375 Вземи това нещо. Разкарай се от лицето ми ... 159 00:07:55,509 --> 00:07:58,145 - Извинете, Шефе. - Какво? 160 00:08:12,392 --> 00:08:13,761 Ти си мой. 161 00:08:18,899 --> 00:08:20,734 Братко. 162 00:08:48,929 --> 00:08:51,264 Да, може да сме лоши., 163 00:08:51,398 --> 00:08:53,066 но ние сме толкова добри в това. 164 00:09:00,340 --> 00:09:02,375 О, не, не, не, не, не, не, не! 165 00:09:02,509 --> 00:09:04,544 Бягай, Вълчо! 166 00:09:04,678 --> 00:09:07,748 Един от тези дни, късметът ти ще свърши! 167 00:09:36,777 --> 00:09:39,713 Добре, Пираня, твой ред е. 168 00:09:46,820 --> 00:09:48,255 - Сериозно? -- Снейк, Хайде. 169 00:09:48,388 --> 00:09:50,090 - Поне да вдигнем тост. 170 00:09:50,223 --> 00:09:51,558 - Тост! Хайде! - Хайде. 171 00:09:51,692 --> 00:09:53,060 -- Добре, добре. Добре. Тост. - Ууу! 172 00:09:53,193 --> 00:09:54,662 Добре. 173 00:09:54,795 --> 00:09:57,865 Създадох си много врагове. по мое време ... -- 174 00:09:57,998 --> 00:10:01,001 но от всички хора в света, 175 00:10:01,134 --> 00:10:02,636 Най-малко аз ви мразя. 176 00:10:02,770 --> 00:10:04,304 - Ау. - Това беше всъщност красива е. 177 00:10:04,437 --> 00:10:05,839 Ти си поет, човече. 178 00:10:05,973 --> 00:10:09,743 За Г-н Снейк и неговата странна ненавиждат рождените дни. 179 00:10:09,877 --> 00:10:12,245 -- Йей! 180 00:10:12,379 --> 00:10:14,848 Всички казват: "грабеж." 181 00:10:14,982 --> 00:10:16,383 Обир. 182 00:10:16,516 --> 00:10:17,818 О. 183 00:10:17,951 --> 00:10:19,787 Виж тези трапчинки. 184 00:10:19,920 --> 00:10:21,655 - Честит рожден ден, приятел. - Добре. 185 00:10:21,789 --> 00:10:23,590 Яжте, момчета. - Да! 186 00:10:23,724 --> 00:10:25,659 - Пираня! 187 00:10:25,793 --> 00:10:27,160 -- Не прави това. 188 00:10:27,294 --> 00:10:28,428 Това беше отвратително. 189 00:10:28,561 --> 00:10:30,030 Това беше обядът ми! 190 00:10:30,163 --> 00:10:32,032 -- Дремнеш ли, губиш. 191 00:10:32,165 --> 00:10:34,567 -- Харесва ти. 192 00:10:34,702 --> 00:10:36,369 Хубаво. 193 00:10:37,204 --> 00:10:39,106 - О, уау. 194 00:10:39,239 --> 00:10:40,708 Забравих, че имаме от онези пуш Попс. 195 00:10:40,841 --> 00:10:43,443 Човече, коремът ми къркори. като Кракен в момента. 196 00:10:43,576 --> 00:10:45,278 Да. Искаш ли го? 197 00:10:45,412 --> 00:10:47,447 Знаеш, че няма да ти го дам. 198 00:10:47,580 --> 00:10:49,449 Не, вярвам, че дълбоко в себе си 199 00:10:49,582 --> 00:10:52,886 Змията е щедра душа. 200 00:10:53,020 --> 00:10:54,254 Защо? 201 00:10:54,387 --> 00:10:56,223 Ето. Вземи го. 202 00:10:56,356 --> 00:10:57,758 О, да! 203 00:10:57,891 --> 00:10:59,059 Гръмни ме, моля те. 204 00:10:59,192 --> 00:11:00,961 - Ах... - Ха! 205 00:11:01,094 --> 00:11:02,830 Загубеняк. 206 00:11:02,963 --> 00:11:06,266 Хайде, човече. Сега ме направи агресивен. 207 00:11:06,399 --> 00:11:08,268 - Животни. 208 00:11:08,401 --> 00:11:10,370 Изплюй камъчето! Изплюй камъчето! 209 00:11:10,503 --> 00:11:11,839 Никога! 210 00:11:11,972 --> 00:11:13,606 Да видим какво казват. за нас днес. 211 00:11:13,741 --> 00:11:15,408 К ' во става? Това е Тифани Пухчо., Новините На Канал 6. 212 00:11:15,542 --> 00:11:17,344 Лошите Момчета удариха отново... 213 00:11:17,477 --> 00:11:20,447 Момчета, спрете. Дават ни по телевизията. 214 00:11:20,580 --> 00:11:22,015 - Ооо, Ооо! -...за пореден път доказаха, че 215 00:11:22,149 --> 00:11:24,584 те са най-сатанинските престъпниците на нашето време. 216 00:11:24,718 --> 00:11:27,554 "Дяволски."Това е ново. 217 00:11:27,687 --> 00:11:29,222 Знаеш ли как звучи? Като Одеколон. 218 00:11:29,356 --> 00:11:30,590 Дяволски. 219 00:11:30,724 --> 00:11:32,492 - До адрес отвратително престъпление 220 00:11:32,625 --> 00:11:35,595 новоизбраният президент, Даян Фоксингтън. 221 00:11:35,729 --> 00:11:36,997 Губернаторе? -- Добре. Да. 222 00:11:37,130 --> 00:11:38,899 - Чувам ви. Чувам ви. 223 00:11:39,032 --> 00:11:42,602 Слушайте, Слушайте. Всички знаем колко подли са лошите. 224 00:11:42,736 --> 00:11:45,672 -- Можеш да се обзаложиш. - Но повече от всичко... 225 00:11:45,806 --> 00:11:48,275 Жал ми е за тях. 226 00:11:48,408 --> 00:11:50,043 Какво? 227 00:11:50,177 --> 00:11:51,779 Тези така наречени лоши момчета 228 00:11:51,912 --> 00:11:54,547 те наистина са просто второкласни бивши. 229 00:11:54,681 --> 00:11:56,583 Зад техните Аматьорски лудории 230 00:11:56,716 --> 00:11:58,852 и, честно казано, неоригинални каперси-- 231 00:11:58,986 --> 00:12:00,788 Искам да кажа,че банката?-- 232 00:12:00,921 --> 00:12:03,223 е нищо друго освен дълбок кладенец от гняв... 233 00:12:03,356 --> 00:12:04,624 Не съм ядосан! Ядосан си! 234 00:12:04,758 --> 00:12:06,393 -...отричане... - Не е вярно. 235 00:12:06,526 --> 00:12:07,660 ...и самоомраза. 236 00:12:07,795 --> 00:12:09,797 Единствената, която ненавиждам. си ти. 237 00:12:09,930 --> 00:12:12,265 Това са дупки от никаква сума пари 238 00:12:12,399 --> 00:12:15,502 или безценно изкуство което може някога да я запълни. 239 00:12:17,504 --> 00:12:19,572 Какво има в хранителната мрежа? 240 00:12:19,706 --> 00:12:21,241 Така че, може ли просто да забравим за това... 241 00:12:21,374 --> 00:12:22,843 Коя е тя, че да ни съди? 242 00:12:22,976 --> 00:12:24,812 -- ...съсредоточете се върху повече положителни неща? - 243 00:12:24,945 --> 00:12:26,479 Какво може да бъде по-положително 244 00:12:26,613 --> 00:12:28,615 в сравнение с годишния Наградите Добър Самарянин, 245 00:12:28,748 --> 00:12:31,718 където утре вечер ще има представяне на Златния Делфин 246 00:12:31,852 --> 00:12:35,188 за най-добрия гражданин тази година? 247 00:12:35,322 --> 00:12:36,556 Не мога да повярвам, че Гласувах за нея. 248 00:12:36,689 --> 00:12:37,958 Гласувал си за нея? 249 00:12:38,091 --> 00:12:40,627 - Какво? Тя е добра в климатичните промени. 250 00:12:40,760 --> 00:12:42,395 Чакай. Какво става? 251 00:12:42,529 --> 00:12:45,032 Имаш този блясък. в окото ти. 252 00:12:46,867 --> 00:12:50,037 Момчета, кой е навит за работа? 253 00:12:50,170 --> 00:12:51,438 Голямата. 254 00:12:53,874 --> 00:12:55,675 Златният Делфин. 255 00:12:55,809 --> 00:12:57,310 - Сериозно? - О. 256 00:12:57,444 --> 00:12:58,946 Мислех, че аз съм лудата. 257 00:12:59,079 --> 00:13:01,448 Тази работа ще счупи всеки престъпник, който се опита. 258 00:13:01,581 --> 00:13:04,117 Бандити, Щастливият Джим. 259 00:13:04,251 --> 00:13:05,919 Пурпурната Лапа. 260 00:13:06,053 --> 00:13:07,754 Всъщност, Пурпурната лапа никога не е бил арестуван. 261 00:13:07,888 --> 00:13:10,223 Да, но той никога не е крал. каквото и да е. 262 00:13:10,357 --> 00:13:11,959 Змия, какъв по-добър начин 263 00:13:12,092 --> 00:13:14,461 да изтрия тази усмивка от размазаното лице на губернатора 264 00:13:14,594 --> 00:13:15,896 да откраднеш Златния Делфин 265 00:13:16,029 --> 00:13:17,898 точно под мустаците и? 266 00:13:18,031 --> 00:13:20,633 Това е Светият Граал на кражба. 267 00:13:20,767 --> 00:13:22,836 Ако се справим с това, ще затвърдим наследството си. 268 00:13:22,970 --> 00:13:25,238 най-големите престъпници на всички времена. 269 00:13:25,372 --> 00:13:26,874 Уоу, уоу, приятел. 270 00:13:27,007 --> 00:13:29,509 Мислех, че не трябва да се срещаме. да направя нещата лични. 271 00:13:29,642 --> 00:13:31,544 Освен това, имаме хубаво нещо става тук. 272 00:13:31,678 --> 00:13:35,615 Приятели, свобода, и само погледни тази плячка. 273 00:13:36,416 --> 00:13:37,717 Добре, Прав си. Забрави. 274 00:13:37,851 --> 00:13:40,020 - Работата с делфините отпада. - Добре. 275 00:13:40,153 --> 00:13:42,455 Предполагам, че прасето все пак ще си получи трофея. 276 00:13:42,589 --> 00:13:44,757 Да, предполагам, че да... 277 00:13:44,892 --> 00:13:46,493 Как така "прасето"? 278 00:13:46,626 --> 00:13:48,095 О, да, не го ли споменах? 279 00:13:48,228 --> 00:13:50,697 Това е странно. Мислех, че Споменах, че е ... .. 280 00:13:51,865 --> 00:13:53,233 Добрият Самарянин... 281 00:13:53,366 --> 00:13:54,534 Морско свинче? 282 00:13:56,336 --> 00:13:57,604 Какво ще кажеш, Снейки? 283 00:13:57,737 --> 00:13:58,972 По-добре от торта. 284 00:13:59,106 --> 00:14:00,573 -- Правилно. 285 00:14:00,707 --> 00:14:03,376 Добре. Добре. 286 00:14:03,510 --> 00:14:05,078 Но по-добре да е вкусен. 287 00:14:05,212 --> 00:14:07,280 Заедно ли сме в това? 288 00:14:09,416 --> 00:14:10,984 Ето какъв е планът. 289 00:14:11,118 --> 00:14:13,353 Както всяка година, церемонията ще се проведе 290 00:14:13,486 --> 00:14:15,155 в Музея за изящни изкуства, 291 00:14:15,288 --> 00:14:17,724 където Златният делфин ще бъдат позиционирани 292 00:14:17,857 --> 00:14:20,327 точно отвъд зад кулисите. 293 00:14:20,460 --> 00:14:21,661 Звучи лесно. 294 00:14:21,794 --> 00:14:23,830 Звучи лесно, братко., но за да стигнем до там, 295 00:14:23,964 --> 00:14:26,199 ще трябва да заобиколим три нива на сигурност. 296 00:14:26,333 --> 00:14:28,768 Така че, стъпка едно: Трябва да се слеем с тълпата. 297 00:14:37,210 --> 00:14:38,845 Професор Мармалад, 298 00:14:38,979 --> 00:14:41,114 тазгодишният получател на Златният делфин, 299 00:14:41,248 --> 00:14:43,650 най-досадното добро създание на планетата. 300 00:14:43,783 --> 00:14:46,253 Професор, през изминалата година, ти спря войните., 301 00:14:46,386 --> 00:14:48,788 Нахранихте гладните и спаси безброй панди. 302 00:14:48,922 --> 00:14:50,523 Някои описват ваша милост. 303 00:14:50,657 --> 00:14:52,592 на второ място след Майка Тереза. 304 00:14:52,725 --> 00:14:55,162 О, Тифани., това не е състезанието. 305 00:14:55,295 --> 00:14:57,730 И ако беше, щеше ще бъде по-скоро равенство. 306 00:14:57,864 --> 00:15:00,934 Но всички можем да се съгласим, че има цвете на добротата 307 00:15:01,068 --> 00:15:04,004 вътре във всички нас, просто чака да разцъфне. 308 00:15:04,137 --> 00:15:06,940 - Веднъж вътре, има две блиндирани врати. 309 00:15:07,074 --> 00:15:09,276 Първата може да бъде отворен само от 310 00:15:09,409 --> 00:15:11,044 специална карта ключ това се извършва 311 00:15:11,178 --> 00:15:12,946 от нашия скъп приятел, шефът на полицията. 312 00:15:13,080 --> 00:15:14,948 Вторият е окомплектован със скенер на ретината 313 00:15:15,082 --> 00:15:17,750 охраняван от елитен отряд за специални операции 314 00:15:17,884 --> 00:15:20,387 тренирани да ударят първи и задават въпроси по-късно. 315 00:15:22,155 --> 00:15:24,357 Губернатор Фоксингтън е единственият 316 00:15:24,491 --> 00:15:26,326 който има достъп да отвори втората врата. 317 00:15:26,459 --> 00:15:28,728 И така, втора стъпка: Тя и аз ще трябва да се 318 00:15:28,861 --> 00:15:30,530 по отблизо и лично. 319 00:15:30,663 --> 00:15:32,332 Насладете се на вечерта, Г-Н Посланик. 320 00:15:32,465 --> 00:15:33,500 Благодаря, госпожо. 321 00:15:33,633 --> 00:15:35,035 Интересна статия. 322 00:15:35,168 --> 00:15:38,571 Долнопробен, безсмислен и претенциозен. 323 00:15:38,705 --> 00:15:41,074 Хмм. Казват, че изкуството разкрива 324 00:15:41,208 --> 00:15:42,875 повече зрителя отколкото художникът. 325 00:15:43,010 --> 00:15:44,444 - Господине... 326 00:15:44,577 --> 00:15:46,613 Пуудълтън. Оливър Пуудълтън. 327 00:15:46,746 --> 00:15:47,714 Ъ-ъ... добре. 328 00:15:47,847 --> 00:15:49,749 Време е някой да се изправи, 329 00:15:49,882 --> 00:15:52,119 срещу тези дяволски лоши момчета. 330 00:15:52,252 --> 00:15:55,255 Въпреки, че трябва да кажа, все още никой не е успял. 331 00:15:55,388 --> 00:15:57,991 Ех. Не мисля ще бъде толкова трудно. 332 00:15:58,125 --> 00:16:00,127 Имам чувството, че ще бъде по-трудно, отколкото си мислиш. 333 00:16:00,260 --> 00:16:02,262 Бих казал, че са една епична работа далеч 334 00:16:02,395 --> 00:16:04,097 от заздравяване на наследството им. 335 00:16:06,833 --> 00:16:08,568 Г-Н Пуудълтън, забавен си. 336 00:16:08,701 --> 00:16:10,137 Аз съм? 337 00:16:10,270 --> 00:16:12,539 Единственото наследство, което е да ги циментирам с доживотен затвор. 338 00:16:12,672 --> 00:16:14,374 Видя ли последната им работа? 339 00:16:14,507 --> 00:16:15,975 Уф. Необезопасени изходи, 340 00:16:16,109 --> 00:16:18,378 груби маскировки, натрапчиво фукане. 341 00:16:18,511 --> 00:16:19,879 Искам да кажа, беше бъркотия. 342 00:16:20,013 --> 00:16:22,682 Всички класически знаци екипаж в упадък. 343 00:16:22,815 --> 00:16:25,752 След това те ще го направят лично. 344 00:16:25,885 --> 00:16:28,388 Това е, когато знаеш те са препечени. 345 00:16:29,256 --> 00:16:31,658 Това е твое мнение. 346 00:16:31,791 --> 00:16:34,327 Така е, и аз съм губернатора. 347 00:16:35,228 --> 00:16:39,432 Що се отнася до скулптурата, Мисля, че е въпрос на перспектива. 348 00:16:39,566 --> 00:16:41,268 Ако се вгледате достатъчно внимателно, 349 00:16:41,401 --> 00:16:45,938 дори боклукът може да се рециклира в нещо красиво. 350 00:16:46,073 --> 00:16:48,108 Какво ще кажеш за това? 351 00:16:48,241 --> 00:16:52,579 Предполагам, че някои неща не винаги са такива, каквито изглеждат. 352 00:16:52,712 --> 00:16:53,913 Това ми напомня. 353 00:16:54,047 --> 00:16:55,715 Може ли? Не мога да пропусна снимка 354 00:16:55,848 --> 00:16:57,350 с губернатора и купчина боклук. 355 00:16:57,484 --> 00:17:00,920 О, Г-Н Пуудълтън., прекалено си строг със себе си. 356 00:17:01,054 --> 00:17:02,589 - Хей... 357 00:17:05,225 --> 00:17:06,693 Добре, приятели. 358 00:17:06,826 --> 00:17:08,628 Време е за шоу. 359 00:17:10,363 --> 00:17:12,432 След като сме в, това е на трета стъпка.: 360 00:17:12,565 --> 00:17:15,135 Разделихме се. и заемаме позициите си. 361 00:17:15,268 --> 00:17:18,838 Полицаи, ако лошите момчета катастрофират това събитие, 362 00:17:18,971 --> 00:17:20,940 Определено ще си загубя работата ., 363 00:17:21,074 --> 00:17:24,277 и няма да се поколебая да те завлека с мен. 364 00:17:24,411 --> 00:17:26,146 - Сега се изнасяй. -- Да, госпожо! 367 00:17:44,264 --> 00:17:46,533 Микрофонът е включен. Всички на линия, Чувате ли ме? 368 00:17:46,666 --> 00:17:47,767 - Разбрано. - Разбрано. - Разбрано. 369 00:17:47,900 --> 00:17:49,469 Разбрано. 370 00:18:08,121 --> 00:18:09,856 Питие за красивата дама? 371 00:18:09,989 --> 00:18:12,625 Не, благодаря. Животът ми е твърде сложен в момента. 373 00:18:41,554 --> 00:18:43,590 Момчета, сега е сезонът на делфините. 374 00:18:46,693 --> 00:18:49,196 Разбрано. В движение съм. 375 00:18:50,330 --> 00:18:52,165 Втори екип е зад кулисите. районът обезопасен ли е? 376 00:18:52,299 --> 00:18:53,533 Офицер Екип две. Всичко е чисто. 377 00:18:53,666 --> 00:18:55,968 Това е мястото, където цялото обучение се отплаща. 378 00:18:56,102 --> 00:18:57,704 - О, Извинете ме. 379 00:18:57,837 --> 00:18:59,672 - Ужасно съжалявам. - Няма проблем, сър. 380 00:18:59,806 --> 00:19:01,708 Дръжте си очите отворени, момчета. 381 00:19:01,841 --> 00:19:05,812 Може да са навсякъде., само чакат да ни унижат. 382 00:19:08,481 --> 00:19:10,049 Вълкът е на позиция. 383 00:19:10,183 --> 00:19:12,519 Пираня, всички вие облечени ли сте като пингвини? 384 00:19:12,652 --> 00:19:16,088 Потвърждавам. Аз съм чист, зъл, Машина за крадене на делфини. 385 00:19:16,223 --> 00:19:18,124 Какво става, момчета? 386 00:20:01,401 --> 00:20:03,503 - Нека ти помогна. - ООО. 387 00:20:03,636 --> 00:20:04,871 Добре ли сте, госпожо? 388 00:20:05,004 --> 00:20:08,040 О, милостиви боже, да. 389 00:20:08,174 --> 00:20:11,711 Може да съм замаяна, но съм жива., благодарение на теб. 390 00:20:11,844 --> 00:20:13,413 -- Какво си ти... - О. 391 00:20:13,546 --> 00:20:14,781 Мм. 392 00:20:16,483 --> 00:20:19,085 Благодаря ти, скъпи. 393 00:20:19,886 --> 00:20:22,922 Ти си толкова добро момче. 394 00:20:42,074 --> 00:20:43,343 Всичко наред ли е, братко? 395 00:20:43,476 --> 00:20:46,746 Да, всичко... всичко е наред. Да, да. 396 00:20:46,879 --> 00:20:48,315 Ъм... 397 00:20:48,448 --> 00:20:50,917 Паяжина, какво ще кажете за преминаваме към Четвърта стъпка. 398 00:20:51,050 --> 00:20:53,686 Разбрано. Акула, ти си. 399 00:20:53,820 --> 00:20:55,988 - Върши си работата. Мога ли да импровизирам? 400 00:20:56,122 --> 00:20:58,024 Да, добре. Импровизирай. 401 00:20:58,157 --> 00:20:59,792 Но моля те, бъди изтънчена. 403 00:21:03,195 --> 00:21:05,432 Ще имам бебе! 404 00:21:05,565 --> 00:21:06,899 Има ли лекар? 405 00:21:07,033 --> 00:21:08,968 Или може би няколко охранители 406 00:21:09,101 --> 00:21:10,903 могат ли да напуснат поста си за да ми помогнат? 407 00:21:31,023 --> 00:21:32,625 "Рибена изненада"? 408 00:21:33,626 --> 00:21:35,495 Изненада! 409 00:21:42,669 --> 00:21:44,337 Хей, Уебс., можеш ли да увеличиш това?.. 410 00:21:44,471 --> 00:21:47,039 - Готово. Осем стъпки пред теб съм, Вълчо. 411 00:21:54,447 --> 00:21:55,682 Дами и господа, 412 00:21:55,815 --> 00:21:58,751 вашият ЕмСи за наградата на добрия самарянин... 413 00:22:00,353 --> 00:22:02,188 Вълк Добре, акула, вътре сме. 414 00:22:02,321 --> 00:22:04,391 УПС, Забравих, че не съм бременна. 415 00:22:04,524 --> 00:22:06,559 ...председател на Комитета, 416 00:22:06,693 --> 00:22:08,995 Губернатор Даян Фоксингтън. 417 00:22:09,128 --> 00:22:11,731 Благодаря. Благодаря. Много ти благодаря. 418 00:22:11,864 --> 00:22:14,033 Благодаря. 419 00:22:14,166 --> 00:22:17,069 Миналата година, се изправихме пред най-големия си тест. 420 00:22:17,203 --> 00:22:20,673 когато метеоритът падна в нашия скъп град. 421 00:22:20,807 --> 00:22:23,776 Метеоритът не е направил дупка в града ни. 422 00:22:23,910 --> 00:22:25,778 Направи дупка в сърцата ни. 423 00:22:25,912 --> 00:22:27,714 -- Ау. 424 00:22:27,847 --> 00:22:30,116 Дори в трагедията, Професор Мармалад, 425 00:22:30,249 --> 00:22:31,951 той направи това, което прави толкова добре. 426 00:22:32,084 --> 00:22:34,454 Накара ни да погледнем на нещата по различен начин. 427 00:22:34,587 --> 00:22:36,288 И благодарение на теб, мармалад., 428 00:22:36,423 --> 00:22:40,026 метеоритът любовния кратер завинаги ще остане като символ. 429 00:22:40,159 --> 00:22:43,796 за това как има добро дори и на най-лошите места. 430 00:22:45,532 --> 00:22:46,799 Ууу! 431 00:22:56,208 --> 00:22:58,277 Побързай. 432 00:23:00,480 --> 00:23:02,081 ...успешно обърна изменение на климата 433 00:23:02,214 --> 00:23:04,484 за добруването на всички нас. 434 00:23:04,617 --> 00:23:08,220 Това се случва изненадващо лесно. 435 00:23:15,995 --> 00:23:18,197 Какво, по дяволите, е това? 436 00:23:18,330 --> 00:23:19,732 Вълкът Пираня Змийска Акула Тарантула 437 00:23:19,866 --> 00:23:21,734 - Защитна Система. -- СППСТ? 438 00:23:21,868 --> 00:23:24,236 - Това не трябваше да се случва. но се случи. - Какво? 439 00:23:24,370 --> 00:23:26,272 Момчета, успокойте се. Заемам се. 440 00:23:26,405 --> 00:23:29,776 Стартиране на отмяна на РПССТ протокол. 441 00:23:29,909 --> 00:23:31,077 Давай, кралице! 442 00:23:32,712 --> 00:23:34,847 -- Проработи ли? - Дай ми пет минути. 443 00:23:34,981 --> 00:23:38,317 А сега, моля, присъединете се към мен. добре дошли на сцената... 444 00:23:38,451 --> 00:23:40,086 Нямаме пет минути. 445 00:23:40,219 --> 00:23:42,321 ...Професор Мармалад. 446 00:23:42,455 --> 00:23:43,389 Ау. 447 00:23:43,523 --> 00:23:45,758 Обичаме те, Професор Мармалад! 448 00:23:45,892 --> 00:23:47,093 Прасето е в движение. 449 00:23:47,226 --> 00:23:49,361 Повтарям, прасето е в движение. 450 00:23:49,496 --> 00:23:51,864 Паяжини, паяжини, завесите. качвам се всеки момент. 451 00:23:51,998 --> 00:23:53,065 Не ме пуска вътре. 452 00:23:53,199 --> 00:23:54,366 Проверете системните си предпочитания. 453 00:23:54,501 --> 00:23:55,802 Вероятно имате нужда за да изтеглите драйвер. 454 00:23:55,935 --> 00:23:56,903 Опитай да рестартираш. 455 00:23:57,036 --> 00:23:58,404 О, Боже, оправил си го. 456 00:23:58,538 --> 00:23:59,639 Змия и ... - Не! 457 00:23:59,772 --> 00:24:01,541 -- Здрасти, Лари. 458 00:24:01,674 --> 00:24:02,642 Хайде, отвори. 459 00:24:02,775 --> 00:24:04,443 Какво казахме за заключването на вратите? 460 00:24:04,577 --> 00:24:06,913 О, не, не, не, не, не. Акула, имам проблем. 461 00:24:07,046 --> 00:24:08,247 Разбрано. На път съм. 462 00:24:10,282 --> 00:24:11,518 Побързайте, момчета. 463 00:24:11,651 --> 00:24:14,153 Време е да обърнем бебето в режим на звяр. 464 00:24:16,322 --> 00:24:18,591 Изяж го, ЮПССТ! 465 00:24:22,962 --> 00:24:24,597 Моля те, не сега. 466 00:24:24,731 --> 00:24:26,398 - Вълк. - Чакай, чакай, чакай. Не, Не, Пираня! 467 00:24:26,533 --> 00:24:29,268 - Тази награда е за... 468 00:24:30,302 --> 00:24:32,071 Както казвах... 469 00:24:32,204 --> 00:24:35,575 Не, Не, Не, Не, не, не, не, не, не, не, не! 470 00:24:39,779 --> 00:24:42,448 - Пираня! Шегуваш ли се? -- Съжалявам! 471 00:24:42,582 --> 00:24:44,684 И затова Моята Гала за доброта 472 00:24:44,817 --> 00:24:47,587 ще събере всички необходими пари за тези с по-малко късмет. 473 00:24:47,720 --> 00:24:48,955 -- Хайде! 474 00:24:50,857 --> 00:24:53,292 Започвам да се ядосвам, Лари. 475 00:24:54,393 --> 00:24:55,828 -- Паяжини! Паяжини! 476 00:24:55,962 --> 00:24:59,599 И сега моментът всички чакахме. 477 00:25:01,000 --> 00:25:03,703 - Уау! 478 00:25:13,880 --> 00:25:15,114 Акула Извинете ме. 479 00:25:15,247 --> 00:25:16,749 Това дамската тоалетна ли е? 480 00:25:16,883 --> 00:25:18,918 О, ъ-ъ, т-трябва ти да завиеш надясно 481 00:25:19,051 --> 00:25:20,920 в края на коридора, госпожо. 482 00:25:26,192 --> 00:25:28,494 Да. Ууп-бам! 483 00:25:29,796 --> 00:25:30,863 О, хайде де! 484 00:25:31,664 --> 00:25:35,267 И сега за мен е чест да наградим професор мармалад 485 00:25:35,401 --> 00:25:39,471 Златният делфин! 486 00:25:41,173 --> 00:25:42,474 - Не. - Не. 487 00:25:42,609 --> 00:25:43,743 Да! 488 00:25:43,876 --> 00:25:46,112 Искам да кажа, да! 489 00:25:46,245 --> 00:25:47,914 Какво? 490 00:25:52,952 --> 00:25:55,254 Всички, всички ... , моля ви, не се паникьосвай. 491 00:25:55,387 --> 00:25:56,689 Просто се успокойте. 492 00:25:56,823 --> 00:25:59,125 Сигурна съм, че има обяснение за това. 493 00:26:00,526 --> 00:26:03,996 Повтарям, ъ-ъ, моля, не се паникьосвайте. 494 00:26:05,598 --> 00:26:07,266 Добра работа на всички. 495 00:26:07,399 --> 00:26:10,402 Сега, нека да направим като вълка да Разкара глутницата от тук. 496 00:26:10,536 --> 00:26:12,404 Игра на думи. 497 00:26:12,538 --> 00:26:13,706 Не разбирам. 498 00:26:13,840 --> 00:26:15,708 Даян, Даян, ако може... 499 00:26:15,842 --> 00:26:17,910 - Трябва да разбереш., 500 00:26:18,044 --> 00:26:21,180 Върни Хоуп обратно към града за награда. 501 00:26:21,313 --> 00:26:25,217 Направи тези добри неща, защото за това как ме накараха да се чувствам. 502 00:26:25,351 --> 00:26:26,853 Това гъделичкащо чувство, което получавам. 503 00:26:26,986 --> 00:26:28,287 Тръпки ме побиват. 504 00:26:28,420 --> 00:26:32,191 Въртенето в малката ми опашка. 505 00:26:32,324 --> 00:26:34,160 Защото, виждаш ли, 506 00:26:34,293 --> 00:26:38,530 да си добър е толкова хубаво. 507 00:26:38,665 --> 00:26:42,669 И когато си добър, ти си обичан. 508 00:26:43,870 --> 00:26:45,772 Вълк? 509 00:26:45,905 --> 00:26:47,306 Вълк? - Какво правиш? 510 00:26:47,439 --> 00:26:49,408 Змия, акула и- Тръгвайте! 511 00:26:49,541 --> 00:26:51,343 - Това са лошите! 512 00:26:51,477 --> 00:26:52,645 Арестувайте ги! 516 00:26:58,250 --> 00:26:59,551 Откраднаха Златния Делфин! 517 00:26:59,686 --> 00:27:02,521 Хайде, не можеш да го докажеш. 518 00:27:04,456 --> 00:27:06,325 Детето ми! 519 00:27:06,458 --> 00:27:07,994 - На колене, лоши момчета. 520 00:27:08,127 --> 00:27:09,228 С вдигнати ръце. 521 00:27:09,361 --> 00:27:11,397 Никога! Махаме се от тук. 522 00:27:14,133 --> 00:27:16,368 Сбогом, загубеняци. 523 00:27:22,508 --> 00:27:25,211 Това току-що стана. малко странно. 524 00:27:27,346 --> 00:27:29,015 Лошите ще фалират. 525 00:27:29,148 --> 00:27:32,151 Нечестивият петдесетник най-после е заловен. 526 00:27:32,284 --> 00:27:34,921 А Аз, Тифани Пухчо., аз съм първи на сцената. 527 00:27:35,054 --> 00:27:37,724 Уау. Знаеш ли, аз просто ... осъзнах, че съм посветил 528 00:27:37,857 --> 00:27:40,326 целият ми зрял живот за това, да те вкарам в затвора. 529 00:27:40,459 --> 00:27:42,061 Ти си моята цел. 530 00:27:42,194 --> 00:27:43,963 Без теб, кой съм аз? 531 00:27:44,096 --> 00:27:45,397 Само се шегувам. 532 00:27:45,531 --> 00:27:47,199 Това е най-добрият момент. на моя живот! 533 00:27:48,500 --> 00:27:51,170 Това е краят на лошите. 534 00:27:51,303 --> 00:27:52,604 Не! 535 00:27:52,739 --> 00:27:54,640 Махни си ръцете от мен! 536 00:27:54,774 --> 00:27:57,143 О, ти се молиш. за хапане точно сега. 537 00:27:57,276 --> 00:27:58,677 Вълк! 538 00:28:01,981 --> 00:28:03,716 Професор Мармалад! Госпожо Губернатор! 539 00:28:03,850 --> 00:28:05,584 Професор Мармалад! Госпожо Губернатор! 540 00:28:05,718 --> 00:28:07,820 - Г-Жо Губернатор! - Един по един. Един по един. 541 00:28:10,389 --> 00:28:11,623 - Хей. Хей! - Извинете. 542 00:28:11,758 --> 00:28:13,592 - Съжалявам, че ви прекъсвам. 543 00:28:13,726 --> 00:28:16,428 Исках само да поздравя губернатора е тук. 544 00:28:16,562 --> 00:28:19,031 Трябва да кажа, наистина ни хвана. 545 00:28:19,165 --> 00:28:23,402 Ние сме само дълбок кладенец. от гняв и самоомраза. 546 00:28:23,535 --> 00:28:25,371 - Отричаш ли. - Разбира се. Това също. 547 00:28:25,504 --> 00:28:26,572 - Нарцисизъм. - Да. Да. 548 00:28:26,705 --> 00:28:27,874 Емоционална празнота. 549 00:28:28,007 --> 00:28:29,408 - Значи сме на едно мнение. - Хмм. 550 00:28:29,541 --> 00:28:31,510 Какво прави той? 551 00:28:31,643 --> 00:28:34,680 За съжаление, никога не сме били 552 00:28:34,814 --> 00:28:38,284 да бъдем нещо повече от второстепенни престъпници. 553 00:28:38,417 --> 00:28:40,887 Ако имаше някой който да можеше да помогне 554 00:28:41,020 --> 00:28:44,556 цветето на добротата вътре в нас разцъфва. 555 00:28:44,690 --> 00:28:46,959 Икона на любовта и прошка, 556 00:28:47,093 --> 00:28:50,396 като, ъ-ъ, аз не знам, Майка Тереза. 557 00:28:50,529 --> 00:28:53,465 Най-добре е просто да ме хвърлите в затвора 558 00:28:53,599 --> 00:28:56,102 за останалия безнадежден живот. 559 00:28:56,235 --> 00:28:57,904 Да, това е планът. 560 00:28:58,037 --> 00:28:59,671 - Чакай, чакай, чакай, не, не. 561 00:28:59,806 --> 00:29:01,373 - Влизай вътре. - ОУ! 562 00:29:01,507 --> 00:29:03,442 Чакай. 563 00:29:04,243 --> 00:29:05,477 Моли се... моля? 564 00:29:05,611 --> 00:29:07,513 Г-н вълк може да е див звяр. 565 00:29:07,646 --> 00:29:09,181 Основно не е боклук. 566 00:29:09,315 --> 00:29:10,649 Съжалявам, изразявам мнение. 567 00:29:10,783 --> 00:29:12,384 Направи каквото трябва, приятел. 568 00:29:12,518 --> 00:29:14,553 Но как можем да кажеш че си безнадежден. 569 00:29:14,686 --> 00:29:16,889 като никога не са ти дали шанс? 570 00:29:17,023 --> 00:29:19,992 Ами ако ... .. Ами ако опитаме малък експеримент, Даян? 571 00:29:20,126 --> 00:29:22,628 Както знаете, Моята Гала за доброта, 572 00:29:22,761 --> 00:29:26,465 благотворителното събитие " хаштаг годината", предстои. 573 00:29:26,598 --> 00:29:28,334 Ако мога да докажа до всички на гала вечерята 574 00:29:28,467 --> 00:29:29,869 че лошите момчета са се променили, 575 00:29:30,002 --> 00:29:32,504 ще ги освободиш ли? и да започнем на чисто? 576 00:29:34,073 --> 00:29:36,142 - Какво? Професор Мармалад! -- ОУ! 577 00:29:36,275 --> 00:29:38,510 Не, не, не, не, не. Не виждаш ли какво прави? 578 00:29:38,644 --> 00:29:40,146 Той си играе с теб. 579 00:29:40,279 --> 00:29:41,347 Но идеята беше моя. 580 00:29:41,480 --> 00:29:42,614 Идеята беше негова. 581 00:29:42,748 --> 00:29:44,616 Но само защото ти го накара. 582 00:29:44,750 --> 00:29:46,953 Г-Жо Губернатор., не можеш просто да ги пуснеш. 583 00:29:47,086 --> 00:29:49,355 Професоре, няма да слагам безопасността на града 584 00:29:49,488 --> 00:29:51,423 на линия за експеримент. 585 00:29:51,557 --> 00:29:53,059 Извинете, Г-жо губернатор. 586 00:29:53,192 --> 00:29:56,795 Изглежда си спомням, че един мъдър човек веднъж каза:, 587 00:29:56,929 --> 00:30:01,133 "Дори боклукът може да се рециклира в нещо красиво." 588 00:30:04,770 --> 00:30:06,072 Добре. Навита съм. 589 00:30:06,205 --> 00:30:08,740 Но само защото си ти., Професоре. 590 00:30:08,875 --> 00:30:09,976 Не! 591 00:30:10,109 --> 00:30:12,178 Ще държим делфина. до Галата. 592 00:30:12,311 --> 00:30:15,581 Само за да премахнете излишни изкушения. 593 00:30:15,714 --> 00:30:17,749 Разбира се. Добро мислене. 594 00:30:17,884 --> 00:30:19,818 Затова си губернатор. 595 00:30:19,952 --> 00:30:22,221 Сега всички са щастливи... 596 00:30:22,354 --> 00:30:23,689 Не съм щастлив. 597 00:30:23,822 --> 00:30:26,325 ...Аз, Рупърт Мармалад четвъртият, 598 00:30:26,458 --> 00:30:28,394 ще превърне лошите в лоши... 599 00:30:28,527 --> 00:30:30,262 - добрите! 600 00:30:34,867 --> 00:30:37,136 Мисля, че тези са твои. 601 00:30:37,269 --> 00:30:38,670 Хей. 602 00:30:39,771 --> 00:30:42,408 - Не всеки получава втори шанс. 603 00:30:42,541 --> 00:30:46,612 Възползвайте се максимално от това, Г-Н Пуудълтън. 604 00:30:55,121 --> 00:30:57,323 - Вълк? 605 00:30:57,456 --> 00:30:58,624 Какво правиш? 606 00:30:58,757 --> 00:31:00,192 -- Какво? -- Да. 607 00:31:00,326 --> 00:31:02,261 А, това ли? 608 00:31:02,394 --> 00:31:05,097 Аз-аз-аз съжалявам. Мислех, че е очевидно. 609 00:31:05,231 --> 00:31:07,266 Ще се справим добре. 610 00:31:08,467 --> 00:31:10,169 Напълно ме изгуби. 611 00:31:10,302 --> 00:31:12,404 Казах му да спре да пие от тоалетната. 612 00:31:12,538 --> 00:31:14,473 Хей, удари ли се? по главата? 613 00:31:14,606 --> 00:31:15,841 Какво? Не, не съм. да те ударят по главата. 614 00:31:15,975 --> 00:31:17,543 Братовчед ми го удариха. главата с котва, 615 00:31:17,676 --> 00:31:19,311 и след това, само плуваше в кръг. 616 00:31:19,445 --> 00:31:21,513 - Не, не, Джи-момчета, момчета, не ме следиш. 617 00:31:21,647 --> 00:31:24,550 Ще се преструваме, че всичко е наред. 618 00:31:24,683 --> 00:31:26,218 Само няколко дни с мармалад. 619 00:31:26,352 --> 00:31:30,356 И после отиваме на гала вечерята. като добри момчета 620 00:31:30,489 --> 00:31:33,692 и се измъкваме безнаказано... 621 00:31:33,825 --> 00:31:36,628 Златният Делфин. 622 00:31:36,762 --> 00:31:37,896 Имаш го. 623 00:31:38,030 --> 00:31:40,166 Откога не сме довършвали работата? 624 00:31:40,299 --> 00:31:43,569 Лошите стават добрите момчета 625 00:31:43,702 --> 00:31:46,838 за да си останем лошите. 626 00:31:46,973 --> 00:31:49,408 - Разбираш ли какво казвам? 627 00:31:49,541 --> 00:31:50,943 Лошите се правят на добри? 628 00:31:51,077 --> 00:31:52,778 Това е най-лошото нещо. 629 00:31:52,911 --> 00:31:54,213 Фантастично е. 630 00:31:54,346 --> 00:31:55,647 Улф, ти си гений. 631 00:31:57,349 --> 00:31:59,685 Ще бъде като, най-релаксиращата измама, 632 00:31:59,818 --> 00:32:01,287 като ваканция. 633 00:32:01,420 --> 00:32:03,655 О, о. Потвърждение. 634 00:32:05,557 --> 00:32:09,228 - ООО! Родителите ми се срещнаха. на разпит. 635 00:32:23,309 --> 00:32:24,476 О, супер. 636 00:32:24,610 --> 00:32:26,045 Вълк Уау. 637 00:32:26,178 --> 00:32:27,646 Голям и изискан. 638 00:32:27,779 --> 00:32:29,948 Гризачът има вкус. Добре. 639 00:32:30,082 --> 00:32:32,851 Хъх. Почти ме кара искам да съм сладък. 640 00:32:32,985 --> 00:32:36,355 Казват, че опитът е най-добрият учител. 641 00:32:36,488 --> 00:32:38,190 И грешат. 642 00:32:38,324 --> 00:32:39,558 Аз съм. 643 00:32:39,691 --> 00:32:41,893 Добро утро, ученици на доброто. 644 00:32:42,028 --> 00:32:47,166 Добре дошли в първия ден до края на най-добрия ви живот. 645 00:32:47,299 --> 00:32:48,500 Огромен Задник. 646 00:32:48,634 --> 00:32:49,835 А? 647 00:32:49,968 --> 00:32:51,470 Не е Задник. 648 00:32:51,603 --> 00:32:54,106 Това е лампа във формата на 649 00:32:54,240 --> 00:32:56,375 метеоритът любовния кратер, най-великият... 650 00:32:56,508 --> 00:32:58,444 - Чудя се чий Задник е. --- Ъ-ъ... 651 00:32:59,245 --> 00:33:01,247 Още веднъж, не е Задник. Благодаря. 652 00:33:01,380 --> 00:33:03,249 Това е сърце. Както казвах... 653 00:33:03,382 --> 00:33:05,651 - Тогава защо има бузи? -- Млъкни! 654 00:33:05,784 --> 00:33:07,519 Какво? Никога не съм виждал сърце с бузи. 655 00:33:07,653 --> 00:33:09,121 Не е а... 656 00:33:09,255 --> 00:33:11,623 - Дупе! - Не е Задник! Не Задник! 657 00:33:11,757 --> 00:33:14,193 Той знае ли какво е Задник? 658 00:33:14,326 --> 00:33:16,062 Както казвах ... , 659 00:33:16,195 --> 00:33:19,031 от външната страна, петимата сте злодеи., 660 00:33:19,165 --> 00:33:21,133 хищници, безпощадни социопати. 661 00:33:21,267 --> 00:33:23,335 О, спри. Караш ме да се изчервявам. 662 00:33:23,469 --> 00:33:25,204 Но вътре има цвете.-- 663 00:33:25,337 --> 00:33:28,174 цветето на добротата-- и когато цъфти 664 00:33:28,307 --> 00:33:30,709 и усещаш как изтръпва. позитивизъм 665 00:33:30,842 --> 00:33:32,344 излъчване през тялото ви, 666 00:33:32,478 --> 00:33:35,547 ще искаш да го почувстваш. постоянно. 667 00:33:35,681 --> 00:33:37,349 Значи отиваме на гъделичкане? 668 00:33:37,483 --> 00:33:38,684 Не и гъделичкане. 669 00:33:38,817 --> 00:33:40,919 Гъделичкането на добротата, която ще почувствате 670 00:33:41,053 --> 00:33:44,290 в моето състояние на най-съвременните Споделена Лаборатория. 671 00:33:44,423 --> 00:33:48,327 Добре, Г-н Снейк, тръгвам. за да ти дам тласък. 672 00:33:48,460 --> 00:33:50,896 Чудесно! Бутни Татко само заради мен! 673 00:33:51,029 --> 00:33:53,632 - Не, да споделя. - Защо? 674 00:33:53,765 --> 00:33:55,634 На фундаментално ниво, 675 00:33:55,767 --> 00:33:57,736 става въпрос за поставяне нуждите на някой друг 676 00:33:57,869 --> 00:34:00,206 - пред твоите. 677 00:34:00,339 --> 00:34:02,074 О, не. Няма начин. 678 00:34:02,208 --> 00:34:03,942 Змия. 679 00:34:04,076 --> 00:34:06,678 Добре, добре. 680 00:34:06,812 --> 00:34:08,680 Това ще има вкус Екстра сладко, 681 00:34:08,814 --> 00:34:11,317 защото знам колко е зле искаш го. 682 00:34:13,885 --> 00:34:15,721 Гръмни ме, моля те. Ах... 683 00:34:19,625 --> 00:34:21,460 Не. Загубеняк. 684 00:34:21,593 --> 00:34:22,694 - Това е! 685 00:34:22,828 --> 00:34:24,596 - Ще те науча да споделяш! 686 00:34:26,031 --> 00:34:28,033 Обичам да споделям. Вкусно е. Мм. 687 00:34:28,167 --> 00:34:29,868 Змия Напълно си струваше. 688 00:34:30,001 --> 00:34:32,104 Това е ужасяващо. 689 00:34:32,238 --> 00:34:34,173 Да опитаме нещо по-просто. 690 00:34:34,306 --> 00:34:36,708 Добрият човек винаги обръща внимание 691 00:34:36,842 --> 00:34:38,177 към нуждите на другите. 692 00:34:38,310 --> 00:34:40,846 Ето една любезна, крехка баба. 693 00:34:42,981 --> 00:34:46,318 Г-н Пираня, помогнете на баба. да мине от другата страна на улицата. 694 00:34:46,452 --> 00:34:49,221 Разбира се, разбира се, разбира се. Правя го постоянно. 695 00:34:50,021 --> 00:34:52,824 Заповядайте, госпожо. 696 00:34:52,958 --> 00:34:54,793 Определено ще се провали. 697 00:34:54,926 --> 00:34:56,328 Какво беше това? Какво каза? 698 00:34:56,462 --> 00:34:57,929 - Мислиш, че не мога да го направя? 699 00:34:58,063 --> 00:35:00,366 - Не, Не, Не, Пираня! 700 00:35:03,435 --> 00:35:05,304 Може би не го направви? 701 00:35:07,506 --> 00:35:10,276 Хей, вижте. Това е котка, заседнала на дърво. 702 00:35:10,409 --> 00:35:12,411 Не става по-лесно от това. 703 00:35:12,544 --> 00:35:14,446 Какво имаме за този сценарий 704 00:35:14,580 --> 00:35:16,482 ще ти даде ли това добро гъделичкане? 705 00:35:16,615 --> 00:35:18,083 Да я изям ли? 706 00:35:18,217 --> 00:35:20,352 Ето защо винаги нося две парчета хляб с мен. 707 00:35:20,486 --> 00:35:21,520 Не. 708 00:35:21,653 --> 00:35:24,390 Искам да и помогнете... 709 00:35:24,523 --> 00:35:25,657 - Удари я. - Да я одера ли? 710 00:35:25,791 --> 00:35:27,426 - Намушкай я. - Смели я. - Да и пея ли? 711 00:35:27,559 --> 00:35:29,328 Спести си го. Искам е тук долу... 712 00:35:29,461 --> 00:35:31,597 Това е обв... Толкова е очевидно... Искам да я спасите. 713 00:35:31,730 --> 00:35:32,998 О! 714 00:35:33,131 --> 00:35:34,900 - Вярно, вярно. - Да, да, да. Разбира се. 715 00:35:35,901 --> 00:35:38,470 - Тук, писи, писи, писи. 716 00:35:39,871 --> 00:35:41,540 Тази котка е очевидно дефектна. 717 00:35:41,673 --> 00:35:42,841 Какво ти става? 718 00:35:42,974 --> 00:35:44,510 Тя ще получи сърдечен удар. 719 00:35:44,643 --> 00:35:46,312 Аз ще се оправя с това. 720 00:35:47,145 --> 00:35:49,415 - Какво ти става,а! 721 00:35:51,049 --> 00:35:53,352 Махни я от лицето ми! На лицето ми е! 722 00:35:53,485 --> 00:35:55,654 Не, Не, Не, Не, Не, слушай! К-Какво правиш? 723 00:36:00,459 --> 00:36:03,995 Добре,мога ли да попитам?, добър ли си? 724 00:36:04,129 --> 00:36:05,631 Краде неща. 725 00:36:05,764 --> 00:36:06,832 О, Да, Ние сме страхотни в това. 726 00:36:06,965 --> 00:36:07,933 - Обир. - Кражба. 727 00:36:08,066 --> 00:36:09,134 - Измама. - Изнудване. 728 00:36:09,268 --> 00:36:10,636 - Укриване на данъци. - Обири. 729 00:36:10,769 --> 00:36:12,504 -- Пощенска измама. - Чакай. Обири, казваш? 730 00:36:12,638 --> 00:36:14,973 Е, това е... да, това ни е специалността. 731 00:36:15,106 --> 00:36:17,576 Може би имам идея. 732 00:36:17,709 --> 00:36:20,946 Освободете прасетата! Освободете прасетата! 733 00:36:21,079 --> 00:36:23,782 Това е лаборатория за тестване на животни. 734 00:36:23,915 --> 00:36:26,352 200 000 безпомощни морски свинчета, 735 00:36:26,485 --> 00:36:30,489 всичко е подхвърлено на садистичните учени. 736 00:36:30,622 --> 00:36:31,890 Морски свинчета, казваш? 737 00:36:32,023 --> 00:36:33,492 Змия. 738 00:36:33,625 --> 00:36:34,893 Искам да ги спасиш. 739 00:36:35,026 --> 00:36:37,028 Но това е обир за добро., 740 00:36:37,162 --> 00:36:40,532 затова донесох нещо. по-приятелски за теб. 741 00:36:40,666 --> 00:36:42,834 - Чао. 742 00:36:42,968 --> 00:36:44,736 Е, ето я нашата улична репутация. 743 00:36:44,870 --> 00:36:46,538 Поне е удобно. 744 00:36:48,173 --> 00:36:51,009 - Добре, трябва ни да разсея този учен. 745 00:36:51,142 --> 00:36:53,111 Акула, ти си. - Разбрано. 746 00:36:53,245 --> 00:36:55,347 Добре. Ще ни трябва въже и кука. 747 00:36:55,481 --> 00:36:57,048 - Аз ще се оправя с това. -- Какво? 748 00:36:57,182 --> 00:36:58,317 Доброволец ли си? 749 00:36:58,450 --> 00:37:00,018 Никога не си бил доброволец за всичко. 750 00:37:00,151 --> 00:37:01,820 Разбира се, че го направих. Точно сега. 751 00:37:01,953 --> 00:37:04,089 - Ъ-ъ... - Хвърли ме там! 752 00:37:04,222 --> 00:37:05,591 - Наистина ли? - Да. 753 00:37:05,724 --> 00:37:07,259 99% съм сигурен, че ще успееш. 754 00:37:07,393 --> 00:37:09,160 - Добре. - Да го направим! 755 00:37:10,061 --> 00:37:11,563 Здравей, синко. 756 00:37:11,697 --> 00:37:12,764 Татко? 757 00:37:12,898 --> 00:37:14,466 Знам, че имаш важна работа, 758 00:37:14,600 --> 00:37:17,002 но се надявам, че все още имаш време за улов с твоя старец. 759 00:37:18,637 --> 00:37:20,272 - Здравей, хлапе. - А? -- 96% сигурен. 760 00:37:20,406 --> 00:37:22,073 Винаги ще бъдеш специалното ми момче. 761 00:37:22,207 --> 00:37:23,609 - Ау. 762 00:37:23,742 --> 00:37:25,176 Може би 90%. 763 00:37:25,311 --> 00:37:27,646 Чаках целият ми живот за този момент. 764 00:37:27,779 --> 00:37:29,948 - Змия, която не познавам. - Добре. Сега, по-дълго. 765 00:37:30,081 --> 00:37:31,650 О, Боже, О, Боже, О, Боже! 766 00:37:31,783 --> 00:37:34,786 Благодаря Ти, татко! 767 00:37:34,920 --> 00:37:37,323 50... Кой ден сме днес? 768 00:37:37,456 --> 00:37:38,590 Кой съм аз? 769 00:37:38,724 --> 00:37:40,326 - Правилно. Морските свинчета са заключени. 770 00:37:40,459 --> 00:37:42,328 зад един метър дебела Стоманена врата. 771 00:37:42,461 --> 00:37:44,530 Единственият начин в е през вентилационните отвори. 772 00:37:44,663 --> 00:37:46,231 Разбрах. 773 00:37:48,367 --> 00:37:50,068 Никога не съм го виждал. толкова весел. 774 00:37:50,201 --> 00:37:51,903 Медитирал ли е? 775 00:38:00,579 --> 00:38:01,980 О. 776 00:38:02,113 --> 00:38:04,483 Змийска атака. 777 00:38:05,283 --> 00:38:07,152 О. Хей, виж, професор мармалад. 778 00:38:07,285 --> 00:38:09,588 Да, точно така. Аз съм. 779 00:38:09,721 --> 00:38:11,056 Помощта пристигна. 780 00:38:11,189 --> 00:38:13,392 Просто дръжте си очите залепени. към тази врата. 781 00:38:13,525 --> 00:38:16,495 Змия. Хайде, Снейк. Отвори. 782 00:38:16,628 --> 00:38:17,829 Отпусни се. 783 00:38:17,963 --> 00:38:20,098 Тези врати са сложни. 784 00:38:20,231 --> 00:38:22,000 -- Шегуваш ли се? 785 00:38:22,133 --> 00:38:23,402 Какво си мислиш, че правиш? 786 00:38:23,535 --> 00:38:25,236 Трябва да ги спасим., не ги яж. 787 00:38:25,371 --> 00:38:27,873 Бих казал, че са заминали. на по-добро място. 788 00:38:29,274 --> 00:38:30,342 Добре, това е. 789 00:38:30,476 --> 00:38:31,977 - Изплюй ги. - Хей. 790 00:38:32,110 --> 00:38:33,679 Хей! 791 00:38:33,812 --> 00:38:35,347 Ще те спасим. независимо дали ти харесва или не. 792 00:38:35,481 --> 00:38:37,015 Спасяваме те., тъпи космати топки. 793 00:38:37,148 --> 00:38:39,385 Не тази врата. Другата врата. 794 00:38:40,251 --> 00:38:41,353 Хей, Хей. 795 00:38:41,487 --> 00:38:42,354 Уау! 796 00:38:42,488 --> 00:38:43,622 Всеки момент. 797 00:38:53,965 --> 00:38:55,834 Не е каквото изглежда. 798 00:39:03,074 --> 00:39:05,677 Влизане с взлом, взлом, хаос, 799 00:39:05,811 --> 00:39:07,946 нападение със смъртоносно влечуго? 800 00:39:08,079 --> 00:39:09,581 Като че ли горките гризачи 801 00:39:09,715 --> 00:39:11,583 не съм минал стига вече. 802 00:39:11,717 --> 00:39:12,851 Не, Даян, моля те. 803 00:39:12,984 --> 00:39:14,553 Добре. 804 00:39:14,686 --> 00:39:17,523 Съжалявам, Професоре., но ще се обадя на шефа. 805 00:39:17,656 --> 00:39:18,490 Моля те. Хайде. 806 00:39:18,624 --> 00:39:19,891 Експериментът приключи. 807 00:39:20,025 --> 00:39:20,926 Експериментите отнема време. 808 00:39:21,059 --> 00:39:22,260 Не можа ли да се сдържиш? 809 00:39:22,394 --> 00:39:23,695 Имах момент на слабост. Съди ме. 810 00:39:23,829 --> 00:39:25,531 Това ще е трудно да се направи. от затвора. 811 00:39:25,664 --> 00:39:27,799 Момчета, какво ще правим сега? 812 00:39:29,501 --> 00:39:33,104 Хмм. Време за стартиране на чаровната офанзива. 813 00:39:33,238 --> 00:39:36,742 О, да. Целият Клуни. 814 00:39:36,875 --> 00:39:38,677 Госпожо Губернатор. 815 00:39:38,810 --> 00:39:39,778 Даян. 816 00:39:39,911 --> 00:39:41,413 Не ми се прави на Клуни, Улф. 817 00:39:41,547 --> 00:39:43,749 Виждам какво става. Мислиш, че все още съм лош човек., 818 00:39:43,882 --> 00:39:46,117 Опитвам се да баламосвам Моят път към свободата. 819 00:39:46,251 --> 00:39:47,753 Но ние се променихме. 820 00:39:47,886 --> 00:39:50,221 Цветето на добротата цъфти навсякъде. 821 00:39:50,355 --> 00:39:53,058 Никога ли не ти Омръзна ли да лъжеш? 822 00:39:53,191 --> 00:39:54,726 Не. 823 00:39:54,860 --> 00:39:56,094 Искам да кажа... Фъдж. 824 00:39:56,227 --> 00:39:57,729 Това беше... това беше подвеждащ въпрос, нали? 825 00:39:57,863 --> 00:40:00,766 Дадох ти възможност.-- 826 00:40:00,899 --> 00:40:02,300 шанс да покажем на света 827 00:40:02,434 --> 00:40:04,603 че си повече от просто по страшен стереотип-- 828 00:40:04,736 --> 00:40:06,538 но ти си твърде горд. 829 00:40:06,672 --> 00:40:09,140 или твърде страхлив да се възползваш от това. 830 00:40:09,274 --> 00:40:11,042 Страхлив? Аз съм страхливец? 831 00:40:11,176 --> 00:40:12,277 О. 832 00:40:12,410 --> 00:40:13,812 Извинете, срещали ли сме се? 833 00:40:13,945 --> 00:40:15,280 Аз съм злодеят във всяка история. 834 00:40:15,413 --> 00:40:16,648 Виновен до доказване на противното. 835 00:40:16,782 --> 00:40:19,885 Дори ако по някакво чудо ние се променим, 836 00:40:20,018 --> 00:40:21,720 кой ще ни повярва? 837 00:40:21,853 --> 00:40:23,655 Разбира се, че не знаеш. всичко за това, 838 00:40:23,789 --> 00:40:27,659 с твоята малка Мис съвършенство и изящния костюм. 839 00:40:28,660 --> 00:40:29,861 Така ли било? 840 00:40:29,995 --> 00:40:31,463 Чакай малко. 841 00:40:31,597 --> 00:40:33,264 Какво направи... Как го направи... 842 00:40:33,398 --> 00:40:37,636 Вълк и лисица не са толкова различни. 843 00:40:38,436 --> 00:40:40,772 Може би ще ти повярват., може би няма., 844 00:40:40,906 --> 00:40:42,273 но няма значение. 845 00:40:42,407 --> 00:40:44,710 Не го прави заради тях. Направи го за себе си. 846 00:40:44,843 --> 00:40:47,345 Това е шанс. да напишеш своя собствена история. 847 00:40:47,479 --> 00:40:50,448 За да намерите по-добър живот за вас и приятелите ти. 848 00:40:51,249 --> 00:40:53,018 Хайде, какво имаш да губиш? 849 00:40:53,151 --> 00:40:55,120 Не знам. Моето достойнство? 850 00:40:56,287 --> 00:40:59,691 Да, добре, този кораб вече отплава. 851 00:41:05,664 --> 00:41:08,466 Вярвате или не, Подкрепям те, Улф. 852 00:41:09,267 --> 00:41:11,436 Така че няма да да се обадите на шефа? 853 00:41:12,237 --> 00:41:15,140 - Ще се видим на Галата. 854 00:41:49,908 --> 00:41:52,277 Мисля, че слязохме. за лошо начало. 855 00:41:52,410 --> 00:41:54,412 Казвам се Уолф. 856 00:41:57,082 --> 00:41:58,784 Дам. 857 00:41:58,917 --> 00:42:00,251 Често ми го казват. 858 00:42:00,385 --> 00:42:02,621 Първи впечатления и всичко останало. 859 00:42:06,257 --> 00:42:07,893 Не, не, не, не. 860 00:42:14,365 --> 00:42:16,034 Ъм, всичко е наред. Всичко е наред. 861 00:42:16,167 --> 00:42:18,103 Няма да те нараня. Знам, че си уплашено. 862 00:42:18,236 --> 00:42:20,338 И аз бих бил, ако бях на твое място. 863 00:42:21,272 --> 00:42:22,841 Просто ми дай шанс. 864 00:42:24,242 --> 00:42:27,212 Истината е, че всъщност имаме много общо. 865 00:42:27,345 --> 00:42:29,214 Не казвай на никого., 866 00:42:29,347 --> 00:42:32,083 но обичам малко драскотина. 867 00:42:32,217 --> 00:42:34,385 на място зад ушите ми. 868 00:42:34,519 --> 00:42:36,221 Знаеш, точно там. 869 00:42:36,354 --> 00:42:38,423 Най-добрият. 870 00:42:43,028 --> 00:42:45,797 Хайде, Кити. 871 00:43:03,682 --> 00:43:06,017 - Да. добро коте? 872 00:43:06,151 --> 00:43:08,053 - добро коте? - Вълк? 873 00:43:08,186 --> 00:43:10,989 Спасил си го? 874 00:43:11,122 --> 00:43:12,390 Да! 875 00:43:12,523 --> 00:43:15,460 Да. Работи. 876 00:43:15,593 --> 00:43:16,828 Снимал си това? 877 00:43:16,962 --> 00:43:19,397 Да, и те започват да те харесват. 878 00:43:19,530 --> 00:43:20,565 Акула Да! 879 00:43:20,699 --> 00:43:22,433 - Добре! 880 00:43:22,567 --> 00:43:23,702 Това може да е достатъчно. 881 00:43:23,835 --> 00:43:25,170 за да спечели гостите на Галата. 882 00:43:25,303 --> 00:43:27,272 - За това говорим! - Да! - Добре! 883 00:43:27,405 --> 00:43:30,008 Да, успяхме! Добре! 884 00:43:30,141 --> 00:43:31,777 Вълк? 885 00:43:31,910 --> 00:43:34,312 Трябва да кажа, наистина си завил зад ъгъла. 886 00:43:34,445 --> 00:43:36,314 - Наистина схващаш. - Наистина ли? 887 00:43:36,447 --> 00:43:38,016 - О, благодаря. 888 00:43:38,149 --> 00:43:39,184 Сега, наистина го мисля. 889 00:43:39,317 --> 00:43:41,252 И мога да го видя от върха до опашката. 890 00:43:42,020 --> 00:43:45,556 Срамота е, че ти трябва да носиш целия този багаж. 891 00:43:46,424 --> 00:43:48,927 За какво говориш... Имаш предвид момчетата? 892 00:43:49,060 --> 00:43:50,328 Какво имаш предвид? 893 00:43:50,461 --> 00:43:51,830 Имаш голям потенциал, Вълчо., 894 00:43:51,963 --> 00:43:53,431 но в един момент, ще трябва да избереш. 895 00:43:53,564 --> 00:43:56,702 между вашите приятели или добрият живот. 896 00:44:05,576 --> 00:44:07,746 Хей. Още ли си буден? 897 00:44:09,547 --> 00:44:11,116 Довел си котката? 898 00:44:11,249 --> 00:44:12,951 Да. Да, да. 899 00:44:13,084 --> 00:44:15,020 Просто..... Пазя я за по-късно. 900 00:44:15,153 --> 00:44:16,554 Защо? Какво става? 901 00:44:17,388 --> 00:44:19,024 Аз просто съм малко притеснен, 902 00:44:19,157 --> 00:44:20,826 откакто се превърна в ... .. 903 00:44:20,959 --> 00:44:22,928 - Да стана какво? 904 00:44:23,061 --> 00:44:25,096 Любимецът на учителя. 905 00:44:25,230 --> 00:44:27,432 Стана ти уютно с мармалад. 906 00:44:27,565 --> 00:44:29,534 Опашката ти се върти. и всичко останало. 907 00:44:29,667 --> 00:44:31,636 Ами, да, защото трябва да е правдоподобно. 908 00:44:31,770 --> 00:44:34,505 Аха. Да, предполагам. 909 00:44:34,639 --> 00:44:37,242 Докато всичко е част от плана. 910 00:44:38,109 --> 00:44:40,678 Всичко е част от плана., не е ли? 911 00:44:40,812 --> 00:44:43,949 Змия, приятел, кой е измислил плана? 912 00:44:44,082 --> 00:44:45,483 Ти го направи. 913 00:44:45,616 --> 00:44:49,087 Така че аз съм този, който се придържа най-много за плана, нали? 914 00:44:50,722 --> 00:44:52,290 Да, ри... Ъ, да, добре... 915 00:44:52,423 --> 00:44:54,659 Предполагам, че има смисъл, да. 916 00:44:54,793 --> 00:44:57,195 Ако планът някога се промени, 917 00:44:57,328 --> 00:45:00,031 ще ми кажеш, нали? 918 00:45:02,533 --> 00:45:04,669 Имаш думата ми. 919 00:45:04,803 --> 00:45:06,838 Ако е зле... 920 00:45:07,638 --> 00:45:09,540 върви си на мястото. 921 00:45:17,382 --> 00:45:19,550 - Хей, Снейк. - Да? 922 00:45:19,684 --> 00:45:21,887 Някога чудил ли си се какво би било? 923 00:45:22,020 --> 00:45:24,689 Светът да ни обича вместо да се страхуват от нас? 924 00:45:24,823 --> 00:45:26,724 Ти някога... мислил ли си за това? 925 00:45:26,858 --> 00:45:27,993 Да ни обичат? 926 00:45:28,126 --> 00:45:29,527 Да бе. 927 00:45:29,660 --> 00:45:31,596 Не си губя времето. в мислене на неща 928 00:45:31,729 --> 00:45:33,264 това никога няма да се случи. 929 00:45:33,398 --> 00:45:37,803 Нямам търпение за нещата за да се върнат към нормалното. 930 00:45:44,843 --> 00:45:47,445 Да. Обратно към нормалното, обратно към нормалното. 931 00:45:55,954 --> 00:45:58,456 К ' во става? Само няколко минути ни делят. 932 00:45:58,589 --> 00:46:00,491 от проф. мармалад Гала за доброта, 933 00:46:00,625 --> 00:46:02,660 където легендарният Любов Кратер Метеорит 934 00:46:02,794 --> 00:46:05,797 ще бъде на показ за първи път. 935 00:46:05,931 --> 00:46:08,566 Но това, което всички наистина бръмчат за 936 00:46:08,699 --> 00:46:12,037 лошите хора, стопи сърцата на милиони ,спасителното видео 937 00:46:12,170 --> 00:46:16,007 направено за една нощ като вирусна сензация. 938 00:46:17,442 --> 00:46:19,477 Добре, момчета., това е голямото. 939 00:46:19,610 --> 00:46:21,212 Златният Делфин 940 00:46:21,346 --> 00:46:22,814 е вътре в титанов сейф 941 00:46:22,948 --> 00:46:24,782 контролирано от случаен генериран петцифрен код, 942 00:46:24,916 --> 00:46:26,451 код, съхраняван безопасно и сигурно 943 00:46:26,584 --> 00:46:29,487 вътре в куфарче с белезници от шефа на полицията. 944 00:46:29,620 --> 00:46:31,489 Тя не се шегува. 945 00:46:31,622 --> 00:46:33,191 Кодът е само е достъпен само 946 00:46:33,324 --> 00:46:34,926 - с нейните отпечатъци. -- Остави това на мен. 947 00:46:35,060 --> 00:46:36,995 Докато Снейк получава кода, 948 00:46:37,128 --> 00:46:38,496 Акулата ще осигури фалшивият Делфин. 949 00:46:38,629 --> 00:46:40,231 Харесва ми как звучи. 950 00:46:40,365 --> 00:46:42,100 - Междувременно, останалите от нас заглушители на веригата. 951 00:46:42,233 --> 00:46:44,202 - Позволи ми. да хакна електрическата мрежа. 952 00:46:44,335 --> 00:46:45,904 - В края на нощта, да вдигнем тост за професора., 953 00:46:46,037 --> 00:46:47,939 "Дрън-дрън, дрън, дрън, дрън," 954 00:46:48,073 --> 00:46:50,475 и когато кажа "мармалад" светлините изгасват, 955 00:46:50,608 --> 00:46:53,411 и ще имаме точно четири секунди да действаме. 956 00:46:53,544 --> 00:46:55,446 Старата размяна. 957 00:46:55,580 --> 00:46:58,249 - Шеф ръце мармалад фалшивият Делфин, 958 00:46:58,383 --> 00:47:01,352 ще получим прошка, аплодисменти., аплодисменти, Изламе от сцената вдясно., 959 00:47:01,486 --> 00:47:03,955 и докато осъзнаят, какво се случи... 960 00:47:04,089 --> 00:47:05,656 Сбогом, нещастници! 961 00:47:05,790 --> 00:47:07,425 ...ще потеглим към залеза, 962 00:47:07,558 --> 00:47:08,726 наследството е циментирано. 963 00:47:08,860 --> 00:47:10,195 -- Хубаво. 964 00:47:10,328 --> 00:47:11,596 Трябва да ти го призная, приятел. 965 00:47:11,729 --> 00:47:13,664 Ти си истински художник. 966 00:47:16,267 --> 00:47:18,203 Е, Добри момчета, това е. 967 00:47:18,336 --> 00:47:19,737 Успех там. 968 00:47:19,871 --> 00:47:23,708 Всички очи ще бъдат на теб тази вечер, не на мен. 969 00:47:23,841 --> 00:47:27,712 Приятели, Запознайте се с добрите! 970 00:47:33,418 --> 00:47:35,420 Това е различно. 971 00:47:35,553 --> 00:47:37,522 - Това шега ли е? - Какъв е този звук? 972 00:47:37,655 --> 00:47:39,724 Като крещене но не ужасен. 973 00:47:39,857 --> 00:47:42,693 Добре, момчета., нека, ъ-ъ... да се смесим. 974 00:47:42,827 --> 00:47:44,996 Време е за престъпление, скъпа. 975 00:47:49,634 --> 00:47:51,036 - Хмм? -- Ето. 976 00:47:57,242 --> 00:47:59,310 Добре, фалшив Делфин., фалшив Делфин, фалшив Делфин. 977 00:47:59,444 --> 00:48:00,645 Бинго. 978 00:48:00,778 --> 00:48:02,780 - Г-Н Акула, Г-Н Акула! - ООО! 979 00:48:02,914 --> 00:48:05,183 Вярно ли е, че акулите могат да подушат кръв от километри? 980 00:48:05,316 --> 00:48:07,452 Какво? Не. Това е откачено. 981 00:48:13,091 --> 00:48:14,825 - О, Г-Н Вълк! Г-Н Вълк! - Хей. Уау. 982 00:48:14,960 --> 00:48:16,294 Удоволствие е да се запознаем. 983 00:48:16,427 --> 00:48:18,229 - Удоволствието е изцяло мое. - Хареса ми видеото ти. 984 00:48:18,363 --> 00:48:20,165 Мога ли да направя снимка за децата си? 985 00:48:20,298 --> 00:48:22,700 Един момент, момчета. Нека аз... нека аз..... 986 00:48:22,833 --> 00:48:25,136 Имам... Сега се връщам. 987 00:48:27,572 --> 00:48:31,676 Добре, Уолф, какво си намислил? 988 00:48:32,643 --> 00:48:34,679 Да, с такива престъпници., 989 00:48:34,812 --> 00:48:38,149 трябва да си хитър., фин, невидим. 990 00:48:38,283 --> 00:48:41,619 И тогава идва моментът да свалиш гарда... 991 00:48:41,752 --> 00:48:43,721 - бам! 992 00:48:43,854 --> 00:48:45,056 Трябва да задействаш капана! 993 00:48:45,190 --> 00:48:47,625 Винаги една крачка напред. 994 00:48:47,758 --> 00:48:50,261 Мисля, че съм заслужил тоник. 995 00:48:50,395 --> 00:48:52,563 Сложи го в забавна чаша, а? 996 00:48:52,697 --> 00:48:54,499 О! Хубаво. 997 00:48:56,501 --> 00:48:58,103 - О, не. 998 00:48:58,236 --> 00:49:00,005 Хей. 999 00:49:04,609 --> 00:49:06,477 - Хей. 1000 00:49:06,611 --> 00:49:08,113 Точно така. 1001 00:49:08,246 --> 00:49:10,281 - Бъди уплашен. 1002 00:49:11,416 --> 00:49:12,984 Мм. 1003 00:49:14,652 --> 00:49:15,987 Не, не, не, не, не, не, не, не! 1004 00:49:23,428 --> 00:49:24,495 - Какво? - Хмм? 1005 00:50:11,342 --> 00:50:12,343 Г-Н Вълк. 1006 00:50:12,477 --> 00:50:14,145 Даян. Да, Каква изненада. 1007 00:50:14,279 --> 00:50:15,746 Знаеш ли, ако не знаех че си тук, 1008 00:50:15,880 --> 00:50:17,282 Бих си помислил, че ме избягваш. 1009 00:50:17,415 --> 00:50:18,616 Да те избягвам? 1010 00:50:18,749 --> 00:50:20,418 Защо да го правя? 1011 00:50:21,419 --> 00:50:22,787 Добре. 1012 00:50:22,920 --> 00:50:26,457 Но трябва да кажа, Малко съм разочарована. 1013 00:50:27,258 --> 00:50:30,228 Надявах се, че ще ме поканиш на танц. 1014 00:50:30,361 --> 00:50:31,562 О. 1015 00:50:52,483 --> 00:50:55,286 Разбирам. Ти загуби овчата кожа. 1016 00:50:55,420 --> 00:50:58,323 Да. Реших, че е време да си бъда удобно в собствената си кожа. 1017 00:50:58,456 --> 00:51:00,091 - Ако сте Чувствам се добре тук... 1018 00:51:00,225 --> 00:51:02,560 Казах, ако се чувстваш добре е тук... 1019 00:51:05,596 --> 00:51:06,997 Мисля, че харесвам новото ти аз. 1020 00:51:07,132 --> 00:51:08,566 Е, това ни прави двама. 1021 00:51:35,760 --> 00:51:39,029 Изхвърлете чадърите, защото валят пари. 1022 00:51:39,164 --> 00:51:41,599 И всичко това заради ... повярвай, казвам го.-- 1023 00:51:41,732 --> 00:51:44,335 и всичко това заради лошите момчета. 1024 00:51:59,717 --> 00:52:01,452 Е, Какво е чувството? 1025 00:52:01,586 --> 00:52:04,289 да имаш всички да не се страхуват от теб за разнообразие? 1026 00:52:12,029 --> 00:52:14,499 Чувството е хубаво. 1027 00:52:14,632 --> 00:52:16,100 Наистина е добре. 1028 00:52:16,234 --> 00:52:17,835 Даян... 1029 00:52:21,472 --> 00:52:23,308 Твое е. 1030 00:52:51,769 --> 00:52:53,438 Благодаря. Благодаря, г-н вълк. 1031 00:52:53,571 --> 00:52:55,139 Както знаете, парите, събрани тази вечер 1032 00:52:55,273 --> 00:52:58,276 ще бъдат доставени утре в училища, болници 1033 00:52:58,409 --> 00:53:00,445 други достойни каузи в другия край на града. 1034 00:53:01,812 --> 00:53:03,981 Ъ-ъ... 1035 00:53:04,114 --> 00:53:07,151 Просто искам да взема момент за разпознаване 1036 00:53:07,285 --> 00:53:09,420 единственият отговорен за новата ни визия. 1037 00:53:09,554 --> 00:53:12,056 Нашият брилянтен ментор, 1038 00:53:12,189 --> 00:53:13,791 - образец на просветление... - Направи го. - Хайде. 1039 00:53:13,924 --> 00:53:16,927 ...единственият Професоре... 1040 00:53:19,564 --> 00:53:21,732 -- Уолф, направи го. -- ...Професоре... 1041 00:53:23,268 --> 00:53:25,470 ...ъм... 1042 00:53:27,305 --> 00:53:29,440 ...Професор Мармалад! 1043 00:53:32,109 --> 00:53:34,379 Шефе, мога ли да ви окажа честта? 1044 00:53:37,548 --> 00:53:38,683 Планът не е такъв. 1045 00:53:38,816 --> 00:53:39,850 Какво се случва? 1046 00:53:39,984 --> 00:53:41,386 Станал е измамник. 1047 00:53:42,853 --> 00:53:44,689 Сделката си е сделка. 1048 00:53:45,723 --> 00:53:48,559 Със силата, която ми е дадена, за мен е удоволствие. 1049 00:53:48,693 --> 00:53:51,195 за да даде на лошите момчета пълен пар... 1050 00:53:55,232 --> 00:53:57,802 - Това беше странно. - Метеоритът го няма! 1051 00:53:57,935 --> 00:53:59,304 Някой го е откраднал! 1052 00:54:01,872 --> 00:54:03,274 - Шефе. 1053 00:54:03,408 --> 00:54:05,276 - Вълк. - Хайде. 1054 00:54:05,410 --> 00:54:07,044 Не е възможно да мислиш че ние направихме това. 1055 00:54:07,177 --> 00:54:09,380 Сбогом, нещастници! 1056 00:54:10,481 --> 00:54:11,882 Бягай! 1057 00:54:12,016 --> 00:54:13,351 Хванете ги! 1058 00:54:20,758 --> 00:54:23,093 Ъ-ъ... 1059 00:54:26,797 --> 00:54:28,466 Ето. Ето. 1060 00:54:28,599 --> 00:54:31,168 - Какво правиш? - Връщам всичко. 1061 00:54:31,302 --> 00:54:32,403 А? 1062 00:54:32,537 --> 00:54:34,605 - Извинете. 1063 00:54:37,642 --> 00:54:40,144 - Какво стана там? - Не можах да го направя. 1064 00:54:40,277 --> 00:54:42,012 Какво искаш да кажеш, не можа да го направиш? 1065 00:54:42,146 --> 00:54:43,414 - Аз-аз-аз просто..... - Не! 1066 00:54:43,548 --> 00:54:45,850 - Не бягам. -- Хът, Хът, Хът... 1067 00:54:45,983 --> 00:54:47,652 Аз не действам така. 1068 00:54:47,785 --> 00:54:49,587 Пирани, не прави нищо откачено. 1069 00:54:51,188 --> 00:54:54,492 Лудост е това, което нося. на партито, Чико. 1070 00:55:02,367 --> 00:55:03,734 Правиш грешка. 1071 00:55:03,868 --> 00:55:04,835 Не сме го направили ние. 1072 00:55:04,969 --> 00:55:06,103 Знам, че винаги казваме така., 1073 00:55:06,236 --> 00:55:07,304 но този път всъщност е вярно. 1074 00:55:07,438 --> 00:55:09,306 А-ла-ла-ла. Не те чувам. 1075 00:55:09,440 --> 00:55:11,542 - Виновен, виновен, виновен. - Говори с мармалад. 1076 00:55:11,676 --> 00:55:13,478 Сега сме наистина добри. Той ще ти каже. 1077 00:55:13,611 --> 00:55:14,712 Професоре! 1078 00:55:14,845 --> 00:55:17,114 Тазвечершното Заглавие: Промяната е невъзможна. 1079 00:55:17,247 --> 00:55:19,116 Винаги трябва да съдиш книга по корицата, 1080 00:55:19,249 --> 00:55:21,486 всички стереотипи бяха потвърдени. 1081 00:55:21,619 --> 00:55:23,220 Спри, за Бога! 1082 00:55:23,354 --> 00:55:24,655 Нека говоря с тях. 1083 00:55:24,789 --> 00:55:27,324 Сигурен съм, че е имало някакво недоразумение. 1084 00:55:28,125 --> 00:55:30,260 Професор Мармалад. 1085 00:55:30,395 --> 00:55:31,762 Имаш пет минути. 1086 00:55:31,896 --> 00:55:33,898 Без сделки този път. 1087 00:55:34,031 --> 00:55:35,065 Трябва да ни помогнеш. 1088 00:55:35,199 --> 00:55:36,734 Кажи им. Кажи им, че не сме го направили. 1089 00:55:36,867 --> 00:55:38,736 Там, там. Разбира се, че не си го направил. 1090 00:55:38,869 --> 00:55:40,004 Как можа? 1091 00:55:40,137 --> 00:55:43,508 В края на краищата, ти си толкова добро момче. 1092 00:55:44,308 --> 00:55:47,678 Ти си толкова добро момче. 1093 00:55:47,812 --> 00:55:49,514 Тръпки ме побиват. 1094 00:55:49,647 --> 00:55:51,882 Въртенето в малката ми опашка. 1095 00:55:52,016 --> 00:55:53,250 Арестувайте ги! 1096 00:55:53,384 --> 00:55:55,152 Ами ако опитаме малък експеримент, Даян? 1097 00:55:55,285 --> 00:55:57,588 Както знаете, Моята гала вечеря за Бога... 1098 00:55:57,722 --> 00:55:59,957 Където легендарният Любовен Кратер Метеорит 1099 00:56:00,090 --> 00:56:02,627 ще бъде на показ за първи път. 1100 00:56:02,760 --> 00:56:06,063 Всички очи ще бъдат на теб тази вечер, не на мен. 1101 00:56:06,897 --> 00:56:08,132 Такъв си... 1102 00:56:08,265 --> 00:56:10,568 Добро момче. 1103 00:56:11,569 --> 00:56:12,970 Ти. 1104 00:56:13,103 --> 00:56:14,672 Всичко беше заради теб. 1105 00:56:14,805 --> 00:56:16,206 За какво говориш, Вълк? 1106 00:56:16,340 --> 00:56:17,608 Старата дама, Златният делфин, 1107 00:56:17,742 --> 00:56:19,477 добро обучение-- всичко беше, за да стигнем до тук., 1108 00:56:19,610 --> 00:56:21,846 за да открадне метеорита и ние да поемем вината. 1109 00:56:21,979 --> 00:56:23,648 Уау. Каква стара дама? 1110 00:56:23,781 --> 00:56:26,283 И-и защо едно морско свинче би искало метеорит? 1111 00:56:29,319 --> 00:56:32,122 Хора, той ме плаши. 1112 00:56:32,256 --> 00:56:33,858 Чакай, какво? Какво става? 1113 00:56:33,991 --> 00:56:35,259 Някой да ме обърне. 1114 00:56:35,392 --> 00:56:37,027 Я виж ти. 1115 00:56:37,161 --> 00:56:39,063 Най-накрая го разбра. 1116 00:56:39,196 --> 00:56:40,598 - Чакай. - Какво? 1117 00:56:40,731 --> 00:56:42,199 Откраднал си метеорита? 1118 00:56:42,332 --> 00:56:44,301 Не е просто метеорит. 1119 00:56:44,435 --> 00:56:45,870 Казах ви, че е Задник. 1120 00:56:46,003 --> 00:56:47,204 Не съм Задник! 1121 00:56:48,673 --> 00:56:51,141 Това е най-големият източник на енергия. 1122 00:56:51,275 --> 00:56:54,144 Видях , когато удари, учените откриха, че 1123 00:56:54,278 --> 00:56:56,013 излъчва електромагнитна честота 1124 00:56:56,146 --> 00:56:58,082 за разлика от всичко друго на Земята. 1125 00:56:58,215 --> 00:56:59,884 Ще впрегна силата му. 1126 00:57:00,017 --> 00:57:03,220 за да направя най-големия обир, светът който някога е виждал. 1127 00:57:04,021 --> 00:57:05,956 Трябваше да го изядеш. когато имаше възможност. 1128 00:57:06,090 --> 00:57:07,558 - Да. - Но защо ние? 1129 00:57:07,692 --> 00:57:09,927 Защото си перфектната жертва. 1130 00:57:10,060 --> 00:57:13,531 Хайде, когато хората погледнат нагоре "лош си" в речника, 1131 00:57:13,664 --> 00:57:16,133 да видят сладкото, очарователно морско свинче? 1132 00:57:16,266 --> 00:57:18,135 Не. Виждат теб. 1133 00:57:18,268 --> 00:57:20,505 И винаги ще го правят. 1134 00:57:20,638 --> 00:57:21,906 Добре, хубаво. 1135 00:57:22,039 --> 00:57:23,307 Но ти ни натопи. 1136 00:57:23,440 --> 00:57:24,709 О, пиш-пиш. 1137 00:57:24,842 --> 00:57:27,678 Нека бъдем честни-- еволюцията те е създала. 1138 00:57:27,812 --> 00:57:30,014 Но Волфи тук наистина се справих. 1139 00:57:30,147 --> 00:57:32,950 Падаш си по всеки от моите капани, 1140 00:57:33,083 --> 00:57:36,887 започнете със безпомощна стара дама. 1141 00:57:37,021 --> 00:57:40,190 Уолф, за какво говори той? 1142 00:57:42,459 --> 00:57:43,994 Опа. 1143 00:57:44,128 --> 00:57:46,864 Много ли казах? 1144 00:57:46,997 --> 00:57:49,333 Както и да е, изглежда, отново, 1145 00:57:49,466 --> 00:57:53,103 Големият лош вълк беше надхитрен от малко прасенце. 1146 00:57:53,237 --> 00:57:56,073 Ти малък плъх! 1147 00:57:56,206 --> 00:57:57,608 Ще те убия! Чуваш ли ме? 1148 00:57:57,742 --> 00:57:59,877 - Мъртъв си! Ти Си Ди... - Помощ! Помощ! Помощ! 1149 00:58:00,010 --> 00:58:01,646 Големият Лош Вълк ме атакува. 1150 00:58:01,779 --> 00:58:04,314 О, сега приключи завинаги, Вълчо! 1151 00:58:13,558 --> 00:58:15,392 -- Професоре, Професоре., 1152 00:58:15,526 --> 00:58:17,461 как са се справили лошите момчета 1153 00:58:17,595 --> 00:58:19,997 за да откраднат метеорита от видно място? 1154 00:58:20,130 --> 00:58:21,365 Е, възможно е , 1155 00:58:21,498 --> 00:58:23,233 да са влезли в сайт на гугъла 1156 00:58:23,367 --> 00:58:24,635 и да създадат сложна система 1157 00:58:24,769 --> 00:58:26,303 - на тунели и люкове... -- Аха. 1158 00:58:26,436 --> 00:58:27,772 - ...това може да бъде и с дистанционно задействано 1159 00:58:27,905 --> 00:58:29,373 за да изсмуче метеорита надолу в зона на задържане, 1160 00:58:29,506 --> 00:58:31,075 - но откъде да знам? -- Напълно. 1161 00:58:31,208 --> 00:58:33,944 - Искам да кажа, те са умопобъркани главорези, не аз. 1162 00:58:56,166 --> 00:58:58,636 Връщам всичко. 1163 00:59:22,492 --> 00:59:24,228 - Не мога да повярвам прецакаха ни. 1164 00:59:24,361 --> 00:59:25,663 от малък гризач. 1165 00:59:25,796 --> 00:59:28,132 Прецакаха ни. от гризач., 1166 00:59:28,265 --> 00:59:30,968 - но не и малък. - Какво? 1167 00:59:31,101 --> 00:59:33,604 Това трябваше да бъде да измамим мармалад. 1168 00:59:33,738 --> 00:59:36,907 Оказва се, че Вълкът ни е измамил. 1169 00:59:38,709 --> 00:59:40,577 Звучи ли ти познато? на теб , Вълчо? 1170 00:59:40,711 --> 00:59:42,379 Защо мислиш така? 1171 00:59:42,512 --> 00:59:45,115 Не знам, може би защото вие саботирахте 1172 00:59:45,249 --> 00:59:47,351 най-големият обир в живота ни. 1173 00:59:47,484 --> 00:59:50,587 Мисля, че си ни длъжник да ни дадеш обяснение, приятел. 1174 00:59:52,156 --> 00:59:53,257 Добре. Прав си. 1175 00:59:53,390 --> 00:59:54,925 Ето какво се случи. 1176 00:59:55,059 --> 00:59:57,594 Обратно в музея, аз просто се опитах да открадна чантата на една стара дама. 1177 00:59:57,728 --> 00:59:59,563 - Класическо грабване и грабване. 1178 00:59:59,697 --> 01:00:01,899 Опита ли се? От кога се опитваш 1179 01:00:02,032 --> 01:00:03,901 да откраднеш нещо и не просто да го откраднеш? 1180 01:00:04,034 --> 01:00:07,271 Опитвах се да открадна чантата. когато старата дама падна и..... 1181 01:00:07,404 --> 01:00:09,373 Помогнах и. 1182 01:00:09,506 --> 01:00:10,407 - Какво? 1183 01:00:10,540 --> 01:00:12,509 Помогнах и. 1184 01:00:12,643 --> 01:00:14,511 - Но след това си откраднал чантата и. 1185 01:00:14,645 --> 01:00:15,946 Не, не съм. 1186 01:00:16,080 --> 01:00:18,448 Спасих старата дама., и тя ме прегърна, 1187 01:00:18,582 --> 01:00:21,085 и опашката ми замахна., и не знаех какво е това., 1188 01:00:21,218 --> 01:00:24,588 но се почувствах ... , знаеш... добре. 1189 01:00:26,323 --> 01:00:27,357 Ах. 1190 01:00:27,491 --> 01:00:29,293 Но тогава ти открадна чантата. 1191 01:00:29,426 --> 01:00:30,861 Не! 1192 01:00:30,995 --> 01:00:33,230 Знаеш ли, чух какво ти каза прасето 1193 01:00:33,363 --> 01:00:34,932 за освобождаването ни. 1194 01:00:35,065 --> 01:00:36,734 Чакай. Като "нас" нас? 1195 01:00:36,867 --> 01:00:38,836 Но никога не съм мислил че наистина си го направил, човече. 1196 01:00:38,969 --> 01:00:40,404 Хей, хей, хей, хей. 1197 01:00:40,537 --> 01:00:42,940 Никога не бих... Опитвах се... 1198 01:00:43,073 --> 01:00:45,142 Опитвах се да ни намеря. по-добър живот. 1199 01:00:45,275 --> 01:00:48,746 Животът ни беше перфектен. докато не реши да го съсипеш. 1200 01:00:48,879 --> 01:00:50,080 Не съм. 1201 01:00:50,214 --> 01:00:51,648 Усетихте го на Галата. 1202 01:00:51,782 --> 01:00:53,617 Ръкоплясканията, аплодисментите. 1203 01:00:53,751 --> 01:00:56,020 Бяхме повече от това... освен страшните злодеи. 1204 01:00:56,153 --> 01:00:57,254 Те ни обичаха. 1205 01:00:57,387 --> 01:00:59,824 О, така ли? Ако ни обичат толкова много, 1206 01:00:59,957 --> 01:01:03,560 как така сме в затвора? за престъпление, което не сме извършили? 1207 01:01:03,694 --> 01:01:05,830 Знаеш ли какво? Ще дам това на мармалад. 1208 01:01:05,963 --> 01:01:07,998 Поне вижда света. за това, което е: 1209 01:01:08,132 --> 01:01:10,267 място, където някои хора са страшни 1210 01:01:10,400 --> 01:01:12,302 а някои хора са уплашени. 1211 01:01:12,436 --> 01:01:13,670 О, така ли? 1212 01:01:13,804 --> 01:01:15,372 Уморих се да бъда страшен. 1213 01:01:15,505 --> 01:01:17,074 Аз съм-аз съм уморен да бъда изгнаник. 1214 01:01:17,207 --> 01:01:18,809 Може би не искам да бъда... 1215 01:01:18,943 --> 01:01:20,277 Какво? Лош Човек? 1216 01:01:20,410 --> 01:01:22,446 Не искам да бъда вече лош човек, а? 1217 01:01:22,579 --> 01:01:24,681 Кажи го, Улф. 1218 01:01:26,751 --> 01:01:28,218 Да, така си и мислех. 1219 01:01:28,352 --> 01:01:30,354 А ние, дългогодишните ти приятели? 1220 01:01:30,487 --> 01:01:31,956 Просто те дърпаме назад? 1221 01:01:32,089 --> 01:01:33,891 Да, може би ! 1222 01:01:36,260 --> 01:01:37,862 Върни си думите назад! 1223 01:01:37,995 --> 01:01:40,464 - Върни си думите назад! Извини се! 1224 01:01:40,597 --> 01:01:42,332 Хей, хей, хей, хей, хей, хей! 1225 01:01:42,466 --> 01:01:43,968 Затворът не е място за бой. 1226 01:01:45,569 --> 01:01:47,371 Кажи му го. 1227 01:01:47,504 --> 01:01:48,839 А? 1228 01:01:52,977 --> 01:01:55,545 - Какво? 1229 01:02:12,229 --> 01:02:13,798 - Шшш. 1230 01:02:29,746 --> 01:02:31,949 Бягай! 1231 01:02:38,388 --> 01:02:39,957 - О! - Чакай, чакай. Хо-Задръж. 1232 01:02:42,359 --> 01:02:43,293 Даян? 1233 01:02:43,427 --> 01:02:44,561 Но откъде знаеш как да направиш 1234 01:02:44,694 --> 01:02:45,863 всичко това кик-кик-кик? 1235 01:02:45,996 --> 01:02:48,232 Чакай малко, Ти си Пурпурната лапа? 1236 01:02:50,767 --> 01:02:52,236 Кралицата на минусите, 1237 01:02:52,369 --> 01:02:53,637 акробатично Швейцарско ножче. 1238 01:02:53,770 --> 01:02:55,105 - Възклицание Зумпанго. 1239 01:02:55,239 --> 01:02:57,607 Веднъж за печалба, втори път само за забавление. 01:02:57,741 --> 01:03:00,144 Никога не е идентифициран, никога не е заловен. 01:03:00,277 --> 01:03:03,113 Познайте какво съм все още, най-добрият лош човек, 1242 01:03:03,247 --> 01:03:05,115 когато светът някога е виждал. 1243 01:03:05,249 --> 01:03:07,684 - Уф, напоследък свикнах да бъда. 01:03:07,818 --> 01:03:09,153 -- А? 1245 01:03:18,495 --> 01:03:20,197 Не, все още съм най-добрият. 1246 01:03:20,330 --> 01:03:22,732 Просто като езда на откраднат велосипед. 1247 г. 01:03:22,867 --> 01:03:25,402 О, имаш малко... Ох. 1248 01:03:25,535 --> 01:03:27,604 Хей, защо ни спасяваш? 1249 01:03:27,737 --> 01:03:29,840 След гала, Знам, че нещо не е наред., 1250 01:03:29,974 --> 01:03:31,976 така че направих някакво разследване, и това е метеор... 1251 01:03:32,109 --> 01:03:35,379 Знам. Някакъв вид космическо мега-супер-антена. 1252 01:03:35,512 --> 01:03:38,215 Правилно. Ако се извършва чрез масив от йонизирани кристали, 1253 01:03:38,348 --> 01:03:40,217 това ще създаде масивно психокинетично поле 1254 г. 01:03:40,350 --> 01:03:41,551 колкото размерът на града. 1255 01:03:41,685 --> 01:03:43,020 Боже мой. Прекъснах ли те? 1256 01:03:43,153 --> 01:03:44,254 Какво искаш да кажеш? 1257 01:03:44,388 --> 01:03:46,957 Аз-аз-бях малко по-технически., 1258 01:03:47,091 --> 01:03:49,994 - но ти си по технически. 1259 01:03:51,061 --> 01:03:54,198 Мармаладът трябва да бъде спрян, но не мога да го направя сама. 01:03:54,331 --> 01:03:56,433 Знаете ли неговия състав по-добре от всеки. 1261 01:03:56,566 --> 01:03:58,202 Можете да разчитате на нас. 01:03:58,335 --> 01:03:59,503 Нали, момчета? 1263 01:03:59,636 --> 01:04:01,538 Няма "нас". 01:04:01,671 --> 01:04:03,207 Ние сме без вас, Волф. 1265 01:04:03,340 --> 01:04:04,741 Това ти е края. Краен. 1266 01:04:04,875 --> 01:04:07,211 Заради малкия тим? 01:04:07,344 --> 01:04:09,546 Хайде, човече, това правим. 1268 01:04:09,679 --> 01:04:11,248 Вие подавате, аз съм волейбол. 1269 01:04:11,381 --> 01:04:13,350 Това е нашият малък танц. 1270 01:04:13,483 --> 01:04:15,552 Не по това време. 1271 01:04:20,324 --> 01:04:21,725 Пираня? 1272 01:04:25,095 --> 01:04:26,296 Паяжина? 1273 г. 01:04:26,430 --> 01:04:28,032 Съжалявам, Улфи. 1274 01:04:29,799 --> 01:04:31,101 Акула. 1275 01:04:31,235 --> 01:04:32,602 Хмм. 1276 01:04:32,736 --> 01:04:34,404 Хей. 1277 01:04:34,538 --> 01:04:36,106 Момчета? 1278 01:04:37,074 --> 01:04:38,375 Момчета? 1279 01:04:39,176 --> 01:04:42,712 Искате ли да знаете защо Мразя рождените дни, вълк? Ти? 1280 01:04:44,048 --> 01:04:47,817 Когато отглеждате змия, не показвате партито си. 01:04:47,952 --> 01:04:50,921 Рождените Дни са постоянни напомняне, че има 1282 01:04:51,055 --> 01:04:56,060 едно страшно, добро-за-нищо чудовище. 1283 01:04:57,494 --> 01:04:59,163 А. 1284 01:04:59,296 --> 01:05:02,099 Но нищо не се сравнява с един човек... 01:05:02,232 --> 01:05:05,502 един човек, за когото си мислех че мога да се доверя 1286 01:05:05,635 --> 01:05:07,737 стайб в гърба ми. 1287 01:05:11,241 --> 01:05:13,910 Хайде, момчета. Да се махаме оттук. 1288 01:06:00,991 --> 01:06:05,029 Сега, което истинският лош човек изглежда като наистина лош. 1289 01:06:11,068 --> 01:06:13,903 Какво казваш, да си наравим някакво забавление? 1290 г. 01:06:52,809 --> 01:06:55,545 Хей. Добре ли си? 01:06:55,679 --> 01:06:57,314 Не, не съм добре. 1292 г. 01:06:57,447 --> 01:07:00,150 Аз съм много, много не-добре. 01:07:01,451 --> 01:07:03,320 Просто оставих единствените си приятели които някога съм имал, 1294 01:07:03,453 --> 01:07:06,790 така че аз ... какво правя? 01:07:09,593 --> 01:07:12,396 Знам, че не е лесно., 1296 01:07:12,529 --> 01:07:14,664 оставяйки всичко зад себе си. 1297 01:07:14,798 --> 01:07:16,133 - Ти? - А. 1298 01:07:16,266 --> 01:07:18,602 Бях най-добрият крадец в света. 1299 01:07:18,735 --> 01:07:22,606 Бързо, безстрашно, изобретателно. 01:07:22,739 --> 01:07:25,575 Имах само едно нещо да открадна 1301 01:07:25,709 --> 01:07:27,344 Златният Делфин. 1302 01:07:27,477 --> 01:07:29,346 Така че вие сте след това. 1303 01:07:29,479 --> 01:07:31,348 И просто закъснях. 1304 01:07:32,516 --> 01:07:34,418 Имах го. 1305 01:07:34,551 --> 01:07:36,786 С чист маршрут за бягство. 1306 01:07:39,356 --> 01:07:41,325 Но... 1307 01:07:41,458 --> 01:07:43,960 всичко, което видях в края беше хитрата лисица 1308 01:07:44,094 --> 01:07:46,863 за което винаги са ми казвали. 1309 01:07:47,897 --> 01:07:50,100 Всичко се промени. 1310 01:07:50,234 --> 01:07:52,702 Така че, сега, вместо да наранявам хората, 1311 01:07:52,836 --> 01:07:54,404 Помагам им. 1312 01:07:54,538 --> 01:07:56,106 Все още съм аз. 1313 01:07:56,240 --> 01:07:59,343 Аз съм от дясната страна. 1314 01:08:00,810 --> 01:08:02,279 Постъпваш правилно. 1315 01:08:02,412 --> 01:08:05,882 Един ден приятелите ти, ако са истински приятели, 1316 01:08:06,015 --> 01:08:08,218 Мисля, че ще разберат. 1317 01:08:09,085 --> 01:08:11,155 Хайде, да влезем вътре. 1318 01:08:11,288 --> 01:08:14,124 - Изглеждаш сякаш току-що си излязъл от затвора. - 1319 01:08:17,661 --> 01:08:18,995 Морски свинчета? 1320 01:08:19,129 --> 01:08:20,464 Мармалад. 1321 01:08:20,597 --> 01:08:21,598 Да изчезваме. 1322 01:08:23,500 --> 01:08:26,136 Значи това е скривалището. на голямата пурпурна лапа. 1323 01:08:27,671 --> 01:08:28,805 Почивка за закуска? 1324 01:08:28,938 --> 01:08:30,674 Добре, странно време, но ти го правиш. 1325 01:08:32,008 --> 01:08:33,042 Самоличността потвърдена. 1326 01:08:33,177 --> 01:08:35,412 - Какво? - Добре Дошла, Даян. 1327 01:08:41,151 --> 01:08:44,221 - Уау! Леле мале! 1328 01:08:44,354 --> 01:08:46,656 Толкова е хубаво да си вкъщи. 1329 01:08:46,790 --> 01:08:47,891 Шегуваш ли се? 1330 01:08:48,024 --> 01:08:49,659 Лазерна въжена линия? 1331 01:08:49,793 --> 01:08:52,362 Радарният заглушител хм-2400? Няма начин. 1332 01:08:52,496 --> 01:08:54,631 Всъщност предпочитам предишният модел. 1333 01:08:54,764 --> 01:08:56,533 Съгласен съм да не се съглася. 1334 01:08:56,666 --> 01:08:58,268 Това също е хубаво. 1335 01:08:59,569 --> 01:09:00,904 Да, това е горелка. 1336 01:09:01,037 --> 01:09:03,039 Всъщност не е вашият цвят. 1337 01:09:04,474 --> 01:09:06,142 Добре, мармалад. 1338 01:09:06,276 --> 01:09:09,813 Какво си намислил?, ти ли си пухкавата откачалка? 1339 01:09:09,946 --> 01:09:11,481 Трябва да наблюдаваме града. 1340 01:09:11,615 --> 01:09:12,949 Да видим дали ще успеем 1341 01:09:13,082 --> 01:09:14,351 с правителствен наблюдателен сателит. 1342 01:09:14,484 --> 01:09:16,220 Но ти си губернатора. Не можа ли просто да попиташ? 1343 01:09:16,353 --> 01:09:18,522 Да, но... документите. 1344 01:09:23,393 --> 01:09:27,163 Определено вдигам. подозрителна дейност тук. 1345 01:09:27,297 --> 01:09:29,466 Това са морски свинчета топлинни следи. 1346 01:09:29,599 --> 01:09:31,868 Мармаладът изглежда ги контролира. 1347 01:09:32,001 --> 01:09:34,003 Но какво да правя? 1348 01:09:34,137 --> 01:09:35,572 Няма очевидни цели. 1349 01:09:37,574 --> 01:09:39,976 Това е защото те са движещите цели. 1350 01:09:40,109 --> 01:09:43,079 Благотворителното му събиране на средства. 1351 01:09:43,213 --> 01:09:45,482 Той ще открадне парите събрани от моето име? 1352 01:09:45,615 --> 01:09:48,151 Това е най-големият обир който светът някога е виждал. 1353 01:09:48,285 --> 01:09:50,320 1 млрд. долара в камиони, 1354 01:09:50,454 --> 01:09:52,456 по пътя към благотворителността из целия град. 1355 01:09:52,589 --> 01:09:53,990 Трябва да отрежем съобщенията на мармалад 1356 01:09:54,123 --> 01:09:55,158 от армията му от морски свинчета. 1357 01:09:55,292 --> 01:09:56,826 Ако няма сигнал... 1358 01:09:56,960 --> 01:09:58,161 Няма обир. 1359 01:09:58,295 --> 01:10:00,397 Трябва да откраднем метеорита. 1360 01:10:00,530 --> 01:10:01,631 Това беше много сладко., 1361 01:10:01,765 --> 01:10:03,199 - това, което направихме. - Добре. 1362 01:10:03,333 --> 01:10:05,702 Обличай екипа за големи момчета. Подготвяме се. 1363 01:10:11,708 --> 01:10:13,009 Не бих го взел. 1364 01:10:13,142 --> 01:10:14,678 Тези неща ти късат панталоните. веднага. 1365 01:10:14,811 --> 01:10:16,513 Хъх. Опитайте се да носиш чисто бельо. 1366 01:10:16,646 --> 01:10:18,448 За всеки случай. 1367 01:10:19,416 --> 01:10:20,550 Какво... 1368 01:10:21,885 --> 01:10:24,153 Откраднала си ми колата ? 1369 01:10:24,288 --> 01:10:25,555 Уважение. 1370 01:10:25,689 --> 01:10:28,325 - Да го направим. 1371 01:10:39,769 --> 01:10:40,770 - Не! - Какво? 1372 01:10:40,904 --> 01:10:42,272 Всичките ни неща? 1373 01:10:43,072 --> 01:10:44,574 - Къде е всичко? -Не, не, не, не, не. 1374 01:10:44,708 --> 01:10:46,376 -Не, не, не, не, не, не, не, не! - Всичките ни неща. 1375 01:10:46,510 --> 01:10:48,278 - Всичко е изчезнало. - Гардеробът ми! 1376 01:10:48,412 --> 01:10:50,647 -- Къде са ми нещата? 1377 01:10:51,748 --> 01:10:54,017 Уолф е раздал плячката. 1378 01:10:54,150 --> 01:10:56,453 Откраднахме го честно и почтено. 1379 01:10:56,586 --> 01:10:58,588 Сега разбирам. какво е чувството 1380 01:10:58,722 --> 01:11:01,358 да ти откраднат нещо. 1381 01:11:01,491 --> 01:11:03,192 Не ми харесва! 1382 01:11:03,327 --> 01:11:06,029 Наистина не ми харесва! 1383 01:11:11,535 --> 01:11:14,037 - Нямаме храна. Нямаме пари. 1384 01:11:14,170 --> 01:11:15,572 Нямаме пари не можем да си купим храна. 1385 01:11:15,705 --> 01:11:17,674 Няма храна, която да продаваме за пари. 1386 01:11:17,807 --> 01:11:19,876 Ние... 1387 01:11:20,009 --> 01:11:22,078 Добре, добре, добре. 1388 01:11:22,211 --> 01:11:24,481 Ето, ето. Вземи го. 1389 01:11:24,614 --> 01:11:26,650 Спри да плачеш, приятел. 1390 01:11:29,353 --> 01:11:33,990 Снейк, какво направи току-що? 1391 01:11:34,123 --> 01:11:35,792 Какво? Приятелят ми беше тъжен. 1392 01:11:35,925 --> 01:11:37,361 Просто го развеселих. 1393 01:11:37,494 --> 01:11:39,863 Ти... направи добро нещо. 1394 01:11:39,996 --> 01:11:41,865 - За мен. - Не ставай смешен. 1395 01:11:41,998 --> 01:11:44,200 Просто поставих нуждите му пред моите 1396 01:11:44,334 --> 01:11:46,703 - Да. Добър си. - Не съм. 1397 01:11:46,836 --> 01:11:49,739 Просто се жертвах. за да може акулата да е щастлива. 1398 01:11:49,873 --> 01:11:52,876 Това е действителното определение да бъдеш добър. 1399 01:11:53,009 --> 01:11:54,911 Змия, ти, 1400 01:11:55,044 --> 01:11:57,146 най-лошият от нас, най-егоистичният. 1401 01:11:57,280 --> 01:11:58,748 - Злобен. - Ужасен. 1402 01:11:58,882 --> 01:11:59,983 - Подъл. - Нечестен. 1403 01:12:00,116 --> 01:12:01,150 - Безчувствен. - Манипулативен. 1404 01:12:01,284 --> 01:12:02,652 - Като змия. - Снейки. 1405 01:12:02,786 --> 01:12:04,688 И какво искаш да кажеш? 1406 01:12:04,821 --> 01:12:06,590 Мисля, че Уолф беше прав. 1407 01:12:06,723 --> 01:12:09,726 Може би бихме могли да бъдем повече освен страшните злодеи. 1408 01:12:13,162 --> 01:12:14,197 Ка...? 1409 01:12:14,330 --> 01:12:16,032 О, уау. 1410 01:12:16,165 --> 01:12:18,668 Е това... това махане ли е? 1410 01:12:16,165 --> 01:12:18,668 Е това... това опшката ли ми е? 1411 01:12:19,669 --> 01:12:21,337 Ние ... ние си клатим дупетата. 1412 01:12:23,139 --> 01:12:25,842 Не, не, не! 1413 01:12:25,975 --> 01:12:30,079 Ние винаги ще бъдем лошите! 1414 01:12:56,005 --> 01:12:58,442 По-бързо, по-бързо, малки прасенца. 1415 01:13:42,251 --> 01:13:44,020 След като откраднем метеорита, 1416 01:13:44,153 --> 01:13:45,889 ще го претим направо. в полицията. 1417 01:13:46,022 --> 01:13:47,624 И всичко ще ни бъде простено. 1418 01:13:47,757 --> 01:13:51,194 Не знам за "всички". но е начало. 1419 01:14:10,446 --> 01:14:11,915 Това е странно. 1420 01:14:12,048 --> 01:14:15,151 Защо мармалад е оставил Златният делфин незащитен? 1421 01:14:15,284 --> 01:14:18,154 - Защото може би е капан. - Или може би... 1422 01:14:18,287 --> 01:14:20,423 - Чакай, чакай, чакай! 1423 01:14:21,190 --> 01:14:22,325 Да, беше капан. 1424 01:14:22,458 --> 01:14:23,893 Я виж ти. 1425 01:14:24,027 --> 01:14:26,496 И това ако не е най-ценният ми ученик. 1426 01:14:26,630 --> 01:14:28,698 И ти доведе със себе си Губернаторът. 1427 01:14:28,832 --> 01:14:30,166 Или по-точно... 1428 01:14:30,299 --> 01:14:31,768 - Пурпурната лапа? 1429 01:14:31,901 --> 01:14:36,706 Какъв гениален начин. за да прикрия диаманта Зумпанго, 1430 01:14:36,840 --> 01:14:39,042 да го скрие на видно място. 1431 01:14:39,175 --> 01:14:41,144 Сигурно се шегуваш. 1432 01:14:41,277 --> 01:14:43,012 Какво? Сантиментална съм. 1433 01:14:43,146 --> 01:14:44,648 Винаги си имал самоувереност. 1434 01:14:44,781 --> 01:14:47,684 И все пак, все още падаш. право в капана ми. 1435 01:14:47,817 --> 01:14:50,053 Но как разбра? че щяхме да сме тук? 1436 01:14:50,186 --> 01:14:53,222 Имам малък съвет. от приятел. 1437 01:14:54,858 --> 01:14:56,159 Хей, приятел. 1438 01:14:56,292 --> 01:14:57,594 Как е хавата? 1439 01:14:57,727 --> 01:15:00,229 - Змия. 1440 01:15:00,363 --> 01:15:02,098 Какво мога да кажа? Просто си паснахме. 1441 01:15:02,231 --> 01:15:05,902 О, така ли? Какво е чувството да си работиш за любимата си храна? 1442 01:15:06,035 --> 01:15:07,937 Просто ревнуваш. 1443 01:15:08,071 --> 01:15:10,339 да изчезнеш за обира на века. 1444 01:15:10,473 --> 01:15:12,141 Имам си всичко.: 1445 01:15:12,275 --> 01:15:15,178 предателство, метеор, умствен контрол. 1446 01:15:15,311 --> 01:15:16,713 Може ли да го пробвам? 1447 01:15:16,846 --> 01:15:18,514 Разбира се, партньоре. 1448 01:15:18,648 --> 01:15:22,586 Хубаво. Цялото престъпление без никакви упражнения. 1449 01:15:24,020 --> 01:15:25,822 Ами всичко това? "цвете на добротата"? 1450 01:15:25,955 --> 01:15:27,123 Всичко ли беше лъжа? 1451 01:15:27,256 --> 01:15:28,925 Ами, общо взето, да. 1452 01:15:29,058 --> 01:15:31,260 Никога не ми е пукало. за това кое е "добро"." 1453 01:15:31,394 --> 01:15:33,362 Само това, което е добро за мен. 1454 01:15:33,496 --> 01:15:35,965 Например, един милиард долара. 1455 01:15:36,099 --> 01:15:38,868 О, Просто изтръпнах. 1456 01:15:40,336 --> 01:15:41,838 Върви зле... 1457 01:15:41,971 --> 01:15:44,040 Или си върви вкъщи. 1458 01:15:44,173 --> 01:15:46,676 Гушкайте се, довърши ги. 1459 01:15:55,384 --> 01:15:56,853 Отровен газ. 1460 01:15:56,986 --> 01:15:58,254 Не го вдишвай. 1461 01:15:58,387 --> 01:16:00,256 Чакай малко. 1462 01:16:00,389 --> 01:16:02,125 Това не е отровен газ. 1463 01:16:04,027 --> 01:16:04,928 -- Съжалявам! 1464 01:16:06,229 --> 01:16:07,330 Изненада! 1465 01:16:07,463 --> 01:16:10,266 Какво? Ах, хора. 1466 01:16:10,399 --> 01:16:11,835 Не мога да повярвам, че си ти. 1467 01:16:11,968 --> 01:16:14,403 - Беше прав, Уолфи. - Усетихме клатенето, човече. 1468 01:16:14,537 --> 01:16:16,105 -- И тръпката. - Добро е, нали? 1469 01:16:16,239 --> 01:16:17,540 Това е супер вълнуващо, 1470 01:16:17,674 --> 01:16:19,275 но може ли да го направим по-късно? 1471 01:16:19,408 --> 01:16:21,711 Чувствам, че имам ритъм секция в перката ми. 1472 01:16:23,346 --> 01:16:25,214 - Ах, ах! -- Уф. Хайде. 1473 01:16:25,348 --> 01:16:26,249 Въртящи се остриета! 1474 01:16:26,382 --> 01:16:27,617 О, да. Правилно. 1475 01:16:27,751 --> 01:16:28,952 Съжалявам. Разбрах. 1476 01:16:31,254 --> 01:16:32,789 - Момчета... 1477 01:16:32,922 --> 01:16:35,424 Радвам се да ви видя. 1478 01:16:38,361 --> 01:16:39,729 Сега е време на пуф и паф 1479 01:16:39,863 --> 01:16:41,831 и да го духа това малко прасенце. 1480 01:16:41,965 --> 01:16:43,566 Играта свърши, морско свинче. 1481 01:16:43,700 --> 01:16:47,003 С този метеорит, ще можем да извършваме престъпления 1482 01:16:47,136 --> 01:16:49,072 хората само си мечтаят. 1483 01:16:49,205 --> 01:16:51,140 Не е зле за Бът рок. 1484 01:16:51,274 --> 01:16:54,110 Още веднъж, не е а... 1485 01:16:54,243 --> 01:16:55,779 - Не ни обръщайте внимание. 1486 01:16:55,912 --> 01:16:57,681 Просто ограбваме това място. 1487 01:17:00,116 --> 01:17:01,584 Не, не, не! 1488 01:17:07,523 --> 01:17:09,125 Тук, писи, писи, писи, писи. 1489 01:17:26,242 --> 01:17:27,677 - Добре! - Успяхме! 1490 01:17:27,811 --> 01:17:30,513 Сега, за да дадем това нещо на шефа и да изчистим имената си. 1491 01:17:30,646 --> 01:17:32,749 Странно. Обикновено шофираме далеч от полицията. 1492 01:17:32,882 --> 01:17:35,384 Чико, Сигурен ли си? правим обир? 1493 01:17:35,518 --> 01:17:37,120 - Да. - Успокой се. 1494 01:17:37,253 --> 01:17:39,522 Мармалад не може да ги контролира, ако метеорита не е в него. 1495 01:17:39,655 --> 01:17:41,891 Кой кара камионите? 1496 01:17:45,294 --> 01:17:47,163 Метеоритът. 1497 01:17:47,296 --> 01:17:48,597 - Все още предава. - О-о. 1498 01:17:48,732 --> 01:17:50,967 Парите за благотворителност. Промяна в плана, момчета. 1499 01:17:51,100 --> 01:17:52,601 Паяжини, има ли някакъв начин за да отмените 1500 01:17:52,736 --> 01:17:54,037 навигационната система на камионите? 1501 01:17:54,170 --> 01:17:55,338 Ще ни трябва някакъв вид 1502 01:17:55,471 --> 01:17:57,240 намагнитена напречна верига прихващач. 1503 01:17:57,373 --> 01:17:59,342 Имаш предвид това? 1504 01:17:59,475 --> 01:18:01,711 ООО! Тя просто продължава да става по-хладна! 1505 01:18:01,845 --> 01:18:02,912 О, да! 1506 01:18:12,655 --> 01:18:14,991 - Чакай, чакай, чакай, чакай, чакай! 1507 01:18:18,561 --> 01:18:20,096 О, не. 1508 01:18:21,230 --> 01:18:22,365 Трябва да се разделим. 1509 01:18:22,498 --> 01:18:24,233 Паяжина, чувствате се като момичешка екскурзия? 1510 01:18:24,367 --> 01:18:25,969 Ъм, да. 1511 01:18:26,102 --> 01:18:28,972 До скоро, момчета. 1512 01:18:34,310 --> 01:18:36,679 Искам да отида на момичешкото пътуване. 1513 01:18:47,456 --> 01:18:48,691 Ууу-Хуу! 1514 01:18:53,763 --> 01:18:55,298 Застрахован си, нали? - Да. Защо? 1515 01:18:56,665 --> 01:18:59,302 Хей! Това е моята кола! 1516 01:18:59,435 --> 01:19:02,205 Това е севиче, бейби! 1517 01:19:28,497 --> 01:19:30,967 Сбогом, загубеняци. 1518 01:19:48,017 --> 01:19:49,718 Къде се научи да правиш това? 1519 01:19:49,853 --> 01:19:52,288 Ами, аз ... , ми е нещо естествено. 1520 01:19:52,421 --> 01:19:54,057 Предимно В Ютюб. 1521 01:19:55,024 --> 01:19:55,892 Добра работа. 1522 01:19:56,025 --> 01:19:57,460 Да се срещнем в полицейския участък. 1523 01:19:57,593 --> 01:19:59,595 Не закъснявай. 1524 01:20:00,563 --> 01:20:03,432 Какво ще кажете да доставим този Бът рок на шефа? 1525 01:20:03,566 --> 01:20:05,334 - Да. 1526 01:20:11,240 --> 01:20:12,408 О. 1527 01:20:12,541 --> 01:20:14,343 Не, не, не, не! 1528 01:20:14,477 --> 01:20:16,279 Това са откраднатите ми пари. 1529 01:20:16,412 --> 01:20:18,114 За какво си ми? ако не можеш дори 1530 01:20:18,247 --> 01:20:19,482 да предвиждате следващия си ход? 1531 01:20:19,615 --> 01:20:21,284 - Значи вината е моя? - Да. 1532 01:20:26,555 --> 01:20:28,491 - Шефе. - Дано да си струва. 1533 01:20:28,624 --> 01:20:30,994 Довери ми се, не искаш да пропуснеш това. 1534 01:20:31,127 --> 01:20:32,295 Виж. 1535 01:20:33,729 --> 01:20:35,598 Е, намажи ми питките с масло. 1536 01:20:35,731 --> 01:20:36,966 Възможно ли е? 1537 01:20:37,100 --> 01:20:39,335 Лошите момчета се завръщат метеоритът? 1538 01:20:39,468 --> 01:20:42,671 Може би това е добрата история, от която всички се нуждаем. 1539 01:20:42,805 --> 01:20:44,140 - Ууу-Хуу! Да! - Ууу-Хуу! - Добре! 1540 01:20:44,273 --> 01:20:46,042 Мислите ли, че ще ни организират парти? 1541 01:20:46,175 --> 01:20:49,712 Да. С фойерверки, пиня и торта. 1542 01:21:06,095 --> 01:21:08,197 Не можем да се справим без нея. 1543 01:21:08,998 --> 01:21:10,866 Тя може да бъде г-н Сърдитко... 1544 01:21:11,000 --> 01:21:13,502 Но ти си нашият г-н Сърдитко. 1545 01:21:13,636 --> 01:21:16,239 - Да. 1546 01:21:17,573 --> 01:21:18,942 Вълк! 1547 01:21:19,075 --> 01:21:21,978 Започвам да виждам защо приятелите ти те зарязаха? 1548 01:21:22,111 --> 01:21:24,280 - Нямам приятели! 1549 01:21:24,413 --> 01:21:26,983 Змия! Змия! 1550 01:21:27,116 --> 01:21:28,384 Вълк? 1551 01:21:28,517 --> 01:21:29,752 Змия, Върни се! 1552 01:21:29,885 --> 01:21:31,387 Имаме нужда от теб, скъпа! 1553 01:21:31,520 --> 01:21:32,956 А вие се нуждаете от нас! 1554 01:21:33,089 --> 01:21:37,060 О, пак ли започваш?, правя го лично. 1555 01:21:37,193 --> 01:21:39,996 Давам ти последен шанс. за да ми дадете метеорита. 1556 01:21:40,129 --> 01:21:43,066 О, така ли? Какво ще направиш, Уискърс? 1557 01:21:43,933 --> 01:21:45,401 - Това. 1558 01:21:46,669 --> 01:21:48,304 Какво по.....? 1559 01:21:54,443 --> 01:21:55,544 Имаме прекрасна компания. 1560 01:21:55,678 --> 01:21:57,713 Настъпи газта! 1561 01:22:02,151 --> 01:22:03,686 Уау! 1562 01:22:06,089 --> 01:22:08,324 Може би не трябваше. да го наричаш Уискърс. 1563 01:22:15,731 --> 01:22:17,000 Когато се събудих тази сутрин, 1564 01:22:17,133 --> 01:22:19,468 това не е мястото, където денят минава. 1565 01:22:22,905 --> 01:22:24,107 Хайде. 1566 01:22:25,241 --> 01:22:26,742 Уоу, уоу, уоу, уоу. 1567 01:22:26,875 --> 01:22:28,744 Хей, Хей, нека да се успокоим. една степен, а? 1568 01:22:28,877 --> 01:22:30,546 Освен това, никога няма да го хванеш. 1569 01:22:30,679 --> 01:22:32,581 Той е твърде добър шофьор. 1570 01:22:32,715 --> 01:22:34,183 Хмм. Прав си. 1571 01:22:34,317 --> 01:22:36,752 Но сега като се замисля ... , може би щеше да е по-добре 1572 01:22:36,885 --> 01:22:38,521 да експлоатирам най-голямата му слабост. 1573 01:22:38,654 --> 01:22:40,456 Именно. 1574 01:22:40,589 --> 01:22:42,925 Чакай. 1575 01:22:45,928 --> 01:22:47,896 Уоу, уоу, уоу, уоу, уоу, уоу. Задръж. 1576 01:22:48,031 --> 01:22:49,632 - Задръж, задръж, задръж. 1577 01:22:49,765 --> 01:22:51,467 Добре, добре. Печелиш. 1578 01:22:51,600 --> 01:22:53,302 Можеш да вземеш космическия камък. 1579 01:22:53,436 --> 01:22:54,803 Добро момче, Улф. 1580 01:23:04,980 --> 01:23:06,482 Поеми волана. 1581 01:23:06,615 --> 01:23:07,783 Не бързай толкова. 1582 01:23:07,916 --> 01:23:11,220 Първо го издърпай., или ще използвам това. 1583 01:23:11,354 --> 01:23:13,156 О, хайде сега. 1584 01:23:17,226 --> 01:23:19,928 Направи го или ще загубиш камъка. 1585 01:23:20,963 --> 01:23:22,398 Щом настояваш. 1586 01:23:22,531 --> 01:23:23,899 Грабни го! 1587 01:23:30,839 --> 01:23:33,276 Искаш ли го? Твой е. 1588 01:23:37,480 --> 01:23:39,582 Змия! Не, не, не! 1589 01:23:39,715 --> 01:23:41,584 - Змия! - О, не! 1590 01:23:54,830 --> 01:23:57,466 Хора, знам, че е лудост., но ще го прескочим. 1591 01:23:57,600 --> 01:24:00,469 Луд? Най-накрая проговори езикът ми, Чико. 1592 01:24:10,779 --> 01:24:14,049 Ще успеем! 1593 01:24:14,950 --> 01:24:16,219 Не! 1594 01:24:21,524 --> 01:24:23,226 Ти се върна. 1595 01:24:26,162 --> 01:24:27,230 Змия. 1596 01:24:27,363 --> 01:24:28,731 Трябваше да съм честен. с теб. 1597 01:24:28,864 --> 01:24:30,065 Страхувах се, че ако знаеш 1598 01:24:30,199 --> 01:24:31,834 Исках да бъда добър че ще го направиш... 1599 01:24:31,967 --> 01:24:34,870 Дръж се като идиот и никога повече да ти проговоря? 1600 01:24:35,003 --> 01:24:36,672 Да. 1601 01:24:36,805 --> 01:24:38,774 Въпросът е в мен... А-а-аз, нали знаеш... 1602 01:24:38,907 --> 01:24:41,477 Да. И аз те обичам, приятел. 1603 01:24:45,714 --> 01:24:47,383 Това е толкова красиво. 1604 01:24:47,516 --> 01:24:49,918 Знаеш ли колко е красиво? това е, момчета? 1605 01:24:50,052 --> 01:24:51,154 - Сега... 1606 01:24:51,287 --> 01:24:52,988 Сега ще ме разплачеш. 1607 01:24:53,122 --> 01:24:54,623 Знам! 1608 01:24:54,757 --> 01:24:56,225 Толкова е жалкото, нали? 1609 01:24:56,359 --> 01:24:58,294 Хайде, момчета. 1610 01:24:58,427 --> 01:25:00,095 Кой е казал, че това е краят? 1611 01:25:13,942 --> 01:25:15,911 - Не, не, не, недей... Не, не.закачане! 1612 01:25:16,044 --> 01:25:17,680 Губим височина! 1613 01:25:17,813 --> 01:25:20,015 Губим височина! Падаме! 1614 01:25:26,322 --> 01:25:28,224 Какво стана? Взривихме ли се? 1615 01:25:28,357 --> 01:25:30,293 Това раят ли е? 1616 01:25:39,134 --> 01:25:41,003 Началник Това е. 1617 01:25:41,136 --> 01:25:42,638 Хей! 1618 01:25:42,771 --> 01:25:45,808 Няма абсолютно никакъв начин този път да се измъкнеш. 1619 01:25:45,941 --> 01:25:47,843 - Чакай, Шефе. Губернатор Фоксингтън? 1620 01:25:47,976 --> 01:25:49,178 - Не го прави. -- ОУ! 1621 01:25:49,312 --> 01:25:50,613 Не са откраднали метеорита. 1622 01:25:50,746 --> 01:25:51,914 Щяха да го върнат. 1623 01:25:52,047 --> 01:25:54,049 Ха! Как може да знаеш това? 1624 01:25:54,183 --> 01:25:57,085 Освен ако... освен ако не сте заговорничили. 1625 01:25:57,220 --> 01:25:59,822 с група известни престъпници. 1626 01:26:00,756 --> 01:26:02,691 Е... 1627 01:26:02,825 --> 01:26:05,194 в интерес на истината, 1627 01:26:02,825 --> 01:26:05,194 в интерес на истината, 1628 01:26:05,328 --> 01:26:07,563 време е да си призная. за нещо. 1629 01:26:08,364 --> 01:26:11,667 Истината е, че наистина съм... наистина... 1630 01:26:11,800 --> 01:26:14,270 Наистина голям фен на изкупителните арки. 1631 01:26:14,403 --> 01:26:16,138 Да, знаем. 1632 01:26:21,577 --> 01:26:22,811 Приключихме с бягането. 1633 01:26:22,945 --> 01:26:23,912 - Да. - Какво. 1634 01:26:24,046 --> 01:26:25,748 - Да. - Да. 1635 01:26:25,881 --> 01:26:27,750 Шефе, направи каквото трябва. 1636 01:26:27,883 --> 01:26:28,984 Какво? 1637 01:26:29,117 --> 01:26:31,887 Ще се предадете ли? 1638 01:26:32,020 --> 01:26:33,822 Може да не сме откраднали. метеоритът, 1639 01:26:33,956 --> 01:26:36,292 но ние откраднахме много други неща. 1640 01:26:36,425 --> 01:26:38,827 Време е да вземем някаква отговорност. 1641 01:26:38,961 --> 01:26:41,129 Започваме чисто начало. 1642 01:26:41,930 --> 01:26:43,866 Вкарай ни, Шефе. 1643 01:26:44,667 --> 01:26:46,101 Уау, наистина ли? 1644 01:26:46,235 --> 01:26:47,536 Най-накрая го направи. 1645 01:26:47,670 --> 01:26:48,871 Това е твоят момент, Шефе. 1646 01:26:49,004 --> 01:26:50,239 Изпий го. 1647 01:26:50,373 --> 01:26:51,507 Уау. 1648 01:26:51,640 --> 01:26:52,975 Знаеш ли, трябва... Трябва да изнеса реч. 1649 01:26:53,108 --> 01:26:54,243 Аз,.. Е, аз-аз трябва, не трябва ли? 1650 01:26:54,377 --> 01:26:56,078 - Ъ-ъ... 1651 01:26:56,211 --> 01:26:57,513 Когато бях на шест години., 1652 01:26:57,646 --> 01:26:59,282 Реших, че искам да свиря на пиано, 1653 01:26:59,415 --> 01:27:01,250 но пръстите ми бяха 1654 01:27:01,384 --> 01:27:04,086 твърде силни за тоя крехък малък инструмент. 1655 01:27:04,219 --> 01:27:06,689 И тогава открих правоохранителните органи. 1656 01:27:08,357 --> 01:27:10,025 Гордея се с теб, Улф. 1657 01:27:10,158 --> 01:27:13,362 Лисица и вълк. не са толкова различни. 1658 01:27:13,496 --> 01:27:15,431 Имаш нещо добро. тук, губернаторе. 1659 01:27:15,564 --> 01:27:17,700 Оказва се, че сагата от лошите момчета 1660 01:27:17,833 --> 01:27:21,337 се стигна до едно просто и напълно удовлетворяващо заключение. 1661 01:27:21,470 --> 01:27:24,172 Въпреки че се чудя, какво стана с метеорита? 1662 01:27:24,307 --> 01:27:26,108 По-бързо, по-бързо! 1663 01:27:26,241 --> 01:27:27,810 Това е професор мармалад! 1664 01:27:27,943 --> 01:27:30,045 Той носи метеоритът обратно. 1665 01:27:30,178 --> 01:27:32,681 - А? Ъ, да, да. 1666 01:27:32,815 --> 01:27:34,683 Нося... връщам го. 1667 01:27:34,817 --> 01:27:36,552 Това е точно това, което правя. 1668 01:27:39,955 --> 01:27:41,890 Не търсете повече. 1669 01:27:42,024 --> 01:27:44,192 Твоят герой пристигна. 1670 01:27:44,327 --> 01:27:45,761 Професоре, ще коментирате ли? 1671 01:27:45,894 --> 01:27:47,530 Опитах се да им помогна, Тифани., 1672 01:27:47,663 --> 01:27:50,333 но накрая, същата стара история. 1673 01:27:50,466 --> 01:27:53,369 Лошите момчета са лоши, добрите момчета са добри. 1674 01:27:53,502 --> 01:27:55,003 Толкова вярно. Толкова мъдро. 1675 01:27:55,137 --> 01:27:56,572 Освен това, за доброто на града, 1676 01:27:56,705 --> 01:27:59,207 Щедро съм решил да взема метеорита 1677 01:27:59,342 --> 01:28:02,044 обратно към моето съединение за по-сигурно. 1678 01:28:03,579 --> 01:28:05,180 Той сериозно ли ще му се размине ли? 1679 01:28:05,314 --> 01:28:07,850 Благодаря. Боже, колко сте мил. 1680 01:28:07,983 --> 01:28:09,785 Аплодисменти за мен! 1681 01:28:09,918 --> 01:28:11,253 Чакай малко. 1682 01:28:11,387 --> 01:28:13,055 Това не е метеоритът. 1683 01:28:13,188 --> 01:28:14,757 - Това е лампа. 1684 01:28:14,890 --> 01:28:16,024 А? 1685 01:28:16,158 --> 01:28:17,626 -- Какво? 1686 01:28:17,760 --> 01:28:19,928 Снейк, какво направи току-що? 1687 01:28:20,062 --> 01:28:21,764 Какво? Приятелят ми е тъжен, 1688 01:28:21,897 --> 01:28:23,031 а аз само го развеселявах. 1689 01:28:23,165 --> 01:28:24,667 Мисля, че Уолф беше прав. 1690 01:28:24,800 --> 01:28:27,936 Може би бихме могли да бъдем повече освен страшните злодеи. 1691 01:28:31,106 --> 01:28:32,675 Аз съм лош. Ти си лош. 1692 01:28:32,808 --> 01:28:34,142 Нека бъдем лоши заедно. 1693 01:28:34,276 --> 01:28:36,512 Имаме сделка. 1694 01:28:38,013 --> 01:28:40,883 Може ли да го пробвам? - Разбира се, партньоре. 1695 01:28:55,531 --> 01:28:57,232 - Не ни обръщайте внимание. 1696 01:28:57,366 --> 01:28:58,734 Просто ограбвам това място. 1697 01:29:03,038 --> 01:29:05,040 Не, не, не! 1698 01:29:08,744 --> 01:29:10,513 Но ако това е лампа, къде е... 1699 01:29:11,780 --> 01:29:13,015 Старата размяна. 1700 01:29:42,745 --> 01:29:44,513 Това е Задник. 1701 01:29:51,286 --> 01:29:52,488 Задръж. 1702 01:29:52,621 --> 01:29:54,890 Това е диамантът Зумпанго. 1703 01:29:55,023 --> 01:29:56,825 Но това беше откраднато... 1704 01:29:58,461 --> 01:30:00,863 От Пурпурната лапа. 1705 01:30:00,996 --> 01:30:02,397 Аз? О, о, не, не, не. 1706 01:30:02,531 --> 01:30:04,299 - Свинчо. -- Не, не, не. Не, разбрал си погрешно. 1707 01:30:04,433 --> 01:30:06,268 - И шокиращ обрат. - Правиш огромна грешка! 1708 01:30:06,401 --> 01:30:09,672 Прословутият бандит известен като Пурпурната лапа 1709 01:30:09,805 --> 01:30:11,406 - беше разкрит... - Не! Не! 1710 01:30:11,540 --> 01:30:13,075 ...никой друг а самоят професор мармалад. 1711 01:30:13,208 --> 01:30:14,443 Аз не съм Пурпурната лапа. 1712 01:30:14,577 --> 01:30:16,211 Тя е Пурпурната лапа. 1713 01:30:16,344 --> 01:30:17,913 Тя е лапата! 1714 01:30:18,046 --> 01:30:20,048 Аз съм цвете на добротата. Не! 1715 01:30:20,182 --> 01:30:22,250 ООО! Това е моето влечуго. точно там. 1716 01:30:22,384 --> 01:30:24,119 -За това говоря! Добре! - Да! 1717 01:30:24,252 --> 01:30:26,388 Хайде, някой трябваше да го направи. унищожи метеорита. 1718 01:30:26,522 --> 01:30:28,356 Това нещо беше опасно. 1719 01:30:28,491 --> 01:30:30,358 Това беше доста добро там., Змия. 1720 01:30:30,493 --> 01:30:32,728 Добре? Беше гениално. 1721 01:30:32,861 --> 01:30:34,563 И не само прасето., 1722 01:30:34,697 --> 01:30:37,232 Накарах те да признаеш. колко много те е грижа за мен. 1723 01:30:37,365 --> 01:30:38,634 Разбира се, да. 1724 01:30:38,767 --> 01:30:40,368 Просто се чудя за едно малко нещо. 1725 01:30:40,503 --> 01:30:41,904 О, така ли? Какво е това, Вълчо? 1726 01:30:42,037 --> 01:30:46,241 Кой мислиш, че е сложил това, с едно натискане в хладилника? 1727 01:30:47,676 --> 01:30:48,977 Чакай. 1728 01:30:49,111 --> 01:30:50,646 Ти... Не. 1729 01:30:50,779 --> 01:30:52,114 Знаех си, че си добър. 1730 01:30:52,247 --> 01:30:54,517 - Не. 1731 01:30:54,650 --> 01:30:57,452 - Добре сме, скъпа. Добре сме. - Да! 1732 01:31:41,897 --> 01:31:44,299 - Добре, представи си че имаш рожден ден. 1733 01:31:44,432 --> 01:31:45,801 Имам рожден ден. 1734 01:31:45,934 --> 01:31:47,469 - Да, знам. Така че, ние се разхождаме 1735 01:31:47,603 --> 01:31:48,971 и се срещаме с Джин. 1736 01:31:49,104 --> 01:31:50,438 Добре. Как се казва? 1737 01:31:50,573 --> 01:31:51,807 Как се казва Духът? 1738 01:31:51,940 --> 01:31:53,441 ДА, Искам да знам. с кого говоря. 1739 01:31:53,576 --> 01:31:54,977 Не знам, Джин или джин за по-кратко. 1740 01:31:55,110 --> 01:31:56,645 Той ти предлага три желания. 1741 01:31:56,779 --> 01:31:57,813 Защо три? 1742 01:31:57,946 --> 01:31:59,081 Знаеш, индустриален стандарт. 1743 01:31:59,214 --> 01:32:00,482 Сега, какво си пожелаваш? 1744 01:32:00,616 --> 01:32:02,250 - Ъ-ъ... - Успех, момчета. 1745 01:32:02,384 --> 01:32:03,752 Аз не искам нищо. 1746 01:32:03,886 --> 01:32:05,053 Нищо? 1747 01:32:05,187 --> 01:32:06,622 Хайде, имаш рожден ден. 1748 01:32:06,755 --> 01:32:08,757 Добре, но за какво са ми желания? 1749 01:32:08,891 --> 01:32:10,325 Получих свободата си. 1750 01:32:10,458 --> 01:32:11,393 - Хей. - Момчета! 1751 01:32:11,526 --> 01:32:12,761 Добре изглеждате, братя. 1752 01:32:12,895 --> 01:32:14,663 - Имам си приятели. -- Ау. 1753 01:32:14,797 --> 01:32:16,665 Имам кожа на влечуго. на половината на възрастта ми. 1754 01:32:16,799 --> 01:32:19,101 Не знам за половината на твоята възраст, но изглеждаш добре. 1755 01:32:19,234 --> 01:32:20,569 Е, това е защото току-що се промени. 1756 01:32:20,703 --> 01:32:22,805 - Да, Направих го. -- И ти миришеш добре. 1757 01:32:22,938 --> 01:32:26,374 - Блестя. Аз съм великолепна. 1758 01:32:32,180 --> 01:32:35,150 Какво ще правим сега? 1759 01:32:35,283 --> 01:32:37,052 - Да откраднем кола? - Пираня! 1760 01:32:37,185 --> 01:32:38,854 Шегувах се. 1761 01:32:38,987 --> 01:32:40,322 Беше шега. 1762 01:32:40,455 --> 01:32:42,057 Знаеш ли, като се замисля, Вълкът, 1763 01:32:42,190 --> 01:32:44,226 ми каза да си пожелая нещо, искам да се повозя. 1764 01:32:44,359 --> 01:32:46,428 - О, така ли? Абракадабра. 1765 01:32:48,697 --> 01:32:49,998 - Хубаво. 1766 01:32:50,132 --> 01:32:52,968 - Здравейте, момчета. Готов ли сте за работа? - 1767 01:32:53,101 --> 01:32:54,269 Хей. Уау. 1768 01:32:54,402 --> 01:32:56,271 Ау. 1769 01:32:59,107 --> 01:33:00,308 Хей, ти. 1770 01:33:00,442 --> 01:33:01,810 Точно така. Ела тук. 1771 01:33:01,944 --> 01:33:03,078 Малко по-близо. 1772 01:33:03,211 --> 01:33:04,780 Казах по-близо. 1773 01:33:04,913 --> 01:33:08,116 Сега, когато имахме малко време за да се опознаем,, 1774 01:33:08,250 --> 01:33:10,753 сега не сме толкова страшни, нали? 1775 01:33:10,886 --> 01:33:12,254 Спайдерман, пускай. 1776 01:33:13,886 --> 01:33:55,254 Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov