1 00:00:41,900 --> 00:00:42,733 Перестань. 2 00:00:42,817 --> 00:00:44,775 Перестану, якщо поясниш, бо я не розумію 3 00:00:44,858 --> 00:00:47,359 -Ми можемо змінити тему? -Гаразд. Добре. 4 00:00:47,443 --> 00:00:49,402 Давай змінимо. Проїхали. Забудьмо. 5 00:00:49,484 --> 00:00:50,360 Прекрасно. 6 00:00:50,443 --> 00:00:52,026 ПОКАЗ МЕТЕОРИТА 7 00:00:52,110 --> 00:00:54,984 Але ти що? Усі люблять дні народження. 8 00:00:55,068 --> 00:00:57,859 Прикраси, надувні кульки, вечірка, торт. 9 00:00:57,943 --> 00:01:00,860 Мені не потрібні подарунки. Не потрібні прикраси. 10 00:01:00,944 --> 00:01:02,568 І тортів я не люблю. 11 00:01:02,652 --> 00:01:04,735 Серйозно? Ти не любиш тортів? 12 00:01:04,819 --> 00:01:06,902 Що може бути краще, ніж торт? 13 00:01:06,985 --> 00:01:08,069 Морська свинка. 14 00:01:08,152 --> 00:01:09,695 Знову ти зі своєю свинкою. 15 00:01:09,778 --> 00:01:13,070 Та якщо тобі зав'язати очі, ти не відрізниш 16 00:01:13,153 --> 00:01:15,528 скунса від морської свинки. 17 00:01:15,611 --> 00:01:16,695 Помиляєшся. 18 00:01:16,778 --> 00:01:20,028 У змій бездоганні смакові рецептори. Ми відчуваємо смак повітря. 19 00:01:20,112 --> 00:01:22,071 -Повітря? -Так, повітря. 20 00:01:24,405 --> 00:01:25,487 Добрий смак. 21 00:01:25,570 --> 00:01:27,737 Не знаю. Вони надто 22 00:01:27,821 --> 00:01:29,154 Вони надто милі, щоб їсти. 23 00:01:29,238 --> 00:01:31,529 Ось тому вони такі смачні. 24 00:01:31,612 --> 00:01:35,114 Це не просто їжа. Це їжа, начинена досконалою добротою. 25 00:01:35,197 --> 00:01:36,780 Тут суть не у свинці. 26 00:01:36,863 --> 00:01:39,988 А в тому, що вона символізує на глибшому рівні. 27 00:01:41,530 --> 00:01:43,614 То ти Ти відчуваєш смак повітря? 28 00:01:43,698 --> 00:01:44,989 -Що ще ти можеш? -Проїхали. 29 00:01:45,073 --> 00:01:47,365 Стривай. Може, ти ще чуєш кольори? 30 00:01:47,448 --> 00:01:48,407 Ну все, все. 31 00:01:48,489 --> 00:01:49,572 -Бачиш звуки? -Годі. 32 00:01:49,656 --> 00:01:51,489 Тоді нам варто скористатися цим хистом. 33 00:01:51,572 --> 00:01:52,698 Ну все, все, годі. 34 00:01:52,781 --> 00:01:55,157 -Дістав. Перестань негайно. -Добре. 35 00:01:56,449 --> 00:01:58,116 Поглянь, зараз 16:00. 36 00:01:58,199 --> 00:02:00,782 Тепер я знаю точний час, коли нашій дружбі настав гаплик. 37 00:02:02,740 --> 00:02:04,241 -Валимо звідси. -Добре. 38 00:02:05,574 --> 00:02:09,367 Здається, ти сподіваєшся, що я заплачу. Як завжди. 39 00:02:09,450 --> 00:02:10,825 У мене день народження. 40 00:02:10,908 --> 00:02:13,658 Зараз твоя відмазка - день народження? Цікаво. 41 00:02:15,033 --> 00:02:17,118 Можна нам рахунок, коли будете вільні? 42 00:02:18,034 --> 00:02:20,201 Гей! Ми розраховуємо на рахунок. 43 00:02:21,076 --> 00:02:22,201 Знаєте що? 44 00:02:22,284 --> 00:02:25,368 Ми просто залишимо гроші тут, чуєте? 45 00:02:25,992 --> 00:02:27,785 Знаєш, чому я люблю цей заклад? 46 00:02:27,868 --> 00:02:29,993 -Чому? -Тут для нас завжди є вільний столик. 47 00:02:30,077 --> 00:02:31,285 А хіба так не всюди? 48 00:02:31,369 --> 00:02:32,827 Привіт! Як ви? Скучили за мною? 49 00:02:32,910 --> 00:02:33,910 Стережись Гадського! 50 00:02:35,493 --> 00:02:36,576 М'ятні льодяники. 51 00:02:36,660 --> 00:02:38,869 Вибачте, друзі. Він кави перепив. 52 00:02:40,412 --> 00:02:42,412 -Ну що ж. До роботи. -До роботи. 53 00:02:56,495 --> 00:02:57,537 Кажеш, морська свинка? 54 00:02:57,620 --> 00:02:59,371 Це роллс-ройс серед гризунів. 55 00:02:59,454 --> 00:03:01,205 Можливо, та все одно гризун. 56 00:03:01,288 --> 00:03:02,330 Розумієш, про що я? 57 00:03:02,414 --> 00:03:03,455 РОЗШУКУЮТЬСЯ 58 00:03:03,538 --> 00:03:05,830 Не зважайте. Ми просто грабуємо. 59 00:03:19,664 --> 00:03:22,665 -Так! Або вкрав -Або пропав. 60 00:03:27,957 --> 00:03:30,498 Гей, ви. Руліть сюди. 61 00:03:31,040 --> 00:03:32,498 Ближче. 62 00:03:34,166 --> 00:03:35,833 А, я розумію. 63 00:03:35,916 --> 00:03:39,666 Вам страшно. Бо я поганець Вовчара. 64 00:03:39,749 --> 00:03:40,708 ЧЕРВОНА ШАПОЧКА 65 00:03:40,791 --> 00:03:41,749 ХЛОПЧИК, ЩО КРИЧАВ ВОВК! 66 00:03:41,833 --> 00:03:43,291 Не дивно. Я негідник усіх казок. 67 00:03:43,375 --> 00:03:46,084 -Правда, пане Гадський? -Авжеж. 68 00:03:46,167 --> 00:03:48,292 Це пан Гадський. 69 00:03:48,376 --> 00:03:49,209 ГАДСЬКИЙ 70 00:03:49,292 --> 00:03:51,292 Зміємайстер зі злому сейфів. 71 00:03:51,376 --> 00:03:53,418 Такий собі Гудіні без рук. 72 00:03:53,500 --> 00:03:54,709 Той, хто вам скаже, що 73 00:03:54,792 --> 00:03:56,835 склянка напівпорожня, а тоді її у вас украде. 74 00:03:56,918 --> 00:04:00,751 Також мій найкращий друг, і сьогодні в нього днюха. 75 00:04:00,835 --> 00:04:01,960 Ні жарко ні холодно. 76 00:04:02,043 --> 00:04:04,793 Симпатюлька. Ти симпатюлька. 77 00:04:05,460 --> 00:04:06,836 Ой, хто це там. 78 00:04:06,919 --> 00:04:08,044 Щось вони забарилися. 79 00:04:13,669 --> 00:04:14,877 А тепер дивіться. 80 00:04:16,336 --> 00:04:18,628 Три. Два. 81 00:04:18,712 --> 00:04:19,753 Один. 82 00:04:20,254 --> 00:04:21,795 А це панна Тарантула. 83 00:04:21,878 --> 00:04:22,837 ТАРАНТУЛА 84 00:04:22,920 --> 00:04:25,379 Наш хакер, пошуковичок, оперативний чаклун техніки. 85 00:04:25,462 --> 00:04:26,670 ВАС ХАКНУЛИ! 86 00:04:26,753 --> 00:04:28,295 Ми звемо її Мережка. 87 00:04:34,546 --> 00:04:37,255 -Дуже спритно, Мережко! -Ще я хакнула поліційну систему, 88 00:04:37,338 --> 00:04:40,005 розмила сателітні зображення, приземлила вертоліт 89 00:04:40,089 --> 00:04:41,922 і ще дещо 90 00:04:42,005 --> 00:04:43,131 Та ні. 91 00:04:43,214 --> 00:04:45,256 Для вас експрес-доставка 92 00:04:45,339 --> 00:04:48,131 А-а, не їжте мене, будь ласка! 93 00:04:48,214 --> 00:04:50,923 З днем народження, воркотун. 94 00:04:51,006 --> 00:04:52,631 Я тебе ненавиджу. 95 00:05:06,674 --> 00:05:08,174 Чуваки! Це я! 96 00:05:08,258 --> 00:05:09,590 Я той будівельник! 97 00:05:09,674 --> 00:05:10,882 АКУЛЯК 98 00:05:10,966 --> 00:05:13,467 А це - пан Акуляк. Майстер маскування. 99 00:05:13,550 --> 00:05:16,134 Суперхижак тисячі облич. 100 00:05:17,008 --> 00:05:18,300 Його найкраща витівка: 101 00:05:18,384 --> 00:05:21,925 він украв Мону Лізу, а потім замаскувався під неї. 102 00:05:22,008 --> 00:05:23,175 Як вам таке? 103 00:05:23,259 --> 00:05:26,051 Обережно, карась. Я за роботою. 104 00:05:26,135 --> 00:05:29,260 Розслабся, малий. У тебе день народження. 105 00:05:30,218 --> 00:05:32,718 І останній член банди 106 00:05:34,343 --> 00:05:35,677 Сюрприз! 107 00:05:37,428 --> 00:05:38,428 ПІРАНЬЙО 108 00:05:38,510 --> 00:05:39,469 Пан Піраньйо. 109 00:05:39,552 --> 00:05:41,677 Це заряджена пушка з коротким запалом. 110 00:05:41,760 --> 00:05:43,969 Готовий надавати штурханів будь-кому. 111 00:05:44,052 --> 00:05:45,219 Відважний. 112 00:05:45,802 --> 00:05:47,470 Безстрашний. 113 00:05:48,636 --> 00:05:50,220 Та що казати. Він скажений. 114 00:05:54,095 --> 00:05:56,678 Піраньйо, ти все взяв? 115 00:05:56,761 --> 00:05:59,138 -Що? -Подарунок. Не забув? 116 00:06:00,430 --> 00:06:01,971 Ясно, що не забув. 117 00:06:03,430 --> 00:06:05,054 Ти коли брешеш, то пукаєш. 118 00:06:05,138 --> 00:06:06,846 Ні, я пукаю, коли нервуюся. 119 00:06:06,929 --> 00:06:08,972 Нервуєшся через те, що брешеш. 120 00:06:09,055 --> 00:06:10,055 Вибачте. 121 00:06:10,847 --> 00:06:11,888 Піраньйо! 122 00:06:11,972 --> 00:06:14,347 Не дихайте. Я вдихнув! 123 00:06:14,888 --> 00:06:17,180 Так, дещо ексцентричні, але такі, як ми, 124 00:06:17,264 --> 00:06:19,889 не часто виграють у конкурсах краси. 125 00:06:19,973 --> 00:06:20,973 Акула! 126 00:06:22,556 --> 00:06:24,973 Чи хотів би я, щоб нас не вважали монстрами? 127 00:06:25,056 --> 00:06:26,265 Вісім лап - увосьмеро швидше! 128 00:06:26,348 --> 00:06:28,223 -Павук. -Так, хотів би. 129 00:06:28,306 --> 00:06:29,348 Привіт, татуньо! 130 00:06:29,432 --> 00:06:32,057 Але які карти в нас на руках, такими й мусимо грати. 131 00:06:32,141 --> 00:06:33,682 Джекпот! 132 00:06:33,765 --> 00:06:34,765 Так! 133 00:06:47,016 --> 00:06:48,641 -Що за витівки? -Ти здурів? 134 00:06:48,725 --> 00:06:51,267 Що? Я хотів довше погасати. 135 00:06:51,350 --> 00:06:52,684 Це найприємніше. 136 00:06:52,767 --> 00:06:53,642 ВОВЧАРА 137 00:06:55,767 --> 00:06:57,143 Шеф! Це 138 00:06:57,976 --> 00:06:58,934 Вони. 139 00:07:00,268 --> 00:07:02,059 Мережко, вмикай. 140 00:07:04,893 --> 00:07:06,436 Схопити їх! 141 00:07:09,893 --> 00:07:12,977 ПОГАНІ ХЛОПЦІ 142 00:07:19,519 --> 00:07:22,478 Я вчусь хіп-хоп читати Ого, це в кайф мені 143 00:07:22,561 --> 00:07:24,978 Наш поїзд безплатний І не у вогні 144 00:07:25,061 --> 00:07:27,396 Кондуктор дав свисток на мить 145 00:07:27,479 --> 00:07:30,229 Інструктор він поганий і свисток шипить 146 00:07:40,439 --> 00:07:44,521 Я запроторю вас на стільки, що блохи заведуться у ваших бліх! 147 00:07:49,564 --> 00:07:50,981 Шефе! Скуштуєте тортик? 148 00:07:51,064 --> 00:07:52,981 У вас голодний вигляд. 149 00:07:53,856 --> 00:07:55,981 Забери це з-перед моїх очей, а то 150 00:07:56,064 --> 00:07:57,564 -Вибачте, шефе. -Що? 151 00:08:12,191 --> 00:08:13,483 Вам капець. 152 00:08:19,275 --> 00:08:20,275 Брателло! 153 00:08:48,694 --> 00:08:52,861 Так. Ми поганці, але нам це добре вдається. 154 00:08:59,611 --> 00:09:02,237 О, ні, ні! 155 00:09:02,862 --> 00:09:04,279 Тікай, тікай, Вовчаро! 156 00:09:04,362 --> 00:09:07,321 Колись твоя удача від тебе втече. 157 00:09:36,740 --> 00:09:39,408 Що ж, Піраньйо. Твій вихід. 158 00:09:43,907 --> 00:09:45,450 З днем наро 159 00:09:46,657 --> 00:09:47,866 -Ти серйозно? -Ей, Гадський. 160 00:09:47,949 --> 00:09:49,325 Скажи хоча б тост. 161 00:09:49,992 --> 00:09:51,117 -Тост. -Давай. 162 00:09:51,200 --> 00:09:52,867 -Добре. Буде вам тост. -Ура! 163 00:09:52,950 --> 00:09:54,033 Добре. 164 00:09:54,117 --> 00:09:56,075 Свого часу я нажив багато ворогів. 165 00:09:56,159 --> 00:09:57,616 Дуже багато. 166 00:09:57,700 --> 00:09:59,742 Але серед усіх на світі 167 00:10:00,868 --> 00:10:02,701 вас я ненавиджу найменше. 168 00:10:02,784 --> 00:10:04,034 Правду кажучи, зворушливо. 169 00:10:04,118 --> 00:10:05,452 Дуже поетично. 170 00:10:05,534 --> 00:10:09,701 За пана Гадського і його дивну нелюбов до днів народження. 171 00:10:12,161 --> 00:10:14,785 Скажіть усі: грабежі. 172 00:10:14,869 --> 00:10:16,660 Грабежі! 173 00:10:17,618 --> 00:10:19,702 Глянь на ці веселі пики. 174 00:10:19,785 --> 00:10:21,035 З днем народження, друган. 175 00:10:21,119 --> 00:10:22,703 Ну все. Налітайте, пацани. 176 00:10:22,786 --> 00:10:23,995 О, так! 177 00:10:24,078 --> 00:10:25,578 -Ні, ні, ні! -Піраньйо! 178 00:10:26,162 --> 00:10:28,328 -Не роби так. -Це свинство. 179 00:10:28,412 --> 00:10:29,911 Це був мій обід. 180 00:10:29,995 --> 00:10:31,287 Ти його прокліпав. 181 00:10:32,162 --> 00:10:33,413 Тобі подобається. 182 00:10:34,829 --> 00:10:35,829 Клас. 183 00:10:38,204 --> 00:10:40,579 Вау! Забув, що в нас ще є льодяники. 184 00:10:40,662 --> 00:10:43,329 Мій живіт так буркоче, наче там морське чудовисько. 185 00:10:43,413 --> 00:10:45,122 Ага. Хочеш? 186 00:10:45,205 --> 00:10:47,372 Ти ж знаєш, що він тобі не дасть. 187 00:10:47,456 --> 00:10:51,747 Ні. Я вірю, що глибоко в душі Гадський добрий і щедрий. 188 00:10:52,788 --> 00:10:53,872 Чого це? 189 00:10:53,955 --> 00:10:56,039 На. Бери. 190 00:10:56,664 --> 00:10:58,539 О, так! Видави мені. 191 00:11:01,873 --> 00:11:03,664 -Телепень. -Ну, все! 192 00:11:03,748 --> 00:11:05,664 Тепер ти мене дуже розлютив. 193 00:11:07,749 --> 00:11:10,249 -Тварини. -Виплюнь! 194 00:11:10,332 --> 00:11:11,416 Нізащо! 195 00:11:11,499 --> 00:11:13,207 Подивимось, що там про нас показують. 196 00:11:13,291 --> 00:11:15,291 Це Тіффані Флаффіт i новини шостого каналу. 197 00:11:15,374 --> 00:11:16,623 ПОГАНЦІ ДІЮТЬ, ПОЛІЦІЯ РЕАГУЄ 198 00:11:16,707 --> 00:11:17,916 Поганці знову діють. 199 00:11:18,000 --> 00:11:20,459 -Годі вам. Нас показують. -Це найзухваліше пограбування, 200 00:11:20,541 --> 00:11:25,500 яке ще раз підтверджує, що вони - демонічні злочинці. 201 00:11:25,583 --> 00:11:27,459 Демонічні. Це щось нове. 202 00:11:27,541 --> 00:11:29,418 Звучить як якесь заклинання. 203 00:11:29,501 --> 00:11:30,418 Демонічні. 204 00:11:30,501 --> 00:11:32,376 Розслідуванням огидного злочину 205 00:11:32,460 --> 00:11:35,501 керує нова губернаторка Діана Фоксінгтон. 206 00:11:35,584 --> 00:11:37,001 -Губернаторка? -Усе, усе. 207 00:11:37,084 --> 00:11:38,376 Я вас почула. 208 00:11:38,460 --> 00:11:39,584 Послухайте. 209 00:11:39,668 --> 00:11:42,335 Ми всі знаємо, які підлі ці поганці. 210 00:11:42,419 --> 00:11:43,626 Ми такі. 211 00:11:43,710 --> 00:11:45,543 Але понад усе 212 00:11:46,835 --> 00:11:48,085 Я їм співчуваю. 213 00:11:48,169 --> 00:11:49,210 Що? 214 00:11:49,877 --> 00:11:54,462 Ці так звані поганці насправді другосортні пропащі істоти. 215 00:11:54,544 --> 00:11:58,836 За їхніми дилетантськими витівками і відверто примітивними капостями 216 00:11:58,919 --> 00:12:00,794 Тобто, серйозно? Ще один банк? 217 00:12:00,878 --> 00:12:03,045 Це лише глибока канава люті. 218 00:12:03,129 --> 00:12:04,545 Я не лютий! Це ти люта! 219 00:12:04,628 --> 00:12:06,254 -Заперечення. -Неправда. 220 00:12:06,337 --> 00:12:07,421 І самозневаги. 221 00:12:07,504 --> 00:12:09,754 Ти єдина, кого я самоненавиджу. 222 00:12:09,837 --> 00:12:14,963 І це дірки, яких ніколи не наповнити грошима чи цінними витворами мистецтва. 223 00:12:17,422 --> 00:12:19,464 Переключіть на Майстер Шеф. 224 00:12:19,546 --> 00:12:22,464 -Просто забудьмо про поганців -Хто вона така, щоб нас судити? 225 00:12:22,546 --> 00:12:24,756 Зосередьмося на приємному. 226 00:12:24,839 --> 00:12:28,465 А найприємніше - це щорічне нагородження доброго самаритянина, 227 00:12:28,547 --> 00:12:30,465 на якому завтра ввечері я вручу 228 00:12:30,547 --> 00:12:34,381 золотого дельфіна найдобрішому громадянину року. 229 00:12:35,090 --> 00:12:37,673 -Невже я за неї голосувала? -Ти за неї голосувала? 230 00:12:37,757 --> 00:12:39,507 Що? Вона боролася зі зміною клімату. 231 00:12:40,757 --> 00:12:44,424 Стривай. Що з тобою? У тебе блиск в очах. 232 00:12:46,508 --> 00:12:50,049 Братва, хто зі мною на ще одне діло? 233 00:12:50,133 --> 00:12:51,300 Велике. 234 00:12:52,758 --> 00:12:53,924 ДОБРИЙ САМАРИТЯНИН 235 00:12:54,008 --> 00:12:55,591 Нагорода Золотий дельфін. 236 00:12:55,674 --> 00:12:57,008 Ти серйозно? 237 00:12:57,092 --> 00:12:58,717 А я думав, що це я навіжений. 238 00:12:58,800 --> 00:13:01,301 Це діло було не під силу ще жодним злочинцям. 239 00:13:01,384 --> 00:13:04,009 Банда з Бухаресту. Щасливчик Джим. 240 00:13:04,092 --> 00:13:05,342 Багряна Лапа. 241 00:13:05,426 --> 00:13:07,675 Взагалі-то, Багряну Лапу не спіймали. 242 00:13:07,759 --> 00:13:10,010 Так, але більше вона не грабувала. 243 00:13:10,093 --> 00:13:13,135 Гадський, найкращий спосіб стерти цю глузливу посмішку 244 00:13:13,218 --> 00:13:14,676 з пики губернаторки - 245 00:13:14,760 --> 00:13:17,968 це викрасти золотого дельфіна прямо в неї з-під носа. 246 00:13:18,051 --> 00:13:20,677 Це буде шедевр злодійства. 247 00:13:20,761 --> 00:13:21,927 Якщо нам це вдасться, 248 00:13:22,011 --> 00:13:25,052 то ми увіковічнимо себе, як найславетніші злочинці. 249 00:13:25,136 --> 00:13:26,677 Гей, друзяко. 250 00:13:26,761 --> 00:13:29,386 Гадаю, нам не слід перетворювати діло на особисте. 251 00:13:29,470 --> 00:13:31,471 Крім того, у нас є все, що ми хочемо. 252 00:13:31,553 --> 00:13:35,095 Друзі, свобода, і глянь, скільки награбованого! 253 00:13:36,262 --> 00:13:38,803 Що ж, твоя правда. Забудьмо про дельфіна. 254 00:13:38,887 --> 00:13:40,012 Чудово. 255 00:13:40,095 --> 00:13:42,305 Нехай морська свинка забирає приз. 256 00:13:42,388 --> 00:13:43,888 Ага, нехай забира 257 00:13:45,180 --> 00:13:46,346 Як це свинка? 258 00:13:46,430 --> 00:13:49,846 О, так. Хіба я не казав? Дивно. Невже я забув 259 00:13:51,221 --> 00:13:52,889 Добрий самаритянин 260 00:13:52,972 --> 00:13:54,014 Морська свинка? 261 00:13:56,097 --> 00:13:57,638 Що скажеш, Гадзьо? 262 00:13:57,722 --> 00:13:58,972 Смачніше за торт. 263 00:14:01,514 --> 00:14:03,348 Ну, добре. Гаразд. 264 00:14:03,432 --> 00:14:05,098 Сподіваюся, він ням-ням. 265 00:14:05,848 --> 00:14:07,681 То ви зі мною? 266 00:14:09,182 --> 00:14:10,639 Ось наш план. 267 00:14:11,140 --> 00:14:15,308 Церемонія, як і щороку, пройде в музеї мистецтв, 268 00:14:15,391 --> 00:14:17,640 у якому виставлять золотого дельфіна 269 00:14:17,724 --> 00:14:20,141 одразу за завісою на сцені. 270 00:14:20,224 --> 00:14:21,308 Нібито просто. 271 00:14:21,391 --> 00:14:22,891 Нібито просто, брателло. 272 00:14:22,974 --> 00:14:26,142 Та щоб туди потрапити, треба пройти три рівні охорони. 273 00:14:26,225 --> 00:14:27,225 Етап перший. 274 00:14:28,142 --> 00:14:29,392 Зливаємося з натовпом. 275 00:14:37,518 --> 00:14:41,059 Професор Мармелад - цьогорічний лауреат золотого дельфіна. 276 00:14:41,143 --> 00:14:43,435 Найогидніша добра потвора на землі. 277 00:14:43,518 --> 00:14:47,018 Професоре, торік ви зупиняли війни, годували нужденних, 278 00:14:47,101 --> 00:14:48,852 урятували безліч панд. 279 00:14:48,935 --> 00:14:52,769 За вашу доброту вас називають другою Матір'ю Терезою. 280 00:14:52,852 --> 00:14:55,269 О, Тіфані! Це не конкурс. 281 00:14:55,352 --> 00:14:57,602 А якби був, то вийшла б нічия. 282 00:14:57,685 --> 00:14:59,187 Адже всі ми погоджуємося, 283 00:14:59,270 --> 00:15:02,020 що в кожного з нас усередині є квітка добра, 284 00:15:02,103 --> 00:15:03,978 яка рано чи пізно розквітне. 285 00:15:05,061 --> 00:15:06,895 Усередині є двоє броньованих дверей. 286 00:15:06,978 --> 00:15:10,021 Одні можна відімкнути тільки спеціальною карткою. 287 00:15:10,104 --> 00:15:12,812 Вона завжди в нашого друга - шефа поліції. 288 00:15:12,896 --> 00:15:15,604 Другі оснащені сканером сітківки ока. 289 00:15:15,687 --> 00:15:17,480 Їх охороняє елітний спецпідрозділ, 290 00:15:17,562 --> 00:15:20,313 який спершу б'є, а вже тоді запитує. 291 00:15:20,396 --> 00:15:22,022 СТОП ЗА ПЕРЕПУСТКОЮ 292 00:15:22,105 --> 00:15:26,897 Губернаторка Фоксінгтон єдина, хто може відчинити другі двері. 293 00:15:26,980 --> 00:15:30,397 Тож на другому етапі я мушу завоювати її довіру. 294 00:15:30,980 --> 00:15:33,190 Гарного вечора, пане посол. 295 00:15:33,273 --> 00:15:34,898 Цікавий витвір. 296 00:15:34,981 --> 00:15:38,064 Паскудний, безглуздий і пафосний. 297 00:15:39,523 --> 00:15:43,065 Кажуть, що мистецтво більше показує глядача, а не митця. 298 00:15:43,149 --> 00:15:44,232 Пане 299 00:15:44,316 --> 00:15:47,607 -Пудельчук. Олівер Пудельчук. -Гаразд. 300 00:15:47,690 --> 00:15:52,441 Пора комусь виступити проти тих демонічних поганців. 301 00:15:52,524 --> 00:15:55,150 Хоча варто зазначити, що наразі це нікому не вдавалося. 302 00:15:56,025 --> 00:15:57,941 Не думаю, що це буде складно. 303 00:15:58,025 --> 00:16:00,358 Щось підказує, що буде складніше, ніж ви гадаєте. 304 00:16:00,442 --> 00:16:03,775 Ще одне грандіозне діло, і вони будуть увіковічнені. 305 00:16:06,901 --> 00:16:08,567 Пане Пудельчук. А ви гуморист. 306 00:16:08,650 --> 00:16:09,859 Хіба? 307 00:16:09,942 --> 00:16:12,276 Їх увіковічнить тільки життя у в'язниці. 308 00:16:12,359 --> 00:16:14,401 Ви бачили їх на останньому ділі? 309 00:16:14,485 --> 00:16:18,402 Нікого на шухері, грубе маскування, нав'язливе хизування. 310 00:16:18,486 --> 00:16:19,818 Це був балаган. 311 00:16:19,902 --> 00:16:22,651 Усе вказує на занепад банди. 312 00:16:22,735 --> 00:16:25,651 Далі перетворять діло на особисте. 313 00:16:25,735 --> 00:16:28,028 А це, самі знаєте, гаплик. 314 00:16:29,861 --> 00:16:31,819 Ну, це ви так думаєте. 315 00:16:31,903 --> 00:16:33,944 Так. А я губернатор. 316 00:16:35,111 --> 00:16:38,737 Щодо скульптури. Гадаю, усе залежить від перспективи. 317 00:16:39,321 --> 00:16:41,279 Якщо придивитися, 318 00:16:41,362 --> 00:16:44,570 то навіть сміття можна перетворити на щось прекрасне. 319 00:16:46,029 --> 00:16:48,112 Оце так. 320 00:16:48,945 --> 00:16:51,738 Іноді речі не такі, якими видаються. 321 00:16:53,197 --> 00:16:54,613 О, ледь не забув. Дозволите? 322 00:16:54,696 --> 00:16:57,988 Це можливість зробити фото з губернатором на фоні купи брухту. 323 00:16:58,071 --> 00:17:00,906 Пане Пудельчук, ви надто суворі до себе. 324 00:17:00,989 --> 00:17:02,031 Гей 325 00:17:05,281 --> 00:17:06,572 Ну що, друзяки. 326 00:17:06,655 --> 00:17:08,406 Починаємо. 327 00:17:10,323 --> 00:17:12,491 Як зайдемо всередину, буде етап три. 328 00:17:12,573 --> 00:17:14,532 Ми розходимося на позиції. 329 00:17:15,199 --> 00:17:18,865 Полісмени, якщо поганці проникнуть сюди, 330 00:17:18,948 --> 00:17:20,698 я точно вилечу з роботи. 331 00:17:20,782 --> 00:17:24,492 І тоді я без вагань потягну вас за собою. 332 00:17:24,574 --> 00:17:25,657 Тому ворушіться! 333 00:17:25,741 --> 00:17:26,783 Слухаємося! 334 00:17:44,284 --> 00:17:46,535 Вмикаю зв'язок між нами. Як чути? 335 00:17:46,618 --> 00:17:47,618 -Прийом. -Прийом. 336 00:17:47,701 --> 00:17:48,868 -Прийом. -Прийом. 337 00:18:08,245 --> 00:18:09,661 Красуня бажає випити? 338 00:18:09,745 --> 00:18:13,078 Ні, дякую. Моє життя зараз таке складне. 339 00:18:41,540 --> 00:18:44,248 Хлопці, дельфін уже чекає. 340 00:18:46,540 --> 00:18:48,248 Прийом. Я пішов. 341 00:18:50,248 --> 00:18:52,500 Група два, закулісна зона під наглядом? 342 00:18:52,582 --> 00:18:53,665 Група два. Чисто. 343 00:18:53,749 --> 00:18:55,999 Тяжко в навчанні, легко в бою. 344 00:18:56,749 --> 00:18:58,249 Я дуже перепрошую. 345 00:18:58,333 --> 00:18:59,874 Нічого страшного. 346 00:18:59,957 --> 00:19:01,791 Будьте пильні, хлопці. 347 00:19:01,875 --> 00:19:05,167 Вони тільки й чекають нагоди, щоб з нас поглумитися. 348 00:19:08,209 --> 00:19:09,209 Вовчара на позиції. 349 00:19:09,833 --> 00:19:12,459 Піраньйо, ти переодягся офіціантом? 350 00:19:12,542 --> 00:19:16,251 Так точно. Я жорстока машина, готова викрасти дельфіна. 351 00:19:16,335 --> 00:19:17,667 Як ся маєте, колеги? 352 00:20:00,838 --> 00:20:02,339 Дозвольте допомогти. 353 00:20:03,380 --> 00:20:04,755 З вами все гаразд, пані? 354 00:20:06,047 --> 00:20:07,880 Так. Ти такий добрий! 355 00:20:07,963 --> 00:20:11,589 Паморочиться в голові, але я жива! Завдяки тобі! 356 00:20:11,672 --> 00:20:12,756 Що це ви 357 00:20:16,215 --> 00:20:18,131 Дякую, синку. 358 00:20:19,715 --> 00:20:22,257 Ти такий добрий хлопчик. 359 00:20:41,926 --> 00:20:43,343 Усе добре, братан? 360 00:20:43,967 --> 00:20:46,675 Так, усе добре. Ага. 361 00:20:48,384 --> 00:20:50,801 Мережко, переходимо до четвертого етапу. 362 00:20:50,884 --> 00:20:53,802 Зрозуміло. Акуляк, тепер ти. 363 00:20:53,885 --> 00:20:55,010 Ти знаєш, що робити. 364 00:20:55,093 --> 00:20:56,927 -Можна імпровізувати? -Можна. 365 00:20:57,010 --> 00:20:59,260 Імпровізуй. Але не перестарайся. 366 00:21:02,927 --> 00:21:05,386 Я народжую! 367 00:21:05,470 --> 00:21:06,636 Є тут лікар? 368 00:21:06,719 --> 00:21:11,011 Або парочка охоронців, які покинуть пости й допоможуть мені? 369 00:21:29,472 --> 00:21:30,763 РИБА-СЮРПРИЗ 370 00:21:30,846 --> 00:21:32,263 Риба-сюрприз? 371 00:21:33,472 --> 00:21:35,013 Сюрприз! 372 00:21:42,931 --> 00:21:45,223 -Мережко, зроби чіткіше -Готово. 373 00:21:45,306 --> 00:21:46,556 Вісім кроків попереду тебе. 374 00:21:54,057 --> 00:21:55,390 Пані та панове! 375 00:21:55,474 --> 00:21:58,598 Нагороду доброго самаритянина вручає 376 00:21:59,766 --> 00:22:02,016 Акуляк, ми всередині. 377 00:22:02,099 --> 00:22:03,849 Ой, забула. Я не вагітна. 378 00:22:04,475 --> 00:22:08,766 Голова комітету - губернаторка Діана Фоксінгтон. 379 00:22:08,849 --> 00:22:11,559 Дякую! Щиро дякую! 380 00:22:11,642 --> 00:22:12,809 Дякую! 381 00:22:14,142 --> 00:22:17,017 Торік ми мали найбільше випробування. 382 00:22:17,100 --> 00:22:20,226 На наше рідне місто впав метеорит. 383 00:22:20,309 --> 00:22:24,185 Він не лише зробив діру в нашому місті, 384 00:22:24,268 --> 00:22:26,227 а й пронизив наші серця. 385 00:22:27,393 --> 00:22:30,185 І в цей трагічний час професор Мармелад 386 00:22:30,268 --> 00:22:31,852 робив те, що так добре вміє. 387 00:22:31,936 --> 00:22:34,561 Він змінив наше сприйняття. 388 00:22:34,644 --> 00:22:36,269 Завдяки вам, пане Мармелад, 389 00:22:36,353 --> 00:22:39,436 метеорит у вигляді серця назавжди символізуватиме 390 00:22:39,520 --> 00:22:41,311 для нас добро, що існує 391 00:22:41,394 --> 00:22:43,853 навіть у найгірших місцях. 392 00:22:56,687 --> 00:22:57,729 Покваптеся. 393 00:22:59,396 --> 00:23:04,188 Ми успішно зупинили зміну клімату задля добра всіх нас. 394 00:23:04,271 --> 00:23:07,147 Дивно, але все йде за планом. 395 00:23:15,814 --> 00:23:17,648 Що це таке, щоб я полиняв? 396 00:23:17,731 --> 00:23:20,815 Система захисту від Вовчари, Піраньйо, Гадського, Акуляка й Тарантули. 397 00:23:20,898 --> 00:23:23,190 -Система ВПГАТ? -Ми такого не передбачили. 398 00:23:23,273 --> 00:23:26,232 -Що? -Спокійно, чуваки. Я над цим працюю. 399 00:23:26,315 --> 00:23:28,483 Запускаю протокол перехоплення ВПГАТ. 400 00:23:29,690 --> 00:23:31,024 Швидше, королево! 401 00:23:32,399 --> 00:23:34,941 -Вдалося? -Ще п'ять хвилин. 402 00:23:35,024 --> 00:23:35,982 А тепер 403 00:23:36,066 --> 00:23:38,275 вітайте на сцені разом зі мною 404 00:23:38,359 --> 00:23:40,025 У нас немає п'яти хвилин. 405 00:23:40,108 --> 00:23:42,650 професора Мармелада! 406 00:23:43,442 --> 00:23:45,608 Ми вас любимо, професоре Мармелад! 407 00:23:45,691 --> 00:23:46,817 Свинка вже йде. 408 00:23:46,900 --> 00:23:49,276 Повторюю: свинка йде. 409 00:23:49,360 --> 00:23:50,360 Мережко! 410 00:23:50,443 --> 00:23:52,984 -Завісу ось-ось піднімуть! -Я не можу ввійти. 411 00:23:53,068 --> 00:23:55,776 -Перевір настройки системи. -Може, завантаж драйвер. 412 00:23:55,859 --> 00:23:56,776 Перезапусти комп. 413 00:23:56,859 --> 00:23:58,443 О диво, це спрацювало. 414 00:23:58,527 --> 00:24:00,193 -Справді? -Ні! 415 00:24:00,276 --> 00:24:01,319 Агов, Ларрі! 416 00:24:02,027 --> 00:24:04,402 Відчини. Я тобі казала не замикатися. 417 00:24:04,486 --> 00:24:06,860 О, ні! Акуляк. У мене халепа. 418 00:24:06,944 --> 00:24:08,194 Зрозумів. Уже біжу. 419 00:24:10,110 --> 00:24:11,529 Швидше, пацани. 420 00:24:11,611 --> 00:24:13,653 Треба вмикати шалений режим. 421 00:24:16,195 --> 00:24:17,736 Ось тобі, ВПГАТ! 422 00:24:21,694 --> 00:24:22,695 ПЕРЕХОПЛЕННЯ 423 00:24:22,779 --> 00:24:24,654 Тільки не зараз. 424 00:24:24,737 --> 00:24:26,404 -Вовчара! -Чекай. Ні, Піраньйо! 425 00:24:26,488 --> 00:24:27,821 Ця нагорода 426 00:24:31,279 --> 00:24:32,238 Як я казав 427 00:24:32,904 --> 00:24:35,280 О, ні. 428 00:24:39,696 --> 00:24:41,489 Піраньйо! Ти з мене дражнишся? 429 00:24:41,572 --> 00:24:42,447 Вибачте! 430 00:24:42,531 --> 00:24:44,739 Саме тому на моєму добродійному шоу 431 00:24:44,823 --> 00:24:47,614 будуть зібрані кошти, так потрібні нужденним. 432 00:24:47,697 --> 00:24:48,781 Ну давай! 433 00:24:50,864 --> 00:24:52,864 Ларрі, я починаю злоститися. 434 00:24:54,281 --> 00:24:55,365 Мережко! 435 00:24:56,615 --> 00:24:59,199 А тепер мить, якої ми всі так чекали. 436 00:25:13,408 --> 00:25:16,033 Вибачте. Це тут жіночий туалет? 437 00:25:17,909 --> 00:25:20,368 У кінці коридору поверніть праворуч, пані. 438 00:25:23,992 --> 00:25:25,951 ПЕРЕХОПЛЕННЯ ЗАВЕРШЕНО 439 00:25:26,034 --> 00:25:28,076 Ура! Опана! 440 00:25:28,159 --> 00:25:29,452 Я НЕ ТАРАНТУЛА ПОПАЛАСЬ 441 00:25:29,536 --> 00:25:30,536 Та невже! 442 00:25:31,118 --> 00:25:35,202 А тепер маю честь вручити професору Мармеладу 443 00:25:35,285 --> 00:25:39,118 золотого дельфіна! 444 00:25:40,994 --> 00:25:42,453 -Ні! -Ні! 445 00:25:42,537 --> 00:25:45,328 Так! Тобто так! 446 00:25:46,119 --> 00:25:47,245 Що? 447 00:25:52,995 --> 00:25:55,579 Усі заспокойтеся. Не панікуйте. 448 00:25:55,662 --> 00:25:56,745 Зберігайте спокій. 449 00:25:56,829 --> 00:25:58,995 Цьому має бути якесь пояснення. 450 00:26:00,329 --> 00:26:03,704 Повторюю, без паніки. 451 00:26:05,746 --> 00:26:07,330 Усі молодці. 452 00:26:07,413 --> 00:26:10,621 А тепер накиваймо лапами, як зграя вовків. 453 00:26:11,288 --> 00:26:12,330 Гра слів. 454 00:26:12,997 --> 00:26:14,039 Не догнав. 455 00:26:14,122 --> 00:26:15,747 Діано, можна, я 456 00:26:16,581 --> 00:26:17,872 Вам варто зрозуміти, 457 00:26:17,956 --> 00:26:21,456 що я повернув місту надію не заради нагороди. 458 00:26:21,540 --> 00:26:25,165 Я зробив добро, бо це дає мені приємне відчуття. 459 00:26:25,249 --> 00:26:28,249 Відчуття лоскоту. Мурашки по спині. 460 00:26:28,332 --> 00:26:31,332 Ти починаєш виляти хвостом. 461 00:26:32,790 --> 00:26:34,082 Тому що, знаєте, 462 00:26:34,165 --> 00:26:38,375 чинити добро так приємно. 463 00:26:38,458 --> 00:26:41,666 А коли ти добрий, тебе всі люблять. 464 00:26:44,833 --> 00:26:45,833 Вовчаро! 465 00:26:45,916 --> 00:26:47,251 -Що з тобою? -Що ти робиш? 466 00:26:47,334 --> 00:26:48,334 -Бігом! -Тікай! 467 00:26:49,459 --> 00:26:51,125 Це поганці! 468 00:26:51,209 --> 00:26:52,376 Затримати їх! 469 00:26:58,085 --> 00:27:00,126 Вони вкрали золотого дельфіна! 470 00:27:00,210 --> 00:27:02,335 Та ну, у вас немає доказів. 471 00:27:04,293 --> 00:27:06,252 Мій малюк! 472 00:27:06,335 --> 00:27:09,169 На коліна, поганці! Руки вгору! 473 00:27:09,253 --> 00:27:11,419 Ніколи! Змиваймося! 474 00:27:13,961 --> 00:27:16,211 Бувайте, невдахи! 475 00:27:22,420 --> 00:27:25,128 Вийшло трохи незручно. 476 00:27:26,212 --> 00:27:27,795 ПОГАНЦІ ВТРАТИЛИ СВОБОДУ І ШТАНИ 477 00:27:27,878 --> 00:27:29,128 Поганців за ґрати! 478 00:27:29,212 --> 00:27:32,296 Мерзенну п'ятірку нарешті схопили. 479 00:27:32,380 --> 00:27:35,004 Це Тіффані Флаффіт, і я веду прямий репортаж. 480 00:27:35,088 --> 00:27:37,088 Ого! Я щойно зрозуміла, 481 00:27:37,171 --> 00:27:40,338 що присвятила все своє життя, щоб кинути вас за ґрати. 482 00:27:40,421 --> 00:27:42,005 Ви сенс мого життя. 483 00:27:42,089 --> 00:27:44,089 Без вас я ніхто. 484 00:27:44,172 --> 00:27:45,256 Жартую. 485 00:27:45,339 --> 00:27:47,839 Це найкраща мить у моєму житті! 486 00:27:47,922 --> 00:27:51,089 Поганцям труба. 487 00:27:51,713 --> 00:27:52,590 Ні! 488 00:27:52,673 --> 00:27:54,673 Руки геть від мене. 489 00:27:54,756 --> 00:27:57,048 Ви так і проситесь, щоб вас відлупцювати. 490 00:27:57,131 --> 00:27:58,298 Вовчаро! 491 00:28:02,549 --> 00:28:04,383 Професоре Мармелад! Губернаторко! 492 00:28:04,466 --> 00:28:05,550 Професоре Мармелад! 493 00:28:05,632 --> 00:28:08,049 -Пані губернаторко! -Давайте по черзі. 494 00:28:10,591 --> 00:28:11,632 -Гей! -Вибачте! 495 00:28:12,632 --> 00:28:13,591 Вибачте, що перебив. 496 00:28:13,674 --> 00:28:16,384 Хочу привітати вас, губернаторко. 497 00:28:16,467 --> 00:28:19,175 Мушу визнати, ви нас розкусили. 498 00:28:19,259 --> 00:28:23,509 Ми лише глибока канава люті та самозневаги. 499 00:28:23,592 --> 00:28:25,300 -Заперечення. -Так. Це теж. 500 00:28:25,384 --> 00:28:26,593 -Нарцисизму. -Так, і це. 501 00:28:26,676 --> 00:28:27,926 Емоційної порожнечі. 502 00:28:28,009 --> 00:28:29,343 Ми на одній хвилі. 503 00:28:29,426 --> 00:28:31,510 Що він робить? 504 00:28:31,593 --> 00:28:34,634 Жаль, що ми ніколи не мали шансу 505 00:28:34,717 --> 00:28:38,094 бути чимось більшим, ніж другосортні злочинці. 506 00:28:38,177 --> 00:28:40,219 Якби ж хтось допоміг 507 00:28:40,302 --> 00:28:44,594 розквітнути квітці добра, яка в нас усередині. 508 00:28:44,677 --> 00:28:47,553 Якийсь ідеал любові, прощення, як 509 00:28:48,345 --> 00:28:50,345 Не знаю, Мати Тереза. 510 00:28:50,428 --> 00:28:55,387 Найлегше просто кинути нас за ґрати на все наше безнадійне життя. 511 00:28:55,470 --> 00:28:57,303 Саме це я і зроблю. 512 00:28:58,303 --> 00:28:59,471 Стривай! Ні! 513 00:28:59,555 --> 00:29:00,846 Залазь. 514 00:29:01,887 --> 00:29:02,887 Чекайте! 515 00:29:04,054 --> 00:29:05,429 Даруйте? 516 00:29:05,513 --> 00:29:07,637 Пан Вовчара, може, й дикий звір. 517 00:29:07,720 --> 00:29:09,221 Насправді, ходячий непотріб. 518 00:29:09,304 --> 00:29:10,638 До чого я веду. 519 00:29:10,721 --> 00:29:12,347 Роби те, що маєш. 520 00:29:12,430 --> 00:29:16,972 Але хіба можна вважати їх безнадійними, якщо їм не дали шансу? 521 00:29:17,055 --> 00:29:18,097 А якщо 522 00:29:18,180 --> 00:29:20,097 Якщо ми проведемо експеримент, Діано? 523 00:29:20,180 --> 00:29:22,473 Незабаром відбудеться Добродійне шоу - 524 00:29:22,557 --> 00:29:26,431 щорічний добродійний захід, ви про це знаєте. 525 00:29:26,515 --> 00:29:30,056 Якщо на шоу я всім доведу, що поганці змінилися, 526 00:29:30,139 --> 00:29:32,932 ви їх звільните й дозволите почати з чистого аркуша? 527 00:29:34,849 --> 00:29:36,432 Що? Професоре Мармелад! 528 00:29:36,516 --> 00:29:37,558 Ні, ні. 529 00:29:37,640 --> 00:29:40,015 Ви що, не бачите? Він маніпулює! 530 00:29:40,099 --> 00:29:41,266 Але це моя ідея. 531 00:29:41,349 --> 00:29:42,474 Це його ідея. 532 00:29:42,558 --> 00:29:44,559 Тільки тому, що ти його на неї навів! 533 00:29:44,641 --> 00:29:47,016 Пані губернаторко, їх не можна просто відпустити. 534 00:29:47,100 --> 00:29:49,850 Професоре, я не можу наражати на небезпеку місто 535 00:29:49,933 --> 00:29:51,392 заради експерименту. 536 00:29:51,475 --> 00:29:53,141 Даруйте, губернаторко. 537 00:29:53,225 --> 00:29:56,767 Колись одна розумна людина сказала: 538 00:29:56,851 --> 00:30:00,851 Навіть сміття можна перетворити на щось прекрасне. 539 00:30:04,892 --> 00:30:06,185 Що ж, спробуймо. 540 00:30:06,269 --> 00:30:08,643 Але тільки заради вас, професоре. 541 00:30:08,726 --> 00:30:09,685 Ні! 542 00:30:09,768 --> 00:30:12,269 До шоу ми притримаємо дельфіна в себе, 543 00:30:12,352 --> 00:30:15,561 щоб нікого зайвий раз не спокушати. 544 00:30:15,643 --> 00:30:17,769 Авжеж. Усе правильно. 545 00:30:17,853 --> 00:30:19,853 Тому ви й губернатор. 546 00:30:20,686 --> 00:30:22,103 Тепер, коли всі щасливі 547 00:30:22,186 --> 00:30:23,686 Не всі. 548 00:30:23,769 --> 00:30:28,396 Я, Хома Мармелад Четвертий, перетворю поганців на 549 00:30:28,479 --> 00:30:30,145 добродіїв! 550 00:30:34,728 --> 00:30:37,187 По-моєму, це ваше. 551 00:30:37,271 --> 00:30:38,272 Гей! 552 00:30:39,729 --> 00:30:41,771 Не кожному дається другий шанс. 553 00:30:42,438 --> 00:30:45,729 Не спаскудьте його, пане Пудельчук. 554 00:30:50,147 --> 00:30:51,481 СУБМ 555 00:30:55,939 --> 00:30:57,231 Вовчаро. 556 00:30:57,314 --> 00:30:58,565 Що це було? 557 00:30:58,647 --> 00:31:00,064 -Що? -Так. 558 00:31:00,147 --> 00:31:01,566 А, це! 559 00:31:03,107 --> 00:31:04,982 Я думав, це й так ясно. 560 00:31:05,065 --> 00:31:06,982 Дамо добро добру. 561 00:31:09,274 --> 00:31:10,274 Нічого не ясно. 562 00:31:10,357 --> 00:31:12,400 Я ж казав йому не пити воду з унітаза. 563 00:31:12,483 --> 00:31:14,400 Ти що, головою гепнувся? 564 00:31:14,483 --> 00:31:15,567 Що? Ні, я не 565 00:31:15,649 --> 00:31:17,567 Мій кузен якось гепнувся головою об якір. 566 00:31:17,649 --> 00:31:19,483 Тепер він плаває тільки по колу. 567 00:31:19,567 --> 00:31:21,483 Ні, братва. Ви мене не зрозуміли. 568 00:31:21,567 --> 00:31:24,526 Ми вдаватимемо із себе добрих. 569 00:31:24,609 --> 00:31:26,359 Лише кілька днів з Мармеладом. 570 00:31:26,442 --> 00:31:30,359 Тоді з'явимося на шоу як добродії, 571 00:31:30,442 --> 00:31:33,693 а зникнемо як поганці, прихопивши 572 00:31:34,402 --> 00:31:36,610 золотого дельфіна! 573 00:31:36,693 --> 00:31:37,818 Ви просікли. 574 00:31:37,901 --> 00:31:40,110 Ми ж не закінчили діло. 575 00:31:40,193 --> 00:31:43,485 Поганці вдають із себе добродіїв, 576 00:31:43,569 --> 00:31:46,902 щоб далі бути поганцями. 577 00:31:46,986 --> 00:31:48,319 Тепер мене розумієте? 578 00:31:49,069 --> 00:31:50,986 Поганці вдають добродіїв? 579 00:31:51,069 --> 00:31:53,902 Це наймерзенніші поганці. Неймовірно. 580 00:31:53,986 --> 00:31:55,611 Вовчаро, це геніально! 581 00:31:57,404 --> 00:31:59,778 І можна зовсім розслабитися, бо це махлярство буде 582 00:31:59,862 --> 00:32:01,362 наче відпустка. 583 00:32:02,237 --> 00:32:03,653 Махпустка. 584 00:32:06,779 --> 00:32:08,779 Мої старі познайомилися в махпустці. 585 00:32:23,406 --> 00:32:24,447 Славненько! 586 00:32:24,531 --> 00:32:25,864 Ого! 587 00:32:25,947 --> 00:32:27,531 Шикарно. 588 00:32:27,614 --> 00:32:30,323 У гризуна є смак. Ну, добре! 589 00:32:30,906 --> 00:32:32,781 Так недалеко й до бажання бути гарним. 590 00:32:32,865 --> 00:32:36,282 Кажуть, найкращий учитель - це досвід. 591 00:32:36,365 --> 00:32:38,240 Помиляються. 592 00:32:38,323 --> 00:32:39,365 Це я. 593 00:32:39,448 --> 00:32:41,949 Вітаю у школі доброти. 594 00:32:42,032 --> 00:32:47,032 Сьогодні перший день решти вашого кращого життя. 595 00:32:47,116 --> 00:32:48,449 Величезна дупа! 596 00:32:50,533 --> 00:32:51,741 Це не дупа. 597 00:32:51,825 --> 00:32:55,492 Це лампа у вигляді серцевидного метеорита. 598 00:32:55,576 --> 00:32:56,534 Найвеличніше 599 00:32:56,617 --> 00:32:58,200 А чия це дупа? 600 00:32:59,117 --> 00:33:01,908 Повторюю: це не дупа. Дякую! 601 00:33:01,993 --> 00:33:03,034 Це серце. 602 00:33:03,118 --> 00:33:05,118 -Як я казав -То чого в нього є сідниці? 603 00:33:05,201 --> 00:33:06,243 -Стули пельку! -Що таке? 604 00:33:06,326 --> 00:33:07,451 У серця не має сідниць. 605 00:33:08,701 --> 00:33:09,909 -Це не -Дупця! 606 00:33:09,993 --> 00:33:11,993 Це не дупа! Не дупа! 607 00:33:12,076 --> 00:33:13,702 Він знає, що таке дупа? 608 00:33:14,827 --> 00:33:16,202 Тож, як я казав, 609 00:33:16,286 --> 00:33:19,077 ззовні ви п'ятеро негідників, 610 00:33:19,160 --> 00:33:21,244 хижаків, безжальних соціопатів. 611 00:33:21,327 --> 00:33:23,244 Перестань, я червонію. 612 00:33:23,327 --> 00:33:25,287 Але всередині вас росте квітка. 613 00:33:25,370 --> 00:33:27,078 Квітка добра. 614 00:33:27,161 --> 00:33:28,453 Та коли вона розквітне, 615 00:33:28,537 --> 00:33:32,537 і ви відчуєте, як ваше тіло випромінює трепет позитиву, 616 00:33:32,620 --> 00:33:35,496 то захочете відчувати це знову і знову. 617 00:33:35,580 --> 00:33:37,246 То ми маємо відчути трепет? 618 00:33:37,329 --> 00:33:38,580 Не просто трепет. 619 00:33:38,662 --> 00:33:40,162 А трепет добра. 620 00:33:40,246 --> 00:33:44,413 І це станеться в моїй надсучасній лабораторії чуйності. 621 00:33:45,162 --> 00:33:48,205 Пане Гадський, я дам вам льодяника. 622 00:33:48,289 --> 00:33:50,830 Супер! Люблю льодяники! 623 00:33:50,913 --> 00:33:52,497 Ні! Поділіться ним. 624 00:33:52,581 --> 00:33:53,581 Чого це? 625 00:33:53,663 --> 00:33:55,705 На фундаментальному рівні 626 00:33:55,788 --> 00:33:59,206 потреби іншого слід ставити перед власними. 627 00:34:00,123 --> 00:34:01,747 О, ні. Нізащо. 628 00:34:01,831 --> 00:34:02,998 Гадзьо 629 00:34:05,248 --> 00:34:06,456 Ну добре. 630 00:34:06,540 --> 00:34:08,665 Я отримаю ще більшу насолоду, 631 00:34:08,748 --> 00:34:11,207 знаючи, як сильно ти хотів його з'їсти. 632 00:34:13,832 --> 00:34:15,082 Видави мені. 633 00:34:19,584 --> 00:34:20,875 Нізащо! 634 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 -Телепень! -Ну все. Я тобі покажу, як ділитися. 635 00:34:25,708 --> 00:34:27,875 Люблю ділитися. Ням-ням. 636 00:34:27,958 --> 00:34:29,875 Зовсім не жалію. 637 00:34:30,543 --> 00:34:32,042 Це жахливо. 638 00:34:32,543 --> 00:34:34,251 Спробуймо щось простіше. 639 00:34:34,959 --> 00:34:38,209 Добра людина завжди готова прийти на допомогу іншим. 640 00:34:38,293 --> 00:34:40,834 Ось бабуся, якій тяжко ходити. 641 00:34:43,460 --> 00:34:46,918 Пане Піраньйо, допоможіть їй перейти дорогу. 642 00:34:47,002 --> 00:34:48,918 Так, авжеж. Завжди так роблю. 643 00:34:49,751 --> 00:34:51,419 Ходімте, пані. 644 00:34:52,919 --> 00:34:55,378 Він точно налажає. 645 00:34:55,461 --> 00:34:56,836 Що? Що ти сказала? 646 00:34:56,919 --> 00:34:59,169 -Думаєш, я не впораюся? -Ні, Піраньйо 647 00:35:04,004 --> 00:35:05,296 Може, ще спростимо? 648 00:35:07,087 --> 00:35:10,379 Дивіться. Там кіт на дереві застряг. 649 00:35:10,462 --> 00:35:12,254 Що може бути простіше, ніж це. 650 00:35:12,337 --> 00:35:16,380 Що в цій ситуації треба зробити, щоб у вас з'явився приємний трепет? 651 00:35:16,463 --> 00:35:20,213 З'їсти його? Тому я завжди маю із собою дві скибки хліба. 652 00:35:20,297 --> 00:35:24,088 Ні. Його потрібно в 653 00:35:24,171 --> 00:35:25,297 -Вдарити. -Випатрати? 654 00:35:25,380 --> 00:35:26,214 Вбити. 655 00:35:26,298 --> 00:35:27,339 -Відварити. -Веселити? 656 00:35:27,423 --> 00:35:29,672 Врятувати. Його потрібно врятувати. 657 00:35:29,755 --> 00:35:32,131 Це ж очевидно. Врятувати. 658 00:35:32,964 --> 00:35:34,548 Так, правда. 659 00:35:35,881 --> 00:35:38,173 Киць-киць! 660 00:35:39,215 --> 00:35:41,507 Із цим котом точно щось не те. 661 00:35:41,591 --> 00:35:44,591 Та що з тобою? У нього від тебе буде інфаркт. 662 00:35:44,673 --> 00:35:46,048 Я все зроблю. 663 00:35:47,090 --> 00:35:48,049 Привіт, татуньо! 664 00:35:51,425 --> 00:35:52,508 Він на мені! Заберіть! 665 00:35:52,592 --> 00:35:55,592 Ні, ні! Стривай. Що ви витворяєте? 666 00:36:00,675 --> 00:36:04,009 Ну добре. А що ви вмієте? 667 00:36:04,634 --> 00:36:07,009 -Красти? -О, так. Це ми вміємо. 668 00:36:07,092 --> 00:36:08,134 -Грабувати. -Обдирати. 669 00:36:08,217 --> 00:36:09,301 -Дурити. -Наживатись. 670 00:36:09,384 --> 00:36:10,552 -Махлювати. -Викрадати. 671 00:36:10,635 --> 00:36:12,676 -Шахрувати. -Стривайте. Викрадати. 672 00:36:12,759 --> 00:36:15,010 Ну, це Так, ми в цьому специ. 673 00:36:15,093 --> 00:36:17,759 У мене є ідея. 674 00:36:17,843 --> 00:36:19,676 Волю свинкам! 675 00:36:19,759 --> 00:36:21,177 ЛАБОРАТОРІЯ СОНЯЧНИЙ ЗАЙЧИК 676 00:36:21,261 --> 00:36:23,261 Це зоолабораторія. 677 00:36:23,344 --> 00:36:26,469 Тут 200 000 нещасних морських свинок, 678 00:36:26,553 --> 00:36:30,511 над якими знущаються садисти-науковці. 679 00:36:30,595 --> 00:36:31,969 Морські свинки, кажете? 680 00:36:32,053 --> 00:36:33,387 Гадзьо 681 00:36:33,470 --> 00:36:34,803 Вам потрібно їх урятувати. 682 00:36:34,887 --> 00:36:37,053 Але це викрадення заради добра. 683 00:36:37,137 --> 00:36:40,429 Тож я прихопив для вас більш миролюбний одяг. 684 00:36:40,512 --> 00:36:41,720 Побачимось. 685 00:36:42,845 --> 00:36:44,555 По-моєму, ми викликаємо довіру. 686 00:36:45,221 --> 00:36:46,430 Принаймні зручно. 687 00:36:48,388 --> 00:36:51,054 Потрібно відвернути увагу цього науковця. 688 00:36:51,138 --> 00:36:53,263 -Акуляк, твій хід. -Зрозуміло. 689 00:36:53,346 --> 00:36:55,763 Добре. Нам потрібний шнур з гаком. 690 00:36:55,847 --> 00:36:56,930 Можна, я? 691 00:36:57,014 --> 00:36:58,097 -Що? -Ти доброволець? 692 00:36:58,180 --> 00:37:00,139 Ти ж ніколи не хотів бути добровольцем. 693 00:37:00,222 --> 00:37:02,222 Ще й як хотів. І зараз хочу. 694 00:37:02,306 --> 00:37:04,889 -Закиньте мене туди! Алле-оп! -Справді? 695 00:37:04,972 --> 00:37:07,557 Ага. Ти зможеш - я впевнений на 99 %. 696 00:37:07,640 --> 00:37:09,390 -Ну добре. -Закидай! 697 00:37:10,515 --> 00:37:12,723 -Здоров, синку. -Тато? 698 00:37:12,806 --> 00:37:14,515 Знаю, ти дуже зайнятий, 699 00:37:14,599 --> 00:37:17,016 але, може, знайдеш хвильку для гри зі своїм старим. 700 00:37:18,891 --> 00:37:20,558 -Ох, чадо. -На 96 %. 701 00:37:20,641 --> 00:37:22,474 Ти мій особливий хлопчик. 702 00:37:23,724 --> 00:37:25,182 Мабуть, на 90 %. 703 00:37:25,266 --> 00:37:27,933 Я все життя чекав цієї миті. 704 00:37:28,017 --> 00:37:30,017 -Ну, все. Тепер біжи. -Ай! Не впевнений. 705 00:37:30,100 --> 00:37:32,808 Ух ти, ух ти! Дякую, татусю! 706 00:37:35,434 --> 00:37:37,183 П'ятдесят? Який сьогодні день? 707 00:37:37,267 --> 00:37:38,726 Хто я? 708 00:37:38,809 --> 00:37:42,560 Свинки замкнені за сталевими дверима товщиною метр. 709 00:37:42,643 --> 00:37:44,435 Залізти можна тільки через вентиляцію. 710 00:37:45,143 --> 00:37:46,184 Я поліз. 711 00:37:46,268 --> 00:37:47,560 Оп-ля, оп-ля! 712 00:37:47,643 --> 00:37:50,311 -Крізь фільтри та вентиляцію -Ще не бачив його таким бадьорим. 713 00:37:50,394 --> 00:37:51,894 Він що, медитував? 714 00:37:51,977 --> 00:37:54,394 До морських свинок ми 715 00:38:02,061 --> 00:38:04,186 Стережись Гадського. 716 00:38:05,728 --> 00:38:07,228 Гляньте! Це професор Мармелад. 717 00:38:07,312 --> 00:38:08,312 Так, авжеж. 718 00:38:08,395 --> 00:38:11,061 Це я. Я прибув на допомогу. 719 00:38:11,145 --> 00:38:13,479 Не зводьте очей з цих дверей. 720 00:38:14,104 --> 00:38:15,854 Гадський, ану відчиняй. 721 00:38:16,479 --> 00:38:19,687 Спокійно. Ці двері не просто відчинити. 722 00:38:20,605 --> 00:38:22,021 Ти знущаєшся? 723 00:38:22,104 --> 00:38:23,439 Що це ти витворяєш? 724 00:38:23,522 --> 00:38:25,397 Ми маємо їх рятувати, а не їсти. 725 00:38:25,480 --> 00:38:28,147 Ну, вони тепер у кращому місці. 726 00:38:29,272 --> 00:38:30,439 Ну, все. 727 00:38:30,522 --> 00:38:32,147 Виплюнь їх. 728 00:38:33,939 --> 00:38:35,440 Ми врятуємо вас, хочете ви чи ні. 729 00:38:35,523 --> 00:38:37,023 Ми вас рятуємо, волохаті телепні. 730 00:38:37,106 --> 00:38:39,064 Не ці двері. Інші. 731 00:38:40,231 --> 00:38:41,189 Гей, гей! 732 00:38:42,273 --> 00:38:43,356 Будь-якої миті. 733 00:38:49,940 --> 00:38:51,024 ВОЛЮ СВИНКАМ! 734 00:38:54,524 --> 00:38:56,233 Це не те, що ви думаєте. 735 00:39:01,733 --> 00:39:03,108 ПОГАНЦІ ЩЕ ГІРШІ НАПАД РЕПТИЛІЇ 736 00:39:03,191 --> 00:39:05,609 Проникнення зі зломом, нищення майна, 737 00:39:05,691 --> 00:39:08,526 напад смертельної рептилії? 738 00:39:08,610 --> 00:39:11,484 Бідолашні гризуни й так неабияк настраждалися! 739 00:39:11,568 --> 00:39:12,817 Ні, Діано. Прошу. 740 00:39:13,651 --> 00:39:17,401 Годі з мене. Вибачте, професоре, але я дзвоню шефу поліції. 741 00:39:17,484 --> 00:39:19,611 -Прошу. Не треба. -З експериментом покінчено. 742 00:39:19,693 --> 00:39:22,027 -Для експериментів потрібен час. -Не міг стриматися? 743 00:39:22,110 --> 00:39:23,652 Убий мене за цю мить слабкості. 744 00:39:23,735 --> 00:39:25,402 Тяжко буде відмазатися від тюряги! 745 00:39:25,485 --> 00:39:27,569 Братва, що далі робимо? 746 00:39:30,320 --> 00:39:33,069 Треба задіяти свою харизму. 747 00:39:33,153 --> 00:39:36,194 Еге ж. Викапаний Клуні. 748 00:39:37,612 --> 00:39:39,445 Пані губернаторко, Діано! 749 00:39:39,528 --> 00:39:41,737 Не поводься як Клуні, Вовчаро. 750 00:39:41,820 --> 00:39:43,820 Усе ясно. Ви й далі вважаєте мене поганцем, 751 00:39:43,904 --> 00:39:46,362 який вас дурить, щоб не сісти. 752 00:39:46,446 --> 00:39:47,571 Але ми змінилися. 753 00:39:47,654 --> 00:39:50,279 Квітка добра в мені цвіте й пахне. 754 00:39:51,113 --> 00:39:53,071 Не набридло брехати? 755 00:39:53,155 --> 00:39:54,447 Ні. 756 00:39:54,530 --> 00:39:55,614 Тобто 757 00:39:55,696 --> 00:39:58,696 Бляха. Це було підступне запитання. 758 00:39:58,779 --> 00:40:00,696 Я дала вам можливість. 759 00:40:00,779 --> 00:40:02,281 Шанс показати всім, 760 00:40:02,364 --> 00:40:04,573 що ви не просто уособлення страху, 761 00:40:04,656 --> 00:40:09,156 але ти надто гордий, або в тебе кишка тонка, щоб цим скористатися. 762 00:40:09,239 --> 00:40:11,406 Кишка тонка? В мене? 763 00:40:12,448 --> 00:40:13,823 Вибачте, ми знайомі? 764 00:40:13,907 --> 00:40:15,574 Я негідник у всіх казках. 765 00:40:15,657 --> 00:40:17,073 Винний по-любому. 766 00:40:17,157 --> 00:40:19,865 Навіть якби ми дивом змінилися, 767 00:40:19,948 --> 00:40:22,032 хто нам повірить? 768 00:40:22,115 --> 00:40:23,823 Звісно, вам цього не збагнути, 769 00:40:23,907 --> 00:40:26,824 бо ви ж у скафандрі панночки Бездоганність. 770 00:40:28,241 --> 00:40:29,824 Он воно як? 771 00:40:31,033 --> 00:40:33,325 Стривай, що це Як ви 772 00:40:33,408 --> 00:40:36,783 У лисиць багато спільного з вовками. 773 00:40:38,451 --> 00:40:40,950 Може, тобі повірять, а може, й ні. 774 00:40:41,034 --> 00:40:42,326 Не має значення. 775 00:40:42,409 --> 00:40:45,075 Роби це не для інших, роби для себе. 776 00:40:45,159 --> 00:40:47,535 У тебе є шанс написати власну казку 777 00:40:47,619 --> 00:40:50,118 задля кращого життя для тебе і твоїх друзів. 778 00:40:51,327 --> 00:40:52,951 Що тобі втрачати? 779 00:40:53,035 --> 00:40:54,743 Не знаю. Гідність? 780 00:40:56,243 --> 00:40:59,536 Ну, знаєш, шанс уже втрачено. 781 00:41:05,827 --> 00:41:08,161 Можеш не вірити, але я за тебе вболіваю. 782 00:41:09,412 --> 00:41:11,120 І не подзвоните шефу поліції? 783 00:41:12,370 --> 00:41:13,703 Побачимось на шоу. 784 00:41:49,789 --> 00:41:52,666 Усе пішло не так із самого початку. 785 00:41:52,749 --> 00:41:54,207 З імені Вовчара. 786 00:41:56,999 --> 00:41:57,957 Еге ж. 787 00:41:58,790 --> 00:42:01,832 Перше враження про мене у всіх однакове. 788 00:42:06,208 --> 00:42:07,250 Ні, ні, ні! 789 00:42:14,751 --> 00:42:17,126 Усе добре, тихо. Я тебе не скривджу. 790 00:42:17,209 --> 00:42:19,627 Знаю, ти боїшся. Я б на твоєму місці теж боявся. 791 00:42:21,335 --> 00:42:22,751 Просто довірся мені. 792 00:42:23,876 --> 00:42:27,252 Насправді у нас з тобою багато спільного. 793 00:42:27,336 --> 00:42:28,544 Нікому не кажи, 794 00:42:29,294 --> 00:42:34,461 але я люблю, коли мене чухають за вухом. 795 00:42:34,544 --> 00:42:35,960 Знаєш, отут. 796 00:42:36,502 --> 00:42:38,086 Це кайф. 797 00:42:43,462 --> 00:42:44,878 Іди, кицю. 798 00:43:03,672 --> 00:43:06,380 Так. Гарна киця. 799 00:43:06,464 --> 00:43:08,047 -Хто гарна киця? -Вовчара? 800 00:43:09,547 --> 00:43:10,964 Ти його врятував? 801 00:43:11,048 --> 00:43:12,298 Так! 802 00:43:13,048 --> 00:43:15,548 Так, це подіяло. 803 00:43:15,632 --> 00:43:16,923 Ви це знімали? 804 00:43:17,006 --> 00:43:20,006 Так, і тебе починають любити. 805 00:43:20,089 --> 00:43:21,965 -Так! -Ура! 806 00:43:22,049 --> 00:43:25,174 Цього може вистачити, щоб завоювати прихильність гостей шоу. 807 00:43:25,257 --> 00:43:27,174 -Оце інша розмова! -Годиться! 808 00:43:27,257 --> 00:43:29,965 Так, нам вдалося! Ура! 809 00:43:30,715 --> 00:43:32,050 Вовчаро. 810 00:43:32,133 --> 00:43:34,467 Мушу визнати, ти таки себе переборов. 811 00:43:34,550 --> 00:43:36,342 -Ти змінюєшся. -Справді? 812 00:43:37,091 --> 00:43:38,133 Дякую. 813 00:43:38,216 --> 00:43:41,091 Ні, серйозно. Я це бачу з голови до п'ят. 814 00:43:42,675 --> 00:43:45,217 Жаль, що тобі доводиться мати справу з цим непотребом. 815 00:43:46,426 --> 00:43:48,217 Про що ви Про братву? 816 00:43:48,967 --> 00:43:50,092 До чого ви ведете? 817 00:43:50,176 --> 00:43:51,635 У тебе великий потенціал. 818 00:43:51,717 --> 00:43:53,509 Рано чи пізно тобі доведеться обирати 819 00:43:53,593 --> 00:43:55,260 між друзями 820 00:43:55,344 --> 00:43:56,510 і добром. 821 00:44:05,719 --> 00:44:07,511 Агов! Ти не спиш? 822 00:44:09,637 --> 00:44:11,094 Ти Ти приніс сюди кота? 823 00:44:11,178 --> 00:44:13,178 Так. 824 00:44:13,261 --> 00:44:15,219 Я його прибережу на потім. 825 00:44:15,303 --> 00:44:16,262 А що, чого питаєш? 826 00:44:17,262 --> 00:44:19,179 Я просто трохи хвилююся, 827 00:44:19,262 --> 00:44:21,638 бо ти став, як це 828 00:44:21,720 --> 00:44:22,762 Став ким? 829 00:44:22,845 --> 00:44:25,054 Улюбленцем професора. 830 00:44:25,137 --> 00:44:27,555 Дуже зблизився з Мармеладом. 831 00:44:27,639 --> 00:44:29,639 Ти виляєш хвостом і все таке. 832 00:44:29,721 --> 00:44:32,138 Так, бо має бути правдоподібно. 833 00:44:32,846 --> 00:44:34,846 Та, мабуть, так. 834 00:44:34,930 --> 00:44:37,096 Якщо так задумано. 835 00:44:38,305 --> 00:44:40,681 Так задумано, правда? 836 00:44:40,764 --> 00:44:44,181 Гадзьо, друже, хто це все придумав із самого початку? 837 00:44:44,264 --> 00:44:45,264 Ти. 838 00:44:45,348 --> 00:44:48,889 Тож я й найбільше дію так, як задумано, правда ж? 839 00:44:50,890 --> 00:44:52,432 Ну, так. Добре. 840 00:44:52,515 --> 00:44:54,349 Мабуть, ти правий. 841 00:44:55,015 --> 00:44:59,806 Але раптом щось зміниться в цьому задумі, ти мені скажеш? 842 00:45:02,600 --> 00:45:04,183 Даю слово. 843 00:45:04,766 --> 00:45:06,099 Або вкрав 844 00:45:07,516 --> 00:45:08,558 Або пропав. 845 00:45:17,267 --> 00:45:18,476 Гей, Гадзьо! 846 00:45:18,559 --> 00:45:19,643 Що? 847 00:45:19,725 --> 00:45:21,517 Ти коли-небудь думав про те, 848 00:45:22,100 --> 00:45:24,893 що було б, якби всі нас любили, а не боялись. 849 00:45:24,976 --> 00:45:26,644 Коли-небудь думав про таке? 850 00:45:26,726 --> 00:45:27,935 Щоб любили нас? 851 00:45:28,518 --> 00:45:29,809 Ага, ще чого. 852 00:45:29,893 --> 00:45:33,268 Я не марную часу на мрії, які ніколи не справдяться. 853 00:45:34,269 --> 00:45:37,519 Не можу дочекатися, коли все стане, як було. 854 00:45:44,895 --> 00:45:47,479 Так. Знов усе, як було. 855 00:45:53,853 --> 00:45:54,937 НОВИНИ ШОСТОГО КАНАЛУ 856 00:45:55,020 --> 00:45:56,188 РЕПОРТАЖ ТІФФАНІ ФЛАФФІТ 857 00:45:56,271 --> 00:45:57,313 Привіт! 858 00:45:57,396 --> 00:46:01,146 Невдовзі почнеться Добродійне шоу професора Мармелада, 859 00:46:01,229 --> 00:46:03,355 на якому вперше покажуть 860 00:46:03,438 --> 00:46:05,938 легендарний експонат - серцевидний метеорит. 861 00:46:06,021 --> 00:46:10,147 Але найбільший галас викликали поганці 862 00:46:10,230 --> 00:46:12,314 зі зворушливим відео про порятунок. 863 00:46:12,397 --> 00:46:15,772 Вони за одну ніч стали гучною сенсацією. 864 00:46:17,689 --> 00:46:19,607 Так, братва, це велике діло. 865 00:46:19,690 --> 00:46:22,065 Золотий дельфін вміщений у титанову клітку, 866 00:46:22,148 --> 00:46:25,023 захищену випадково згенерованим п'ятизначним кодом. 867 00:46:25,106 --> 00:46:27,898 Код надійно зберігається в кейсі, примкнутому наручниками 868 00:46:27,981 --> 00:46:29,608 до шефа поліції. 869 00:46:29,691 --> 00:46:31,524 Вона не панькатиметься. 870 00:46:31,608 --> 00:46:34,566 Доступ до коду - тільки з її відбитками пальців. 871 00:46:34,650 --> 00:46:35,857 Це я беру на себе. 872 00:46:35,941 --> 00:46:38,566 Поки Гадський крастиме код, Акуляк візьме підробку дельфіна. 873 00:46:38,650 --> 00:46:39,899 Це мені подобається. 874 00:46:39,983 --> 00:46:41,983 Тимчасом ми поставимо електроглушники. 875 00:46:42,067 --> 00:46:44,442 Завдяки яким я хакну електромережу. 876 00:46:44,525 --> 00:46:46,567 Під кінець шоу виголосимо тост за професора. 877 00:46:46,651 --> 00:46:48,108 Бла-бла-бла, тири-пири. 878 00:46:48,192 --> 00:46:50,775 А як я скажу Мармелад, світло зникне, 879 00:46:50,858 --> 00:46:53,276 і в нас буде рівно чотири секунди, щоб діяти. 880 00:46:53,360 --> 00:46:55,776 Класична підміна. 881 00:46:55,859 --> 00:46:58,526 Шеф поліції вручає Мармеладу дельфіна. 882 00:46:58,610 --> 00:46:59,734 Нам усе пробачають. 883 00:46:59,817 --> 00:47:01,652 Оплески, ми спокійно зникаємо, 884 00:47:01,734 --> 00:47:03,944 а коли всі усвідомлять, що сталося 885 00:47:04,027 --> 00:47:05,735 Бувайте, невдахи! 886 00:47:05,818 --> 00:47:09,069 ми будемо їхати в синю далечінь, увіковічнені. 887 00:47:09,152 --> 00:47:10,152 Геніально. 888 00:47:10,235 --> 00:47:13,320 Мужу визнати, друже, ти справжній геній. 889 00:47:16,111 --> 00:47:18,654 Ну, добродії, час настав. 890 00:47:18,736 --> 00:47:19,819 Щасти вам. 891 00:47:19,903 --> 00:47:23,819 Пам'ятайте, що сьогодні в центрі уваги будете ви, а не я. 892 00:47:24,571 --> 00:47:27,987 Друзі, вітайте добродіїв! 893 00:47:34,279 --> 00:47:35,322 Трохи незвично. 894 00:47:35,405 --> 00:47:37,656 -Нас розігрують? -Що це за звук? 895 00:47:37,738 --> 00:47:39,863 Крики, але не зі страху. 896 00:47:39,947 --> 00:47:42,656 Що ж, пацани. Ходімо тусуватися. 897 00:47:42,738 --> 00:47:44,738 Момент для злочину. 898 00:47:45,614 --> 00:47:50,948 Відвези мене на Місяць Я гратимусь поміж зірок 899 00:47:51,031 --> 00:47:56,531 Покажи весну мені На Юпітері та Марсі 900 00:47:56,615 --> 00:47:59,658 Так, де підробка дельфіна, де вона? 901 00:47:59,740 --> 00:48:00,740 Знайшов. 902 00:48:01,616 --> 00:48:02,823 Пане Акуляк! 903 00:48:02,907 --> 00:48:05,032 Акули справді відчувають запах крові за кілометр? 904 00:48:05,115 --> 00:48:07,032 Що? Ні. Це безглуздя. 905 00:48:13,617 --> 00:48:14,700 Пане Вовчаро! 906 00:48:14,783 --> 00:48:16,533 -Ой! -Приємно з вами познайомитися. 907 00:48:16,617 --> 00:48:17,700 А мені як приємно. 908 00:48:17,783 --> 00:48:20,992 Ваше відео неймовірне. Можна зробити з вами фото для дітей? 909 00:48:21,076 --> 00:48:22,784 Одну хвилинку. Дозвольте, я 910 00:48:22,867 --> 00:48:24,534 Я маю Я зараз буду. 911 00:48:27,493 --> 00:48:31,202 Так, Вовчаро, що ти замислив? 912 00:48:33,494 --> 00:48:35,327 З такими злочинцями 913 00:48:35,410 --> 00:48:38,535 треба діяти хвацько, тонко й хитро. 914 00:48:38,661 --> 00:48:41,911 А коли вони втратять пильність 915 00:48:41,994 --> 00:48:43,036 Бабах! 916 00:48:43,827 --> 00:48:45,244 Попалися! 917 00:48:45,328 --> 00:48:47,286 Завжди на крок попереду. 918 00:48:47,786 --> 00:48:50,244 Думаю, я заслужила тонік. 919 00:48:50,328 --> 00:48:52,078 У прикольному келиху. 920 00:48:53,537 --> 00:48:54,537 Чудово. 921 00:48:56,579 --> 00:48:58,037 О, ні. 922 00:49:05,497 --> 00:49:06,497 Егей! 923 00:49:07,121 --> 00:49:10,080 Саме так, щоб боялися. 924 00:49:14,622 --> 00:49:15,789 Ні, ні, ні! 925 00:49:15,872 --> 00:49:20,456 Поглянь на мене 926 00:49:26,582 --> 00:49:31,915 Скажи, кого ти бачиш? 927 00:49:34,957 --> 00:49:40,874 Чи добрий я а чи поганий? 928 00:49:42,791 --> 00:49:48,875 Не поспішай судити 929 00:49:50,209 --> 00:49:51,584 Гей, гей, гей 930 00:49:51,668 --> 00:49:55,750 Ти думаєш, що мене знаєш І ти вже висновок зробив 931 00:49:55,833 --> 00:50:00,043 Гадаєш, я страшний Та це лише омана 932 00:50:00,126 --> 00:50:04,001 Послухай-но мене Тут не все так просто 933 00:50:04,085 --> 00:50:05,335 КОД ДОСТУПУ 934 00:50:05,418 --> 00:50:07,960 Ти придивись І побачиш, що я добрий 935 00:50:09,418 --> 00:50:11,169 Ми не поганці 936 00:50:11,252 --> 00:50:12,419 Пане Вовчаро! 937 00:50:12,503 --> 00:50:14,378 Діана Яка несподіванка. 938 00:50:14,461 --> 00:50:17,835 Якби я вас не знала, то подумала б, що ви мене уникаєте. 939 00:50:17,919 --> 00:50:20,252 Уникаю? Чого це? 940 00:50:21,504 --> 00:50:22,671 Ну, гаразд. 941 00:50:22,753 --> 00:50:26,295 Але мушу визнати, я трішечки розчарована. 942 00:50:27,253 --> 00:50:30,753 Сподівалася, що ви мене запросите на танець. 943 00:50:31,671 --> 00:50:33,296 Усі на танці! 944 00:50:33,380 --> 00:50:37,463 Сьогодні ми чемні й чудові Щоб вам було нині кайфово 945 00:50:37,546 --> 00:50:41,588 Сьогодні ми чемні й чудові Ми добрі, ми добрі, панове 946 00:50:41,672 --> 00:50:45,631 Сьогодні ми чемні й чудові Щоб вам було нині кайфово 947 00:50:45,714 --> 00:50:50,422 Сьогодні ми чемні й чудові Ми добрі, ми добрі, панове 948 00:50:50,506 --> 00:50:51,631 Шкварте! 949 00:50:53,172 --> 00:50:55,382 Бачу, ти скинув овечу шкуру. 950 00:50:55,465 --> 00:50:58,590 Так. Зрозумів, що у власній шкурі найзручніше. 951 00:51:05,549 --> 00:51:07,299 По-моєму, тобі так більше личить. 952 00:51:07,383 --> 00:51:08,840 Тоді нас із вами двоє. 953 00:51:09,424 --> 00:51:13,508 Ми тут, щоб добре відпочити 954 00:51:13,591 --> 00:51:17,342 Віддатись ритмові І розум свій відкрити 955 00:51:17,425 --> 00:51:21,758 Як знову побачиш мене на районі 956 00:51:21,841 --> 00:51:25,883 Не думай, що я Лиходій у законі 957 00:51:25,967 --> 00:51:30,093 Я лиш прошу шанс мені дати 958 00:51:30,176 --> 00:51:34,134 Вам, я знаю, кортить танцювати 959 00:51:36,051 --> 00:51:39,177 Розкладайте парасолі, бо йде грошовий дощ! 960 00:51:39,260 --> 00:51:41,594 Усе завдяки Сама не вірю, що це кажу 961 00:51:41,678 --> 00:51:44,010 Усе завдяки поганцям! 962 00:51:44,094 --> 00:51:48,469 Щоб вам було нині кайфово Сьогодні ми чемні й чудові 963 00:51:48,552 --> 00:51:50,387 Ми добрі, ми добрі, панове 964 00:51:50,470 --> 00:51:52,720 Ми будемо чемні й чудові 965 00:51:52,803 --> 00:51:56,761 Щоб вам було з нами кайфово Ми будемо чемні й чудові 966 00:51:56,844 --> 00:51:59,470 Ми добрі, ми добрі, панове 967 00:51:59,553 --> 00:52:01,929 То як тобі, 968 00:52:02,012 --> 00:52:04,596 коли тебе ніхто не боїться, бо ти змінився? 969 00:52:12,097 --> 00:52:14,722 Це приємно. 970 00:52:14,805 --> 00:52:16,013 Дуже приємно. 971 00:52:17,055 --> 00:52:18,347 Діано 972 00:52:21,389 --> 00:52:23,264 Це твоє. 973 00:52:28,431 --> 00:52:30,264 Раз, два, три 974 00:52:30,348 --> 00:52:34,307 Ми добрі, ми добрі, панове Сьогодні ми чемні й чудові 975 00:52:34,391 --> 00:52:38,516 Щоб вам було нині кайфово Ми будемо чемні й чудові 976 00:52:38,599 --> 00:52:41,057 Ми добрі, ми добрі, панове 977 00:52:51,642 --> 00:52:53,642 Дякую, пане Вовчаро! 978 00:52:53,725 --> 00:52:56,767 Як ви знаєте, зібрані сьогодні гроші завтра підуть 979 00:52:56,850 --> 00:53:00,934 на школи, лікарні, а також інші добродійні цілі в нашому місті! 980 00:53:04,184 --> 00:53:06,809 Хочу скористатися нагодою, 981 00:53:06,893 --> 00:53:09,394 щоб подякувати за наш новий імідж 982 00:53:09,477 --> 00:53:10,935 нашому чудовому наставнику 983 00:53:12,268 --> 00:53:13,851 -Натискай. -Давай. 984 00:53:13,935 --> 00:53:16,602 Унікальному професору 985 00:53:19,228 --> 00:53:21,769 -Вовчаро! Тисни! -Професору 986 00:53:27,395 --> 00:53:29,396 Професору Мармеладу! 987 00:53:32,187 --> 00:53:34,020 Шефе, зробите мені таку честь? 988 00:53:37,479 --> 00:53:38,688 Ми планували не так. 989 00:53:38,770 --> 00:53:40,188 Що сталося? 990 00:53:40,271 --> 00:53:41,771 Він нас надурив. 991 00:53:43,522 --> 00:53:44,605 Угода є угода. 992 00:53:45,938 --> 00:53:47,689 Даною мені владою 993 00:53:47,771 --> 00:53:51,814 хочу з радістю надати поганцям цілковите про 994 00:53:55,189 --> 00:53:56,147 Дуже дивно. 995 00:53:56,231 --> 00:53:57,855 Метеорит зник. 996 00:53:57,939 --> 00:53:59,064 Його поцупили. 997 00:54:02,440 --> 00:54:03,440 Шефе. 998 00:54:03,524 --> 00:54:04,691 Вовчаро. 999 00:54:04,773 --> 00:54:07,065 Ви ж не думаєте, що це зробили ми. 1000 00:54:07,148 --> 00:54:09,065 Бувайте, невдахи! 1001 00:54:10,440 --> 00:54:12,107 Змиваємось! 1002 00:54:12,190 --> 00:54:13,316 Схопити їх! 1003 00:54:27,275 --> 00:54:28,567 Ось, на. 1004 00:54:28,651 --> 00:54:30,484 -Що ти робиш? -Я все повертаю. 1005 00:54:34,025 --> 00:54:35,234 Вибачте. 1006 00:54:38,568 --> 00:54:39,776 Що там сталося? 1007 00:54:39,859 --> 00:54:42,110 -Я не зміг. -Тобто, як це не зміг? 1008 00:54:42,193 --> 00:54:43,485 -Я просто -Ні! 1009 00:54:43,568 --> 00:54:45,402 Я не тікатиму. 1010 00:54:45,485 --> 00:54:47,819 Це не в моєму стилі. 1011 00:54:47,902 --> 00:54:49,819 Піраньйо, вгамуйся. 1012 00:54:51,319 --> 00:54:54,403 Я не можу вгамуватися, коли розважаюся, аміґо. 1013 00:55:02,487 --> 00:55:04,903 Це помилка. То не ми. 1014 00:55:04,987 --> 00:55:07,529 Ми завжди так кажемо, але цього разу це правда. 1015 00:55:07,612 --> 00:55:09,196 ПОГАНЦІВ ЗАТРИМАНО: ЖИТТЯ НЕ КІНО 1016 00:55:09,279 --> 00:55:11,738 -Тебе не чути. Винен, винен! -Запитайте в Мармелада. 1017 00:55:11,821 --> 00:55:13,613 Ми ж тепер добрі. Він підтвердить. 1018 00:55:13,697 --> 00:55:14,862 Професоре 1019 00:55:14,946 --> 00:55:17,238 Висновок: нічого не змінюється. 1020 00:55:17,321 --> 00:55:19,321 Про книгу слід судити з обкладинки, 1021 00:55:19,405 --> 00:55:21,780 а всі стереотипи підтверджуються. 1022 00:55:21,863 --> 00:55:24,698 Зупиніться, заради добра. Дайте з ними поговорити. 1023 00:55:24,780 --> 00:55:27,072 Я переконаний, що це якесь непорозуміння. 1024 00:55:29,364 --> 00:55:30,406 Професоре Мармелад. 1025 00:55:30,489 --> 00:55:33,948 У вас п'ять хвилин. Тепер домовитись не вдасться. 1026 00:55:34,031 --> 00:55:37,031 Допоможіть нам. Скажіть їм, що це не ми вкрали. 1027 00:55:37,115 --> 00:55:39,990 Авжеж не ви. Ви не могли. 1028 00:55:40,073 --> 00:55:43,574 Ти ж такий добрий хлопчик. 1029 00:55:44,824 --> 00:55:47,574 Ти такий добрий хлопчик. 1030 00:55:47,658 --> 00:55:52,282 Мурашки по спині. Ти починаєш виляти хвостом. 1031 00:55:52,366 --> 00:55:53,200 Затримати їх! 1032 00:55:53,283 --> 00:55:55,283 А якщо ми проведемо експеримент, Діано? 1033 00:55:55,367 --> 00:55:57,825 Незабаром відбудеться Добродійне шоу 1034 00:55:57,908 --> 00:56:00,075 На якому вперше покажуть 1035 00:56:00,158 --> 00:56:02,783 легендарний експонат - серцевидний метеорит. 1036 00:56:02,866 --> 00:56:05,867 Сьогодні в центрі уваги будете ви, а не я. 1037 00:56:06,993 --> 00:56:08,034 Ти такий 1038 00:56:08,118 --> 00:56:10,410 добрий хлопчик. 1039 00:56:11,284 --> 00:56:12,993 Ти. 1040 00:56:13,076 --> 00:56:14,910 Це все ти. 1041 00:56:14,994 --> 00:56:16,327 Про що це ти, Вовчаро? 1042 00:56:16,411 --> 00:56:18,619 Бабуся, золотий дельфін, школа добра 1043 00:56:18,703 --> 00:56:19,994 Усе, щоб ми тут опинилися, 1044 00:56:20,077 --> 00:56:22,411 а він міг украсти метеорит і спихнути на нас. 1045 00:56:22,494 --> 00:56:24,160 Стоп, стоп, яка бабуся? 1046 00:56:24,244 --> 00:56:26,995 І навіщо морській свинці метеорит? 1047 00:56:30,245 --> 00:56:32,161 Чуваки, він мене лякає. 1048 00:56:32,245 --> 00:56:33,328 Стривай, що? 1049 00:56:33,412 --> 00:56:35,412 Що там діється? Розверніть мене. 1050 00:56:35,495 --> 00:56:39,162 Ну-ну. Нарешті до вас дійшло. 1051 00:56:39,246 --> 00:56:40,413 Що? 1052 00:56:40,496 --> 00:56:42,329 Ти вкрав метеорит? 1053 00:56:42,413 --> 00:56:44,454 Це не просто метеорит. 1054 00:56:44,538 --> 00:56:45,912 Я ж казав, що це дупа. 1055 00:56:45,996 --> 00:56:47,246 Це не дупа. 1056 00:56:48,747 --> 00:56:51,414 Це нескінченне джерело енергії. 1057 00:56:51,497 --> 00:56:53,247 Коли він упав на землю, 1058 00:56:53,330 --> 00:56:56,080 науковці виявили, що він випромінює електромагнітні хвилі 1059 00:56:56,163 --> 00:56:58,247 сильніше, ніж будь-що на землі. 1060 00:56:58,330 --> 00:57:00,581 Я приборкаю цю силу, щоб здійснити 1061 00:57:00,665 --> 00:57:03,206 найвеличніше пограбування за всю історію людства. 1062 00:57:04,456 --> 00:57:06,081 Дарма ти його не з'їв, коли був шанс. 1063 00:57:06,164 --> 00:57:07,789 -Еге ж. -Але чому ми? 1064 00:57:07,872 --> 00:57:10,332 Бо з вас ідеальний цап-відбувайло. 1065 00:57:10,416 --> 00:57:13,666 Коли люди бачать у словнику слово поганець, 1066 00:57:13,749 --> 00:57:16,332 хіба їм спадають на думку милі морські свинки? 1067 00:57:16,416 --> 00:57:18,249 Ні. Вони згадують вас. 1068 00:57:18,957 --> 00:57:20,374 І так буде завжди. 1069 00:57:20,457 --> 00:57:21,874 Ну добре. Нехай. 1070 00:57:21,958 --> 00:57:23,458 Але ти нас підставив. 1071 00:57:24,041 --> 00:57:25,041 Ой, ну годі. 1072 00:57:25,125 --> 00:57:28,500 Правду кажучи, вас підставила еволюція. 1073 00:57:28,583 --> 00:57:30,667 Але найбільше попався Вовчисько. 1074 00:57:30,750 --> 00:57:33,251 Ти потрапив у всі мої пастки, 1075 00:57:33,334 --> 00:57:36,418 починаючи з немічної бабусі, яку ти врятував. 1076 00:57:36,917 --> 00:57:39,875 Вовчаро, про що це він? 1077 00:57:42,792 --> 00:57:44,085 От халепа. 1078 00:57:44,168 --> 00:57:46,127 Я проговорився? 1079 00:57:47,210 --> 00:57:49,544 Що ж, схоже, знову 1080 00:57:49,627 --> 00:57:53,210 великого поганого вовка перехитрила маленька свинка. 1081 00:57:54,043 --> 00:57:56,169 Ах ти дрібний ненажерливий щур! 1082 00:57:56,253 --> 00:57:57,836 Я тебе вб'ю, чуєш? 1083 00:57:57,919 --> 00:57:58,961 -Рятуйте! -Ти труп! 1084 00:57:59,044 --> 00:58:02,211 -Ти труп. -Рятуйте! Напав великий поганий вовк. 1085 00:58:02,294 --> 00:58:04,628 Тебе запроторять довічно, Вовчаро! 1086 00:58:14,754 --> 00:58:17,630 Професоре, ви здогадуєтесь, як поганцям 1087 00:58:17,714 --> 00:58:20,046 удалося викрасти метеорит у всіх на очах? 1088 00:58:20,130 --> 00:58:21,630 Перше, що спадає на думку: 1089 00:58:21,714 --> 00:58:23,380 мабуть, вони прокралися раніше, 1090 00:58:23,463 --> 00:58:26,130 створили складну систему тунелів і проходів, 1091 00:58:26,213 --> 00:58:29,381 через яку дистанційно засмоктали метеорит у таємне місце. 1092 00:58:29,464 --> 00:58:30,922 -Але звідки мені знати? -Звісно. 1093 00:58:31,006 --> 00:58:34,006 Це ж вони схиблені генії злочинності, а не я. 1094 00:58:34,089 --> 00:58:35,922 КАРТА ДОБРОДІЙНОСТІ 1095 00:58:56,091 --> 00:58:57,258 Я все повертаю. 1096 00:59:14,468 --> 00:59:17,552 СУБМ СУПЕР УЛЬТРА БОЖЕВІЛЬНИЙ МАКС 1097 00:59:22,802 --> 00:59:25,927 Невже нас обхитрив крихітний гризун?! 1098 00:59:26,011 --> 00:59:28,302 Так, нас обхитрив гризун. 1099 00:59:28,386 --> 00:59:30,302 Але не крихітний. 1100 00:59:30,386 --> 00:59:31,469 Що? 1101 00:59:31,553 --> 00:59:34,387 Ми мали обмахлювати Мармелада. 1102 00:59:34,470 --> 00:59:37,470 А натомість Вовчара обмахлював нас. 1103 00:59:39,345 --> 00:59:42,512 -Що скажеш, Вовчаро? Правда? -Чому ти так думаєш? 1104 00:59:42,595 --> 00:59:45,263 Не знаю, може тому, що ти щойно зірвав 1105 00:59:45,388 --> 00:59:47,513 найбільше в нашому житті пограбування? 1106 00:59:47,596 --> 00:59:49,887 Може, ти нам усе поясниш, дружок? 1107 00:59:52,221 --> 00:59:53,763 Добре. Твоя правда. 1108 00:59:53,846 --> 00:59:54,929 Сталося ось що. 1109 00:59:55,013 --> 00:59:58,431 У музеї я спробував поцупити в бабусі сумочку. 1110 00:59:58,514 --> 00:59:59,764 Схопити й утекти, як завжди. 1111 00:59:59,847 --> 01:00:01,389 Спробував? 1112 01:00:01,472 --> 01:00:04,180 Відколи це ти пробуєш красти, а не просто крадеш? 1113 01:00:04,264 --> 01:00:07,348 Я пробував украсти сумочку, та раптом бабуся почала падати, 1114 01:00:08,515 --> 01:00:09,515 і я їй допоміг. 1115 01:00:09,598 --> 01:00:10,557 Що? 1116 01:00:10,640 --> 01:00:12,682 Я їй допоміг. 1117 01:00:12,765 --> 01:00:13,973 А тоді вкрав сумку? 1118 01:00:14,056 --> 01:00:15,806 Ні, не вкрав. 1119 01:00:15,889 --> 01:00:20,099 Я врятував бабусю, вона мене обняла, я почав виляти хвостом, 1120 01:00:20,182 --> 01:00:23,141 і, не знаю, що сталося, але це було, як вам сказати 1121 01:00:23,766 --> 01:00:24,766 Приємно. 1122 01:00:27,641 --> 01:00:29,350 А тоді ти вкрав сумку? 1123 01:00:29,434 --> 01:00:31,058 Ні! 1124 01:00:31,142 --> 01:00:34,808 Я чув, як ти говорив зі свинею, що хочеш від нас злиняти. 1125 01:00:34,891 --> 01:00:37,142 Стривай, від нас - це про нас? 1126 01:00:37,225 --> 01:00:39,434 Але я й не думав, що ти це таки зробиш. 1127 01:00:39,517 --> 01:00:40,643 Гей, гей! 1128 01:00:40,727 --> 01:00:43,184 Я б ніколи Я хотів 1129 01:00:43,268 --> 01:00:45,268 Я хотів, щоб у нас було краще життя. 1130 01:00:45,351 --> 01:00:49,059 Наше життя було прекрасне, поки ти не вирішив його занапастити. 1131 01:00:49,143 --> 01:00:50,143 Я не вирішував. 1132 01:00:50,226 --> 01:00:52,436 Пацани, ви відчували це на шоу. 1133 01:00:52,519 --> 01:00:54,477 Оплески, усмішки, радість. 1134 01:00:54,561 --> 01:00:57,352 Ми вже не були страшними лиходіями. Нас любили. 1135 01:00:57,436 --> 01:01:01,477 Та ти що? Якщо нас так любили, то чому ми зараз у тюрязі 1136 01:01:01,561 --> 01:01:03,103 за те, чого не робили? 1137 01:01:03,729 --> 01:01:04,729 Знаєш що? 1138 01:01:04,811 --> 01:01:08,311 Треба віддати Мармеладу належне, він хоча б дивиться на світ реально: 1139 01:01:08,395 --> 01:01:12,437 одні типи лякають, а інші лякаються. 1140 01:01:12,520 --> 01:01:15,937 Так? Тоді мені набридло лякати. 1141 01:01:16,021 --> 01:01:17,937 Мені набридло бути покидьком. 1142 01:01:18,021 --> 01:01:20,396 -Може, я не хочу бути -Ким? Поганцем? 1143 01:01:20,479 --> 01:01:22,812 Не хочеш більше бути поганцем, так? 1144 01:01:22,895 --> 01:01:24,062 Ну, скажи, Вовчаро! 1145 01:01:26,689 --> 01:01:28,230 Я так і думав. 1146 01:01:28,313 --> 01:01:30,855 А ми? Твої друзі навіки? 1147 01:01:30,938 --> 01:01:31,980 Ми тебе тягнемо назад? 1148 01:01:32,063 --> 01:01:33,731 Так, може, й тягнете! 1149 01:01:37,690 --> 01:01:38,856 -Забери слова. -Гадський! 1150 01:01:38,939 --> 01:01:40,606 Забери свої слова назад! Перепроси! 1151 01:01:40,690 --> 01:01:42,565 Гей! 1152 01:01:42,648 --> 01:01:44,398 В'язниця - не місце для бійок. 1153 01:01:45,814 --> 01:01:47,482 Скажи це йому. 1154 01:01:53,190 --> 01:01:54,566 Що? 1155 01:02:38,445 --> 01:02:39,819 Стривай! 1156 01:02:42,404 --> 01:02:43,571 Діана? 1157 01:02:43,654 --> 01:02:45,820 Де ти навчилася всіх цих прийомчиків? 1158 01:02:45,903 --> 01:02:48,320 Хвилиночку, то ти - Багряна Лапа? 1159 01:02:48,404 --> 01:02:49,279 БАГРЯНА ЛАПА 1160 01:02:50,945 --> 01:02:53,613 Королева грабежів, ходячий швейцарський ніж, 1161 01:02:53,697 --> 01:02:56,196 двічі викрала діамант Цумпанґо: один раз для наживи, 1162 01:02:56,280 --> 01:02:57,821 а другий - для задоволення. 1163 01:02:57,904 --> 01:03:00,488 Її ніхто не знає, ні разу не впіймали. 1164 01:03:01,697 --> 01:03:04,656 Гадаю, я досі найкращий поганець, якого бачив світ. 1165 01:03:06,114 --> 01:03:07,864 Принаймні колись була. 1166 01:03:18,365 --> 01:03:20,282 Ні, я й досі найкраща. 1167 01:03:20,365 --> 01:03:22,532 Як у старі бандитські часи. 1168 01:03:24,032 --> 01:03:25,449 У тебе тут Ай! 1169 01:03:25,532 --> 01:03:27,783 Але чому Чому ти нас урятувала? 1170 01:03:27,866 --> 01:03:30,158 Після шоу я зрозуміла, що щось не так. 1171 01:03:30,241 --> 01:03:32,158 Я почала розслідувати, і цей метеор 1172 01:03:32,241 --> 01:03:33,241 Знаю. 1173 01:03:33,324 --> 01:03:35,991 Така космічна супермегапотужна антена. 1174 01:03:36,074 --> 01:03:38,617 Так. Після проходження крізь масив іонізованих кристалів 1175 01:03:38,701 --> 01:03:42,075 він генерує потужне психокінетичне поле розміру міста. 1176 01:03:42,159 --> 01:03:44,825 Вибач, я тебе перебила? Ти хотів сказати те ж саме? 1177 01:03:45,908 --> 01:03:48,868 Хотів описати більш технічно, але суть ти вловила. 1178 01:03:51,326 --> 01:03:54,660 Мармелада потрібно зупинити, а я сама не впораюся. 1179 01:03:54,744 --> 01:03:58,285 -Ви знаєте його базу краще за всіх. -Можеш на нас розраховувати. 1180 01:03:58,368 --> 01:03:59,661 Правда, братва? 1181 01:04:00,494 --> 01:04:01,994 Більше немає нас. 1182 01:04:02,077 --> 01:04:03,619 Усе скінчено, Вовчаро. 1183 01:04:03,703 --> 01:04:05,536 Кінець. Фініто. 1184 01:04:05,619 --> 01:04:07,327 Через ту маленьку сварку там? 1185 01:04:07,411 --> 01:04:10,162 Та ну, таке буває. 1186 01:04:10,245 --> 01:04:12,911 Ти подав, я відбив. Наш волейбольчик. 1187 01:04:13,620 --> 01:04:14,953 Цього разу не так. 1188 01:04:20,495 --> 01:04:21,496 Піраньйо. 1189 01:04:25,413 --> 01:04:26,455 Мережко. 1190 01:04:26,538 --> 01:04:27,829 Вибач, Вовчаро. 1191 01:04:29,954 --> 01:04:31,121 Акуляк 1192 01:04:32,748 --> 01:04:33,913 Гей! 1193 01:04:34,830 --> 01:04:35,830 Братва! 1194 01:04:37,039 --> 01:04:38,330 Пацани! 1195 01:04:39,497 --> 01:04:41,622 Знаєш, чому я ненавиджу дні народження? 1196 01:04:41,706 --> 01:04:42,581 Знаєш? 1197 01:04:44,331 --> 01:04:48,165 Коли ти ростеш змією, на твоє свято ніхто не приходить. 1198 01:04:48,248 --> 01:04:51,290 Дні народження постійно мені нагадують, 1199 01:04:51,373 --> 01:04:55,915 що я лише страшний, нікчемний монстр. 1200 01:04:57,541 --> 01:04:58,583 Саме так. 1201 01:04:59,541 --> 01:05:02,291 Але це ніщо порівняно з тим, що в мене був єдиний друг, 1202 01:05:02,374 --> 01:05:05,667 якому, я думав, що можу довіряти, а він 1203 01:05:06,208 --> 01:05:07,500 устромив мені ножа в спину. 1204 01:05:11,625 --> 01:05:13,709 Ходімо, пацани. Забираймося звідси. 1205 01:06:01,297 --> 01:06:05,130 Ось на що схожий справжній поганець. 1206 01:06:11,922 --> 01:06:13,715 То що, розважимося? 1207 01:06:15,339 --> 01:06:16,757 ПІДВИЩЕНА ПЕРЕДАЧА 1208 01:06:39,008 --> 01:06:40,717 ЗООМАГАЗИН 1209 01:06:52,842 --> 01:06:53,842 Гей. 1210 01:06:54,676 --> 01:06:55,676 Усе гаразд? 1211 01:06:56,343 --> 01:06:57,552 Ні, не все гаразд. 1212 01:06:57,635 --> 01:06:59,885 Зовсім не все гаразд. 1213 01:07:01,552 --> 01:07:04,302 Я щойно втратив єдиних своїх друзів. Що я 1214 01:07:05,343 --> 01:07:06,552 Що я роблю? 1215 01:07:09,595 --> 01:07:11,344 Знаю, не просто 1216 01:07:12,428 --> 01:07:13,803 покинути все позаду. 1217 01:07:14,720 --> 01:07:16,470 -Знаєш? -Так. 1218 01:07:16,553 --> 01:07:18,721 Я була найкращою злодійкою на світі. 1219 01:07:18,804 --> 01:07:21,845 Швидка, безстрашна, кмітлива. 1220 01:07:22,928 --> 01:07:25,220 Залишилося вкрасти останнє. 1221 01:07:25,804 --> 01:07:27,304 Золотого дельфіна. 1222 01:07:27,387 --> 01:07:28,429 Тож ти пішла на це. 1223 01:07:29,513 --> 01:07:30,929 Не просто пішла. 1224 01:07:32,597 --> 01:07:34,013 Я його вкрала. 1225 01:07:34,096 --> 01:07:36,055 І чітко продумала втечу. 1226 01:07:39,305 --> 01:07:40,306 Але 1227 01:07:41,639 --> 01:07:45,765 в останню мить зрозуміла: я вчиню як хитра лисиця, яку всі в мені бачать. 1228 01:07:48,056 --> 01:07:49,473 Ця думка все змінила. 1229 01:07:50,264 --> 01:07:54,348 І тепер замість шкодити людям, я їм допомагаю. 1230 01:07:54,432 --> 01:07:56,015 Я залишилася собою. 1231 01:07:56,098 --> 01:07:59,307 Але собою із правильного боку. 1232 01:08:01,140 --> 01:08:03,141 Ти все робиш правильно. 1233 01:08:03,224 --> 01:08:05,932 Рано чи пізно твої друзі, якщо вони справжні, 1234 01:08:06,641 --> 01:08:08,141 думаю, зрозуміють. 1235 01:08:09,516 --> 01:08:11,433 А тепер давай зайдемо. 1236 01:08:11,516 --> 01:08:13,850 У тебе вигляд, ніби ти щойно втік із в'язниці. 1237 01:08:17,559 --> 01:08:18,601 Морські свинки? 1238 01:08:19,642 --> 01:08:20,726 Мармелад! 1239 01:08:20,809 --> 01:08:21,726 Що ж, ходімо. 1240 01:08:23,850 --> 01:08:27,018 То це нора славнозвісної Багряної Лапи. 1241 01:08:27,727 --> 01:08:28,893 Перекусимо? 1242 01:08:28,976 --> 01:08:31,477 Добре, невдалий час, але як хочеш. 1243 01:08:32,101 --> 01:08:33,477 -Особу підтверджено. -Що? 1244 01:08:33,560 --> 01:08:35,018 Вітаю, Діано! 1245 01:08:40,811 --> 01:08:42,019 Ого! 1246 01:08:42,102 --> 01:08:44,561 Нічого собі! 1247 01:08:45,186 --> 01:08:46,771 Удома найкраще. 1248 01:08:46,853 --> 01:08:48,103 Це неймовірно! 1249 01:08:48,187 --> 01:08:49,687 Канат з лазерним прицілом. 1250 01:08:49,771 --> 01:08:52,687 Глушник радіосигналів XM 2400. Не може бути! 1251 01:08:52,771 --> 01:08:54,771 Надаю перевагу попередній моделі. 1252 01:08:54,853 --> 01:08:56,978 Залишимося при своїй думці. 1253 01:08:57,062 --> 01:08:59,063 Ця штука теж цікава. 1254 01:08:59,605 --> 01:09:01,188 Так, це пальник. 1255 01:09:01,271 --> 01:09:03,021 Тобі цей колір не пасує. 1256 01:09:04,229 --> 01:09:05,396 Ну що ж. 1257 01:09:05,480 --> 01:09:10,105 Мармелад, що ти задумав? Маленький пухнастий псих. 1258 01:09:10,189 --> 01:09:11,606 Потрібно бачити місто. 1259 01:09:11,689 --> 01:09:15,064 Спробуймо хакнути урядовий супутник спостереження. 1260 01:09:15,147 --> 01:09:16,814 Ти ж губернатор. Не легше звернутися? 1261 01:09:16,897 --> 01:09:18,439 Потрібно купу паперів. 1262 01:09:23,732 --> 01:09:27,565 Тут точно діється щось підозріле. 1263 01:09:27,648 --> 01:09:29,815 Це теплові сигнатури морських свинок. 1264 01:09:29,898 --> 01:09:32,066 Схоже, Мармелад ними керує. 1265 01:09:32,733 --> 01:09:34,232 Але для чого? 1266 01:09:34,316 --> 01:09:35,524 Не видно явних цілей. 1267 01:09:35,608 --> 01:09:37,775 КАРТА ДОБРОДІЙНОСТІ ДОБРОДІЙНЕ ШОУ 1268 01:09:38,483 --> 01:09:40,191 Тому що цілі пересуваються. 1269 01:09:41,524 --> 01:09:42,817 Добродійний збір коштів. 1270 01:09:42,900 --> 01:09:45,817 Він хоче вкрасти гроші, зібрані від його імені. 1271 01:09:45,900 --> 01:09:48,358 Це буде найбільше пограбування в історії людства. 1272 01:09:48,442 --> 01:09:50,692 Один мільярд доларів у вантажівках, 1273 01:09:50,776 --> 01:09:52,776 що їдуть до місць видачі пожертв. 1274 01:09:52,859 --> 01:09:54,318 Треба перервати Мармеладу зв'язок 1275 01:09:54,401 --> 01:09:55,401 з армією свинок. 1276 01:09:55,485 --> 01:09:56,984 Якщо немає сигналу 1277 01:09:57,068 --> 01:09:58,318 Немає пограбування. 1278 01:09:58,401 --> 01:10:00,901 Потрібно викрасти метеорит. 1279 01:10:00,984 --> 01:10:02,234 Це було так гарно 1280 01:10:02,318 --> 01:10:03,401 -Та ну. -щойно між нами. 1281 01:10:03,485 --> 01:10:05,819 Надягай дорослі штани, бо ми йдемо на діло. 1282 01:10:12,360 --> 01:10:15,195 Оце я не раджу. Залишишся без штанів. 1283 01:10:15,278 --> 01:10:18,195 Тому треба носити чисті труси. Про всяк випадок. 1284 01:10:19,403 --> 01:10:20,487 Що? 1285 01:10:22,278 --> 01:10:24,153 Ти вкрала мою машину? 1286 01:10:24,236 --> 01:10:25,903 Поважаю. 1287 01:10:26,488 --> 01:10:28,196 Поїхали. 1288 01:10:39,781 --> 01:10:40,822 -Ні. -Що сталося? 1289 01:10:40,905 --> 01:10:42,113 Усі наші речі? 1290 01:10:42,739 --> 01:10:44,363 -О, ні. -Усе зникло? 1291 01:10:44,447 --> 01:10:46,655 -Ні, ні, ні! -Усі наші речі. 1292 01:10:46,739 --> 01:10:48,864 -Нічого немає. -Мої маскувальні костюми. 1293 01:10:48,947 --> 01:10:50,406 Де мої речі? 1294 01:10:51,782 --> 01:10:54,239 Вовчара віддав усю нашу здобич! 1295 01:10:54,323 --> 01:10:56,782 Ми чесно все награбували! 1296 01:10:56,864 --> 01:11:00,282 Тепер я розумію, як це, коли в тебе щось крадуть. 1297 01:11:01,491 --> 01:11:02,824 І мені це не подобається. 1298 01:11:03,532 --> 01:11:04,948 Дуже не подобається! 1299 01:11:12,241 --> 01:11:13,241 У нас нема що їсти. 1300 01:11:13,325 --> 01:11:15,533 Нема грошей. Нема за що купити їжу. 1301 01:11:15,617 --> 01:11:17,116 Нема їжі, щоб продати. 1302 01:11:17,742 --> 01:11:18,742 Ми 1303 01:11:20,784 --> 01:11:22,284 Ну все. Добре, добре. 1304 01:11:22,367 --> 01:11:23,992 На, візьми. 1305 01:11:24,534 --> 01:11:26,284 Не скигли, дружок. 1306 01:11:31,618 --> 01:11:34,202 Гадський, що це було? 1307 01:11:34,285 --> 01:11:35,951 А що? Мій друг засмучений. 1308 01:11:36,035 --> 01:11:37,577 Я його підбадьорив. 1309 01:11:37,660 --> 01:11:38,868 Ти 1310 01:11:38,951 --> 01:11:40,868 Ти щойно зробив добро. Мені. 1311 01:11:40,951 --> 01:11:42,035 Не сміши. 1312 01:11:42,118 --> 01:11:44,453 Ти поставив мої потреби перед власними. 1313 01:11:44,536 --> 01:11:47,078 -Еге ж. Ти добрий. -Не добрий. 1314 01:11:47,161 --> 01:11:50,119 Я просто віддав останнє, щоб порадувати Акуляка. 1315 01:11:50,203 --> 01:11:53,036 Взагалі-то це і є добро. 1316 01:11:53,119 --> 01:11:54,286 Гадський! 1317 01:11:54,369 --> 01:11:56,162 Ти! Найгірший серед нас! 1318 01:11:56,245 --> 01:11:58,370 -Найбільший егоїст. -Злий. 1319 01:11:58,454 --> 01:11:59,579 -Страшний. -Підлий. 1320 01:11:59,662 --> 01:12:00,953 -Нечесний. -Бездушний. 1321 01:12:01,037 --> 01:12:02,037 -Підступний. -Як змій. 1322 01:12:02,120 --> 01:12:04,287 -Смердючий. -Що ви хочете сказати? 1323 01:12:04,870 --> 01:12:06,747 Мабуть, Вовчара мав рацію. 1324 01:12:06,830 --> 01:12:09,622 Ми можемо бути чимось більшим, ніж страшні лиходії. 1325 01:12:14,497 --> 01:12:15,705 Ого! 1326 01:12:15,789 --> 01:12:17,831 Це Я виляю хвостом? 1327 01:12:19,831 --> 01:12:21,456 Ми виляємо хвостами! 1328 01:12:23,247 --> 01:12:25,872 Ні! Ні! Ні! 1329 01:12:25,955 --> 01:12:29,873 Ми поганці назавжди! 1330 01:12:56,084 --> 01:12:58,542 Поспішіть, мої маленькі свинки. 1331 01:12:58,626 --> 01:13:00,334 ДИТЯЧА ЛІКАРНЯ 1332 01:13:16,669 --> 01:13:17,836 ШКОЛА 1333 01:13:23,629 --> 01:13:25,003 ДЯКУЮ 1334 01:13:43,379 --> 01:13:45,963 Викрадаємо метеорит і передаємо в поліцію. 1335 01:13:46,047 --> 01:13:47,880 І нам усе пробачать. 1336 01:13:47,963 --> 01:13:51,422 Не знаю, чи все, але це початок. 1337 01:13:51,506 --> 01:13:52,963 НЕБЕЗПЕЧНО 1338 01:14:10,633 --> 01:14:11,965 Дивно. 1339 01:14:12,049 --> 01:14:15,341 Чому Мармелад залишив золотого дельфіна без нагляду? 1340 01:14:15,424 --> 01:14:17,382 Може, це пастка. 1341 01:14:17,466 --> 01:14:18,966 -Або, може -Стій, стій! 1342 01:14:21,342 --> 01:14:22,550 Так, це була пастка. 1343 01:14:22,634 --> 01:14:24,050 Ну-ну-ну. 1344 01:14:24,133 --> 01:14:26,801 Це мій безцінний учень. 1345 01:14:26,883 --> 01:14:28,801 І ти привів губернаторку. 1346 01:14:28,883 --> 01:14:31,843 Чи вас називати Багряна Лапа? 1347 01:14:33,218 --> 01:14:36,802 Який геніальний спосіб сховати діамант Цумпанґо. 1348 01:14:36,884 --> 01:14:39,843 Тримати його на видному місці. 1349 01:14:39,926 --> 01:14:41,385 Не може бути. 1350 01:14:41,469 --> 01:14:42,594 Що? Я сентиментальна. 1351 01:14:42,677 --> 01:14:44,677 Ти завжди діяла в особливому стилі. 1352 01:14:44,761 --> 01:14:48,010 Та все ж таки потрапила в мою пастку. 1353 01:14:48,094 --> 01:14:50,219 Але як ти знав, що ми прийдемо? 1354 01:14:50,302 --> 01:14:53,428 Мені підказав друг. 1355 01:14:54,886 --> 01:14:57,886 Привіт, дружок. Зависаєш тут? 1356 01:14:58,512 --> 01:14:59,762 Гадський. 1357 01:15:00,512 --> 01:15:03,054 Що тут скажеш. Ми подружилися. 1358 01:15:03,137 --> 01:15:06,513 Так? Як тобі працюється на свою улюблену їжу? 1359 01:15:07,137 --> 01:15:11,054 Ти просто заздриш, що пропустиш найграндіозніше пограбування. 1360 01:15:11,137 --> 01:15:12,221 У ньому є все. 1361 01:15:12,304 --> 01:15:15,930 Зрада, метеорит, контроль над розумом. 1362 01:15:16,013 --> 01:15:17,097 Можна спробувати? 1363 01:15:17,180 --> 01:15:19,764 -Аякже, спільнику. -Клас. 1364 01:15:19,847 --> 01:15:23,097 Злочин без жодних зусиль. 1365 01:15:24,013 --> 01:15:26,598 А як же всі ті балачки про квітку добра? 1366 01:15:26,681 --> 01:15:28,306 Ви просто брехали? 1367 01:15:28,389 --> 01:15:29,556 Загалом так. 1368 01:15:29,640 --> 01:15:31,556 Насправді я ніколи не переймався добром. 1369 01:15:31,640 --> 01:15:33,598 Лише добром для себе. 1370 01:15:33,681 --> 01:15:36,140 Наприклад, мільярдом доларів. 1371 01:15:36,890 --> 01:15:38,265 У мене щойно з'явився трепет. 1372 01:15:40,474 --> 01:15:41,849 Або вкрав 1373 01:15:41,932 --> 01:15:43,182 Або пропав. 1374 01:15:44,307 --> 01:15:46,182 Тискля! Покінчи з ними. 1375 01:15:56,308 --> 01:15:58,476 Отруйний газ? Не дихай. 1376 01:15:59,810 --> 01:16:00,851 Секундочку. 1377 01:16:00,934 --> 01:16:02,309 Це не отруйний газ. 1378 01:16:03,643 --> 01:16:05,059 Вибачте! 1379 01:16:06,392 --> 01:16:07,559 Сюрприз! 1380 01:16:08,226 --> 01:16:09,477 Що? 1381 01:16:09,560 --> 01:16:13,102 -Братва! Який я радий вас бачити. -Ти правду казав, Вовчаро. 1382 01:16:13,185 --> 01:16:15,477 -Ми відчули виляння хвостом. -І трепет. 1383 01:16:15,560 --> 01:16:17,268 -Приємно, правда? -Авжеж. 1384 01:16:17,352 --> 01:16:19,477 Це зворушливо, але поговоримо про це потім? 1385 01:16:19,560 --> 01:16:21,977 Таке відчуття, ніби мої плавники танцюють під ритм. 1386 01:16:24,478 --> 01:16:25,436 Ну ж бо! 1387 01:16:25,520 --> 01:16:26,478 Нас поріже на шматки! 1388 01:16:26,561 --> 01:16:27,686 А, так. Авжеж. 1389 01:16:27,770 --> 01:16:28,936 Вибачте. Я зараз. 1390 01:16:30,895 --> 01:16:32,312 Пацани 1391 01:16:32,395 --> 01:16:34,229 Який я радий вас бачити! 1392 01:16:38,521 --> 01:16:42,230 Треба розвіяти плани дрібного нуф-нуфа й зірвати пограбування. 1393 01:16:42,313 --> 01:16:43,855 Тобі капець, морська свинко! 1394 01:16:43,938 --> 01:16:47,188 Із цим метеоритом ми підемо на такі злочини, 1395 01:16:47,271 --> 01:16:49,105 про які інші тільки мріяли. 1396 01:16:49,188 --> 01:16:51,271 Не погано для каменюки у формі дупи. 1397 01:16:51,355 --> 01:16:53,439 Ще раз, це не 1398 01:16:54,356 --> 01:16:57,106 Не зважайте. Ми просто грабуємо. 1399 01:17:00,189 --> 01:17:01,439 Ні, ні! 1400 01:17:07,981 --> 01:17:09,898 Киць-киць-киць. 1401 01:17:25,650 --> 01:17:27,067 -Ура! -Супер! 1402 01:17:27,150 --> 01:17:28,192 Нам вдалося! 1403 01:17:28,275 --> 01:17:30,776 Відвеземо цю штуку в поліцію і виправдаємо вас. 1404 01:17:30,859 --> 01:17:33,067 Якось дивно. Зазвичай ми від поліції тікаємо. 1405 01:17:33,150 --> 01:17:35,609 Ей, аміґо, думаєш, ми їх зупинили? 1406 01:17:35,692 --> 01:17:37,276 -Так. -Розслабся. 1407 01:17:37,360 --> 01:17:40,110 Мармелад не може ними керувати без метеорита. 1408 01:17:40,193 --> 01:17:42,401 То хто керує тими вантажівками? 1409 01:17:46,318 --> 01:17:47,318 Метеорит. 1410 01:17:47,401 --> 01:17:48,820 Він усе одно передає сигнал. 1411 01:17:48,902 --> 01:17:49,902 Добродійні гроші. 1412 01:17:49,985 --> 01:17:51,611 Плани змінюються, братва. 1413 01:17:51,694 --> 01:17:54,194 Мережко, можеш перехопити навігаційну систему вантажівок? 1414 01:17:54,277 --> 01:17:57,444 Потрібен магнітний перехоплювач мережі. 1415 01:17:57,528 --> 01:17:59,570 Тобто це? 1416 01:18:00,195 --> 01:18:01,986 Вона дедалі крутіша. 1417 01:18:02,070 --> 01:18:03,278 О, так! 1418 01:18:18,822 --> 01:18:20,071 О, ні. 1419 01:18:20,780 --> 01:18:22,280 Потрібно розділитися. 1420 01:18:22,364 --> 01:18:24,405 Мережко, хочеш на дівочі покатулі? 1421 01:18:25,364 --> 01:18:26,322 Так. 1422 01:18:26,405 --> 01:18:28,447 Чао, хлопці. 1423 01:18:35,198 --> 01:18:36,989 Я теж хочу на дівочі покатулі. 1424 01:18:53,990 --> 01:18:55,784 -У тебе є страховка? -Так, а що? 1425 01:18:56,867 --> 01:18:57,867 Це ж Гей! 1426 01:18:57,950 --> 01:18:59,492 Моя машина! 1427 01:18:59,575 --> 01:19:01,325 Рибна закуска вже мчить! 1428 01:19:28,662 --> 01:19:30,578 Бувайте, невдахи. 1429 01:19:33,911 --> 01:19:35,036 ЗМІНА МАРШРУТУ 1430 01:19:47,204 --> 01:19:48,204 Так! 1431 01:19:48,287 --> 01:19:50,122 Де ти такого навчилася? 1432 01:19:50,205 --> 01:19:52,747 Ну, це в мене від природи. 1433 01:19:52,831 --> 01:19:54,080 Здебільшого на YouTube. 1434 01:19:55,580 --> 01:19:57,747 -Молодці. -Зустрінемося в поліції. 1435 01:19:57,831 --> 01:19:59,205 Не баріться. 1436 01:20:00,997 --> 01:20:04,164 Доставимо цю дупо-каменюку шефу поліції? 1437 01:20:13,332 --> 01:20:14,541 Ні, ні! 1438 01:20:14,624 --> 01:20:16,998 Це ж мої вкрадені гроші! 1439 01:20:17,082 --> 01:20:20,165 На що ти здатний, якщо не можеш передбачити їхній наступний хід? 1440 01:20:20,249 --> 01:20:21,499 -То це я винен? -Авжеж. 1441 01:20:26,708 --> 01:20:28,667 -Шефе. -Сподіваюся, у тебе добрі новини. 1442 01:20:28,750 --> 01:20:31,291 Повірте мені. Це варте вашої уваги. 1443 01:20:31,375 --> 01:20:32,375 Гляньте! 1444 01:20:33,916 --> 01:20:36,167 Хай мені грець. 1445 01:20:36,251 --> 01:20:37,251 Чи це можливо? 1446 01:20:37,334 --> 01:20:39,793 Поганці повертають метеорит? 1447 01:20:39,876 --> 01:20:43,417 Схоже, це історія з гарним завершенням, якого ми так очікували. 1448 01:20:43,501 --> 01:20:44,751 -Так! -Авжеж! 1449 01:20:44,835 --> 01:20:46,377 Може, нам влаштують свято? 1450 01:20:46,460 --> 01:20:49,585 Так. З феєрверками, піньятами й тортом. 1451 01:21:06,503 --> 01:21:08,045 Нам його не вистачає. 1452 01:21:09,337 --> 01:21:11,337 Може, він і воркотун. 1453 01:21:11,420 --> 01:21:13,712 Але він наш воркотун. 1454 01:21:13,796 --> 01:21:14,712 Еге ж. 1455 01:21:17,754 --> 01:21:19,213 Вовчаро! 1456 01:21:19,880 --> 01:21:22,463 Я починаю розуміти, чому друзі тебе покинули. 1457 01:21:22,547 --> 01:21:24,588 У мене немає друзів! 1458 01:21:24,672 --> 01:21:26,421 Гадський! 1459 01:21:27,171 --> 01:21:28,588 Вовчара? 1460 01:21:28,672 --> 01:21:30,047 Гадський, ми по тебе! 1461 01:21:30,131 --> 01:21:31,631 Нам без тебе ніяк, малий! 1462 01:21:31,714 --> 01:21:33,297 Як і тобі без нас. 1463 01:21:34,422 --> 01:21:37,548 Знову ви перетворили діло на особисте. 1464 01:21:37,631 --> 01:21:40,340 Даю вам останній шанс повернути мені метеорит. 1465 01:21:40,423 --> 01:21:43,048 Та ну? А то що зробиш, кудлач? 1466 01:21:44,549 --> 01:21:45,590 Ось що. 1467 01:21:47,006 --> 01:21:48,298 Що за 1468 01:21:54,550 --> 01:21:57,299 -Яке симпатичне товариство. -Газуй! 1469 01:22:02,509 --> 01:22:03,551 Ого! 1470 01:22:06,384 --> 01:22:08,342 Може, не варто було називати його кудлач. 1471 01:22:15,926 --> 01:22:19,677 Коли я вранці прокинулася, то не такого дня очікувала. 1472 01:22:19,760 --> 01:22:21,051 Ай! 1473 01:22:23,385 --> 01:22:24,426 Газу! 1474 01:22:26,886 --> 01:22:29,386 Гей, збавляймо оберти. 1475 01:22:29,469 --> 01:22:32,010 Ти його не спіймаєш. Він першокласний гонщик. 1476 01:22:33,927 --> 01:22:34,969 Твоя правда. 1477 01:22:35,052 --> 01:22:36,303 У мене є краща ідея. 1478 01:22:36,387 --> 01:22:38,887 Використаємо його найбільшу слабкість. 1479 01:22:38,970 --> 01:22:40,637 Точно. 1480 01:22:40,720 --> 01:22:41,720 Стривай. 1481 01:22:42,387 --> 01:22:43,762 Ні! 1482 01:22:46,178 --> 01:22:47,721 Гей, гей, гей! 1483 01:22:47,805 --> 01:22:49,304 Не треба. Не роби цього. 1484 01:22:49,971 --> 01:22:51,680 Ну добре. Ти виграв. 1485 01:22:51,763 --> 01:22:53,471 Забирай космічну каменюку. 1486 01:22:54,096 --> 01:22:55,388 Гарний хлопчик, Вовчаро. 1487 01:23:05,222 --> 01:23:06,722 Візьми кермо. 1488 01:23:06,806 --> 01:23:09,098 Не спіши! Спершу підтягни Гадзя. 1489 01:23:09,181 --> 01:23:11,348 Бо в мене є оце. 1490 01:23:12,056 --> 01:23:13,098 Не сміши. 1491 01:23:17,515 --> 01:23:19,808 Давай, або каменюки не дістанеш. 1492 01:23:21,599 --> 01:23:23,808 Раз ти так хочеш. Тискля! 1493 01:23:31,016 --> 01:23:32,350 Він тобі потрібний? 1494 01:23:32,433 --> 01:23:33,433 Забирай. 1495 01:23:37,600 --> 01:23:38,933 Гадський! 1496 01:23:39,016 --> 01:23:40,642 -Ні, ні, ні! -Гадський! 1497 01:23:40,725 --> 01:23:41,809 О, ні! 1498 01:23:55,018 --> 01:23:57,977 Братва, знаю, це божевілля, та ми стрибаємо. 1499 01:23:58,060 --> 01:24:00,644 Божевілля? Нарешті ти на моїй хвилі, аміґо! 1500 01:24:10,978 --> 01:24:13,978 Нам це вдасться! 1501 01:24:21,646 --> 01:24:23,187 Ти повернувся. 1502 01:24:26,522 --> 01:24:27,605 Гадзьо 1503 01:24:27,689 --> 01:24:29,230 Я мав бути чесним з тобою. 1504 01:24:29,313 --> 01:24:32,689 Боявся, що, як ти дізнаєшся, що я хочу бути добрим, то 1505 01:24:32,772 --> 01:24:35,147 Поведусь як покидьок і не захочу з тобою говорити? 1506 01:24:36,021 --> 01:24:37,063 Так. 1507 01:24:37,147 --> 01:24:38,314 До чого я веду, я 1508 01:24:39,106 --> 01:24:41,481 Так, друже, я теж тебе люблю. 1509 01:24:46,273 --> 01:24:47,898 Як Як чарівно. 1510 01:24:47,981 --> 01:24:50,232 Бачите, пацани, як це чарівно? 1511 01:24:50,315 --> 01:24:53,566 Я зараз Я зараз заплачу. 1512 01:24:53,649 --> 01:24:54,940 Я теж. 1513 01:24:55,023 --> 01:24:56,482 Так зворушливо, правда? 1514 01:24:56,566 --> 01:24:58,149 Ну що ви, пацани. 1515 01:24:58,732 --> 01:25:00,441 Хто сказав, що це кінець? 1516 01:25:15,234 --> 01:25:17,860 О, ні, Тискля! Ми втрачаємо висоту! 1517 01:25:17,942 --> 01:25:20,151 Ми втрачаємо висоту! Падаємо! 1518 01:25:26,694 --> 01:25:28,569 Що з нами? Ми підірвалися? 1519 01:25:28,652 --> 01:25:29,652 Ми на небесах? 1520 01:25:40,319 --> 01:25:42,444 -Ну все. -Ей! 1521 01:25:42,528 --> 01:25:45,945 Тепер ви вже нізащо не відмажетеся. 1522 01:25:46,028 --> 01:25:47,154 Стривайте, шефе! 1523 01:25:47,237 --> 01:25:48,487 Губернаторка Фоксінгтон? 1524 01:25:48,571 --> 01:25:49,654 Не треба. 1525 01:25:49,737 --> 01:25:52,195 Вони метеорит не викрадали. Вони його повернули. 1526 01:25:52,863 --> 01:25:54,613 Як ви знаєте? 1527 01:25:54,697 --> 01:25:56,155 Хіба що 1528 01:25:56,238 --> 01:25:59,655 Хіба що ви у змові з цією бандою відомих злочинців. 1529 01:26:00,946 --> 01:26:01,946 Ну 1530 01:26:03,113 --> 01:26:04,446 Правду кажучи 1531 01:26:05,614 --> 01:26:07,573 пора в дечому зізнатися. 1532 01:26:08,865 --> 01:26:10,489 Правда в тому, що я дуже 1533 01:26:11,489 --> 01:26:14,739 -Я дуже -Люблю, коли спокутують вину. 1534 01:26:14,823 --> 01:26:15,906 Так, ми знаємо. 1535 01:26:22,031 --> 01:26:23,990 -Ми більше не тікатимемо. -Так. 1536 01:26:24,073 --> 01:26:25,198 -Авжеж. -Ага. 1537 01:26:26,031 --> 01:26:27,991 Шефе, це ваша робота. 1538 01:26:28,074 --> 01:26:29,324 Що? 1539 01:26:30,283 --> 01:26:32,158 Ви здаєтеся? 1540 01:26:32,241 --> 01:26:36,658 Може, ми й не крали метеорит, але взагалі поцупили чимало. 1541 01:26:36,741 --> 01:26:39,075 Пора за це відповісти. 1542 01:26:39,159 --> 01:26:41,033 Почати з чистого аркуша. 1543 01:26:42,701 --> 01:26:43,701 Заарештуйте нас. 1544 01:26:44,868 --> 01:26:46,033 Ого, справді? 1545 01:26:46,701 --> 01:26:47,701 Нарешті ви змогли. 1546 01:26:47,784 --> 01:26:50,326 Це ваша мить. Насолоджуйтеся нею. 1547 01:26:51,118 --> 01:26:53,535 Ого! Я маю сказати щось путнє. 1548 01:26:53,618 --> 01:26:55,243 Правда чи ні? 1549 01:26:56,493 --> 01:26:57,702 Як мені було шість років, 1550 01:26:57,785 --> 01:26:59,660 я вирішила, що хочу грати на флейті. 1551 01:26:59,743 --> 01:27:02,452 Та виявилося, що мої пальчища надто здоровенні 1552 01:27:02,536 --> 01:27:04,411 для цього тендітного інструмента. 1553 01:27:04,494 --> 01:27:07,494 І тоді я зрозуміла, що моє покликання - правопорядок. 1554 01:27:08,744 --> 01:27:09,994 Я пишаюся тобою, Вовчаро. 1555 01:27:10,578 --> 01:27:13,745 Ну, у лисиць багато спільного з вовками. 1556 01:27:14,328 --> 01:27:16,036 У вас усе чудово, губернаторко. 1557 01:27:16,120 --> 01:27:19,162 Як бачите, сага про поганців наближається до 1558 01:27:19,245 --> 01:27:21,953 простого, але для всіх бажаного завершення. 1559 01:27:22,036 --> 01:27:24,663 Утім, цікаво, а що ж сталося з метеоритом? 1560 01:27:24,746 --> 01:27:26,580 Тискля! Швидше! 1561 01:27:26,663 --> 01:27:28,204 Це професор Мармелад! 1562 01:27:28,288 --> 01:27:30,329 Він везе метеорит назад! 1563 01:27:30,413 --> 01:27:32,288 НЕВИПРАВНИХ ПОГАНЦІВ ЗНОВУ ЗАТРИМАНО 1564 01:27:32,371 --> 01:27:33,454 Так. Авжеж. 1565 01:27:33,538 --> 01:27:34,914 Везу назад. 1566 01:27:34,997 --> 01:27:36,581 Саме це я й роблю. 1567 01:27:40,789 --> 01:27:42,414 Більше не треба шукати. 1568 01:27:42,497 --> 01:27:44,664 Ваш герой прибув. 1569 01:27:44,747 --> 01:27:46,081 Професоре, прокоментуєте? 1570 01:27:46,165 --> 01:27:48,165 Я намагався їм допомогти, Тіфані. 1571 01:27:48,248 --> 01:27:50,373 Але, зрештою, нічого не змінилося. 1572 01:27:50,874 --> 01:27:53,665 Поганці погані. Добродії добрі. 1573 01:27:53,748 --> 01:27:55,373 Як правдиво. Як мудро. 1574 01:27:55,456 --> 01:27:57,124 Ба більше, задля добра міста 1575 01:27:57,207 --> 01:27:59,957 я щедро вирішив повернути метеорит 1576 01:28:00,040 --> 01:28:02,332 на свою базу для зберігання. 1577 01:28:03,082 --> 01:28:05,499 Невже йому справді це зійде з рук? 1578 01:28:05,583 --> 01:28:07,792 Дякую. Ви такі добрі, це ж треба. 1579 01:28:08,542 --> 01:28:10,083 Поаплодуйте мені! 1580 01:28:10,167 --> 01:28:11,667 Секундочку. 1581 01:28:11,750 --> 01:28:13,333 Це не метеорит. 1582 01:28:13,876 --> 01:28:15,000 Це лампа! 1583 01:28:17,083 --> 01:28:18,083 Що? 1584 01:28:18,585 --> 01:28:20,585 Гадський, що це було? 1585 01:28:20,668 --> 01:28:23,334 А що? Мій друг засмучений. Я його підбадьорив. 1586 01:28:23,418 --> 01:28:25,209 Мабуть, Вовчара правду казав. 1587 01:28:25,293 --> 01:28:28,001 Ми можемо бути чимось більшим, ніж страшні лиходії. 1588 01:28:31,335 --> 01:28:33,085 Я поганець, ти поганець. 1589 01:28:33,169 --> 01:28:34,460 Разом ми поганці. 1590 01:28:34,544 --> 01:28:36,419 Ми спрацюємося. 1591 01:28:38,335 --> 01:28:41,128 -Можна спробувати? -Аякже, спільнику. 1592 01:28:57,171 --> 01:28:59,171 Не зважайте. Ми просто грабуємо. 1593 01:29:00,546 --> 01:29:01,962 ЛАМПА 1594 01:29:03,255 --> 01:29:04,672 Ні, ні, ні! 1595 01:29:05,338 --> 01:29:06,338 МЕТЕОРИТ 1596 01:29:06,922 --> 01:29:07,922 ПІДВИЩЕНА ПЕРЕДАЧА 1597 01:29:09,130 --> 01:29:11,005 Але, якщо це лампа, то де 1598 01:29:11,922 --> 01:29:13,297 Класична підміна. 1599 01:29:42,966 --> 01:29:44,717 Це дупа. 1600 01:29:51,885 --> 01:29:52,885 Стривайте. 1601 01:29:52,967 --> 01:29:55,176 Це ж діамант Цумпанґо! 1602 01:29:55,259 --> 01:29:57,176 Але його викрала 1603 01:29:58,760 --> 01:30:01,093 Багряна Лапа! 1604 01:30:01,177 --> 01:30:02,594 Я? Ні, це не я. 1605 01:30:02,677 --> 01:30:04,635 Отакої. 1606 01:30:04,719 --> 01:30:06,594 -Несподіваний поворот. -Це жахлива помилка. 1607 01:30:06,677 --> 01:30:10,094 Сумнозвісним лиходієм, відомим як Багряна Лапа, 1608 01:30:10,178 --> 01:30:13,803 виявився не хто інший, як професор Мармелад. 1609 01:30:13,887 --> 01:30:15,344 Я не Багряна Лапа. 1610 01:30:15,428 --> 01:30:16,803 Вона Багряна Лапа. 1611 01:30:16,887 --> 01:30:18,136 Це вона Лапа. 1612 01:30:18,219 --> 01:30:21,012 Я квітка добра! О, ні! 1613 01:30:21,095 --> 01:30:22,846 Моя ти зміючко, молодець. 1614 01:30:22,929 --> 01:30:24,512 -Тепер усе на своїх місцях. -Авжеж! 1615 01:30:24,596 --> 01:30:27,262 Хтось же мусив знищити той метеорит. 1616 01:30:27,345 --> 01:30:28,721 Небезпечна була штукенція. 1617 01:30:28,804 --> 01:30:30,971 Ти добре попрацював, Гадзьо. 1618 01:30:31,054 --> 01:30:32,971 Добре? Геніально. 1619 01:30:33,054 --> 01:30:34,889 Я не тільки обвів свиню навколо пальця, 1620 01:30:34,971 --> 01:30:37,971 але й змусив тебе визнати, що я тобі не байдужий. 1621 01:30:38,054 --> 01:30:39,054 Так, авжеж. 1622 01:30:39,138 --> 01:30:40,847 Та є ще одна незначна деталь. 1623 01:30:40,930 --> 01:30:42,306 Так? Яка, Вовчаро? 1624 01:30:43,014 --> 01:30:46,139 Як ти думаєш, хто поклав льодяник у морозилку? 1625 01:30:48,014 --> 01:30:49,097 Стривай. 1626 01:30:49,181 --> 01:30:50,306 Ти 1627 01:30:50,389 --> 01:30:52,389 -Ні. -Я знав, що ти добра душа. 1628 01:30:53,182 --> 01:30:54,390 Ні! 1629 01:30:55,015 --> 01:30:56,432 Ми добрі, малий. 1630 01:30:56,515 --> 01:30:57,807 -Ми добрі. -Авжеж! 1631 01:30:59,098 --> 01:31:03,056 ПОГАНІ ХЛОПЦІ 1632 01:31:05,057 --> 01:31:07,474 СЕМ РОКВЕЛЛ У РОЛІ ВОВЧАРИ 1633 01:31:08,766 --> 01:31:11,183 МАРК МЕРОН У РОЛІ ГАДСЬКОГО 1634 01:31:13,141 --> 01:31:15,559 АКВАФІНА В РОЛІ ТАРАНТУЛИ 1635 01:31:18,642 --> 01:31:21,058 ҐРЕҐ РОБІНСОН У РОЛІ АКУЛЯКА 1636 01:31:22,475 --> 01:31:24,893 ЕНТОНІ РАМОС У РОЛІ ПІРАНЬЙО 1637 01:31:26,476 --> 01:31:28,894 РІЧАРД АЙОАДЕ В РОЛІ ПРОФЕСОРА МАРМЕЛАДА 1638 01:31:30,976 --> 01:31:32,059 ЗАЗІ БІТЦ У РОЛІ 1639 01:31:32,143 --> 01:31:33,393 ДІАНИ ФОКСІНГТОН (БАГРЯНОЇ ЛАПИ) 1640 01:31:35,685 --> 01:31:38,102 АЛЕКС БОРШТЕЙН У РОЛІ ШЕФА ПОЛІЦІЇ МОНІКИ ГИРІ 1641 01:31:39,769 --> 01:31:42,227 ЛІЛЛІ СІНҐГ У РОЛІ ТІФФАНІ ФЛАФФІТ 1642 01:31:42,311 --> 01:31:43,519 Добре. 1643 01:31:43,603 --> 01:31:45,227 Уяви, що в тебе днюха. 1644 01:31:45,311 --> 01:31:46,853 -У мене й так днюха. -Я знаю. 1645 01:31:46,936 --> 01:31:48,478 ЗВІЛЬНЕННЯ ЧЕРЕЗ РІК ЗА ДОБРУ ПОВЕДІНКУ 1646 01:31:48,562 --> 01:31:50,187 Ми гуляємо, і ти зустрічаєш джина. 1647 01:31:50,270 --> 01:31:52,228 -Ясно. Як його звати? -Кого? Джина? 1648 01:31:52,312 --> 01:31:53,770 Так, хочу знати, з ким говорю. 1649 01:31:53,854 --> 01:31:55,437 Не знаю. Джинський, або коротко Джі. 1650 01:31:55,520 --> 01:31:56,937 Пропонує тобі три бажання. 1651 01:31:57,020 --> 01:31:58,061 Чому три? 1652 01:31:58,145 --> 01:32:01,188 Так заведено. То що ти побажаєш? 1653 01:32:01,271 --> 01:32:02,479 Удачі на волі, хлопці. 1654 01:32:02,563 --> 01:32:03,897 Не побажаю нічого. 1655 01:32:03,979 --> 01:32:05,104 Нічого? 1656 01:32:05,188 --> 01:32:06,979 Це ж твій день народження. 1657 01:32:07,062 --> 01:32:09,188 То й що? Для чого мені бажання? 1658 01:32:09,271 --> 01:32:10,606 У мене є свобода. 1659 01:32:10,689 --> 01:32:11,772 -Привіт! -Пацани! 1660 01:32:11,856 --> 01:32:13,147 Гарний вигляд, братани! 1661 01:32:13,230 --> 01:32:14,564 У мене є друзі. 1662 01:32:14,647 --> 01:32:17,147 Є шкіра змії, удвоє молодша за мене. 1663 01:32:17,230 --> 01:32:19,480 Не знаю, чи вдвоє, але вигляд у тебе класний. 1664 01:32:19,564 --> 01:32:20,814 Просто ти недавно полиняв. 1665 01:32:20,898 --> 01:32:21,981 Так, полиняв. 1666 01:32:22,064 --> 01:32:23,190 І пахнеш ти гарно. 1667 01:32:23,273 --> 01:32:25,190 Я сяю, я красунчик. 1668 01:32:33,524 --> 01:32:35,524 То що тепер? 1669 01:32:35,608 --> 01:32:37,399 -Украдемо машину? -Піраньйо! 1670 01:32:37,482 --> 01:32:39,149 Жартую! 1671 01:32:39,232 --> 01:32:40,482 Це жарт! 1672 01:32:40,566 --> 01:32:44,734 Знаєш, Вовчаро, я передумав. Хочу, щоб мене хтось підвіз. 1673 01:32:44,817 --> 01:32:46,901 Так? Чари-бари. 1674 01:32:48,859 --> 01:32:49,983 Прекрасно. 1675 01:32:50,066 --> 01:32:52,567 Привіт, братва. Готові до роботи? 1676 01:32:53,275 --> 01:32:54,902 Егей! Вау! 1677 01:32:59,568 --> 01:33:00,610 Гей, ви. 1678 01:33:00,693 --> 01:33:03,318 Так, ви. Руліть сюди. Ближче. 1679 01:33:03,401 --> 01:33:04,860 Я сказав: Ближче. 1680 01:33:05,610 --> 01:33:08,485 Тепер, як ми познайомилися з вами краще, 1681 01:33:08,569 --> 01:33:10,485 не такі ми вже й страшні, правда? 1682 01:33:11,194 --> 01:33:12,820 Мережко, вмикай. 1683 01:39:50,695 --> 01:39:52,687 Переклад субтирів: Данило Кравчук