1 00:00:01,084 --> 00:00:04,171 Gyönyörű nap ez a korizásra. Nincs túl meleg, nincs túl hideg. 2 00:00:04,254 --> 00:00:07,966 Ne feledjétek a büfét, ahol vár rátok a hot dog és forró csokoládé. 3 00:00:08,050 --> 00:00:11,261 És ne feledjétek, ez a koriszezon utolsó hétvégéje, 4 00:00:11,345 --> 00:00:15,724 fogjátok hát szívetek választottját, mert következik a Páros Kori. 5 00:00:15,807 --> 00:00:17,142 Hihetetlen, hogy ezt csinálta. 6 00:00:17,226 --> 00:00:19,728 Hová ment? Komolyan lelépett? 7 00:00:20,270 --> 00:00:21,355 Elég durva, mi? 8 00:00:21,438 --> 00:00:24,525 Valami nagy dolog történt. Lássuk, hogy jutottunk idáig. 9 00:00:24,608 --> 00:00:26,109 Három órával ezelőtt kezdődött… 10 00:00:26,193 --> 00:00:27,194 HÁROM ÓRÁVAL EZELŐTT 11 00:00:27,277 --> 00:00:29,988 Megoldom, köszi. Én vagyok a mesélő, ez az én dolgom, 12 00:00:30,072 --> 00:00:32,115 úgyhogy volnál szíves elkolbászolni innen? 13 00:00:32,908 --> 00:00:36,411 Szóval három órával ezelőtt vagyunk. Nézd, milyen boldogok. 14 00:00:38,497 --> 00:00:41,500 Nem másra hajtunk, csak az aranyra 15 00:00:41,583 --> 00:00:44,545 Két olimpikon, de semmi extra 16 00:00:45,045 --> 00:00:48,757 Ilyen jónak lenni szinte szemétség 17 00:00:48,841 --> 00:00:50,509 Te vagy a csúcs a jégen 18 00:00:50,592 --> 00:00:52,678 Erre teremtett az ég 19 00:00:52,761 --> 00:00:58,809 Itt jön Brandenham, ilyen figurát Nem csinált senki, mióta világ a világ 20 00:00:58,892 --> 00:01:00,477 Ugrik 21 00:01:00,561 --> 00:01:02,396 - Landol? - Megvolt! 22 00:01:02,479 --> 00:01:05,858 A zsűri hivatalosan megadja a tripla-leszúrt-hamberger-megisvan-ugrásra 23 00:01:05,941 --> 00:01:08,318 a tíz pontot! 24 00:01:08,402 --> 00:01:10,279 Ó, tízből tízes, hú 25 00:01:10,362 --> 00:01:13,615 Tízből tízes, mondom, kedves 26 00:01:13,699 --> 00:01:15,492 Te vagy a tízből tízes 27 00:01:15,576 --> 00:01:16,577 Tízből tízes 28 00:01:17,077 --> 00:01:19,538 Itt jön Tillerman, őrület 29 00:01:19,621 --> 00:01:21,415 Vajon sikerül 30 00:01:21,498 --> 00:01:23,125 A piruett? 31 00:01:23,208 --> 00:01:24,334 Pörög, jaj! 32 00:01:24,418 --> 00:01:25,544 Meglett 33 00:01:25,627 --> 00:01:26,628 Így kell ezt. 34 00:01:26,712 --> 00:01:29,548 A zsűri hivatalosan megadja 35 00:01:29,631 --> 00:01:33,177 a rükverc-dongó-üvegezős- hirtelen-halálforgásra a tíz pontot! 36 00:01:33,260 --> 00:01:34,511 Tízből tízes 37 00:01:34,595 --> 00:01:35,804 Tízből tízes 38 00:01:36,388 --> 00:01:39,933 Nahát, idess, te vagy a tízből tízes 39 00:01:40,017 --> 00:01:41,226 Kvadrupla pucc 40 00:01:41,310 --> 00:01:42,269 Tízből tízes 41 00:01:42,352 --> 00:01:44,271 - Jó ég. - Dupla nemraxel 42 00:01:44,354 --> 00:01:45,731 Tízből tízes 43 00:01:45,814 --> 00:01:47,191 - Kvantumugrás - Tíz 44 00:01:47,274 --> 00:01:48,901 - Ratrak-kotrás - Tíz 45 00:01:50,527 --> 00:01:52,654 Tíz, tíz 46 00:01:52,738 --> 00:01:55,574 Tízből tízes, tízből tízes 47 00:01:55,657 --> 00:01:59,494 Mindig így lesz Mi vagyunk a tízből tízes 48 00:01:59,578 --> 00:02:02,706 Ó, igen, mi vagyunk a tízből tízes 49 00:02:03,874 --> 00:02:05,792 Mi vagyunk a tízből tízes 50 00:02:08,086 --> 00:02:10,214 Hüvi van. A zsebedbe dughatom a kezem? 51 00:02:10,297 --> 00:02:12,799 Várj! Állj! Bocsi. 52 00:02:12,883 --> 00:02:17,137 Én csak fel akartam melegíteni a korábban ujjaimként ismert jégcsapokat. 53 00:02:17,221 --> 00:02:19,473 Igen, igen. Nem tudom, de, 54 00:02:19,556 --> 00:02:22,518 esetleg tudnád a saját zsebedet használni, esetleg? 55 00:02:23,101 --> 00:02:26,396 Igen. Persze. Csak akartam egy kis ujjdonságot. 56 00:02:27,105 --> 00:02:29,775 Hé, és hogy halad a rajz-házifeladatod? 57 00:02:30,317 --> 00:02:31,610 - Prímán. - Ilyen rosszul? 58 00:02:31,693 --> 00:02:33,820 Ja. Tudod, mit? Nem kell beszélnünk róla, 59 00:02:33,904 --> 00:02:37,324 de amiről beszélni akarok, az a Páros Kori. 60 00:02:37,407 --> 00:02:39,785 Ma van a napja, igaz? Vélemény? Igen? Nem? 61 00:02:40,786 --> 00:02:44,456 Mármint ez lenne az első KÉNYK a részünkről. 62 00:02:44,540 --> 00:02:45,374 Koris érzelmek… 63 00:02:45,457 --> 00:02:46,625 KORIS ÉRZELMEK NYILVÁNOS KIMUTATÁSA 64 00:02:46,708 --> 00:02:47,709 Tűnj innét. 65 00:02:47,793 --> 00:02:49,503 Ez részemről egy „igen”. 66 00:02:49,586 --> 00:02:51,380 - Részemről is. Megcsináljuk! - Igen! 67 00:02:51,463 --> 00:02:54,091 De először le kell cserélnem a kölcsönkorit egy nagyobbra. 68 00:02:54,174 --> 00:02:56,677 - Ez babaméret. - Ja, ne is mondd. 69 00:02:56,760 --> 00:02:57,761 A tiéd se jó méret? 70 00:02:57,845 --> 00:03:01,056 Ja, de. Az én lábam prímán van. Csak próbáltam együttérző lenni. 71 00:03:01,640 --> 00:03:03,308 Nehéz megállni a jégen. 72 00:03:03,392 --> 00:03:06,228 Nos, nem kell nézned, ahogy Molly és Brendan sorban áll. 73 00:03:06,311 --> 00:03:08,063 Majd szólok, ha történik itt bármi. 74 00:03:08,939 --> 00:03:10,440 Jól vagyok! Menj a Brandenhambe! 75 00:03:11,483 --> 00:03:13,861 - Zsúfolt napom van. - „14.00, reggeli.” 76 00:03:13,944 --> 00:03:15,529 - Tessék. - Pipa. 77 00:03:15,612 --> 00:03:17,155 - „14.15, ebéd.” - Ebéd. 78 00:03:17,656 --> 00:03:18,657 Tessék, előreszaladtam. 79 00:03:18,740 --> 00:03:22,035 „15.30, találkozó az ideiglenes polgival.” Minden készen áll? 80 00:03:22,119 --> 00:03:24,705 A szitu: Bitsynek le kell nyűgöznie az ideiglenes polgit, 81 00:03:24,788 --> 00:03:27,291 mert nagy tervei vannak ezzel a balfékkel. 82 00:03:27,374 --> 00:03:28,458 Ő mondta így, nem én. 83 00:03:28,542 --> 00:03:31,044 Úgyhogy Helennel egy kis műsort szerveztek a meggyőzésére. 84 00:03:31,128 --> 00:03:32,129 Úrestem! 85 00:03:32,212 --> 00:03:34,882 Minden kész. Megvan a két legjobban színészkedő alkalmazott. 86 00:03:34,965 --> 00:03:37,759 Az a dolguk, hogy a világ legrendesebb főnökének állítsanak be. 87 00:03:37,843 --> 00:03:39,720 - Nem lehet túl nehéz. - Nem, ön egy angyal. 88 00:03:39,803 --> 00:03:42,723 Aztán mi jön? Ó, remek. Valami, amit már alig várok. 89 00:03:42,806 --> 00:03:44,766 „16.00, kirúgni Sonyát a recepcióról.” 90 00:03:44,850 --> 00:03:46,393 Miért is rúgja ki? 91 00:03:46,476 --> 00:03:48,979 - Ingyen felminősített pár vendéget. - Rettenet. 92 00:03:49,062 --> 00:03:51,899 Amikor új Mókusperpatvar könyvet írok, 93 00:03:51,982 --> 00:03:53,901 mindenben inspirációt találok. 94 00:03:53,984 --> 00:03:55,861 Makkban, mogyoróban… 95 00:03:57,362 --> 00:03:58,488 - Ez Abby. - Megint? 96 00:03:58,572 --> 00:04:00,115 Mégis mennyi mosnivalója lehet? 97 00:04:00,199 --> 00:04:02,242 - Szia, Abs. - Srácok, beindult, srácok! 98 00:04:02,326 --> 00:04:04,077 - Mi indult be? - Az első meghallgatásom. 99 00:04:04,161 --> 00:04:07,289 Ma délután lesz, egy Papa Milo’s büfé reklámjához, New Jersey-ben. 100 00:04:08,040 --> 00:04:10,792 Abby néni! Ma van az életed hátralévő részének első napja. 101 00:04:10,876 --> 00:04:12,294 Várjunk, ismerem a Papa Milo’st. 102 00:04:12,377 --> 00:04:15,088 Vannak azok az óriásplakátjaik. „A kínálatunk nem piskóta!” 103 00:04:15,172 --> 00:04:17,591 - Milyen szerepre pályázol? - Második vásárló! 104 00:04:17,673 --> 00:04:20,886 Segíthetünk. Frizura, smink, hangszál-bemelegítés. 105 00:04:20,969 --> 00:04:22,679 Ma-me-mi-mi-ma-mo-mu-ma-muá 106 00:04:23,555 --> 00:04:25,599 Hú, oké. Igen, elfogadok minden segítséget. 107 00:04:25,682 --> 00:04:27,309 Me-ma-mo-mu 108 00:04:27,392 --> 00:04:30,103 - És kimoshatom ezt, míg itt vagyok? - Jó, de abban nem segítek. 109 00:04:30,896 --> 00:04:33,232 Pszt, figyu. Molly és Brendan kivárták a sort. 110 00:04:33,315 --> 00:04:35,567 Mollynak lett nagyobb korija. Ideje indulni. 111 00:04:35,651 --> 00:04:37,027 Harapnál valamit? 112 00:04:37,110 --> 00:04:39,238 Bármikor. Fura szagú a korim? 113 00:04:39,321 --> 00:04:41,406 Én „nagy izzadt fickó” aromát érzek. 114 00:04:41,490 --> 00:04:43,283 Hé, a nőknek is lehet lábszaguk. 115 00:04:43,367 --> 00:04:44,660 Ja, anyám lába tök undi. 116 00:04:44,743 --> 00:04:46,203 Mizu, Molly? Mizu, Brendan? 117 00:04:46,286 --> 00:04:47,412 - Csá, Molls. - Ó, sziasztok. 118 00:04:47,496 --> 00:04:49,498 Csá, Hazel. Csá, Shauna. Csá, többiek. 119 00:04:49,581 --> 00:04:51,041 Belefutottunk Henrybe és Jacobba. 120 00:04:51,124 --> 00:04:54,127 - Igazából belekoriztunk. Fájt. - Figyu már. 121 00:04:54,211 --> 00:04:56,588 Valaki kikapcsolódott a rajzlecke miatti parából. 122 00:04:56,672 --> 00:04:59,216 Ja. Rá kellett pihennem a tónusozásra. 123 00:04:59,299 --> 00:05:00,884 Összemaszatolok mindent. 124 00:05:02,469 --> 00:05:04,054 Rossz munkát végeztél! 125 00:05:04,930 --> 00:05:06,515 Próbáltál már satírrudat használni? 126 00:05:06,598 --> 00:05:08,141 Nekem van egy plusz, ha kéred. 127 00:05:08,225 --> 00:05:10,310 Tényleg? Az klassz lenne! Köszönöm! 128 00:05:10,811 --> 00:05:12,479 Nem tudtam, hogy sátorrúddal is lehet rajzolni. 129 00:05:12,563 --> 00:05:14,273 Nem sátorrúd, satírrúd. 130 00:05:14,982 --> 00:05:16,316 Egy eszköz a tónusozásra. 131 00:05:16,400 --> 00:05:19,152 De amúgy lehet, hogy a sátorrúd is jó tónusozó lenne. 132 00:05:19,236 --> 00:05:22,406 - Árnyékolósátoré. - Ja. Kempingé nem jó? 133 00:05:22,489 --> 00:05:24,491 - Adhatok valamit, srácok? - Pillanat. 134 00:05:24,575 --> 00:05:27,995 Forró csokit kérek pillecukorral nekem és az úrnőmnek. 135 00:05:28,078 --> 00:05:29,121 Köszönöm, jó uram. 136 00:05:29,204 --> 00:05:31,206 Ezúttal várd meg, amíg kihűl, Molly, 137 00:05:31,290 --> 00:05:33,500 vagy megint rá fogsz „Á!”-zni. 138 00:05:34,084 --> 00:05:36,670 Nem is! Nem vágtam ilyen képet. 139 00:05:36,753 --> 00:05:40,465 Milyen képet? Nem láttam. Mutasd újra. Ja, ez óriási. 140 00:05:40,549 --> 00:05:42,926 - Még nem mutattam. - Ó, ja, nem. Tudtam. 141 00:05:43,010 --> 00:05:44,219 Most mutatod? 142 00:05:44,303 --> 00:05:46,638 - Még mindig nem. - Ja, ja. Persze. 143 00:05:46,722 --> 00:05:50,184 Leeds polgármester, olyan jó végre leülni, hogy megismerjük egymást. 144 00:05:50,267 --> 00:05:52,144 Kösz, hogy fogadott. De remek a kilátása! 145 00:05:52,227 --> 00:05:55,397 Ó, egek! Maga is szereti a kilátást? Kilátásikrek vagyunk. 146 00:05:55,480 --> 00:05:58,859 Ms. Brandenham, ez egyszerűen túl nagylelkű öntől. Nem fogadhatom el. 147 00:05:58,942 --> 00:06:01,695 Olive, Ms. Brandenham egy nagyon fontos tárgy… 148 00:06:01,778 --> 00:06:04,740 Botorság. Mindig van időm a szegényekre. 149 00:06:04,823 --> 00:06:07,492 Ezt a gyümölcsöt a családom egy hónapig eszi. Köszönöm. 150 00:06:07,576 --> 00:06:09,953 Aranyos, de talán nem csak gyümölcsöt kéne ennie. 151 00:06:10,037 --> 00:06:11,288 Ms. Brandenham, a teája. 152 00:06:11,371 --> 00:06:14,291 És meg akartam köszönni, hogy fizeti a nejem kórházi számláját. 153 00:06:14,374 --> 00:06:15,959 Igen, hogy ment a szülés? 154 00:06:16,043 --> 00:06:19,546 Hármas ikreink lettek. Ön után kapták a nevüket: Bitsy, Branden és Ham. 155 00:06:20,047 --> 00:06:22,925 Csodás! Imádom a gyerekeket, szerintem nem gusztustalanok. 156 00:06:23,008 --> 00:06:24,009 Hol tartottunk? 157 00:06:24,092 --> 00:06:26,220 Talán nem is zavarom. Elfoglaltnak tűnik. 158 00:06:26,303 --> 00:06:28,013 Nem, egyáltalán nem vagyok elfoglalt. 159 00:06:28,096 --> 00:06:30,349 Ms. Brandenham, itt vannak az adománytörülközők… 160 00:06:30,432 --> 00:06:32,059 - Kifelé! - Bocsánat, Ms. Brandenham. 161 00:06:32,893 --> 00:06:34,770 Hűha, ez… jó sok törölköző. 162 00:06:34,853 --> 00:06:37,564 Ugye? Mi ez, egy nyilvános uszoda? 163 00:06:37,648 --> 00:06:39,691 Nem, úgy értem, hihetetlen, hogy ennyit mosnak. 164 00:06:39,775 --> 00:06:40,901 Szürkevizet használnak? 165 00:06:40,984 --> 00:06:43,654 Azt hiszem, még mindig kék vizet használunk. 166 00:06:43,737 --> 00:06:47,407 Bocs, a mosás a mániám. A családomnak mosodája volt Queensben gyerekkoromban. 167 00:06:48,367 --> 00:06:49,368 De érdekes. 168 00:06:49,451 --> 00:06:51,662 Hé, volna rá mód, hogy levigyen a mosodájukba? 169 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 Szeretném látni. 170 00:06:52,829 --> 00:06:54,831 - Ez most… komoly? - Szerintem komoly. 171 00:06:54,915 --> 00:06:58,210 Nagy örömmel. Mindent tudok a modosáról. 172 00:06:58,293 --> 00:07:00,254 - Azt mondta: „modosa”? - „Modosát” hallottam. 173 00:07:00,337 --> 00:07:01,713 Jó, mondom a szerepem. 174 00:07:01,797 --> 00:07:03,298 „Második vásárló harap egyet 175 00:07:03,382 --> 00:07:06,510 a szaftos pastrami szendvicsbe, közben mosolyog”? 176 00:07:06,593 --> 00:07:08,971 Harapnod és mosolyognod kell egyszerre? 177 00:07:09,054 --> 00:07:10,138 Abby simán hozza. 178 00:07:10,222 --> 00:07:13,100 Boldognak tűnik, mikor megeszi minden kajánkat, amivel semmi baj. 179 00:07:13,183 --> 00:07:15,352 Ej, nem tudom. Harapós mosoly? 180 00:07:15,435 --> 00:07:18,689 Ez komoly színészi kihívásnak tűnik, mint a színpadi harc, 181 00:07:18,772 --> 00:07:20,816 vagy mint 31 évesen tinédzsert játszani. 182 00:07:20,899 --> 00:07:23,318 Akkor lássuk. A harapós mosolyt, ne a tinijátszást. 183 00:07:23,402 --> 00:07:24,403 Jó, mehet? 184 00:07:26,947 --> 00:07:28,949 - Oké. - Ez egy jó „oké”? 185 00:07:29,032 --> 00:07:30,868 - Talán próbáljuk újra. - De jobban? 186 00:07:32,119 --> 00:07:33,954 Ez fura érzés volt. Ez fura volt. 187 00:07:34,037 --> 00:07:36,206 Tudod, mit? Talán mert nincs nálad igazi étel. 188 00:07:36,290 --> 00:07:40,210 - Mi lenne, ha rendelnék szendvicset? - Szendvics és színészet? A kedvenc napom! 189 00:07:40,294 --> 00:07:43,797 Brendan Brandenham megpróbál egy figurát, amit még soha senki. 190 00:07:43,881 --> 00:07:46,383 A ritka tripla bajor enchiladát. 191 00:07:47,134 --> 00:07:48,260 Hozza a landolást! 192 00:07:48,343 --> 00:07:49,720 Ez simán tízes! 193 00:07:49,803 --> 00:07:51,597 De várjunk, itt jön Molly Tillerman. 194 00:07:51,680 --> 00:07:53,765 Arra készül, amire gondolok, hogy készül? 195 00:07:53,849 --> 00:07:58,020 A hosszú lábas, ugrintós, pörge-börge nemtanyálós! 196 00:07:58,770 --> 00:07:59,980 És megcsinálta! 197 00:08:00,063 --> 00:08:03,483 A zsűri felmutatja a pontszámokat, és Molly eredménye… 198 00:08:03,567 --> 00:08:05,402 - Nyolc. - Köszönöm, köszönöm… 199 00:08:05,485 --> 00:08:06,778 Várj, azt mondtad, nyolc? 200 00:08:06,862 --> 00:08:08,530 Igen. Nyolcast kaptál. Jó pontszám. 201 00:08:08,614 --> 00:08:10,866 Tényleg? Hiszen mindig tízest adunk egymásnak. 202 00:08:10,949 --> 00:08:14,244 Igen, de a végén volt egy enyhe billegés, úgyhogy… nyolc. 203 00:08:14,328 --> 00:08:15,787 Ne nyolcazz. Megbillentem. 204 00:08:15,871 --> 00:08:17,915 Mindig billegünk. Azt hittem, játszunk. 205 00:08:17,998 --> 00:08:19,333 Jó, akkor játsszunk. 206 00:08:19,416 --> 00:08:20,792 - Jó. Jön még egy ugrás. - Jó. 207 00:08:20,876 --> 00:08:23,462 Egy szimpla-dinka hot dogos hoppdögös. 208 00:08:23,545 --> 00:08:24,838 - Ez hetes. - Ez most komoly? 209 00:08:24,922 --> 00:08:26,632 - Mi az? - Hetes? Miért vagy fura? 210 00:08:26,715 --> 00:08:29,009 Nem vagyok fura, játszom. Csak őszinte vagyok. 211 00:08:29,092 --> 00:08:31,386 Az ugrásodból hiányzott a művészi érték, ennyi. 212 00:08:31,470 --> 00:08:33,179 „Művészi érték”? Nahát! 213 00:08:33,263 --> 00:08:36,058 Oké, ha már őszintéskedünk, szerintem kissé tahóság 214 00:08:36,140 --> 00:08:38,268 forró csokit rendelni a megkérdezésem nélkül. 215 00:08:38,352 --> 00:08:40,145 - Mit kértél volna? - Forró csokit, 216 00:08:40,229 --> 00:08:41,438 de pillecukor nélkül. 217 00:08:41,522 --> 00:08:42,940 - Miért? - Mert gusztustalan. 218 00:08:43,649 --> 00:08:44,900 Jó, most simán undok vagy. 219 00:08:44,983 --> 00:08:47,986 Kivel? A pillecukorral? Most mondtad, hogy nincs művészi értékem! 220 00:08:48,070 --> 00:08:50,906 - Kiabálsz velem? - Nem, csak nagyon felemelem a hangom! 221 00:08:50,989 --> 00:08:53,075 Erre rápihenek. Muszáj még forró csokit innom. 222 00:08:53,158 --> 00:08:55,452 - Most ittál! - Hát akkor iszom még egyet. 223 00:08:55,536 --> 00:08:56,703 Pillecukorral. 224 00:08:57,496 --> 00:09:01,416 Bemutatom a hotel ágynemű- és törölközőmosó részlegét. 225 00:09:02,000 --> 00:09:04,628 Ez még jobb, mint képzeltem. Álmodom talán? 226 00:09:04,711 --> 00:09:08,757 Szerencsés vagyok. Lényegében itt élek lent. Ez a családom. 227 00:09:08,841 --> 00:09:11,468 - Üdv, Ms. Brandenham. - Üdv, haver… fickó. 228 00:09:11,552 --> 00:09:13,846 - Jó napot, Ms. Brandenham. - Neked szintén… 229 00:09:14,388 --> 00:09:16,515 - Debbie. - Persze, Debil. De hülye név. 230 00:09:16,598 --> 00:09:19,017 Ez maga a csövek, folyadékok, buborékok szimfóniája! 231 00:09:19,101 --> 00:09:21,186 Önnek nem kell mondanom. Ön is mosomán. 232 00:09:21,270 --> 00:09:22,855 Igen, igen. De kérem, folytassa. 233 00:09:22,938 --> 00:09:25,148 Mármint én nyilván tudom, hogy működik, 234 00:09:25,232 --> 00:09:27,442 de itt valószínűleg sokan fogalmatlanok. 235 00:09:29,027 --> 00:09:30,028 Ó, ez a… 236 00:09:30,112 --> 00:09:32,948 - Mos- és szároda - Micsoda hely! 237 00:09:33,031 --> 00:09:36,201 - Habos gőzcsoda - Varázslatos. 238 00:09:36,285 --> 00:09:38,912 - Tisztul itt a szenny - Hogy működik? 239 00:09:38,996 --> 00:09:41,248 - Nem fogy el sosem - Mondja el, Helen. 240 00:09:41,331 --> 00:09:44,084 Szennyest a kosárból egyből A mosógépbe dobja 241 00:09:44,585 --> 00:09:46,253 Rá mosószer, gomb benyom 242 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 - És pörög a gép dobja - Oké. 243 00:09:48,088 --> 00:09:50,507 Ha kész, átteszi Szárítani a másik gép fogja 244 00:09:50,591 --> 00:09:53,594 A mosás egy mechanikus automata foglya 245 00:09:53,677 --> 00:09:56,388 A szennyes tisztulásnak indul Már, már, már 246 00:09:56,471 --> 00:09:59,725 Lakosztályból a pincébe alászáll 247 00:09:59,808 --> 00:10:02,603 A szorgos kezek alatt Lesz a mocskos újra szép 248 00:10:02,686 --> 00:10:05,355 Törcsik halma összehajtva Ismét piszkolásra kész 249 00:10:05,439 --> 00:10:11,361 Ó, ez egy mos- és szároda Piszkosul habos gőzcsoda 250 00:10:11,445 --> 00:10:17,492 Hiába tisztul itt a szenny Hiszen nem fogy el sosem 251 00:10:17,576 --> 00:10:20,204 És szárítás után A cucc a gőzben frissül át 252 00:10:20,287 --> 00:10:22,122 - De érdekes. - Majd kivasalják ezek 253 00:10:22,206 --> 00:10:24,041 - A görgős bigyulák - De buli. 254 00:10:24,124 --> 00:10:26,585 Kijön a túloldalon, s jön a hajtogatás 255 00:10:26,668 --> 00:10:29,630 - Felhajtunk valamit a bárban? - Ó, ez a hely de csodás 256 00:10:29,713 --> 00:10:32,549 Csúcs, hogy tisztulásnak indul Már, már, már 257 00:10:32,633 --> 00:10:35,511 Lakosztályból a pincébe alászáll 258 00:10:35,594 --> 00:10:38,514 A szorgos kezek alatt Lesz a mocskos újra szép 259 00:10:38,597 --> 00:10:39,973 Törcsik halma összehajtva 260 00:10:40,057 --> 00:10:41,266 Egy pillanat, ez meg mi? 261 00:10:41,350 --> 00:10:44,728 Ó, ez egy foltszedő És itt szedik ki a foltot 262 00:10:44,811 --> 00:10:47,397 Ha látják az ágyneműn Hogy valami fura volt ott 263 00:10:47,481 --> 00:10:50,567 Hogyha kecsapos a párna Hogyha rúzsos a huzat 264 00:10:50,651 --> 00:10:53,403 Szedik, szedik, szedik Míg nyoma sem marad 265 00:10:53,487 --> 00:10:54,488 Ez egy foltszedő 266 00:10:54,571 --> 00:10:56,698 - És itt szedik ki a foltot - Mi van itt? 267 00:10:56,782 --> 00:10:59,451 Ha látják az ágyneműn Hogy valami fura volt ott 268 00:10:59,535 --> 00:11:02,746 Hogyha kecsapos a párna Hogyha rúzsos a huzat 269 00:11:02,829 --> 00:11:06,041 Szedik, szedik, szedik Míg nyoma sem marad 270 00:11:06,124 --> 00:11:07,292 Imádok itt lent! 271 00:11:07,376 --> 00:11:08,794 Fura egy hapsi. 272 00:11:08,877 --> 00:11:14,341 Mos- és szároda Piszkosul habos gőzcsoda 273 00:11:14,424 --> 00:11:20,347 Hiába tisztul itt a szenny Hiszen nem fogy el sosem 274 00:11:21,723 --> 00:11:22,975 Bár itt lehetnék egész nap. 275 00:11:23,058 --> 00:11:24,768 Maradjon bátran, amíg csak akar. 276 00:11:24,852 --> 00:11:27,855 Sőt, van pár üzleti ügy, amit szeretnék megbeszélni, miközben… 277 00:11:27,938 --> 00:11:29,857 - Mosunk? - Én ivásra gondoltam, de… 278 00:11:29,940 --> 00:11:31,650 Gyürkőzzünk neki, tegyünk be egy adagot. 279 00:11:31,733 --> 00:11:32,734 - Nem. - Mondjon igent. 280 00:11:32,818 --> 00:11:34,027 Vagyis ig… Nem. 281 00:11:34,111 --> 00:11:35,112 Mondjon igent. 282 00:11:35,195 --> 00:11:36,363 Ige… Nem. 283 00:11:36,446 --> 00:11:37,739 Úgy érti, igen. Jól hangzik. 284 00:11:37,823 --> 00:11:39,491 Keressünk maguknak egy kis szennyest. 285 00:11:39,575 --> 00:11:40,576 Nos, ezalatt… 286 00:11:40,659 --> 00:11:42,160 EZALATT A KORIPÁLYÁN… 287 00:11:42,244 --> 00:11:44,538 Hé, mit keresel itt megint? Tűnés innen! Sipirc! 288 00:11:45,163 --> 00:11:46,331 Így már jobb. Jaj, ne! 289 00:11:46,415 --> 00:11:48,000 Csá, Molls, azt hittem, randid van. 290 00:11:48,083 --> 00:11:49,960 Brendannal veszekedtünk. Most először. 291 00:11:50,627 --> 00:11:51,962 Dráma! Vagyis sajnálom. 292 00:11:52,045 --> 00:11:53,964 - Mi történt? - Épp ez az. Nem tudom. 293 00:11:54,047 --> 00:11:56,800 Az egyik percben még marhultunk, a másikban meg már üvöltöztünk. 294 00:11:57,509 --> 00:11:59,469 Talán segíthetünk megfejteni. 295 00:11:59,553 --> 00:12:02,723 Amolyan szerelemdetektívekként. A végére járunk a dolognak. 296 00:12:02,806 --> 00:12:05,392 Vagy jól nyakon vágom Brendant, mert a barinőm vagy. 297 00:12:05,475 --> 00:12:06,476 Kösz, csajok. 298 00:12:06,560 --> 00:12:08,562 Abby, itt a színésztársad, ennivaló pofa. 299 00:12:09,146 --> 00:12:10,355 Vicceltem, pastrami. 300 00:12:10,439 --> 00:12:13,317 Oké, emberek, teljes csendet kérek. Itt művészi alkotás folyik! 301 00:12:13,817 --> 00:12:15,152 Adtak hozzá ilyen miniubit is? 302 00:12:15,235 --> 00:12:17,738 - Adtak. - Rajta. Hozd a legjobb harapós mosolyod. 303 00:12:17,821 --> 00:12:18,822 Hozom. 304 00:12:20,073 --> 00:12:22,159 Mosolyog? Azt hittem, mosolyognia kell. 305 00:12:22,242 --> 00:12:25,245 - Mosolygok. Én így mosolygok. - Próbálj még egy harapást. 306 00:12:25,329 --> 00:12:27,623 Abby néni, ezt a lehető legjobb értelemben mondom. 307 00:12:27,706 --> 00:12:29,750 Olyan vagy, mint aki pucéran morcos sülre ült. 308 00:12:29,833 --> 00:12:32,377 Durva. De igazából nem lehetne jobban leírni. 309 00:12:32,461 --> 00:12:33,545 Nem baj. Hallani akarom. 310 00:12:33,629 --> 00:12:36,840 Örülök, hogy ezt mondod, mert úgy tartod a nyakad, mint egy fura liba. 311 00:12:36,924 --> 00:12:39,009 - Igaz. - Csak vegyél vissza a libából. 312 00:12:39,092 --> 00:12:40,219 Jó, nincs több liba. 313 00:12:40,302 --> 00:12:42,888 Csináljunk szerepjátékot, hogy a végére járjunk. 314 00:12:42,971 --> 00:12:45,766 - Én vagyok Brendan. Shauna, te meg Molly. - Miért nem én Molly? 315 00:12:45,849 --> 00:12:46,850 Jó, te vagy Molly. 316 00:12:46,934 --> 00:12:48,727 Mizu, mackóka? Eljössz a családom 317 00:12:48,810 --> 00:12:50,312 - magánszigetére hálaadásra? - Mi? 318 00:12:50,395 --> 00:12:52,814 Igen vagy nem, mackó? Anyám előre terít. 319 00:12:52,898 --> 00:12:54,691 - Egy szigeten kevés a tányér. - Hazel. 320 00:12:54,775 --> 00:12:57,694 Bocs, sose volt gazdag pasim. Vagy bármilyen pasim. 321 00:12:57,778 --> 00:13:01,156 - Most én. Csá, Molls. - Oké. Szia, Brendan. 322 00:13:01,240 --> 00:13:03,408 Bocs, hogy ilyen buta tökarc voltam. 323 00:13:03,492 --> 00:13:05,202 Semmi baj. Miért viselkedtél így? 324 00:13:05,953 --> 00:13:09,248 Főleg, mert rossz férfi példaképeim voltak, plusz kamaszodom. 325 00:13:09,331 --> 00:13:12,167 - Oké, elég a szerepjátékból. - Jó, vegyük sorra az eseményeket. 326 00:13:12,251 --> 00:13:14,753 Történt valami fura? Olyan, ami feldühíthette? 327 00:13:14,837 --> 00:13:16,421 Igazából minden tök jól ment. 328 00:13:16,505 --> 00:13:18,131 Ki akartam cserélni a korimat, 329 00:13:18,215 --> 00:13:20,092 úgyhogy kétszer álltunk sorba. 330 00:13:20,175 --> 00:13:22,094 - Ez volt bosszantó? - Nem ez lesz. 331 00:13:22,177 --> 00:13:24,972 És ő volt fura, amikor a zsebében akartam melegíteni a kezem. 332 00:13:25,055 --> 00:13:28,225 - Talán túl rámenős voltam? - Hogy mersz érzelmet mutatni? 333 00:13:28,308 --> 00:13:30,185 Vagy dühös lett, mikor találkoztunk veletek, 334 00:13:30,269 --> 00:13:31,937 mert ez a nap a kettőnké lett volna. 335 00:13:32,020 --> 00:13:33,981 - Biztos nem emiatt. - Ja, szuperek vagyunk. 336 00:13:34,773 --> 00:13:35,816 Totál nem értem. 337 00:13:35,899 --> 00:13:38,527 Nem tudom, mi a gondja, és jön a Páros Kori. 338 00:13:38,610 --> 00:13:41,405 Bocs, rossz szerelemdetektívek vagyunk, de tudom, mit tegyél. 339 00:13:41,488 --> 00:13:42,489 Szakítson Brendannal? 340 00:13:42,573 --> 00:13:44,741 Támogatunk, csajszi. Sokkal jobbat érdemelsz. 341 00:13:44,825 --> 00:13:48,537 Nem, ki kell koriznia magából. Ez egy koripálya. Rajta. 342 00:13:48,620 --> 00:13:50,831 Én is erre gondoltam. Brendan a legjobb. 343 00:13:50,914 --> 00:13:53,166 Jó, ne gondolkozz. Harapj és mosolyogj. 344 00:13:53,250 --> 00:13:55,210 Nem megyünk sehová, míg nem sikerül. 345 00:13:55,294 --> 00:13:56,461 Kicsi a harapás. 346 00:13:56,545 --> 00:13:57,379 Túl nagy. 347 00:13:57,462 --> 00:13:58,463 Túl bús. 348 00:13:58,547 --> 00:14:00,507 - Túl aggodalmas. - Túl szorulásos. 349 00:14:00,591 --> 00:14:01,842 Hacsak nem ez volt a cél. 350 00:14:01,925 --> 00:14:04,178 - Légy a pastrami. - Ne harapd meg az ujjad. 351 00:14:04,261 --> 00:14:05,554 Megharaptam. 352 00:14:05,637 --> 00:14:06,972 - Te most sírsz? - Kicsit. 353 00:14:07,723 --> 00:14:09,099 Erre Daniel Day-Lewis sem lenne képes! 354 00:14:09,183 --> 00:14:10,184 - Tévedés. - Ő bármire! 355 00:14:10,267 --> 00:14:11,894 - Vigyázz. - Igaz. Túllőttem a célon. 356 00:14:11,977 --> 00:14:15,314 - Ez életem legjobb napja! - Ja, ja, nagyon muris. 357 00:14:15,397 --> 00:14:17,232 Bitsy, Sonya jött a négyórására. 358 00:14:17,816 --> 00:14:19,693 - Mondja, hogy át kell üte… - Üdv, Bitsy. 359 00:14:19,776 --> 00:14:21,445 Azt mondták, beszélni akar velem. 360 00:14:21,528 --> 00:14:23,614 - Hol a polgi? - A terem másik végében. 361 00:14:23,697 --> 00:14:24,865 - Nem hallja magát. - Jó. 362 00:14:24,948 --> 00:14:26,950 - Ki van rúgva. - Komolyan? Miért? 363 00:14:27,034 --> 00:14:30,454 Egy kismadár csiripelte, hogy ingyen felminősített egy párt a hétvégén. 364 00:14:30,537 --> 00:14:32,873 Igaz ez? Ne feledje, tudom, hogy az. 365 00:14:32,956 --> 00:14:35,167 Bitsy, figyeljen. Nézze, milyen szárazak lettek. 366 00:14:35,250 --> 00:14:36,960 Szagolja meg. Nem, dugja ide az arcát. 367 00:14:37,044 --> 00:14:38,754 Igen, igen. Nagyon törölközős. 368 00:14:38,837 --> 00:14:40,506 Adjon egy percet, Leeds polgármester, 369 00:14:40,589 --> 00:14:42,674 pár szót váltok az egyik alkalmazottammal. 370 00:14:42,758 --> 00:14:44,885 Ms. Brandenham, azért minősítettem fel őket, 371 00:14:44,968 --> 00:14:46,845 mert a kedves öreg veterán és a felesége 372 00:14:46,929 --> 00:14:48,764 az 50. házassági évfordulójukat ünnepelték. 373 00:14:48,847 --> 00:14:51,058 Ez csodás! Tisztelni kell az időseket. 374 00:14:51,141 --> 00:14:53,101 És a fizetőkapusokat. Nagyon depressziósok. 375 00:14:53,185 --> 00:14:55,771 Ha lehet, adok borravalót. Ha nincs kápém, egy kekszet. 376 00:14:55,854 --> 00:14:57,064 Teljesen egyetértek. 377 00:14:57,147 --> 00:15:01,026 Ezért ajánlottam Sonyának épp… előléptetést 378 00:15:01,109 --> 00:15:02,819 az ő… jóakaratáért. 379 00:15:02,903 --> 00:15:05,322 - Azt mondta, ki vagyok rúgva. - Nem. Rosszul hallott. 380 00:15:05,405 --> 00:15:09,159 Azt mondtam: „Ki van nevezve.” Most menjen el. 381 00:15:09,243 --> 00:15:11,537 Várjunk. Az ott egy marinara folt? Megnézem. 382 00:15:11,620 --> 00:15:12,621 Helen! 383 00:15:12,704 --> 00:15:14,540 Ja, mondania se kell. Megyek, kirúgom. 384 00:15:15,123 --> 00:15:17,000 Még mindig Brendanra gondolsz? Vagy ez már 385 00:15:17,084 --> 00:15:18,961 az új „Boldog vagyok a barinőimmel” arcod? 386 00:15:19,461 --> 00:15:20,462 Bocsi. Igen. 387 00:15:20,546 --> 00:15:24,925 Tudod, hogy van más hal a tengerben. Lazac, tonhal, pisztráng, gránátos sügér. 388 00:15:25,676 --> 00:15:27,135 Hú, mi van Jacobbal? Helyes. 389 00:15:27,219 --> 00:15:30,138 A csaja elköltözött Yonkersbe, úgyhogy ez kopp-kers. Szakítottak. 390 00:15:30,222 --> 00:15:31,765 Várjunk, ez az. Jacob. 391 00:15:31,849 --> 00:15:34,726 Brendan biztos féltékeny rá, amiért megnevettetett. 392 00:15:34,810 --> 00:15:36,061 Látta, hogy jól elvagyunk 393 00:15:36,144 --> 00:15:38,146 a büfénél, és ettől mérges lett. 394 00:15:38,897 --> 00:15:40,941 Lehetséges hűtlenség. Vagyis sajnálom. 395 00:15:41,024 --> 00:15:44,611 Nem, nem, nem tetszik Jacob. Elmondom Brendannak, hogy tudom, mi a szitu. 396 00:15:44,695 --> 00:15:47,239 Ja, féleszű, mert féltékeny. Mondd meg neki. 397 00:15:47,322 --> 00:15:49,366 Nem bírtad, hogy elvagyok valaki mással, mi? 398 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 - Mi? - Azzal beszélek és nevetek, 399 00:15:51,243 --> 00:15:52,995 akivel akarok, mert nagylány vagyok. 400 00:15:53,078 --> 00:15:55,831 Ez kislányosan hangzott, de a mondandóm felnőtt. 401 00:15:55,914 --> 00:15:58,375 - Miről beszélsz? - Tudod, miről beszélek. 402 00:15:58,458 --> 00:16:02,004 Féltékeny vagy Jacobra. Most meg beleduzzogsz a pillecukrodba, 403 00:16:02,087 --> 00:16:03,422 bár már rosszul vagy tőle. 404 00:16:03,505 --> 00:16:05,424 Nem vagyok rosszul. Nézd! 405 00:16:07,801 --> 00:16:09,553 - A pocim. - Oké, mindjárt hányni fogsz. 406 00:16:09,636 --> 00:16:11,471 Várjunk, ez egy ajándék nekem? 407 00:16:11,555 --> 00:16:12,556 MOLLYNAK 408 00:16:12,639 --> 00:16:14,016 Nekem szántad? Brendan, én… 409 00:16:14,099 --> 00:16:16,143 Ez a koriszezon utolsó hétvégéje, 410 00:16:16,226 --> 00:16:20,647 fogjátok hát szívetek választottját, mert következik a Páros Kori. 411 00:16:20,731 --> 00:16:24,484 Hihetetlen, hogy ezt csinálta. Hová ment? Komolyan lelépett? 412 00:16:24,985 --> 00:16:27,487 Nagyon köszönök mindent. És a gumis lepedőt. 413 00:16:27,571 --> 00:16:30,365 Ez a hely varázslatos. Nézzék azt a csillárt! 414 00:16:30,449 --> 00:16:32,784 Igen, igen. Én magam választottam. 415 00:16:32,868 --> 00:16:34,244 Százötven éves. 416 00:16:34,328 --> 00:16:36,413 Maga a 150 éves. Csitt. 417 00:16:36,496 --> 00:16:39,583 Remélem, megtaláljuk a módját, hogy tovább barátkozzunk. 418 00:16:39,666 --> 00:16:41,543 Rémlik, mit mondtam Bitsy nagy terveiről 419 00:16:41,627 --> 00:16:42,878 a balfékkel kapcsolatban? 420 00:16:42,961 --> 00:16:44,129 Ő mondta így, nem én. 421 00:16:44,213 --> 00:16:45,464 Nos, erről van szó. 422 00:16:45,547 --> 00:16:47,883 - Kedvelem, Leeds. - Én is kedvelem. 423 00:16:47,966 --> 00:16:51,011 De nem csak ideiglenes polgármesterként szeretném látni. 424 00:16:51,094 --> 00:16:52,763 Nos, már boldog házas vagyok. 425 00:16:52,846 --> 00:16:55,182 Teremtőm. Szeretné. Politikáról beszélek. 426 00:16:55,265 --> 00:16:59,269 Szeretném rendes polgármesterként látni. Nem csak ideiglenes marhaságként. 427 00:16:59,353 --> 00:17:00,938 És szeretnék a jótevője lenni. 428 00:17:01,480 --> 00:17:03,273 Na persze jótevőelőnyökkel. 429 00:17:03,357 --> 00:17:05,025 Én adok egy halom pénzt, 430 00:17:05,108 --> 00:17:08,362 és maga segít jobban képviselnem az érdekeimet. 431 00:17:08,444 --> 00:17:10,989 - Mik volnának azok? - A Central Park, nyilván. 432 00:17:11,073 --> 00:17:12,574 Annyira imádom. 433 00:17:12,657 --> 00:17:16,453 A bogarait, füvét, locsolóit. Olyan bájos. 434 00:17:16,537 --> 00:17:18,829 Vicces, hogy ezt mondja. Dolgozunk a parkfelügyelővel, 435 00:17:18,914 --> 00:17:20,374 Owen Tillermannel egy új kampányon. 436 00:17:20,457 --> 00:17:22,542 Az a neve, hogy: „Én Szív a Park.” 437 00:17:22,626 --> 00:17:25,170 Mint az „Én Szív New York,” de a Parkkal. Nagyszerű. 438 00:17:26,505 --> 00:17:27,506 Értem. 439 00:17:27,589 --> 00:17:30,592 Jól jönne neki valaki az ön szenvedélyével és pénzével a kampányhoz. 440 00:17:30,676 --> 00:17:33,470 Igen, igen. Én nagyon szív ezt az ötletet. 441 00:17:33,554 --> 00:17:35,973 Szeretnék hatást gyakorolni a felügyelőre. 442 00:17:36,056 --> 00:17:37,432 Vagyis a kampányra. 443 00:17:37,516 --> 00:17:40,519 Perfekt, az irodám kitalál valamit. És még egyszer kösz ezt. 444 00:17:41,854 --> 00:17:43,146 Halihó! 445 00:17:43,230 --> 00:17:45,440 Helen, számlázza ki az ágyneműt a városnak. 446 00:17:46,650 --> 00:17:50,195 Hol vagy, te figyelmes, frusztráló, romantikus mamlasz? 447 00:17:52,030 --> 00:17:53,365 Helló, mikrofon. 448 00:17:53,866 --> 00:17:57,286 Üdv. Helló. Használhatnám a mikrofont egy pillanatra? 449 00:17:57,369 --> 00:17:59,496 Csak akkor lehet, ha valaki nem találja a gyerekét. 450 00:17:59,580 --> 00:18:01,582 Én nem találom. 451 00:18:01,665 --> 00:18:03,083 Értem. Hajrá. 452 00:18:04,084 --> 00:18:05,169 Brendan Brandenham? 453 00:18:05,252 --> 00:18:07,754 Remélem, még itt vagy, mert beszélnem kell veled. 454 00:18:07,838 --> 00:18:12,009 Amúgy Molly vagyok. Vagyis mami. Itt a mami, kicsim. 455 00:18:12,092 --> 00:18:14,261 Brendan! Ott vagy. Visszajöttél! 456 00:18:14,344 --> 00:18:16,930 Van ott egy ösvény, vagy… Csak átvágtál az erdőn? Oké. 457 00:18:17,014 --> 00:18:18,473 Mássz át. Beszélni akarok veled. 458 00:18:18,557 --> 00:18:20,142 Menj. Menj a fiadhoz. 459 00:18:22,019 --> 00:18:24,062 Itt azt olvasom, hogy a legtöbb színész 460 00:18:24,146 --> 00:18:26,815 igazából harap, és egy vödörbe köpi a falatot, nem nyelik le. 461 00:18:26,899 --> 00:18:29,526 Hol voltál két órával ezelőtt, internet? 462 00:18:29,610 --> 00:18:30,736 Még egyet. Sikerülni fog. 463 00:18:30,819 --> 00:18:32,988 Nem tudom. Szerintem a test nem erre készült. 464 00:18:33,739 --> 00:18:35,991 Nincs választásom. A jövőm múlik ezen. 465 00:18:39,077 --> 00:18:40,162 - Bravó. - Sikerült! 466 00:18:40,245 --> 00:18:41,288 Ez az! Lenyomtad! 467 00:18:42,039 --> 00:18:43,040 Az ügynököm. 468 00:18:43,123 --> 00:18:44,291 Szia, csá, szia. 469 00:18:45,459 --> 00:18:46,710 Igen. 470 00:18:47,211 --> 00:18:48,837 Teljesen. Nem, teljesen. 471 00:18:49,505 --> 00:18:50,881 Igen, jobb. 472 00:18:50,964 --> 00:18:52,299 Oké. Pá. 473 00:18:52,382 --> 00:18:53,383 Meghallgatás lefújva. 474 00:18:53,467 --> 00:18:56,178 Milo úgy döntött, Herman, a papagáj lesz a második vásárló. 475 00:18:56,261 --> 00:18:57,971 Ó, Abby, de sajnálom. 476 00:18:58,055 --> 00:18:59,848 Papa Milo nem tudja, mit veszít. 477 00:18:59,932 --> 00:19:02,684 Sajnálom, Abby néni. Sose láttam madarat pastramit enni. 478 00:19:02,768 --> 00:19:04,686 Egyáltalán nem vagyok szomorú. 479 00:19:04,770 --> 00:19:06,939 Az ügynököm szerint Herman nagymenő, 480 00:19:07,022 --> 00:19:09,525 úgyhogy ha ugyanazokért a szerepekért versengek, mint ő, 481 00:19:09,608 --> 00:19:11,109 akkor asszem, jó nyomon járok. 482 00:19:11,193 --> 00:19:13,111 Örülök, hogy pozitívan állsz hozzá. 483 00:19:13,195 --> 00:19:14,696 Mi a vacsi? Lehetne spagetti? 484 00:19:14,780 --> 00:19:16,406 - Lécci, spagetti. - Nem lehet igaz. 485 00:19:19,034 --> 00:19:20,410 - Szia. - Szia. 486 00:19:20,494 --> 00:19:22,871 Tudom, miért nem akartad, hogy a zsebedbe nyúljak, 487 00:19:22,955 --> 00:19:24,373 mert ott volt egy ajándék. 488 00:19:24,456 --> 00:19:26,583 Azt mondtad, a filceid legurulnak az asztalodról, 489 00:19:26,667 --> 00:19:28,836 hát gondoltam, ez szögletes oldalú, így jó lesz. 490 00:19:28,919 --> 00:19:30,087 Ez nagyon kedves. 491 00:19:30,170 --> 00:19:32,422 Molly, tudod, nem voltam féltékeny erre a Jacobra. 492 00:19:32,506 --> 00:19:34,675 Nem? Akkor miért viselkedtél úgy, mint egy, 493 00:19:34,758 --> 00:19:36,468 már bocsánat, de mogorva morc? 494 00:19:36,552 --> 00:19:39,346 Mert nem tudtam, mi az a satírrúd. 495 00:19:39,429 --> 00:19:41,557 Ez komoly? Emiatt voltál morcos? 496 00:19:41,640 --> 00:19:43,892 Tudtam, hogy egész héten a rajzháziddal küszködsz, 497 00:19:43,976 --> 00:19:45,894 és én akartam az lenni, aki jobb kedvre derít. 498 00:19:45,978 --> 00:19:47,104 Ezért elhoztalak korizni. 499 00:19:47,187 --> 00:19:49,940 De az igazi vigasz ez a satírrúd nevű bigyó, 500 00:19:50,023 --> 00:19:51,900 és ezt soha ki nem találtam volna. 501 00:19:51,984 --> 00:19:55,195 Így elkezdtem aggódni, hogy talán nem én illek hozzád. 502 00:19:55,279 --> 00:19:58,240 - Brendan. - Én-én nem tudok semmit a művészetről. 503 00:19:58,323 --> 00:20:01,451 De semmit. És megérdemelsz valakit, aki ért ezekhez. 504 00:20:01,535 --> 00:20:04,162 És vettem neked ezt a hülye kockafilcet. 505 00:20:04,246 --> 00:20:06,540 - Ez igazából kicsiknek van. - Jó ég. 506 00:20:06,623 --> 00:20:08,959 Semmi baj. Imádom, tényleg. 507 00:20:09,042 --> 00:20:10,711 Brendan, megmondhatom az igazat? 508 00:20:10,794 --> 00:20:12,963 Persze. Gondolom. Rosszabb már nem lehet. 509 00:20:13,046 --> 00:20:15,382 Én pont ezt érzem a sárkányokkal kapcsolatban. 510 00:20:15,465 --> 00:20:17,426 Tényleg? A sárkányok gyönyörűek és elbűvölőek. 511 00:20:17,509 --> 00:20:18,594 De ez nem baj. 512 00:20:18,677 --> 00:20:21,930 Végül is nem lehet minden tízből tízes. 513 00:20:22,014 --> 00:20:24,516 Az a fontos, hogy beszéljünk róla. 514 00:20:24,600 --> 00:20:26,935 És még ha veszekszünk is, talán ez így jó. 515 00:20:27,019 --> 00:20:29,688 Annak a jele, hogy érdemes harcolni a kettőnkért. 516 00:20:30,522 --> 00:20:33,901 Á, kibékültek. Ehhez a pillanathoz a perfekt dal dukál. 517 00:20:33,984 --> 00:20:35,444 Elnézést! Utat kérek! 518 00:20:35,527 --> 00:20:38,572 Oké, emberek. Jöjjön a hátrakori. 519 00:20:38,655 --> 00:20:41,491 Hé, ott van a koris DJ főnököd. 520 00:20:41,575 --> 00:20:43,076 Öö, beszélni akar veled. 521 00:20:43,160 --> 00:20:45,370 Eskü, nem csak ki akarlak csalogatni innen. 522 00:20:45,454 --> 00:20:46,788 Hé, ha esküszöl… 523 00:20:47,664 --> 00:20:49,708 Próba. Mikrofonpróba. Egy, kettő. 524 00:20:49,791 --> 00:20:52,544 Várj, szerintem csak ki akartál csalogatni innen. 525 00:20:52,628 --> 00:20:54,087 Ez az! 526 00:20:59,426 --> 00:21:05,974 Senki sem mondta, hogy könnyű De mi csak harcolunk tovább 527 00:21:07,434 --> 00:21:14,233 Tántorgunk, s hull a könnyünk De átvészeljük az éjszakát 528 00:21:15,442 --> 00:21:18,737 Ha elbukunk, majd felkelünk 529 00:21:18,820 --> 00:21:22,574 Tekinteted erőt ád 530 00:21:22,658 --> 00:21:26,495 Szerelmünkért küzdeni kell 531 00:21:27,579 --> 00:21:30,874 Kedvesem, tarts ki még 532 00:21:30,958 --> 00:21:35,379 Szerelmünkért küzdeni kell 533 00:21:35,462 --> 00:21:39,132 Kedvesem, erős légy 534 00:21:39,216 --> 00:21:42,803 Ha szeretnénk, hogy örökké tartson 535 00:21:42,886 --> 00:21:46,932 Fájni fog, de nem adhatjuk fel 536 00:21:47,015 --> 00:21:51,937 Szerelmünkért küzdeni kell 537 00:21:54,565 --> 00:21:55,941 Igen! 538 00:22:01,405 --> 00:22:04,950 Fák susognak a szélben 539 00:22:05,534 --> 00:22:09,329 Felhőn átsüt a nap 540 00:22:09,413 --> 00:22:12,708 Csillagok szórják az égben 541 00:22:12,791 --> 00:22:16,503 Néktek szánt szavaimat 542 00:22:17,254 --> 00:22:21,175 Úgy nyerhetsz szerelmet Ha benne szíved-lelked 543 00:22:21,258 --> 00:22:24,803 Ez nem mind torta és hab 544 00:22:24,887 --> 00:22:28,807 Szerelmünkért küzdeni kell 545 00:22:29,641 --> 00:22:32,728 Kedvesem, tarts ki még 546 00:22:32,811 --> 00:22:37,399 Szerelmünkért küzdeni kell 547 00:22:37,482 --> 00:22:40,736 Ó, kedvesem, erős légy 548 00:22:41,236 --> 00:22:44,531 Ha szeretnénk, hogy örökké tartson 549 00:22:45,115 --> 00:22:48,952 Fájni fog, de nem adhatjuk fel 550 00:22:49,036 --> 00:22:54,958 Szerelmünkért küzdeni kell, hó, ó 551 00:22:55,459 --> 00:22:57,586 Várj. Nem találtad a koris DJ főnöködet? 552 00:22:57,669 --> 00:22:59,671 Elég pipa volt. Meg kéne keresned. 553 00:23:06,887 --> 00:23:10,474 Szerelmünkért küzdeni kell 554 00:23:14,353 --> 00:23:15,479 Ez az! 555 00:23:15,562 --> 00:23:18,774 Ezért küzdeni kell 556 00:23:19,650 --> 00:23:23,070 Kedvesem, tarts ki még 557 00:23:23,153 --> 00:23:26,865 Ha szeretnénk, hogy örökké tartson 558 00:23:26,949 --> 00:23:30,536 Fájni fog, de nem adhatjuk fel 559 00:23:31,036 --> 00:23:37,334 Szerelmünkért küzdeni kell 560 00:23:37,417 --> 00:23:39,336 És minden jó, ha a vége jó. 561 00:23:39,419 --> 00:23:40,838 SZÉP HANGOD VAN 562 00:23:40,921 --> 00:23:42,798 Ó, nem tudok rád haragudni. 563 00:23:54,226 --> 00:23:58,313 Mos- és szároda Piszkosul habos gőzcsoda 564 00:23:58,397 --> 00:24:02,651 Hiába tisztul itt a szenny Hiszen nem fogy el sosem 565 00:24:03,485 --> 00:24:04,695 Mi van itt? 566 00:24:04,778 --> 00:24:07,281 A mosás egy mechanikus automata foglya 567 00:24:07,781 --> 00:24:10,242 És itt szedik ki a foltot Ha látják az ágyneműn 568 00:24:10,325 --> 00:24:12,661 Valami fura volt ott Hogyha kecsapos a párna 569 00:24:12,744 --> 00:24:13,912 Hogyha rúzsos a huzat 570 00:24:13,996 --> 00:24:16,748 Szedik, szedik, szedik Míg nyoma sem marad 571 00:24:18,250 --> 00:24:22,254 Mos- és szároda Piszkosul habos gőzcsoda 572 00:24:22,337 --> 00:24:24,840 Hiába tisztul itt a szenny… 573 00:24:24,923 --> 00:24:26,925 A feliratot fordította: Speier Dávid