1 00:00:09,009 --> 00:00:12,846 Các bạn biết tôi yêu gì nhất về New York? Theo đuổi giấc mơ chẳng bao giờ quá muộn. 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,599 Cả hoa rác nữa. Tôi yêu hoa ly. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,351 Và thịt bò hun khói. 4 00:00:17,434 --> 00:00:19,978 Paige đến New York với mơ ước làm nhà văn, 5 00:00:20,062 --> 00:00:21,230 và giờ đây em gái cô, Abby, 6 00:00:21,313 --> 00:00:23,982 một diễn viên đầy hoài bão đến từ Oshkosh, Wisconsin, 7 00:00:24,066 --> 00:00:25,817 vừa chuyển tới đây để theo đuổi ước mơ. 8 00:00:25,901 --> 00:00:28,153 Phải, hôm nay những ước mơ sẽ thực sự trở thành sự thật. 9 00:00:28,237 --> 00:00:29,404 Thì, hy vọng không phải của tôi. 10 00:00:29,488 --> 00:00:32,073 Tối qua, tôi mơ thấy một khăn ăn dùng tôi để lau miệng nó. 11 00:00:32,156 --> 00:00:34,743 Dù sao, Paige cũng cực kỳ bận rộn chỉ đạo mọi người chuẩn bị 12 00:00:34,826 --> 00:00:37,579 vì hôm nay dì Abby sẽ đến ăn tối. 13 00:00:37,663 --> 00:00:38,997 Ôi, không! Giấc mơ của tôi đấy! 14 00:00:39,790 --> 00:00:43,126 Nào, các con! Đi thôi! Mau lên! Bữa sáng xong... 15 00:00:43,210 --> 00:00:44,419 Mẹ, nói nhỏ thôi ạ. 16 00:00:44,503 --> 00:00:46,171 Con thấy cả lưỡi gà ở cuối cổ họng mẹ. 17 00:00:46,255 --> 00:00:47,506 Bố tưởng trông nó giống chân gà hơn. 18 00:00:47,589 --> 00:00:50,259 Owe... Xin lỗi. Sao anh lại cầm cái cây trong nhà? 19 00:00:50,342 --> 00:00:51,510 Cho căn hộ mới của Abby. 20 00:00:51,593 --> 00:00:53,595 Anh biết cô ấy làm chết mọi thứ, nhưng cây này sống dai lắm. 21 00:00:53,679 --> 00:00:55,305 Đẩy từ trên cầu xuống mới giết được nó. 22 00:00:55,389 --> 00:00:57,057 Để anh gỡ cái này khỏi tóc em. 23 00:00:57,140 --> 00:00:58,100 - Xơ vải à? - Khoai tây bào. 24 00:00:58,183 --> 00:00:59,184 Em sẽ ăn luôn. 25 00:00:59,268 --> 00:01:01,562 Anh có tin là Abby chưa bao giờ sống ở đâu ngoài Oshkosh? 26 00:01:01,645 --> 00:01:02,855 Cả cuộc đời con bé sẽ thay đổi. 27 00:01:02,938 --> 00:01:06,149 Đúng vậy. Và hôm nay cuộc đời người khác cũng có thể thay đổi. 28 00:01:06,233 --> 00:01:08,610 Em có cuộc họp quan trọng với nhà xuất bản chiều nay. 29 00:01:08,694 --> 00:01:11,071 Rất thú vị, nhưng em không định kỳ vọng quá. 30 00:01:11,154 --> 00:01:11,989 Nên chứ. 31 00:01:12,072 --> 00:01:14,157 Nhà xuất bản đọc bài báo tố cáo thị trưởng của em, 32 00:01:14,241 --> 00:01:16,577 - và giờ họ muốn em viết sách. - Được rồi. 33 00:01:16,660 --> 00:01:18,495 Mẹ đã tập ký tên cho mọi buổi ký tặng sách chưa? 34 00:01:18,579 --> 00:01:20,539 Mẹ nên đóng vali cho chuyến giới thiệu sách khắp nước. 35 00:01:20,622 --> 00:01:21,540 Phải kéo dài nhiều tháng ấy chứ. 36 00:01:21,623 --> 00:01:23,959 Cả nhà buồn cười quá. Chẳng ai đi đâu cả. 37 00:01:24,042 --> 00:01:26,795 Cuối cùng, em cũng sẽ phải báo với Marvin là nghỉ việc ở tòa soạn. 38 00:01:26,879 --> 00:01:29,131 Cả nhà, chỉ là một cuộc họp thôi. Nói về mẹ đủ rồi. 39 00:01:29,214 --> 00:01:31,216 Vả lại, hôm nay là ngày của dì Abby. 40 00:01:31,300 --> 00:01:33,677 Cô ấy đến thành phố này, và tối nay chúng ta sẽ gặp cô ấy. 41 00:01:34,303 --> 00:01:37,556 Từ vùng Trung Tây Chuyển đến phía đông theo đuổi ước mơ 42 00:01:37,639 --> 00:01:40,017 - Cô ấy sẽ ấn tượng - Dì Abby 43 00:01:40,100 --> 00:01:41,894 Hú! Tuyệt quá Dọn bàn ăn 44 00:01:41,977 --> 00:01:44,897 Sẽ tiếp đón cô ấy thật chu đáo Cả nhà biết mẹ rất mong chờ 45 00:01:44,980 --> 00:01:46,106 Rất vui mừng 46 00:01:46,190 --> 00:01:51,570 Tối nay chúng ta sẽ khiến cô ấy cảm thấy Không ở xa quê nhà 47 00:01:52,196 --> 00:01:54,323 Cái cây này sẽ giúp dì của các con 48 00:01:54,406 --> 00:01:57,284 Vì đó là thứ Mà cô ấy không thể giết hay dìm 49 00:01:57,367 --> 00:02:02,789 Mọi người xếp hàng Như khán giả Broadway ở cửa sân khấu 50 00:02:02,873 --> 00:02:08,377 Ối, mọi người xếp hàng Ối, cô sẽ tiến xa 51 00:02:08,461 --> 00:02:14,801 Mọi người xếp hàng Vì cô ấy sinh ra để làm diễn viên 52 00:02:14,885 --> 00:02:20,098 Ối, mọi người xếp hàng Phải, cô sẽ sớm trở thành ngôi sao lớn 53 00:02:20,182 --> 00:02:22,851 Ồ, phải Không phải thực tế, nhưng anh cảm thấy 54 00:02:22,935 --> 00:02:25,854 Hôm nay còn chuyện gì khác Khá là quan trọng 55 00:02:25,938 --> 00:02:26,939 Cuộc họp của mẹ 56 00:02:27,022 --> 00:02:28,857 Nhìn vợ anh kìa Trong chiếc áo cánh 57 00:02:28,941 --> 00:02:30,692 Sẽ phá mọi kỷ lục Ở nhà xuất bản 58 00:02:30,776 --> 00:02:31,944 CUỐN SÁCH HAY NHẤT CỦA PAIGE HUNTER SÁCH BÁN CHẠY NHẤT 59 00:02:32,027 --> 00:02:33,403 Thành công 60 00:02:33,487 --> 00:02:38,825 Mọi chuyện sắp xảy ra Còn hơn cả ta dự định 61 00:02:38,909 --> 00:02:41,870 Giờ chúng ta phải chia sẻ mẹ Với thế giới 62 00:02:41,954 --> 00:02:43,830 Mọi người cần mẹ 63 00:02:43,914 --> 00:02:50,337 Mọi người xếp hàng Như khán giả tương lai ở buổi ký tặng 64 00:02:50,420 --> 00:02:55,259 Tất cả xếp hàng Như điều chúng ta biết chắc 65 00:02:55,342 --> 00:03:01,265 Mọi người xếp hàng Thật đúng lúc 66 00:03:01,348 --> 00:03:06,812 Ối, mọi người xếp hàng Ta biết mọi việc sẽ tốt đẹp 67 00:03:08,313 --> 00:03:14,111 Nếu vì vậy mà họ bảo Thành công vừa ngọt ngào vừa cay đắng? 68 00:03:14,194 --> 00:03:18,490 Có vé hàng ghế đầu Mẹ sẽ bỏ vị trí của mình? 69 00:03:18,574 --> 00:03:19,992 Giờ chúng ta phải chia sẻ mẹ 70 00:03:20,075 --> 00:03:21,743 - Với thế giới - Không phải thực tế nhưng thấy 71 00:03:21,827 --> 00:03:24,288 Hôm nay còn chuyện gì khác Khá quan trọng 72 00:03:24,371 --> 00:03:25,831 Giờ đây chúng ta phải chia sẻ mẹ 73 00:03:25,914 --> 00:03:27,291 Nhìn vợ anh trong chiếc áo cánh 74 00:03:27,374 --> 00:03:31,044 Sẽ phá mọi kỷ lục Ở nhà xuất bản 75 00:03:31,128 --> 00:03:33,088 Mọi người xếp hàng 76 00:03:33,172 --> 00:03:37,467 Xếp hàng, ồ, phải Mọi người xếp hàng 77 00:03:37,551 --> 00:03:39,511 Được rồi. Em biết chúng ta nên làm gì cho dì Abby 78 00:03:39,595 --> 00:03:41,305 cho món tráng miệng đặc biệt "Chào mừng tới New York". 79 00:03:41,388 --> 00:03:43,015 - Chị cũng thế. Tháp su kem! - Kẹo cao su! 80 00:03:43,098 --> 00:03:44,558 Kẹo cao su? Không được đâu nhé. 81 00:03:44,641 --> 00:03:45,934 Tại sao? Ai cũng thích mà. 82 00:03:46,018 --> 00:03:47,686 Trước hết, dì Abby quý chị, 83 00:03:47,769 --> 00:03:50,355 nên chị hiểu rõ dì ấy muốn gì, đó là tháp su kem. 84 00:03:50,439 --> 00:03:53,692 Dì Abby quý chị? Em mới là bạn thân của dì ấy. 85 00:03:53,775 --> 00:03:57,487 Còn nữa, tháp su kem ngu ngốc của chị cần 23 quả trứng và làm hết bốn giờ. 86 00:03:57,571 --> 00:04:00,073 Ai có chừng đó thời gian chứ? Còn trứng nữa? Chim Lớn à? 87 00:04:00,157 --> 00:04:01,992 Khoan, tháp su kem chính xác là gì? 88 00:04:02,075 --> 00:04:05,162 Mẹ thì biết nhưng trông như bố không biết, cho bố biết đi. 89 00:04:05,245 --> 00:04:08,165 Đó là tháp bánh xốp kem được gắn lại bởi các lớp caramel. 90 00:04:08,248 --> 00:04:11,168 Con thấy nó trong Vương quốc Bánh ở tập "Tuần lễ Siêu Vất vả Ngu ngốc". 91 00:04:11,251 --> 00:04:12,127 Thế này được không? 92 00:04:12,211 --> 00:04:14,963 Cho bố danh sách các thành phần để các con có thể làm cả hai. 93 00:04:15,047 --> 00:04:16,589 Bố sẽ đi mua trong khi các con đi học. 94 00:04:16,673 --> 00:04:19,091 - Nhưng đây không phải thi nấu ăn. - Đồng ý. 95 00:04:19,176 --> 00:04:22,053 Đó là cuộc thi xem dì Abby quý ai hơn, và Cole sẽ thua. 96 00:04:22,137 --> 00:04:23,805 Chuẩn bị nhé, em nhận lời. 97 00:04:23,889 --> 00:04:25,766 Mẹ sẽ mang cái này tới nhà Abby bây giờ. 98 00:04:25,849 --> 00:04:27,226 Bây giờ ư? Tối nay cô ấy sẽ đến đây mà. 99 00:04:27,309 --> 00:04:30,312 Em biết, nhưng đây là quà tân gia. Em nên đưa cho con bé ở nhà con bé. 100 00:04:30,395 --> 00:04:32,981 Vả lại, con bé mới đến đây có hai ngày mà em vẫn chưa gặp nó. 101 00:04:33,065 --> 00:04:35,192 Con bé là dân Oshkosh ngây thơ, vô hại. 102 00:04:35,275 --> 00:04:37,194 Cô ấy 34 tuổi rồi. Cô ấy sẽ ổn thôi. 103 00:04:37,277 --> 00:04:39,029 Em qua xem con bé thế nào, rồi đến cuộc họp của em. 104 00:04:39,112 --> 00:04:40,864 Được, nhưng mang theo ít đồ ăn. 105 00:04:40,948 --> 00:04:43,992 Và thanh tẩy vết bẩn, phòng khi đồ ăn dính đầy người em. 106 00:04:44,076 --> 00:04:44,993 Phải. Có lý. 107 00:04:46,495 --> 00:04:48,914 Một ít cho mày và giờ quay lại tao. 108 00:04:49,915 --> 00:04:53,752 Ôi, Chúa ơi. Bitsy... Bà có cần tôi lấy cái nĩa khác cho bà? 109 00:04:53,836 --> 00:04:56,839 Để làm gì? Cho Shampagne ăn gan ngỗng là cách tôi bày tỏ tình cảm. 110 00:04:56,922 --> 00:04:59,800 Mà bà muốn gì? Không thấy tôi rất, rất bận à? 111 00:05:00,634 --> 00:05:02,928 Trông như có đứa để lại một ít cho mẹ. 112 00:05:03,971 --> 00:05:05,264 Nhạc công piano của bà đã đến. 113 00:05:05,347 --> 00:05:07,641 - Của quý của tôi? - Nhạc công piano ở phòng chờ. 114 00:05:07,724 --> 00:05:09,643 Ông ta tên là Gimble? Ông ta muốn nói chuyện với bà. 115 00:05:09,726 --> 00:05:10,978 Được. Cho ông ta vào. 116 00:05:11,061 --> 00:05:14,189 Chào bà. Xin lỗi đã làm phiền, bà Brandenham, 117 00:05:14,273 --> 00:05:17,943 nhưng tôi bị tai nạn và tôi e không thể chơi piano một thời gian. 118 00:05:18,026 --> 00:05:20,779 Tôi bị gãy cổ tay khi giúp em rể di chuyển cái nhà chó. 119 00:05:20,863 --> 00:05:22,781 Cậu ta quên không bảo tôi con chó vẫn còn ở bên trong. 120 00:05:22,865 --> 00:05:24,533 Ôi, không. Tôi rất tiếc. 121 00:05:24,616 --> 00:05:25,617 - Sa thải ông ta. - Tôi làm ngay. 122 00:05:25,701 --> 00:05:28,036 Khoan đã. Tôi biết người rất phù hợp để thay thế. 123 00:05:28,120 --> 00:05:31,707 Thực ra, đó là vợ tôi, Devora. Cô ấy xinh đẹp và tài năng. 124 00:05:31,790 --> 00:05:34,668 Một nhạc công tài năng. Tin tôi đi, cô ấy tuyệt vời lắm. 125 00:05:34,751 --> 00:05:37,004 Gấp thế này, có thể khó mà tìm được ai. 126 00:05:37,087 --> 00:05:38,630 Thôi được. Nhưng cô ta nên giỏi đấy. 127 00:05:38,714 --> 00:05:40,924 Hôm nay tôi có cuộc họp quan trọng ở phòng chờ, 128 00:05:41,008 --> 00:05:42,759 cô ta mà chơi dở, cả hai bị sa thải. 129 00:05:42,843 --> 00:05:45,262 Á à. Chỉ còn một miếng. 130 00:05:45,345 --> 00:05:46,889 Ta ăn chung nhé. 131 00:05:46,972 --> 00:05:48,223 ĐỒ ĂN TRUNG HOA - CÁ TƯƠI ĐẢO RƯỢU 132 00:05:50,642 --> 00:05:52,227 Xin chào. Hy vọng tôi đến đúng chỗ. 133 00:05:52,311 --> 00:05:55,480 Tôi đang tìm em gái vừa chuyển đến thành phố New York làm diễn viên? 134 00:05:55,564 --> 00:05:57,149 Về cơ bản là kẻ bá đạo đang ở độ chín. 135 00:05:57,649 --> 00:05:59,151 Ồ, vâng. Tôi là cô ấy đây. 136 00:05:59,234 --> 00:06:01,278 - Em đến đây rồi! - Em đến rồi! 137 00:06:01,361 --> 00:06:03,363 Vào nhà đi! Em đưa chị đi xem nhà, 138 00:06:03,447 --> 00:06:05,032 và giới thiệu các bạn cùng nhà với em. 139 00:06:05,115 --> 00:06:06,825 Em có hơn một bạn cùng nhà à? 140 00:06:06,909 --> 00:06:10,037 Ồ, vâng! Ôi, Chúa ơi, vâng! Vì thế mà chỉ có 2.000 đô la/tháng. 141 00:06:10,120 --> 00:06:11,205 Đây là chủ nhà. 142 00:06:11,288 --> 00:06:14,917 Ông bà Mandelbaum, đây là chị tôi, Paige. 143 00:06:15,000 --> 00:06:17,127 - Rất hân hạnh. - Nói to nữa. Phải nói to nữa. 144 00:06:17,211 --> 00:06:19,046 - Rất... - Ừ, họ không nghe thấy. 145 00:06:19,129 --> 00:06:20,380 Rất hân hạnh. 146 00:06:20,464 --> 00:06:22,633 - Họ không nghe thấy chị. Phải nói to lên. - Được rồi. Nói to lên. 147 00:06:22,716 --> 00:06:25,594 Rất hân hạnh, ông bà Mandelbaum. 148 00:06:25,677 --> 00:06:27,095 Cái gì? Chào cô. 149 00:06:27,179 --> 00:06:28,055 Nghe thấy rồi. 150 00:06:28,138 --> 00:06:29,932 Chào Paige. Tôi là DJ Hiney. 151 00:06:31,642 --> 00:06:32,643 Tôi xoay đĩa cho cô nào. 152 00:06:32,726 --> 00:06:33,810 Hú lên nào. 153 00:06:36,063 --> 00:06:37,648 Được rồi. Anh viết nó đấy à? 154 00:06:37,731 --> 00:06:39,775 Oa, ồn quá. 155 00:06:39,858 --> 00:06:41,652 Thành phố này nhiều người có tài lắm. 156 00:06:41,735 --> 00:06:43,445 Chị muốn xem khu vực của em không? 157 00:06:43,529 --> 00:06:45,572 - Khu vực của em? - Vâng. Đi xem nhé. 158 00:06:45,656 --> 00:06:49,660 Tạm biệt ông bà Mandelbaum. Tôi đưa Paige đi xem khu vực của tôi. 159 00:06:49,743 --> 00:06:50,577 Đây rồi. 160 00:06:51,370 --> 00:06:54,831 Nhỏ thế, nhưng ấm cúng. Nhìn này, một cái cửa sổ! 161 00:06:55,791 --> 00:06:58,001 Mùi chợ cá bay cả vào đây, nhỉ? 162 00:06:58,085 --> 00:06:59,795 Em biết. Em rất thích. 163 00:06:59,878 --> 00:07:02,339 - Cái này là của Owen. - Cảm ơn chị. 164 00:07:02,422 --> 00:07:03,507 Nơi này tuyệt chứ? 165 00:07:03,590 --> 00:07:06,969 Paige, em làm được rồi. Em là diễn viên sống ở Quả Táo Lớn. 166 00:07:07,052 --> 00:07:09,680 Chị rất tự hào về em. Phải can đảm lắm mới chuyển tới New York. 167 00:07:09,763 --> 00:07:11,056 Cảm ơn chị. Chị biết đấy, 168 00:07:11,139 --> 00:07:14,601 ở tuổi 34, cuối cùng em cũng đủ can đảm để làm điều chị làm ở tuổi 21... 169 00:07:15,310 --> 00:07:17,896 Khoan, chị có phải đi làm hay gì không, thế mà em cứ ba hoa? 170 00:07:17,980 --> 00:07:20,148 Không. Lát nữa chị có cuộc họp vớ vẩn. 171 00:07:20,232 --> 00:07:22,276 Biết chị thấy thiếu cái gì không? Bình tưới nước. 172 00:07:22,359 --> 00:07:24,194 Giờ em có cây rồi, em sẽ cần bình tưới. 173 00:07:24,278 --> 00:07:26,655 - Không sao. Em sẽ dùng cốc. - Cốc? Abby! 174 00:07:26,738 --> 00:07:29,408 Em nói buồn cười thế. Ra ngoài mua bình tưới đi. 175 00:07:29,491 --> 00:07:32,244 Được. Khoan... không cần đi tàu điện ngầm chứ? 176 00:07:32,327 --> 00:07:34,997 - Vẫn sợ tàu điện ngầm à? - Không. Không phải sợ. 177 00:07:35,080 --> 00:07:38,792 Em chỉ, không thích, chị biết đấy, cái gì dưới lòng đất và tàu điện 178 00:07:38,876 --> 00:07:40,627 và cả có nhiều người xung quanh. 179 00:07:40,711 --> 00:07:41,879 - Abby. - Và bậc thang dốc, 180 00:07:41,962 --> 00:07:43,213 họ bắt em đi... 181 00:07:43,839 --> 00:07:45,132 - Abby! - Cứ như, em cứ nghĩ, 182 00:07:45,215 --> 00:07:47,593 "Nếu mình làm tắc nghẽn vì không quẹt được thẻ tàu điện ngầm 183 00:07:47,676 --> 00:07:49,636 và những người phía sau bắt đầu chửi rủa thì sao?" 184 00:07:49,720 --> 00:07:51,054 Thôi được. Không đi tàu điện ngầm. 185 00:07:51,138 --> 00:07:52,389 Chị muốn sao cũng được. Đi nào. 186 00:07:52,973 --> 00:07:54,600 Được rồi. Nhiều thành phần quá. 187 00:07:54,683 --> 00:07:56,935 Không hiểu họ có bán tháp su kem ở đây không. 188 00:07:57,019 --> 00:07:58,812 Có vẻ không. Họ có bán kẹo cao su... 189 00:07:58,896 --> 00:08:00,772 Không. Mình chỉ mua các thành phần. 190 00:08:00,856 --> 00:08:02,149 VƯỜN SOIL YOURSELF - LÀNH MẠNH NHÀ CUNG CẤP ĐỒ LÀM VƯỜN 191 00:08:02,232 --> 00:08:03,859 Chính cái bình tưới ngớ ngẩn nhưng nhỏ xíu, đáng yêu đó 192 00:08:03,942 --> 00:08:05,485 khiến em có cảm giác thật sự sống ở đây. 193 00:08:05,569 --> 00:08:07,446 Em biết rồi. Em nên đi đây. 194 00:08:07,529 --> 00:08:09,823 - Chị còn có cuộc họp vớ vẩn mà. - Ồ, không. Không sao. 195 00:08:09,907 --> 00:08:11,909 Chị biết rồi! Đi mua cho em bánh mì vòng New York. 196 00:08:11,992 --> 00:08:13,952 Không được. Em sắp chụp vài tấm chân dung 197 00:08:14,036 --> 00:08:16,246 với nhiếp ảnh gia thực thụ của Quả Táo Lớn hôm nay. 198 00:08:16,330 --> 00:08:18,957 Và nghe nhé. Còn rẻ hơn cả ở Oshkosh. 199 00:08:19,041 --> 00:08:20,042 Nguy hiểm. 200 00:08:20,125 --> 00:08:22,294 Tay nhiếp ảnh gia đáng ngờ giá rẻ này là ai? 201 00:08:22,377 --> 00:08:23,837 Anh ta tên là Lester Posey, 202 00:08:23,921 --> 00:08:26,673 anh ta nói ở phố trên, nên em cần thời gian để đến đó. 203 00:08:26,757 --> 00:08:29,343 - Khu phố trên nào? - Đâu đó ở phố 189? 204 00:08:29,426 --> 00:08:31,011 Đấy không phải phố trên. Đấy là Albany. 205 00:08:31,094 --> 00:08:32,929 Nghe có mùi lừa đảo. Em tìm thấy gã này ở đâu? 206 00:08:33,013 --> 00:08:35,097 Ở một phòng chat Tân binh New York. Thú vị nhỉ? 207 00:08:35,182 --> 00:08:38,477 Được rồi. Gã này thăng hạng từ lừa đảo thành giết người hàng loạt. 208 00:08:38,559 --> 00:08:41,688 - Abby, em không được đi. - Paige, em tự lo được nhé. 209 00:08:41,772 --> 00:08:45,359 Em dạy dàn dựng võ thuật ở nhà hát Oshkosh mà, nên hây! 210 00:08:45,442 --> 00:08:46,985 - Nhớ chứ? - Ừ, chị biết. 211 00:08:47,069 --> 00:08:49,613 Em khiến thằng nhóc đó đổ máu mũi, còn mẹ nó rất bực. 212 00:08:49,696 --> 00:08:51,990 - Ừ. Đó là bài luyện tập của em. - Đây không phải rạp hát mùa hè. 213 00:08:52,074 --> 00:08:54,284 Em biết. Đây là Quả Táo Lớn. 214 00:08:54,368 --> 00:08:57,037 Abs, không ai ở New York gọi nó như thế. Thôi, chị đi với em. 215 00:08:57,120 --> 00:08:58,747 Được. Nhưng còn cuộc họp vớ vẩn của chị? 216 00:08:58,830 --> 00:09:00,999 Còn nội tạng của em? Chị sẽ đi với em. 217 00:09:01,083 --> 00:09:02,751 Thôi, tùy chị. Đi nào! 218 00:09:02,835 --> 00:09:04,837 Chào các con! Bố mua đồ làm tráng miệng rồi. 219 00:09:04,920 --> 00:09:07,005 Nào, nhớ nhé, đây không phải thi thố. 220 00:09:07,089 --> 00:09:09,258 - Đừng động vào trứng của chị! - Ý chị là trứng này? 221 00:09:09,341 --> 00:09:11,051 Cole! Dừng lại! Không! 222 00:09:11,134 --> 00:09:12,845 Em không hiểu chúng quan trọng thế nào. 223 00:09:12,928 --> 00:09:14,888 Em làm kẹo cao su. Thứ mà dì ấy nhai rồi nhổ ra. 224 00:09:14,972 --> 00:09:16,098 Nó đúng nghĩa là rác. 225 00:09:16,181 --> 00:09:18,767 Dì Abby sẽ cắn một miếng tháp bãi nôn của chị 226 00:09:18,851 --> 00:09:19,852 và nghĩ chị ghét dì ấy. 227 00:09:19,935 --> 00:09:22,479 Đoán xem cái gì sẽ khiến dì ấy bớt ghê miệng? 228 00:09:22,563 --> 00:09:23,564 - Kẹo cao su. - Được rồi. 229 00:09:23,647 --> 00:09:25,274 Nếu hai đứa cứ như thế này, 230 00:09:25,357 --> 00:09:27,943 ít nhất có thể cố gắng dọn dẹp sau khi làm xong? 231 00:09:28,026 --> 00:09:30,487 Vâng, bố. Con lau sàn với Molly được chứ? 232 00:09:30,571 --> 00:09:32,698 Chị ghét làm em vỡ mộng, nhưng chị sẽ thắng. 233 00:09:32,781 --> 00:09:35,409 Cuộc chiến món tráng miệng bắt đầu bây giờ! Chết tiệt! 234 00:09:36,785 --> 00:09:38,871 Bà Brandenham, tôi là Devora. 235 00:09:38,954 --> 00:09:40,956 Tôi vui mừng được biểu diễn ở phòng chờ của bà. 236 00:09:41,039 --> 00:09:42,583 - Tôi chắc vậy. - Tôi luôn thích... 237 00:09:42,666 --> 00:09:44,084 Thôi. Chúng ta không phải chị em. 238 00:09:44,168 --> 00:09:45,836 Helen, lại đằng kia nào. 239 00:09:45,919 --> 00:09:48,547 Người ở Công ty Tài chính Capshaw sắp đến rồi. 240 00:09:48,630 --> 00:09:50,549 Họ đã đồng ý với mức phí bà đề ra. 241 00:09:50,632 --> 00:09:52,885 Họ đồng ý rồi à? Tôi tăng gấp ba mức phí bình thường đó. 242 00:09:52,968 --> 00:09:54,344 Giờ ai có tài chính chứ? 243 00:09:54,428 --> 00:09:57,181 Nhưng họ nói họ muốn xem phòng chờ và kiểm tra nhạc sống. 244 00:09:57,264 --> 00:09:58,599 Họ sẽ có tiệc chiêu đãi cocktail 245 00:09:58,682 --> 00:10:01,059 cho Nhóm Đặc nhiệm Pháp chế Cố vấn Tài chính của họ. 246 00:10:01,143 --> 00:10:02,102 Hay là F-A-R-T. 247 00:10:02,186 --> 00:10:03,478 Họ sẽ tổ chức tiệc FART. 248 00:10:04,062 --> 00:10:06,815 Có lẽ họ muốn chắc chắn có chỗ cho máy tính của họ. Lũ mọt. 249 00:10:06,899 --> 00:10:12,654 Chào mừng đến Khách sạn Brandenham xinh đẹp. Tôi là Devora Gimble. Lạc lối. 250 00:10:13,322 --> 00:10:18,410 Dooba! Dooba, dooba, dooba Oh, ah! Oh, ah! Oh 251 00:10:18,493 --> 00:10:19,912 A-doobi-dee dooba 252 00:10:19,995 --> 00:10:22,789 Helen, sao cô ta... Chuyện gì thế? 253 00:10:22,873 --> 00:10:24,625 Tôi tin là cô ta đang hát ngẫu hứng. 254 00:10:24,708 --> 00:10:26,418 Hát ngẫu hứng là hát jazz ứng biến 255 00:10:26,502 --> 00:10:28,629 mà giọng hát được sử dụng để bắt chước tiếng một nhạc cụ. 256 00:10:28,712 --> 00:10:31,465 Để hát ngẫu hứng tốt, cần tự tin, say mê và nói nhanh thành thục. 257 00:10:31,548 --> 00:10:33,383 Chắc ta chỉ cần một cái miệng. 258 00:10:33,467 --> 00:10:36,970 O-O-O, A-E-I-O-U, ohh 259 00:10:37,054 --> 00:10:37,971 A-E-I-O-U 260 00:10:38,055 --> 00:10:41,391 - Cô ta đang đọc bảng chữ cái à? - Tôi nghĩ là đang đọc nguyên âm. 261 00:10:41,475 --> 00:10:43,101 Thôi, đưa cô ta ra ngoài đi. 262 00:10:43,185 --> 00:10:45,854 Điều đặc biệt quan trọng với Tài chính Capshaw là nhạc sống. 263 00:10:45,938 --> 00:10:48,106 Nghe như con chim biến thành người. 264 00:10:49,358 --> 00:10:52,027 Không có ai đánh giá trên mạng cho Nhiếp ảnh Lester Posey. 265 00:10:52,110 --> 00:10:54,196 Nhiếp ảnh gia có họ là Posey? 266 00:10:54,738 --> 00:10:55,948 OWEN Chúc may mắn ở cuộc họp! 267 00:10:56,031 --> 00:10:57,157 - Ai thế? - Không có gì. Chỉ là Owen thôi. 268 00:10:57,241 --> 00:10:58,283 Chúa ơi, tắc đường quá. 269 00:10:58,367 --> 00:11:00,494 Xin lỗi anh. Anh có thể chuyển sang Riverside. 270 00:11:00,577 --> 00:11:03,830 - Giờ này thường thì nó khá thoáng. - Sao chị biết? 271 00:11:03,914 --> 00:11:05,249 Em cũng sắp thuộc đường rồi. 272 00:11:05,332 --> 00:11:07,626 Hoặc em có thể đi tàu điện ngầm. 273 00:11:07,709 --> 00:11:09,586 Em không biết nữa. Có lẽ em sẽ đi bộ 274 00:11:09,670 --> 00:11:11,797 - và đi taxi ở Quả Táo Lớn. - New York. 275 00:11:11,880 --> 00:11:14,508 Chị chỉ nói là sống ở thành phố này mà không đi tàu điện ngầm 276 00:11:14,591 --> 00:11:16,885 cũng như đến Oshkosh mà không ăn sữa đông phô mai. 277 00:11:16,969 --> 00:11:18,679 Sữa đông phô mai nghe ngon thế nhỉ. 278 00:11:18,762 --> 00:11:21,056 Ồ, phải. Em có thể ăn cả túi sữa đông chiên. 279 00:11:21,139 --> 00:11:23,225 Ở gian sữa đông phô mai Opa tại hội chợ. 280 00:11:23,308 --> 00:11:24,601 Opa. 281 00:11:24,685 --> 00:11:26,311 Được rồi. Hai đứa vẫn đang làm à? 282 00:11:26,395 --> 00:11:29,064 Vâng. Con đang thắng nước màu cho caramel. 283 00:11:29,147 --> 00:11:30,232 Con rất giỏi việc này. 284 00:11:30,315 --> 00:11:33,652 Còn ngón tay con đang bị dính kẹo cao su. Một cách đúng nghĩa. 285 00:11:33,735 --> 00:11:34,778 Oa! Nhiều bát đĩa quá. 286 00:11:34,862 --> 00:11:38,282 Cái chảo này sẽ khó rửa đây. Molly, con làm cháy đường cứng đơ này. 287 00:11:38,365 --> 00:11:40,534 Là lần thử đầu tiên của con, nhưng con biết cách rồi. 288 00:11:40,617 --> 00:11:43,287 Ha! Nghe như có người nhiều su hơn kem! 289 00:11:43,370 --> 00:11:44,830 Nhiều kẹo cao su trong thùng rác thế. Chuyện gì vậy? 290 00:11:44,913 --> 00:11:46,081 Đó là quá trình của con. 291 00:11:46,164 --> 00:11:48,667 Sản phẩm cuối cùng sẽ rất thành công. Con là người cầu toàn. 292 00:11:48,750 --> 00:11:51,587 Mùi gì thế? Ồ, phải. Đó là điểm yếu. 293 00:11:51,670 --> 00:11:54,381 Các con, không cần nóng nảy. Mọi người bình tĩnh. 294 00:11:54,464 --> 00:11:55,674 Chúng ta đang vui mà nhỉ? 295 00:11:55,757 --> 00:11:58,010 Trông chị như đầu bếp Sẵn sàng chinh phục cuộc thi 296 00:11:58,093 --> 00:11:59,303 Cole, trông em thật mệt mỏi 297 00:11:59,386 --> 00:12:00,888 Em muốn cứ việc Nghỉ ngơi? 298 00:12:00,971 --> 00:12:03,015 Cái gì? Không, em sẽ không nhường 299 00:12:03,098 --> 00:12:05,475 Hãy nhìn tay em Đây là giờ nhào bột 300 00:12:05,559 --> 00:12:08,228 Da tay em dày Như sữa trứng của chị 301 00:12:08,312 --> 00:12:10,731 Em chỉ chọc ngoáy chị Vì chị khiến em bối rối 302 00:12:10,814 --> 00:12:13,233 Bất an và quá yếu Để đạt được kỳ vọng 303 00:12:13,317 --> 00:12:15,611 Ối, bị cháy rồi Như caramel của chị 304 00:12:15,694 --> 00:12:17,821 Bắt đầu lại từ đầu Rồi em sẽ bái bai chị 305 00:12:17,905 --> 00:12:19,948 Không, chị sẽ không dao động Trước áp lực nấu nướng 306 00:12:20,032 --> 00:12:22,409 Những miếng bột ngàn lớp này Liệu có thể trông tươi hơn? 307 00:12:22,492 --> 00:12:25,162 - Thật đấy. Xem tươi chưa này. - Không, em không nhìn. 308 00:12:25,245 --> 00:12:27,456 Gợi lên cơn hảo ngọt Khiến ta chảy nước miếng 309 00:12:27,539 --> 00:12:29,958 Làm nóng căn bếp Mỗi lúc một nóng hơn 310 00:12:30,042 --> 00:12:31,960 Nhiệt độ đang tăng Bánh thì cao 311 00:12:32,044 --> 00:12:34,713 Em thách đấu chị làm bánh? Ha, đừng có thử 312 00:12:34,796 --> 00:12:36,798 - Em có thể làm tốt hơn - Không, chị có thể làm tốt hơn 313 00:12:36,882 --> 00:12:39,426 Không, em có thể làm tốt hơn Chị 314 00:12:39,510 --> 00:12:40,511 Em có thể làm tốt hơn 315 00:12:40,594 --> 00:12:43,972 - Không, chị có thể làm tốt hơn - Không, em có thể làm tốt hơn chị 316 00:12:44,056 --> 00:12:46,225 Thôi nào, các con Bình tĩnh đi 317 00:12:46,308 --> 00:12:47,643 Cả hai đứa Đều là con bố 318 00:12:47,726 --> 00:12:48,977 Và bố rất tự hào 319 00:12:49,061 --> 00:12:51,188 Thực ra các con không phải giả vờ Để làm được bánh 320 00:12:51,271 --> 00:12:52,564 Quan trọng là Các con được vui 321 00:12:52,648 --> 00:12:53,774 Không, bố. Xin đừng. 322 00:12:53,857 --> 00:12:54,775 Các con có thể kết hợp 323 00:12:54,858 --> 00:12:56,109 - Như đường và gia vị - Bố. 324 00:12:56,193 --> 00:12:57,694 Làm tháp su kem Hoặc con có thể làm kẹo cao su 325 00:12:57,778 --> 00:12:58,612 Ôi, Chúa ơi. 326 00:12:58,695 --> 00:13:01,073 Xin lỗi bố, con sẽ thắng Cole Tháp su kem của con sẽ thắng 327 00:13:01,156 --> 00:13:03,492 Dì sẽ thích kẹo cao su của em Và nói dì quý em 328 00:13:03,575 --> 00:13:05,744 Gợi lên cơn hảo ngọt Khiến ta chảy nước miếng 329 00:13:05,827 --> 00:13:08,205 Làm nóng căn bếp Mỗi lúc một nóng hơn 330 00:13:08,288 --> 00:13:10,249 Nhiệt độ đang tăng Bánh thì cao 331 00:13:10,332 --> 00:13:11,375 Em thách đấu chị làm bánh? 332 00:13:11,458 --> 00:13:13,377 - Ha, đừng có thử - Suỵt, đừng có thử 333 00:13:14,336 --> 00:13:15,879 Các con sẽ phải dọn chỗ này tử tế. 334 00:13:15,963 --> 00:13:17,214 Chào cô. 335 00:13:17,297 --> 00:13:19,466 - Hẳn cô là Abby. - Vâng. Đúng là tôi! 336 00:13:19,550 --> 00:13:21,844 Tôi là Lester. Tôi sẽ là người chụp chân dung cho cô. 337 00:13:23,595 --> 00:13:24,972 Còn đây là chị tôi, Paige. 338 00:13:25,055 --> 00:13:28,267 Thú vị là, tôi gọi chị ấy là "anh trai" cho tới khi chị ấy lên đại học. 339 00:13:28,350 --> 00:13:30,310 Rồi, nó trở thành "anh bạn". Có đúng không? 340 00:13:30,394 --> 00:13:31,937 Có cảm giác... Được, chị ấy không cười. 341 00:13:32,020 --> 00:13:35,357 Còn anh là Lester Posey, đúng không? Đó là họ thật của anh à? 342 00:13:35,440 --> 00:13:37,150 Hoàn toàn đúng. Mời vào. 343 00:13:37,234 --> 00:13:38,110 Có vẻ thật. 344 00:13:38,193 --> 00:13:41,822 Một chút về tôi nhé. Không như em tôi, tôi không phải "Tân binh New York", nhé? 345 00:13:41,905 --> 00:13:44,032 Tôi sống ở đây lâu rồi, tôi biết ở đây như thế nào. 346 00:13:44,116 --> 00:13:46,451 Phòng vệ sinh ở đằng kia. 347 00:13:46,535 --> 00:13:48,370 Sao cô không thay trang phục đầu tiên đi? 348 00:13:48,453 --> 00:13:49,913 Đằng kia? Thế à? Được. 349 00:13:49,997 --> 00:13:52,332 Chúng tôi sẽ đi lùi về phía cửa. 350 00:13:52,875 --> 00:13:53,834 Cô ổn chứ? 351 00:13:53,917 --> 00:13:55,627 Ừ, ổn. Anh ổn chứ? 352 00:13:55,711 --> 00:13:58,881 Ừ, ổn. Ý tôi là, tôi không va phải quả đấm cửa. 353 00:13:58,964 --> 00:14:01,341 Đúng vậy. Anh không va phải. Tôi mới va. Đi nào, Abs. 354 00:14:02,217 --> 00:14:03,385 Anh ta có vẻ tử tế. 355 00:14:03,468 --> 00:14:06,388 Trị rụng tóc, Aleve siêu mạnh, tăm bông Q. 356 00:14:06,471 --> 00:14:09,516 Sao nhiều chỉ nha khoa thế? Gã này có bao nhiêu cái răng chứ? 357 00:14:09,600 --> 00:14:10,809 Xin lỗi. Sao em mặc bộ đồ phòng mổ? 358 00:14:10,893 --> 00:14:13,187 Trang phục đầu tiên của em. "Bác sĩ không biết mình đẹp". 359 00:14:13,270 --> 00:14:15,981 Oa, phải. Bác sĩ đó không biết mình hấp dẫn thế nào. 360 00:14:16,064 --> 00:14:19,902 Đúng không? Lester hồi hộp, nhưng em thấy anh ta có vẻ đáng yêu... 361 00:14:19,985 --> 00:14:21,111 Được rồi. 362 00:14:21,195 --> 00:14:22,571 Ngoài này xong rồi nhé. 363 00:14:23,530 --> 00:14:24,823 Tôi ra ngay đây! 364 00:14:24,907 --> 00:14:27,743 Paige, chị bình tĩnh được không? Mọi việc sẽ ổn thôi. 365 00:14:27,826 --> 00:14:30,120 - Chị sẽ ở lại trong này. - Gì, để chị tiếp tục rình mò à? 366 00:14:30,204 --> 00:14:31,455 Không. Chị phải đi tiểu. 367 00:14:31,538 --> 00:14:33,123 Chào ông. 368 00:14:33,207 --> 00:14:36,376 Hẳn ông là Capshaw. Còn hẳn ông là Tài chính. Đùa thôi. 369 00:14:36,460 --> 00:14:37,628 Có lẽ cả hai ông tên là Neil. 370 00:14:37,711 --> 00:14:39,922 Dù sao, hy vọng các ông thích phòng chờ của tôi. 371 00:14:40,005 --> 00:14:43,342 Tôi chắc chúng ta đều đồng ý nó sẽ rất hợp cho tiệc FART của ông. 372 00:14:43,425 --> 00:14:44,468 Ba-da-da-da-deep-bah 373 00:14:44,551 --> 00:14:46,136 Đừng lo. Cô ta sẽ không còn ở đây. 374 00:14:46,220 --> 00:14:48,305 Có lẽ cô ta hát hết âm tiết rồi. 375 00:14:48,388 --> 00:14:49,806 Không. Cô ta còn nữa. 376 00:14:49,890 --> 00:14:51,558 Ừm, ăn bánh kẹp dưa góp, ừm... 377 00:14:51,642 --> 00:14:53,477 Tuyệt lắm. Hay lắm. 378 00:14:53,560 --> 00:14:56,563 Này, Abby! Cô có một người ngưỡng mộ thầm lặng. Đoán xem ai nào. 379 00:14:56,647 --> 00:14:58,106 - Ai? - Máy ảnh! 380 00:14:59,191 --> 00:15:00,150 Hoàn hảo. Vậy, 381 00:15:00,234 --> 00:15:03,487 tôi nghĩ chúng ta đã chụp đủ ảnh "nữ doanh nhân không biết mình đẹp". 382 00:15:03,570 --> 00:15:06,114 Tôi đi thay pin đây. Là pin máy ảnh ấy mà. 383 00:15:06,198 --> 00:15:07,866 Sao cô không đi thay bộ đồ khác? 384 00:15:08,450 --> 00:15:09,826 Tuyệt lắm! Vui quá. 385 00:15:09,910 --> 00:15:12,496 Thấy chưa, Paige? Em đã bảo chuyện này sẽ ổn mà. 386 00:15:12,579 --> 00:15:15,207 Chị không biết, Abs. Chị vẫn cảm thấy gã này đang giấu diếm gì đó. 387 00:15:15,624 --> 00:15:16,834 Chết tiệt. Chị cứ va vào nó. 388 00:15:17,876 --> 00:15:18,961 - Ôi, Chúa ơi. - Ôi trời. 389 00:15:19,044 --> 00:15:20,128 Cái gì thế? 390 00:15:20,212 --> 00:15:21,171 Em nghĩ đó là cái gì? 391 00:15:21,255 --> 00:15:23,549 Đó là thứ mà luật sư trình ra trong túi nilon 392 00:15:23,632 --> 00:15:25,300 là "tang vật A" trong một phiên tòa án mạng! 393 00:15:25,384 --> 00:15:28,178 Chị cược là còn nhiều thứ như thế bên dưới tấm vải này. 394 00:15:28,262 --> 00:15:30,097 Paige, không. Anh ta quay lại bây giờ đấy. 395 00:15:30,180 --> 00:15:31,390 Xin lỗi. Chị sẽ nhìn. 396 00:15:31,473 --> 00:15:32,724 - Phải rồi. Đi nào. - Phải. 397 00:15:32,808 --> 00:15:33,767 Tôi thay pin... 398 00:15:33,851 --> 00:15:36,019 - Dàn dựng võ thuật! - Này, sao cô ra về? 399 00:15:36,103 --> 00:15:36,937 Tôi sẽ nói lý do. 400 00:15:37,020 --> 00:15:39,356 Chúng tôi đã xem bên dưới tấm vải này và thấy các món đồ của anh. 401 00:15:39,439 --> 00:15:42,776 - Chiếc bàn kinh hoàng. - Ôi, không. Tôi sẽ giải thích. 402 00:15:42,860 --> 00:15:44,278 Anh có thể để tay ở chỗ mà chúng tôi nhìn thấy 403 00:15:44,361 --> 00:15:46,154 và giải thích trong khi chúng tôi lùi ra khỏi phòng. 404 00:15:46,238 --> 00:15:47,906 Tay kia của anh đâu? Được rồi. Nó kia. 405 00:15:47,990 --> 00:15:49,491 Abby, thấy quả đấm cửa thì bảo chị. 406 00:15:49,575 --> 00:15:50,868 Nghe tôi đã. Làm ơn. 407 00:15:51,535 --> 00:15:53,537 Nghe này, tên thật của tôi không phải Lester Posey. 408 00:15:53,620 --> 00:15:55,414 - Mà là Lester Shaw. - Biện hộ! 409 00:15:55,497 --> 00:15:57,416 Và anh cũng không phải nhiếp ảnh gia chụp chân dung? 410 00:15:57,499 --> 00:16:01,253 Không. Ý tôi là có, nhưng tôi... Nhưng, đây, tôi sẽ cho các cô xem. 411 00:16:02,671 --> 00:16:04,756 Cún con đáng yêu và mèo con dễ thương quá. 412 00:16:04,840 --> 00:16:06,592 Khoan, sao anh có ảnh đó? 413 00:16:06,675 --> 00:16:09,636 Thực ra tôi chụp chân dung động vật. 414 00:16:10,262 --> 00:16:12,598 Tôi dùng cái này để khiến chó nhìn vào máy ảnh. 415 00:16:12,681 --> 00:16:15,058 Tôi cứ nghĩ nếu nói thật, cô sẽ không thuê tôi. 416 00:16:15,142 --> 00:16:18,145 Tôi chuyển tới New York để chụp ảnh người thế mà lại làm công việc này. 417 00:16:18,228 --> 00:16:21,607 Giờ đây sau 20 năm, cô là người khách đầu tiên của tôi. 418 00:16:21,690 --> 00:16:23,317 Vì thế mà anh hồi hộp vậy? 419 00:16:23,400 --> 00:16:26,904 Và rẻ. Vì thế tôi dùng họ của vợ chưa cưới, Posey. 420 00:16:26,987 --> 00:16:28,780 Josie rất ủng hộ. 421 00:16:28,864 --> 00:16:30,741 Vì thế anh không có đánh giá trên mạng. 422 00:16:30,824 --> 00:16:33,243 Tôi xin lỗi đã nói dối cô, Abby. 423 00:16:33,327 --> 00:16:35,913 Tôi chỉ định chớp lấy cơ hội. Như trong bóng chày ấy. 424 00:16:35,996 --> 00:16:37,623 Tôi sẽ không trẻ hơn. 425 00:16:37,706 --> 00:16:39,124 Tôi hiểu chính xác ý anh. 426 00:16:39,208 --> 00:16:41,001 Tôi rất tiếc, Lester. 427 00:16:41,084 --> 00:16:43,837 Abby, chị xin lỗi vì không nghĩ em có thể tự chăm sóc mình. 428 00:16:43,921 --> 00:16:45,589 Không sao, anh bạn. Chị chỉ chăm sóc em thôi. 429 00:16:45,672 --> 00:16:48,842 Tôi ghét xen ngang, nhưng ca 4:30 của tôi sắp đến rồi 430 00:16:48,926 --> 00:16:50,636 và tôi nên giấu thịt bò ở đai cổ. 431 00:16:50,719 --> 00:16:52,387 - Giấu thịt bò ở đai cổ? - Vâng. Khách hàng mới. 432 00:16:52,471 --> 00:16:55,057 Một ít bò xay dưới đai cổ là thứ làm quen công hiệu. 433 00:16:55,140 --> 00:16:57,851 Khoan, gần 4:30 rồi à? Cuộc họp của tôi lúc 5:00, 434 00:16:57,935 --> 00:16:59,311 mà chúng tôi đang ở rất xa! 435 00:16:59,394 --> 00:17:01,480 Không ngờ mình làm hỏng cơ hội lớn như vậy. 436 00:17:01,563 --> 00:17:02,439 Cơ hội lớn? 437 00:17:02,523 --> 00:17:04,608 Khoan, em tưởng chị nói đây chỉ là cuộc họp vớ vẩn? 438 00:17:05,192 --> 00:17:07,361 Không phải. Là cuộc họp với nhà xuất bản về việc viết sách. 439 00:17:07,444 --> 00:17:10,196 Cái gì? Chị đã muốn viết sách từ khi lên mười tuổi! 440 00:17:10,280 --> 00:17:11,490 Chán quá, nhiều thịt bò quá. 441 00:17:11,573 --> 00:17:13,325 Paige, sao chị có thể để chuyện này xảy ra? 442 00:17:13,407 --> 00:17:15,368 Chị nghĩ chị chỉ định làm mình mất tập trung 443 00:17:15,452 --> 00:17:17,412 vì chị nghĩ quá nhiều về việc đó. 444 00:17:17,496 --> 00:17:20,040 - Nhưng em cũng có bình tưới nước? - Và em rất thích nó. 445 00:17:20,123 --> 00:17:23,544 Nhưng, anh bạn, đây là ước mơ của chị! Nếu chị sợ họ sẽ từ chối... 446 00:17:23,627 --> 00:17:24,962 Chị sợ họ sẽ đồng ý! 447 00:17:25,045 --> 00:17:28,006 Viết sách sẽ hoàn toàn thay đổi cuộc đời chị, và chị thích cuộc đời mình! 448 00:17:28,089 --> 00:17:31,134 Nếu chị phải bỏ nghề và gia đình nhiều tháng để đi giới thiệu sách? 449 00:17:31,218 --> 00:17:33,846 Nếu sau khi xong xuôi mọi việc, các con chị đã lớn và chị bỏ lỡ điều đó? 450 00:17:33,929 --> 00:17:35,514 Nếu Cole bị bong gân mắt cá chân thì sao? 451 00:17:35,597 --> 00:17:37,599 Nó nhảy từ sofa xuống suốt thôi, và chị ghét điều đó! 452 00:17:37,683 --> 00:17:39,226 - Paige, chị cứ hoảng dần lên. - Xin lỗi. 453 00:17:39,309 --> 00:17:41,937 Nghe em này. Em là em gái chị. Đoán xem? Giờ em sống ở đây. 454 00:17:42,020 --> 00:17:43,939 Nên, chúng ta sẽ cùng tìm cách. 455 00:17:44,022 --> 00:17:47,568 Hai người cứ thoải mái ở lại, nhưng tôi chỉ muốn cảnh báo. 456 00:17:47,651 --> 00:17:49,069 Sẽ khá nhiều thịt bò đấy. 457 00:17:49,152 --> 00:17:50,445 Tất nhiên. Chúng tôi đi đây. 458 00:17:50,529 --> 00:17:52,239 Đây. Tôi tặng cái này cho mọi khách mới. 459 00:17:52,322 --> 00:17:56,451 Cái khăn có dòng chữ, "Sủa To Lên". Như chó sủa ấy. 460 00:17:56,535 --> 00:17:57,744 Cảm ơn anh! 461 00:17:57,828 --> 00:17:59,413 Nào, Paige, đi thôi. Không còn nhiều thời gian. 462 00:17:59,496 --> 00:18:00,998 Chị không biết nữa, Abby. Chị nghĩ ta sẽ không đến kịp. 463 00:18:01,081 --> 00:18:02,958 Có thể em không biết ta đang ở đâu, hay ta sẽ đi đâu, 464 00:18:03,041 --> 00:18:04,585 hay đến đó bằng cách nào, nhưng em biết điều này. 465 00:18:04,668 --> 00:18:07,963 Chúng ta sẽ đến kịp cuộc họp này. Phụ thuộc vào em. Đi thôi! 466 00:18:08,046 --> 00:18:09,965 Cô ta sẽ ở đây bao lâu nữa? 467 00:18:10,048 --> 00:18:12,301 - Làm ơn nói cô ta sắp xong rồi. - Tôi không biết. 468 00:18:12,384 --> 00:18:15,721 Tôi không biết đó là một bài hát, hay vài bài hát, hoặc... 469 00:18:15,804 --> 00:18:16,889 Khiếp! Tôi chịu đủ rồi! 470 00:18:16,972 --> 00:18:19,099 Lên đó giật micro của cô ta đi, Helen. 471 00:18:20,267 --> 00:18:22,394 Xin lỗi, Devora. Cô làm ơn kết thúc được không? 472 00:18:22,477 --> 00:18:24,438 - A bupa-làm ơn... - Không. Đừng làm thế. 473 00:18:24,521 --> 00:18:25,689 Bitsy đang yêu cầu cô... 474 00:18:25,772 --> 00:18:27,316 - Bitsy! Bitsy! Bitsy! Bits! - Đừng hát ngẫu hứng lời tôi. 475 00:18:27,399 --> 00:18:30,152 - Helen! Ha-ha-ha - Làm ơn đừng giơ micro trước mặt tôi. 476 00:18:30,235 --> 00:18:31,486 - Nói boop đi! - Không. 477 00:18:31,570 --> 00:18:33,071 - Nói doop chứ? - Không. 478 00:18:33,155 --> 00:18:35,699 - Nói boop đi chứ? - Thôi được. Boop. Giờ dừng lại đi. 479 00:18:35,782 --> 00:18:36,700 - Stoop! - Dừng lại. 480 00:18:36,783 --> 00:18:37,868 - Stoop! - Dừng lại! 481 00:18:37,951 --> 00:18:42,497 A-doobie-doobie-doobie-doobie Doobie-doo-wop! Phải 482 00:18:43,582 --> 00:18:44,791 Cúi chào đi. 483 00:18:44,875 --> 00:18:45,876 Vui quá. 484 00:18:45,959 --> 00:18:48,003 Có vẻ như chúng ta đang có tiệc FART. 485 00:18:54,468 --> 00:18:57,095 Chúng ta sẽ không đến kịp. Có lẽ thế là tốt nhất. 486 00:18:58,222 --> 00:19:03,227 Chị có biết em ngưỡng mộ chị? Trời ạ, em nghĩ chị rất giỏi 487 00:19:03,310 --> 00:19:07,981 Hãy xem những gì chị làm Đã chiếm hết thời gian của chị 488 00:19:08,565 --> 00:19:13,320 Chị sống trong một lâu đài Làm mẹ làm vợ, không chút khó khăn 489 00:19:13,403 --> 00:19:16,573 Theo dõi tin bài Chạy các tít báo 490 00:19:16,657 --> 00:19:18,534 Em ngưỡng mộ chị 491 00:19:18,617 --> 00:19:23,372 Giờ em đến đây vì chị Được truyền cảm hứng để tiếp bước chị 492 00:19:23,455 --> 00:19:28,085 Chị luôn mạo hiểm Sống như không có gì để mất 493 00:19:28,168 --> 00:19:29,670 Vì chị 494 00:19:29,753 --> 00:19:36,260 Chị lúc nào cũng có mục tiêu 495 00:19:36,343 --> 00:19:38,262 Biết mình tìm kiếm điều gì 496 00:19:38,345 --> 00:19:45,352 Còn em, em trông chờ ở chị Cố gắng chắc chắn 497 00:19:46,436 --> 00:19:48,730 Em có thể theo đuổi nhiều hơn 498 00:19:48,814 --> 00:19:53,694 Em còn chỗ để theo đuổi Còn chị đang suy tính 499 00:19:53,777 --> 00:19:58,490 Nếu chị theo đuổi mục tiêu Gia đình chị phải trả giá? 500 00:19:59,116 --> 00:20:03,787 Nếu mọi việc phức tạp Quá ép buộc? 501 00:20:03,871 --> 00:20:07,249 Nếu thành công Chị có thể chìm trong căng thẳng 502 00:20:07,332 --> 00:20:09,001 Chuyện này có thể thất bại 503 00:20:09,084 --> 00:20:14,006 Chỉ là một bàn đạp Chị sẽ giẫm lên từng chút một 504 00:20:14,089 --> 00:20:18,635 Và khi ở trên đỉnh, chị sẽ thấy Chị có thể leo lên được 505 00:20:18,719 --> 00:20:20,220 Vì chị 506 00:20:20,304 --> 00:20:26,685 Chị phải đạt được mục tiêu đó 507 00:20:26,768 --> 00:20:28,979 - Mọi điều chị đang phấn đấu - Mọi điều chị đang phấn đấu 508 00:20:29,062 --> 00:20:30,314 Và ai? 509 00:20:30,397 --> 00:20:36,320 Ai dự đoán được tương lai sẽ thế nào? 510 00:20:37,029 --> 00:20:39,781 Đạt được mục tiêu 511 00:20:39,865 --> 00:20:41,825 Khiếp, tắc đường thế. Dừng xe buýt lại! 512 00:20:41,909 --> 00:20:45,204 Xe buýt không chạy như thế. Vả lại, năm phút rồi, xe chưa nhúc nhích. 513 00:20:45,287 --> 00:20:46,455 Em biết ta phải làm gì. 514 00:20:46,538 --> 00:20:48,332 - Đi tàu điện ngầm! - Em chắc chứ? 515 00:20:48,415 --> 00:20:50,417 Ý chị là, em có cảm thấy... 516 00:20:50,501 --> 00:20:52,753 Có. Nhưng chuyện này quan trọng. Đi thôi! 517 00:20:52,836 --> 00:20:54,296 PHỐ 77 GA 456 518 00:20:55,506 --> 00:20:57,674 Ông có thể đi. Bà có thể đi. 519 00:20:57,758 --> 00:20:59,384 - Có vẻ như cô cũng muốn đi. - Abby, đi đi. 520 00:20:59,468 --> 00:21:00,552 Được rồi! 521 00:21:00,636 --> 00:21:02,721 - Nào, chờ đã. - Tại sao mọi người bực dọc thế? 522 00:21:03,597 --> 00:21:06,016 Chị sẽ không ngồi đó Trên đó có rệp đấy 523 00:21:06,099 --> 00:21:08,185 Bảo người dạng háng đó Khép đầu gối vào 524 00:21:08,268 --> 00:21:09,186 Nhặt được đồng xu. 525 00:21:09,269 --> 00:21:11,271 Cô sẽ ở đâu Khi ngày tận thế đến? 526 00:21:11,355 --> 00:21:12,189 NGÀY TẬN THẾ ĐÃ ĐẾN GẦN 527 00:21:12,272 --> 00:21:13,106 Đi thôi. 528 00:21:13,190 --> 00:21:19,571 Giờ đây, em Em phải bước chân lên tàu điện ngầm 529 00:21:20,447 --> 00:21:21,907 Em còn chờ gì nữa? 530 00:21:21,990 --> 00:21:28,997 Một Một bước nhỏ sẽ dẫn đến một bước nữa 531 00:21:29,873 --> 00:21:34,753 Và đến cuối ngày Ít nhất cả hai ta được nói 532 00:21:34,837 --> 00:21:39,550 Nếu chúng ta bước chân lên tàu 533 00:21:39,633 --> 00:21:43,554 Nghĩa là có chỗ cho một bước nữa 534 00:21:43,637 --> 00:21:46,557 Có lẽ chúng ta phải chạy. Chạy nước rút. Đi thôi. 535 00:21:48,183 --> 00:21:49,476 Xin chào. Tôi là Paige Hunter. 536 00:21:49,560 --> 00:21:51,728 Tôi đến dự cuộc họp lúc 5:00. 537 00:21:51,812 --> 00:21:53,355 - Tôi sẽ báo với họ là cô đến. - Tuyệt lắm. 538 00:21:53,438 --> 00:21:55,566 Tôi sẽ có thời gian khô mồ hôi. 539 00:21:55,649 --> 00:21:58,485 Họ có cà phê miễn phí. Nơi này sang chảnh quá. 540 00:21:58,569 --> 00:21:59,444 Thôi nào! 541 00:21:59,528 --> 00:22:01,405 Khoan, Owen đưa cho chị thanh tẩy vết bẩn. 542 00:22:01,488 --> 00:22:03,031 Trong túi của chị. Oa. 543 00:22:03,115 --> 00:22:05,200 Ừ. Em nghĩ thanh tẩy không tẩy sạch được cái đó. 544 00:22:05,284 --> 00:22:07,494 - Chị sẽ làm gì đây? - Em có ý này. 545 00:22:08,495 --> 00:22:09,621 Paige Hunter, cô sẵn sàng chưa? 546 00:22:09,705 --> 00:22:11,248 Rồi. Chưa bao giờ sẵn sàng hơn thế. 547 00:22:11,331 --> 00:22:13,667 - Và, xong! - Em cũng thế! 548 00:22:13,750 --> 00:22:15,085 Nào. Ai muốn mang ra trước? 549 00:22:15,169 --> 00:22:17,129 - Có lẽ là Cole. - Có lẽ Molly nên ra trước. 550 00:22:17,212 --> 00:22:18,463 Ngon nhất thì để sau cùng. 551 00:22:18,547 --> 00:22:20,257 Nếu các con không quyết được, bố sẽ chọn. 552 00:22:20,340 --> 00:22:21,341 Cole, xem nào. 553 00:22:21,425 --> 00:22:24,595 Vâng. Đây ạ. Giới thiệu kẹo cao su. 554 00:22:24,678 --> 00:22:27,264 Oa, trông xanh quá. 555 00:22:27,931 --> 00:22:29,808 Dính chặt vào răng, nhỉ? 556 00:22:29,892 --> 00:22:31,268 Chị còn không mở được miệng ra. 557 00:22:31,351 --> 00:22:33,353 Phải. Kẹo cao su mà. 558 00:22:33,437 --> 00:22:34,730 Được rồi. Đến lượt Molly. 559 00:22:34,813 --> 00:22:36,481 Vâng, tuyệt lắm. Đây ạ. 560 00:22:36,565 --> 00:22:38,984 Moll, trông đẹp thế! Con muốn mang nó ra bàn không? 561 00:22:39,067 --> 00:22:41,653 Có khi ta nên cứ để nó ở đây, chính chỗ này. 562 00:22:41,737 --> 00:22:43,488 Mà không chạm vào nó hay di chuyển nó. 563 00:22:43,572 --> 00:22:45,490 - Để bố kéo nó ra một chút. - Khoan đã! 564 00:22:45,574 --> 00:22:48,327 Ôi, không! Bố xin lỗi. 565 00:22:48,410 --> 00:22:49,870 Không phải lỗi của bố. 566 00:22:49,953 --> 00:22:51,330 Con làm cháy caramel nhiều quá. 567 00:22:51,413 --> 00:22:53,582 Nên không còn gì để gắn su kem với nhau. 568 00:22:53,665 --> 00:22:55,417 Không thể mời dì Abby món này. 569 00:22:55,501 --> 00:22:57,419 Có lẽ chúng ta sẽ mời dì ấy kẹo cao su của Cole. 570 00:22:57,503 --> 00:23:00,547 Chị đùa à? Thứ rác trong miệng này ư? Không thể mời dì ấy kẹo cao su của em. 571 00:23:00,631 --> 00:23:02,799 Nó quá dính. Chúng ta sẽ làm gì đây? 572 00:23:02,883 --> 00:23:05,093 Ta đã làm hai món tráng miệng thế mà bây giờ chẳng có món nào. 573 00:23:05,177 --> 00:23:08,680 Ừ. Chắc em họ Fred sẽ là đứa cháu mới được dì Abby cưng. 574 00:23:08,764 --> 00:23:09,973 Cậu ta không xứng đáng với dì. 575 00:23:10,057 --> 00:23:12,726 Cậu ta có mùi súp, và cậu ta nói "dặt" thay vì "giặt". 576 00:23:12,809 --> 00:23:14,436 Chờ chút. Bố có ý này. 577 00:23:15,938 --> 00:23:17,898 Hai cháu làm tháp su kem! 578 00:23:17,981 --> 00:23:20,108 Thực ra đó là tháp su kem cao su. 579 00:23:20,192 --> 00:23:23,237 Cháu làm kẹo cao su, và dùng nó để dính tháp su kem của Molly. 580 00:23:23,320 --> 00:23:26,281 Làm việc nhóm. Không phải là thi thố, mà nếu là thi thố, cả hai đều thắng. 581 00:23:26,365 --> 00:23:30,035 Gì cơ? Cháu gái và cháu trai của dì là thiên tài nấu ăn à? 582 00:23:30,118 --> 00:23:32,579 Được rồi! Dì ăn thử nhé? 583 00:23:33,372 --> 00:23:35,415 - Vâng. - Bố đề nghị nâng cốc. 584 00:23:35,499 --> 00:23:39,253 Vì vợ của bố, nhà văn tương lai ngoại hạng. Anh rất tự hào về em, cưng. 585 00:23:39,336 --> 00:23:40,671 Em sẽ viết sách! 586 00:23:40,754 --> 00:23:43,090 Chưa biết viết về cái gì, nhưng em sẽ viết! 587 00:23:43,173 --> 00:23:47,719 Cảm ơn em gái Abby, đã đẩy chị qua vạch đích. 588 00:23:47,803 --> 00:23:49,221 Em luôn biết chị có thể làm được. 589 00:23:49,304 --> 00:23:50,264 Ngon quá! 590 00:23:50,347 --> 00:23:53,225 - Có lẽ chỉ nhai thôi, đừng nuốt. - Dì nên nhổ ra đi. 591 00:23:53,308 --> 00:23:55,018 - Để anh đi lấy thùng rác. - Quá muộn! 592 00:23:55,102 --> 00:23:56,854 Xem tươi chưa này. 593 00:23:57,729 --> 00:23:59,189 Gợi lên cơn hảo ngọt 594 00:23:59,273 --> 00:24:00,566 Khiến ta chảy nước miếng 595 00:24:00,649 --> 00:24:03,443 Làm nóng căn bếp Mỗi lúc một nóng hơn 596 00:24:03,527 --> 00:24:05,946 Nhiệt độ đang tăng Bánh thì cao 597 00:24:06,029 --> 00:24:08,907 Em thách đấu chị làm bánh? Ha, đừng có thử 598 00:24:08,991 --> 00:24:11,660 - Em có thể làm tốt hơn - Không, chị làm tốt hơn 599 00:24:11,743 --> 00:24:14,663 Không, em có thể làm tốt hơn chị 600 00:24:14,746 --> 00:24:17,165 - Em có thể làm tốt hơn - Không, chị làm tốt hơn 601 00:24:17,249 --> 00:24:20,377 Không, em có thể làm tốt hơn chị 602 00:24:20,460 --> 00:24:21,920 Gợi lên cơn hảo ngọt 603 00:24:22,421 --> 00:24:23,714 Gì cơ? 604 00:24:24,381 --> 00:24:25,549 Ôi, Chúa ơi. 605 00:24:25,632 --> 00:24:28,844 Không, em có thể làm tốt hơn chị 606 00:24:28,927 --> 00:24:30,637 Gợi lên cơn hảo ngọt 607 00:24:31,680 --> 00:24:33,056 Gợi lên cơn hảo ngọt 608 00:24:34,641 --> 00:24:36,310 Gợi lên cơn hảo ngọt 609 00:24:37,144 --> 00:24:39,146 Biên dịch: Ngan Tran