1 00:00:01,084 --> 00:00:04,171 Чудовий день для катання. Не жарко й не холодно. 2 00:00:04,254 --> 00:00:07,966 Не забудьте купити хот-догів і какао в нашому кафе. 3 00:00:08,050 --> 00:00:11,261 Пам'ятайте: це останні вихідні сезону, коли можна покататися на ковзанах, 4 00:00:11,345 --> 00:00:15,724 тому хапайте свою другу половинку, бо починається парне катання. 5 00:00:15,807 --> 00:00:17,142 Не вірю, що він так зробив. 6 00:00:17,226 --> 00:00:19,728 Куди він пішов? Він справді мене кинув? 7 00:00:20,270 --> 00:00:21,355 Яка напруга, скажіть? 8 00:00:21,438 --> 00:00:24,525 Сталося щось серйозне. Дивіться, як до цього дійшло. 9 00:00:24,608 --> 00:00:26,109 Усе почалося три години тому… 10 00:00:26,193 --> 00:00:27,194 ТРИ ГОДИНИ ТОМУ 11 00:00:27,277 --> 00:00:29,988 Я сам упораюся, дякую. Я оповідач, це моя робота, 12 00:00:30,072 --> 00:00:32,115 тому, будь ласка, посунься. 13 00:00:32,908 --> 00:00:34,451 Отже, три години тому. 14 00:00:35,035 --> 00:00:36,411 Гляньте, які щасливі. 15 00:00:38,497 --> 00:00:41,500 Авжеж, ми змагаємося за золото 16 00:00:41,583 --> 00:00:44,545 Ми просто фігуристи-олімпійці Подумаєш 17 00:00:45,045 --> 00:00:48,757 Якщо чесно, навіть нечемно Що ми такі класні 18 00:00:48,841 --> 00:00:50,509 На льоду ти викладаєшся на повну 19 00:00:50,592 --> 00:00:52,678 Ти був народжений, щоб кататися 20 00:00:52,761 --> 00:00:57,224 Ось Бренденгем пробує елемент Який ще нікому не підкорився 21 00:00:57,307 --> 00:00:58,809 Його впевненість зростає 22 00:00:58,892 --> 00:01:00,477 Він стрибає 23 00:01:00,561 --> 00:01:02,396 -Він утримався на льоду? -Бездоганно! 24 00:01:02,479 --> 00:01:05,858 Судді оцінили твій потрійний тулуп з мізинця з викрутасом 25 00:01:05,941 --> 00:01:08,318 на десять балів! 26 00:01:08,402 --> 00:01:10,279 Ох, десять з десяти 27 00:01:10,362 --> 00:01:13,615 Десять з десяти Я повторю 28 00:01:13,699 --> 00:01:15,492 Ставлю тобі десять з десяти 29 00:01:15,576 --> 00:01:16,577 Десять з десяти 30 00:01:17,077 --> 00:01:19,538 Ось Тіллерман, набирає швидкість 31 00:01:19,621 --> 00:01:21,415 Для вбивчого обертання 32 00:01:21,498 --> 00:01:23,125 Чи вдасться їй? 33 00:01:23,208 --> 00:01:24,334 Вона обертається, ой 34 00:01:24,418 --> 00:01:25,544 Вона оберталася 35 00:01:25,627 --> 00:01:26,628 Отак це робиться. 36 00:01:26,712 --> 00:01:29,548 Судді оцінили твій зворотний крученик 37 00:01:29,631 --> 00:01:33,177 з позиції сидячи в позицію бджілки на десять балів! 38 00:01:33,260 --> 00:01:34,511 Десять з десяти 39 00:01:34,595 --> 00:01:35,804 Десять з десяти 40 00:01:36,388 --> 00:01:39,933 Напишу ручкою Що ставлю тобі десять з десяти 41 00:01:40,017 --> 00:01:41,226 Четверний клуц 42 00:01:41,310 --> 00:01:42,269 Десять 43 00:01:42,352 --> 00:01:44,271 -О боже. -Подвійний арктичний буц 44 00:01:44,354 --> 00:01:45,731 Десять з десяти 45 00:01:45,814 --> 00:01:47,191 -Квантовий стрибок -Десять 46 00:01:47,274 --> 00:01:48,901 -Проїзд Замбоні -Десять 47 00:01:50,527 --> 00:01:52,654 Десять, десять 48 00:01:52,738 --> 00:01:55,574 Десять з десяти Десять з десяти 49 00:01:55,657 --> 00:01:59,494 Знов і знов Я ставлю нам десять з десяти 50 00:01:59,578 --> 00:02:02,706 О так Я ставлю нам десять з десяти 51 00:02:03,874 --> 00:02:05,792 Я ставлю нам десять з десяти 52 00:02:08,086 --> 00:02:10,214 Я змерзла. Можна в тебе позичити кишеню? 53 00:02:10,297 --> 00:02:12,799 Чекай! Стій! Вибач. 54 00:02:12,883 --> 00:02:17,137 Я лише хотіла зігріти бурульки, які колись були моїми пальцями. 55 00:02:17,221 --> 00:02:19,473 Так-так. Ні, я знаю, 56 00:02:19,556 --> 00:02:22,518 та можеш просто скористатися своїми кишенями? 57 00:02:23,101 --> 00:02:26,396 Так. Авжеж. Щось пальчикам захотілось позалицятися. 58 00:02:27,105 --> 00:02:29,775 Як твоя домашка з малювання? 59 00:02:30,317 --> 00:02:31,610 -Прекрасно. -Аж так погано? 60 00:02:31,693 --> 00:02:33,820 Так. Знаєш що? Необов'язково про це говорити, 61 00:02:33,904 --> 00:02:37,324 а от про парне катання я б поговорила. 62 00:02:37,407 --> 00:02:39,785 Воно ж сьогодні? Що думаєш? Так? Ні? 63 00:02:40,786 --> 00:02:44,456 Це буде наш перший офіційний ПВПЛ. 64 00:02:44,540 --> 00:02:45,374 Публічний вияв… 65 00:02:45,457 --> 00:02:46,625 ПОЧУТТІВ НА ЛЬОДУ 66 00:02:46,708 --> 00:02:47,709 Ану йди звідси. 67 00:02:47,793 --> 00:02:49,503 Я кажу: «Так». 68 00:02:49,586 --> 00:02:51,380 -Я теж. Ми це зробимо! -Так! 69 00:02:51,463 --> 00:02:54,091 Та спершу обміняю ці ковзани на більші. 70 00:02:54,174 --> 00:02:56,677 -Це якийсь ляльковий розмір. -Ага, і не кажи. 71 00:02:56,760 --> 00:02:57,761 І в тебе теж? 72 00:02:57,845 --> 00:02:59,596 Та ні. Моїм ногам дуже зручно. 73 00:02:59,680 --> 00:03:01,056 Це я намагався поспівчувати. 74 00:03:01,640 --> 00:03:03,308 Стояти на льоду важко. 75 00:03:03,392 --> 00:03:06,228 Ну, ви можете не дивитись, як Моллі й Брендан стоять у черзі.7 76 00:03:06,311 --> 00:03:08,063 Я скажу, якщо там щось станеться. 77 00:03:08,939 --> 00:03:10,440 Я стою! А тепер – «Бренденгем». 78 00:03:11,483 --> 00:03:13,861 -Сьогодні активний день. -«14:00 – сніданок». 79 00:03:13,944 --> 00:03:15,529 -Нате. -Є. 80 00:03:15,612 --> 00:03:17,155 -«14:15 – обід». -Обід. 81 00:03:17,656 --> 00:03:18,657 Я випереджаю графік. 82 00:03:18,740 --> 00:03:22,035 «15:30 – знайомство з виконувачем обов'язків мера». Усе готово? 83 00:03:22,119 --> 00:03:24,705 Річ у тому, що Бітсі треба вразити в. о. мера, 84 00:03:24,788 --> 00:03:27,291 бо в неї великі плани, пов'язані з цим чолов'ягою. 85 00:03:27,374 --> 00:03:28,458 Це вона так сказала. 86 00:03:28,542 --> 00:03:31,044 У них з Гелен готова невелика вистава, що його підкорить. 87 00:03:31,128 --> 00:03:32,129 О боже! 88 00:03:32,212 --> 00:03:34,882 Усе готово. Я знайшла двох працівників з акторським талантом. 89 00:03:34,965 --> 00:03:37,759 Їм лише треба виставити мене найкращою начальницею у світі. 90 00:03:37,843 --> 00:03:39,720 -Це не так і важко. -Ага, ви просто золото. 91 00:03:39,803 --> 00:03:42,723 А потім що? О, добре. Буде приємно чекати. 92 00:03:42,806 --> 00:03:44,766 «16:00 – звільнити Соню з рецепції». 93 00:03:44,850 --> 00:03:46,393 Нагадайте: за що ви її звільняєте? 94 00:03:46,476 --> 00:03:48,979 -Вона безплатно покращила гостям номер. -Страшне. 95 00:03:49,062 --> 00:03:51,899 Під час написання нової книжки «Білячі сварки» 96 00:03:51,982 --> 00:03:53,901 я скрізь знаходжу натхнення. 97 00:03:53,984 --> 00:03:55,861 Жолуді, волоські горіхи… 98 00:03:57,362 --> 00:03:58,488 -Це Еббі. -Знов? 99 00:03:58,572 --> 00:04:00,115 Скільки ще одягу їй треба випрати? 100 00:04:00,199 --> 00:04:02,242 -Привіт, Ебз. -Народ, починається! 101 00:04:02,326 --> 00:04:04,077 -Що починається? -Уперше йду на кастинг. 102 00:04:04,161 --> 00:04:07,289 Сьогодні. Для реклами крамнички «У татка Майла» в Нью-Джерсі. 103 00:04:08,040 --> 00:04:10,792 Тітко Еббі! Сьогодні – перший день решти вашого життя. 104 00:04:10,876 --> 00:04:12,294 Чекай, я знаю «У татка Майла». 105 00:04:12,377 --> 00:04:15,088 На їхніх плакатах ще написано: «Ми варті виїденого яйця». 106 00:04:15,172 --> 00:04:17,591 -На яку роль кастинг? -Клієнт номер два! 107 00:04:17,673 --> 00:04:20,886 Ми можемо допомогти. Зачіска, грим, розспіваємо вас. 108 00:04:23,555 --> 00:04:25,599 Добре. Так, я прийму будь-яку допомогу. 109 00:04:27,392 --> 00:04:30,103 -І можна ще оце випрати? -Так, але з цим я не допомагатиму. 110 00:04:30,896 --> 00:04:33,232 Народ. Моллі й Брендан дочекалися своєї черги. 111 00:04:33,315 --> 00:04:35,567 Моллі перевзулася в більші ковзани. Починається. 112 00:04:35,651 --> 00:04:37,027 Хочеш перекусити? 113 00:04:37,110 --> 00:04:39,238 Завжди. Це мої нові ковзани так пахнуть? 114 00:04:39,321 --> 00:04:41,406 Я вловлюю нотки здорового пітного чоловіка. 115 00:04:41,490 --> 00:04:43,283 У жінок теж можуть пахнути ноги. 116 00:04:43,367 --> 00:04:44,660 Так, у моєї мами ноги тхнуть. 117 00:04:44,743 --> 00:04:46,203 Привіт, Моллі. Привіт, Брендане. 118 00:04:46,286 --> 00:04:47,412 -Привіт, Моллз. -Привіт. 119 00:04:47,496 --> 00:04:49,498 Привіт, Гейзел. Привіт, Шона. І інші люди. 120 00:04:49,581 --> 00:04:51,041 Ми здибали Генрі й Джейкоба. 121 00:04:51,124 --> 00:04:54,127 -Коли в'їхали в них. Було боляче. -Гляньте. 122 00:04:54,211 --> 00:04:56,588 Хтось вирішив відпочити від домашки з малювання. 123 00:04:56,672 --> 00:04:59,216 Так. Я вже не мала сил розтушовувати. 124 00:04:59,299 --> 00:05:00,884 Позамазувала геть усе. 125 00:05:02,469 --> 00:05:04,054 Погано! 126 00:05:04,930 --> 00:05:06,515 У тебе нема розтушовки? 127 00:05:06,598 --> 00:05:08,141 Якщо хочеш, я маю вдома зайву. 128 00:05:08,225 --> 00:05:10,310 Що, справді? Чудово! Дякую! 129 00:05:10,811 --> 00:05:12,479 Для малювання використовують тушонку? 130 00:05:12,563 --> 00:05:14,273 Не тушонку, а розтушовку. 131 00:05:14,982 --> 00:05:16,316 Це для розтушовування. 132 00:05:16,400 --> 00:05:19,152 Хоча, знаєш, з тушонкою розтушовувати може бути веселіше. 133 00:05:19,236 --> 00:05:22,406 -Курячою, не свинячою. -Ага. А чому не свинячою? 134 00:05:22,489 --> 00:05:24,491 -Ви щось будете? -Зачекай. 135 00:05:24,575 --> 00:05:27,995 Какао із зефірками для мене й міледі, будь ласка. 136 00:05:28,078 --> 00:05:29,121 Дякую вам, сер. 137 00:05:29,204 --> 00:05:31,206 Моллі, ти ж почекай, щоб охололо, 138 00:05:31,290 --> 00:05:33,500 а то знов робитимеш отак: «А!». 139 00:05:34,084 --> 00:05:36,670 Ти що! Такого обличчя в мене не було. 140 00:05:36,753 --> 00:05:40,465 Якого? Я не бачив. Покажи ще раз. Так, це смішно. 141 00:05:40,549 --> 00:05:42,926 -Я ще не показав. -О, так. Ні, я знав. 142 00:05:43,010 --> 00:05:44,219 А тепер показав? 143 00:05:44,303 --> 00:05:46,638 -І досі ні. -Ясно, ясно. Ясно. 144 00:05:46,722 --> 00:05:50,184 Пане мер Лідз, як приємно нарешті познайомитися з вами. 145 00:05:50,267 --> 00:05:52,144 Дякую за запрошення. Гарний у вас краєвид. 146 00:05:52,227 --> 00:05:55,397 О боже! Ви теж любите краєвиди? Ми краєвидні близнюки. 147 00:05:55,480 --> 00:05:58,859 Міс Бренденгем, цей подарунок надто щедрий. Я не можу його прийняти. 148 00:05:58,942 --> 00:06:01,695 Олів, у міс Бренденгем дуже важлива… 149 00:06:01,778 --> 00:06:04,740 Дурниці. Час на бідних людей у мене знайдеться завжди. 150 00:06:04,823 --> 00:06:07,492 Ці фрукти годуватимуть мою родину цілий місяць. Дякую. 151 00:06:07,576 --> 00:06:09,953 Як мило. Та, може, хай би їла щось іще, крім фруктів? 152 00:06:10,037 --> 00:06:11,288 Міс Бренденгем, ваш чай. 153 00:06:11,371 --> 00:06:14,291 І хочу вам подякувати за те, що оплатили лікарню моїй дружині. 154 00:06:14,374 --> 00:06:15,959 Авжеж. Як пройшли пологи? 155 00:06:16,043 --> 00:06:19,546 У нас трійня. Ми назвали дітей на вашу честь: Бітсі, Бренден і Гем. 156 00:06:20,047 --> 00:06:22,925 Прекрасно! Люблю дітей і не думаю, що вони гидкі. 157 00:06:23,008 --> 00:06:24,009 На чому ми зупинилися? 158 00:06:24,092 --> 00:06:26,220 Я краще піду. Здається, ви дуже зайнята. 159 00:06:26,303 --> 00:06:28,013 Ні-ні. Я взагалі не зайнята. 160 00:06:28,096 --> 00:06:30,349 Міс Бренденгем, це рушники, які ви хотіли передати… 161 00:06:30,432 --> 00:06:32,059 -Ану геть! -Вибачте, міс Бренденгем. 162 00:06:32,893 --> 00:06:34,770 Ого, як… багато рушників. 163 00:06:34,853 --> 00:06:37,564 І не кажіть. У нас тут що, громадський басейн? 164 00:06:37,648 --> 00:06:39,691 Ні, я про те, що ви неймовірно багато перете. 165 00:06:39,775 --> 00:06:40,901 Очищуєте власні стоки? 166 00:06:40,984 --> 00:06:43,654 Здається, стоки ми лише купуємо. 167 00:06:43,737 --> 00:06:45,322 Вибачте, я поведений на пранні. 168 00:06:45,405 --> 00:06:47,407 Як я був малий, ми мали пральню у Квінз. 169 00:06:48,367 --> 00:06:49,368 Як цікаво. 170 00:06:49,451 --> 00:06:51,662 Слухайте, а зможете зводити мене у вашу пральню? 171 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 Я б хотів її побачити. 172 00:06:52,829 --> 00:06:54,831 -Ви… серйозно? -Думаю, серйозно. 173 00:06:54,915 --> 00:06:58,210 З радістю. Я все знаю про пра… ліне. 174 00:06:58,293 --> 00:07:00,254 -Ви сказали «праліне»? -Я почула «праліне». 175 00:07:00,337 --> 00:07:01,713 Ось моя роль. 176 00:07:01,797 --> 00:07:03,298 «Клієнт номер два відкушує 177 00:07:03,382 --> 00:07:06,510 шматочок соковитого сандвіча з пастрамі… усміхаючись». 178 00:07:06,593 --> 00:07:08,971 Треба кусати й одночасно усміхатися? 179 00:07:09,054 --> 00:07:10,138 Для Еббі це раз плюнути. 180 00:07:10,222 --> 00:07:13,100 Вона завжди має щасливе лице, коли все в нас з'їдає – я не проти. 181 00:07:13,183 --> 00:07:15,352 Ех, не знаю. Кусати й усміхатися? 182 00:07:15,435 --> 00:07:18,689 Звучить, як серйозний акторський виклик, як сценічний бій 183 00:07:18,772 --> 00:07:20,816 чи необхідність грати підлітка, коли тобі 31. 184 00:07:20,899 --> 00:07:23,318 Покажіть нам. Як ви кусаєте й усміхаєтеся, не підлітка. 185 00:07:23,402 --> 00:07:24,403 Готові? 186 00:07:26,947 --> 00:07:28,949 -Добре. -Це хороше «добре»? 187 00:07:29,032 --> 00:07:30,868 -Спробуй ще раз. -Тільки краще. 188 00:07:32,119 --> 00:07:33,954 Оце вийшло дивно. Вийшло дивно. 189 00:07:34,037 --> 00:07:36,206 Може, це тому, що ти без справжньої їжі? 190 00:07:36,290 --> 00:07:40,210 -Замовити сандвічів? -Сандвічі та акторська гра? Який день. 191 00:07:40,294 --> 00:07:43,797 Брендан Бренденгем готується виконати трюк, який ще ніхто не пробував. 192 00:07:43,881 --> 00:07:46,383 Рідкісна потрійна баварська енчілада. 193 00:07:47,134 --> 00:07:48,260 Упевнений виїзд! 194 00:07:48,343 --> 00:07:49,720 Безсумнівні десять балів! 195 00:07:49,803 --> 00:07:51,597 Але зачекайте, ось Моллі Тіллерман. 196 00:07:51,680 --> 00:07:53,765 Вона готується до елемента, про який я думаю? 197 00:07:53,849 --> 00:07:58,020 Довгоногий короткострибкий тяпо-ляповий непадун. 198 00:07:58,770 --> 00:07:59,980 Він їй підкорився! 199 00:08:00,063 --> 00:08:03,483 Судді ставлять оцінки, і вона отримує… 200 00:08:03,567 --> 00:08:05,402 -Вісім. -Дякую, дякую… 201 00:08:05,485 --> 00:08:06,778 Чекай, ти сказав «вісім»? 202 00:08:06,862 --> 00:08:08,530 Так. У тебе вісім. Це хороший бал. 203 00:08:08,614 --> 00:08:10,866 Хіба? Ми ж завжди ставимо одне одному десять. 204 00:08:10,949 --> 00:08:14,244 Так, але в кінці ти трохи хиталася, тому… вісім. 205 00:08:14,328 --> 00:08:15,787 Перестань. Я знаю, що хиталася. 206 00:08:15,871 --> 00:08:17,915 Ми завжди хитаємося. Я думала, ми дуркуємо. 207 00:08:17,998 --> 00:08:19,333 Добре, будемо дуркувати. 208 00:08:19,416 --> 00:08:20,792 -Чудово. Ще стрибок. -Чудово. 209 00:08:20,876 --> 00:08:23,462 Це одинарно-марний хотдоговий стриб-гоп. 210 00:08:23,545 --> 00:08:24,838 -За цей – сім. -Ти серйозно? 211 00:08:24,922 --> 00:08:26,632 -Що? -Сім? Чому ти такий дивний? 212 00:08:26,715 --> 00:08:29,009 Я не дивний. Я дуркую. Просто я чесний. 213 00:08:29,092 --> 00:08:31,386 Стрибок має низьку художню цінність. І все. 214 00:08:31,470 --> 00:08:33,179 «Художню цінність»? Ого. 215 00:08:33,263 --> 00:08:36,058 Якщо ми заговорили по-чесному, то було трохи нечемно, 216 00:08:36,140 --> 00:08:38,268 що ти замовив какао, не спитавши, що я хочу. 217 00:08:38,352 --> 00:08:40,145 -А що ти хотіла? -Я хотіла какао, 218 00:08:40,229 --> 00:08:41,438 але зефірок не хотіла. 219 00:08:41,522 --> 00:08:42,940 -Чому? -Бо вони гидкі. 220 00:08:43,649 --> 00:08:44,900 Ну, це вже просто образливо. 221 00:08:44,983 --> 00:08:47,986 Для кого? Для зефірок? Ти сказав, що я не маю художньої цінності. 222 00:08:48,070 --> 00:08:50,906 -Ти на мене кричиш? -Ні, лише сильно підвищую голос. 223 00:08:50,989 --> 00:08:53,075 Мені потрібна пауза. Піду куплю ще какао. 224 00:08:53,158 --> 00:08:55,452 -Ти ж щойно пив! -То вип'ю ще. 225 00:08:55,536 --> 00:08:56,703 Із зефірками. 226 00:08:57,496 --> 00:09:01,416 Представляю вам частину готелю, де перуть рушники й простирадла. 227 00:09:02,000 --> 00:09:04,628 Навіть краще, ніж я уявляв. Це мені сниться? 228 00:09:04,711 --> 00:09:08,757 Мені пощастило. Я тут практично живу. Це моя сім'я. 229 00:09:08,841 --> 00:09:11,468 -Вітаю, міс Бренденгем. -Привіт, мужик… хлопче. 230 00:09:11,552 --> 00:09:13,846 -Добридень, міс Бренденгем. -І тобі. 231 00:09:14,388 --> 00:09:16,515 -Деб. -Так-так, Бред. Яке тупе ім'я. 232 00:09:16,598 --> 00:09:19,017 Це ніби симфонія шлангів, рідин і бульбашок. 233 00:09:19,101 --> 00:09:21,186 Авжеж, не мені вам казати. Ви фанатка прання. 234 00:09:21,270 --> 00:09:22,855 Так-так. Але прошу, продовжуйте. 235 00:09:22,938 --> 00:09:25,148 Звісно, я розумію, як усе влаштовано, 236 00:09:25,232 --> 00:09:27,442 але тут, мабуть, багато хто в цьому не тямить. 237 00:09:29,027 --> 00:09:30,028 Ох, це… 238 00:09:30,112 --> 00:09:32,948 -Тут перуть і сушать -Гляньте, яке тут усе. 239 00:09:33,031 --> 00:09:36,201 -Виводять плями піною і парою -Магія. 240 00:09:36,285 --> 00:09:38,912 -Вивозять білизну, а потім -Як тут усе влаштовано? 241 00:09:38,996 --> 00:09:41,248 -Сюди знов потрапляє ще -Розказуй, Гелен. 242 00:09:41,331 --> 00:09:44,084 Витягаєте простирадла з кошика Розправляєте, завантажуєте 243 00:09:44,585 --> 00:09:46,253 Додали порошку, тиснете кнопку 244 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 -І хай собі крутиться -Ясно. 245 00:09:48,088 --> 00:09:50,507 Покрутилося, витягаєте І кладете в сушарку 246 00:09:50,591 --> 00:09:53,594 Це гігантська, механічна Автоматична машина 247 00:09:53,677 --> 00:09:56,388 А потім дивишся, як завдяки тобі Усе летить униз 248 00:09:56,471 --> 00:09:59,725 З верхнього поверху У підвал 249 00:09:59,808 --> 00:10:02,603 Гляньте, скільки людей Роблять так, щоб процес не спинявся 250 00:10:02,686 --> 00:10:05,355 Згортають рушники у вежі Роблять з куп порядок 251 00:10:05,439 --> 00:10:11,361 Ох, тут перуть і сушать Виводять плями піною і парою 252 00:10:11,445 --> 00:10:17,492 Ми вивозимо білизну, а потім Потім сюди знов потрапляє ще 253 00:10:17,576 --> 00:10:20,204 Щойно із сушарки Готові до відпарювання 254 00:10:20,287 --> 00:10:22,122 -Як цікаво. -А потім кладеш їх 255 00:10:22,206 --> 00:10:24,041 -На ці штуки, що рухаються -Як весело. 256 00:10:24,124 --> 00:10:26,585 Вони виїжджають з іншого боку Готові до згортання 257 00:10:26,668 --> 00:10:29,630 -Може, підемо вип'ємо в барі? -Ох, яке ж дивовижне місце 258 00:10:29,713 --> 00:10:32,549 Люблю дивитися Як усе падає 259 00:10:32,633 --> 00:10:35,511 З верхнього поверху У підвал 260 00:10:35,594 --> 00:10:38,514 Гляньте, скільки людей Роблять так, щоб процес не спинявся 261 00:10:38,597 --> 00:10:39,973 Згортають рушники у вежі 262 00:10:40,057 --> 00:10:41,266 Хвилинку, а це що? 263 00:10:41,350 --> 00:10:44,728 Ох, це пункт виведення плям Пункт, зроблений для плям 264 00:10:44,811 --> 00:10:47,397 Тут відтирають плями Якщо на простирадлах щось дивне 265 00:10:47,481 --> 00:10:50,567 Кетчуп на подушці Помада на шторах 266 00:10:50,651 --> 00:10:53,403 Тут труть, труть, труть Доки не лишиться нічого 267 00:10:53,487 --> 00:10:54,488 Пункт виведення плям 268 00:10:54,571 --> 00:10:56,698 -Пункт, зроблений для плям -Що коїться? 269 00:10:56,782 --> 00:10:59,451 Тут відтирають плями Якщо на простирадлах щось дивне 270 00:10:59,535 --> 00:11:02,746 Кетчуп на подушці Помада на шторах 271 00:11:02,829 --> 00:11:06,041 Тут труть, труть, труть Доки не лишиться нічого 272 00:11:06,124 --> 00:11:07,292 Як же тут прекрасно! 273 00:11:07,376 --> 00:11:08,794 Який же цей чоловік дивний. 274 00:11:08,877 --> 00:11:14,341 Тут перуть і сушать Виводять плями піною і парою 275 00:11:14,424 --> 00:11:20,347 Ми вивозимо білизну, а потім Потім сюди знов потрапляє ще 276 00:11:21,723 --> 00:11:22,975 От би лишитися тут на день. 277 00:11:23,058 --> 00:11:24,768 Лишайтеся, скільки хочете. 278 00:11:24,852 --> 00:11:27,855 До того ж я хочу обговорити з вами робочі питання за… 279 00:11:27,938 --> 00:11:29,857 -Пранням? -Хотіла сказати «за чаркою», та… 280 00:11:29,940 --> 00:11:31,650 Закачаємо рукави й разом щось випремо. 281 00:11:31,733 --> 00:11:32,734 -Ні. -Кажіть «так». 282 00:11:32,818 --> 00:11:34,027 Тобто та… Ні. 283 00:11:34,111 --> 00:11:35,112 Кажіть «так». 284 00:11:35,195 --> 00:11:36,363 Та… Ні. 285 00:11:36,446 --> 00:11:37,739 Тобто «так». Прекрасно. 286 00:11:37,823 --> 00:11:39,491 Пошукаю вам брудної білизни. 287 00:11:39,575 --> 00:11:40,576 А в цей час… 288 00:11:40,659 --> 00:11:42,160 У ЦЕЙ ЧАС НА КОВЗАНЦІ… 289 00:11:42,244 --> 00:11:44,538 А ти чому знов тут? Іди геть! Пішов! 290 00:11:45,163 --> 00:11:46,331 Так краще. О ні. 291 00:11:46,415 --> 00:11:48,000 Йо, Моллз, у тебе ж побачення. 292 00:11:48,083 --> 00:11:49,960 Ми з Бренданом посварилися. Уперше. 293 00:11:50,627 --> 00:11:51,962 Драма! Тобто мені жаль. 294 00:11:52,045 --> 00:11:53,964 -Що сталося? -У тому-то й річ. Я не знаю. 295 00:11:54,047 --> 00:11:56,800 Було добре. Та в одну мить ми почали кричати одне на одного. 296 00:11:57,509 --> 00:11:59,469 Може, ми допоможемо розібратися. 297 00:11:59,553 --> 00:12:02,723 Ніби твої любовні детективи. Доберемося до суті. 298 00:12:02,806 --> 00:12:05,392 Або я влуплю Брендану по шиї, бо ти – моя подруга. 299 00:12:05,475 --> 00:12:06,476 Дякую, дівчата. 300 00:12:06,560 --> 00:12:08,562 Еббі, твій партнер – справжній пиріжечок. 301 00:12:09,146 --> 00:12:10,355 Жартую, це пастрамі. 302 00:12:10,439 --> 00:12:13,317 Ну все, потрібна абсолютна тиша. Ми тут творимо мистецтво! 303 00:12:13,817 --> 00:12:15,152 А тих огірочків поклали? 304 00:12:15,235 --> 00:12:16,486 -Поклали. -Давай, Ебз. 305 00:12:16,570 --> 00:12:17,738 Кусай і усміхайся. 306 00:12:17,821 --> 00:12:18,822 Даю. 307 00:12:20,073 --> 00:12:22,159 Вона усміхається? Я думав, треба усміхатися. 308 00:12:22,242 --> 00:12:24,161 Так. Це я так усміхаюся. 309 00:12:24,244 --> 00:12:25,245 Ану вкуси ще раз. 310 00:12:25,329 --> 00:12:27,623 Тітко Еббі, кажу це в найкращому можливому сенсі. 311 00:12:27,706 --> 00:12:29,750 У вас вигляд, ніби ви гола сіли на дикобраза. 312 00:12:29,833 --> 00:12:32,377 Жорстко. Та насправді важко дібрати краще порівняння. 313 00:12:32,461 --> 00:12:33,545 Нічого. Кажіть. 314 00:12:33,629 --> 00:12:34,630 Радий це чути, 315 00:12:34,713 --> 00:12:36,840 бо до того ж ви тягнете шию, мов химерна гуска. 316 00:12:36,924 --> 00:12:39,009 -Правда. -Знаєте що? Давайте менше гуски. 317 00:12:39,092 --> 00:12:40,219 Ясно, ясно, ніякої гуски. 318 00:12:40,302 --> 00:12:42,888 Щоб докопатися до істини, зіграємо в ролях. 319 00:12:42,971 --> 00:12:45,766 -Я буду Бренданом. Шона, ти – Моллі. -Чому не я – Моллі? 320 00:12:45,849 --> 00:12:46,850 Добре, ти Моллі. 321 00:12:46,934 --> 00:12:48,727 Привітулі, кицюню. Поїдеш на мій сімейний 322 00:12:48,810 --> 00:12:50,312 -приватний острів на свята? -Що? 323 00:12:50,395 --> 00:12:52,814 Кицю, кажи: так чи ні. Мама вже накрила на стіл. 324 00:12:52,898 --> 00:12:54,691 -Тарілки на острові – дефіцит. -Гейзел. 325 00:12:54,775 --> 00:12:57,694 Вибач, у мене ніколи не було багатого хлопця. Чи хоч якогось. 326 00:12:57,778 --> 00:13:01,156 -Я спробую. Привіт, Моллз. -Що ж. Привіт, Брендане. 327 00:13:01,240 --> 00:13:03,408 Вибач, що я поводжуся, як тупий бовдур. 328 00:13:03,492 --> 00:13:05,202 Та нічого. А чому ти так поводишся? 329 00:13:05,953 --> 00:13:09,248 Переважно через погані приклади для наслідування, а ще пубертат. 330 00:13:09,331 --> 00:13:10,457 Усе, годі грати ролі. 331 00:13:10,541 --> 00:13:12,167 Добре, згадаймо все, що ти робила. 332 00:13:12,251 --> 00:13:14,753 Було щось дивне? Таке, що могло його засмутити? 333 00:13:14,837 --> 00:13:16,421 Якщо чесно, все йшло дуже добре. 334 00:13:16,505 --> 00:13:18,131 Я захотіла перевзути ковзани, 335 00:13:18,215 --> 00:13:20,092 тому ми двічі стояли в черзі в прокат. 336 00:13:20,175 --> 00:13:22,094 -Може, це його роздратувало? -Ні. 337 00:13:22,177 --> 00:13:24,972 Він дивно зреагував, коли я хотіла погріти руки в його кишенях. 338 00:13:25,055 --> 00:13:26,515 Подумав, що я на нього вішаюся? 339 00:13:26,598 --> 00:13:28,225 Ба яка, почуття проявляє. 340 00:13:28,308 --> 00:13:30,185 Чи він розсердився через зустріч з вами, 341 00:13:30,269 --> 00:13:31,937 бо сьогодні ми мали гуляти вдвох. 342 00:13:32,020 --> 00:13:33,981 -Ні, точно не через це. -Ага, ми ж класні. 343 00:13:34,773 --> 00:13:35,816 Я заплуталася. 344 00:13:35,899 --> 00:13:38,527 Не розумію, що з ним таке, а скоро парне катання. 345 00:13:38,610 --> 00:13:41,405 Вибач, ми погані любовні детективи, та я знаю, що робити. 346 00:13:41,488 --> 00:13:42,489 Кинути Брендана? 347 00:13:42,573 --> 00:13:44,741 Ми тебе підтримаємо, мала. Знайдеш собі кращого. 348 00:13:44,825 --> 00:13:48,537 Ні, їй треба це викатати. Ми ж на ковзанці. Ходімо. 349 00:13:48,620 --> 00:13:50,831 І я про це подумала. Брендан найкращий. 350 00:13:50,914 --> 00:13:53,166 Не думайте. Просто кусайте й усміхайтеся. 351 00:13:53,250 --> 00:13:55,210 Ми нікуди не підемо, доки вам не вдасться. 352 00:13:55,294 --> 00:13:56,461 Якийсь малий укус. 353 00:13:56,545 --> 00:13:57,379 Завеликий. 354 00:13:57,462 --> 00:13:58,463 Занадто сумно. 355 00:13:58,547 --> 00:14:00,507 -Занадто тривожно. -Занадто очевидний запор. 356 00:14:00,591 --> 00:14:01,842 Хіба що ви так і хотіли. 357 00:14:01,925 --> 00:14:04,178 -Будь пастрамі. -Здається, ти вкусила пальця. 358 00:14:04,261 --> 00:14:05,554 Так. 359 00:14:05,637 --> 00:14:06,972 -Ви плачете? -Трохи. 360 00:14:07,723 --> 00:14:09,099 Так і Деніел Дей-Льюїс не може. 361 00:14:09,183 --> 00:14:10,184 -Брехня. -Він може все. 362 00:14:10,267 --> 00:14:11,894 -Обережно. -Ви праві. Це я перегнула. 363 00:14:11,977 --> 00:14:15,314 -Найкращий день у житті! -Так, так, дуже цікаво. 364 00:14:15,397 --> 00:14:17,232 Бітсі, вже 16:00, прийшла Соня. 365 00:14:17,816 --> 00:14:19,693 -Скажи, що я пере… -Вітаю, Бітсі. 366 00:14:19,776 --> 00:14:21,445 Кажуть, ви хочете поговорити. 367 00:14:21,528 --> 00:14:23,614 -Де мер? -На тому кінці приміщення. 368 00:14:23,697 --> 00:14:24,865 -Він вас не чує. -Добре. 369 00:14:24,948 --> 00:14:26,950 -Тебе звільнено. -Що, справді? За що? 370 00:14:27,034 --> 00:14:30,454 Я чула, що на тому тижні ти безплатно покращила гостям номер. 371 00:14:30,537 --> 00:14:32,873 Це правда? Не забувай: я знаю, що правда. 372 00:14:32,956 --> 00:14:35,167 Бітсі, гляньте, що я зробив. Відчуйте, який сухий. 373 00:14:35,250 --> 00:14:36,960 Понюхайте. Ні-ні, прямо зарийтеся. 374 00:14:37,044 --> 00:14:38,754 Так-так. Такий рушниковий. 375 00:14:38,837 --> 00:14:40,506 Пане мер Лідз, дайте мені хвилинку, 376 00:14:40,589 --> 00:14:42,674 мушу перекинутися парою слів з працівницею. 377 00:14:42,758 --> 00:14:44,885 Міс Бренденгем, я безплатно покращила номер, 378 00:14:44,968 --> 00:14:46,845 бо той приємний ветеран з дружиною 379 00:14:46,929 --> 00:14:48,764 святкували 50-ту річницю весілля. 380 00:14:48,847 --> 00:14:51,058 Як чудово. Старших треба поважати. 381 00:14:51,141 --> 00:14:53,101 І касирів на платних дорогах. Часта депресія. 382 00:14:53,185 --> 00:14:55,771 Коли можу, лишаю їм чайові. Якщо нема готівки, то печивом. 383 00:14:55,854 --> 00:14:57,064 Цілком згодна. 384 00:14:57,147 --> 00:15:01,026 Тому я саме повідомляла Соні, що її… підвищено 385 00:15:01,109 --> 00:15:02,819 за її… порядність. 386 00:15:02,903 --> 00:15:05,322 -Ви ж сказали, що мене звільнено. -Ні. Ти не те почула. 387 00:15:05,405 --> 00:15:09,159 Я сказала: «Звільняй рецепцію, тебе підвищено». А тепер іди. 388 00:15:09,243 --> 00:15:11,537 Чекайте. То пляма від «маринари»? Треба глянути. 389 00:15:11,620 --> 00:15:12,621 Гелен! 390 00:15:12,704 --> 00:15:14,540 Ага, можете не казати. Піду її звільню. 391 00:15:15,123 --> 00:15:17,000 Досі думаєш про Брендана? Чи це твоє 392 00:15:17,084 --> 00:15:18,961 нове лице «Я щаслива бути з подругами»? 393 00:15:19,461 --> 00:15:20,462 Вибач. Так. 394 00:15:20,546 --> 00:15:24,925 Ти ж знаєш, що в морі ще повно риби. Лосось, тунець, форель, морський окунь. 395 00:15:25,676 --> 00:15:27,135 А як тобі Джейкоб? Він кльовий. 396 00:15:27,219 --> 00:15:30,138 Його дівчина переїхала в Йонкерс, і вони розйонкалися. Розійшлися. 397 00:15:30,222 --> 00:15:31,765 Чекайте, он воно що. Джейкоб. 398 00:15:31,849 --> 00:15:34,726 Мабуть, Брендан до нього ревнує, бо він мене розсмішив. 399 00:15:34,810 --> 00:15:36,061 Побачив, як нам разом весело 400 00:15:36,144 --> 00:15:38,146 у кафе, і це його зачепило. 401 00:15:38,897 --> 00:15:40,941 Потенційна зрада. Тобто вибач. 402 00:15:41,024 --> 00:15:44,611 Ні-ні, мені не подобається Джейкоб. Скажу Брендану, що знаю, що з ним. 403 00:15:44,695 --> 00:15:47,239 Ага, він ревінь, бо ревнує. Іди покажи йому. 404 00:15:47,322 --> 00:15:49,366 То що, не можна посміятися з іншим хлопцем? 405 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 -Що? -Я можу говорити й сміятися 406 00:15:51,243 --> 00:15:52,995 з ким захочу, бо я доросла. 407 00:15:53,078 --> 00:15:55,831 Говорю як недоросла, але доношу до тебе зрілу думку. 408 00:15:55,914 --> 00:15:58,375 -Про що ти? -Ти знаєш про що. 409 00:15:58,458 --> 00:16:02,004 Ти ревнуєш до Джейкоба. Тому сидиш тут, дуєш губи над зефірками, 410 00:16:02,087 --> 00:16:03,422 хоч тебе від них і нудить. 411 00:16:03,505 --> 00:16:05,424 Мене не нудить. Дивися. 412 00:16:07,801 --> 00:16:09,553 -Ох, живіт. -Ти зараз зблюєш. 413 00:16:09,636 --> 00:16:11,471 Чекай, це що, подарунок для мене? 414 00:16:11,555 --> 00:16:12,556 КОМУ: МОЛЛІ БРЕНДАН 415 00:16:12,639 --> 00:16:14,016 Це ти мені купив? Брендане, я… 416 00:16:14,099 --> 00:16:16,143 Останні вихідні, коли можна покататися, 417 00:16:16,226 --> 00:16:20,647 тому хапайте свою другу половинку, бо починається парне катання. 418 00:16:20,731 --> 00:16:21,940 Не вірю, що він так зробив. 419 00:16:22,024 --> 00:16:24,484 Куди він пішов? Він справді мене кинув? 420 00:16:24,985 --> 00:16:27,487 Я дуже вам вдячний за все. І за це простирадло на гумці. 421 00:16:27,571 --> 00:16:30,365 У вас тут магічно. Гляньте лише на ту люстру. 422 00:16:30,449 --> 00:16:32,784 Так-так. До речі, це я вибирала. 423 00:16:32,868 --> 00:16:34,244 Їй 150 років. 424 00:16:34,328 --> 00:16:36,413 Це тобі 150 років. Цить. 425 00:16:36,496 --> 00:16:39,583 Що ж, сподіваюся, ми зможемо продовжити нашу дружбу. 426 00:16:39,666 --> 00:16:41,543 Я ж казав, що в Бітсі великі плани, 427 00:16:41,627 --> 00:16:42,878 пов'язані з цим чолов'ягою. 428 00:16:42,961 --> 00:16:44,129 Нагадаю: це не мої слова. 429 00:16:44,213 --> 00:16:45,464 Ну, дивіться. 430 00:16:45,547 --> 00:16:47,883 -Лідз, ти мені подобаєшся. -І ви мені подобаєтеся. 431 00:16:47,966 --> 00:16:51,011 Та я б хотіла бачити тебе не просто виконувачем обов'язків мера. 432 00:16:51,094 --> 00:16:52,763 Ну, я вже у щасливому шлюбі. 433 00:16:52,846 --> 00:16:55,182 О боже. Розмріявся. Я про політику. 434 00:16:55,265 --> 00:16:59,269 Хочу бачити тебе мером-мером. А не тимчасовим виконувачем нічого. 435 00:16:59,353 --> 00:17:00,938 І хочу бути твоєю доброчинницею. 436 00:17:01,480 --> 00:17:03,273 Доброчинницею з привілеями, звісно. 437 00:17:03,357 --> 00:17:05,025 Я дам тобі купу грошей, 438 00:17:05,108 --> 00:17:08,362 а ти допомагатимеш мені трохи більше впливати на те, що мене цікавить. 439 00:17:08,444 --> 00:17:10,989 -І що це? -Центральний парк, що ж іще? 440 00:17:11,073 --> 00:17:12,574 Я так його люблю. 441 00:17:12,657 --> 00:17:16,453 Жуків у ньому, траву, розбризкувачі. Просто казка. 442 00:17:16,537 --> 00:17:18,829 Цікаво виходить. Я саме працюю з менеджером парку, 443 00:17:18,914 --> 00:17:20,374 Оуеном, над новою кампанією. 444 00:17:20,457 --> 00:17:22,542 Знаєте, як називається? «Я сердечко парк». 445 00:17:22,626 --> 00:17:25,170 Як «Я сердечко Нью-Йорк», тільки парк. Усе йде чудово. 446 00:17:26,505 --> 00:17:27,506 Дійшло. 447 00:17:27,589 --> 00:17:30,592 Йому б не завадила допомога людини з вашим ентузіазмом і фінансами. 448 00:17:30,676 --> 00:17:33,470 Так-так. Я дуже «сердечко» цю ідею. 449 00:17:33,554 --> 00:17:35,973 Добре було б мати якийсь вплив на того менеджера. 450 00:17:36,056 --> 00:17:37,432 Тобто на к… на кампанію. 451 00:17:37,516 --> 00:17:40,519 Прекрасно, моя адміністрація щось організує. Ще раз дякую за це. 452 00:17:41,854 --> 00:17:43,146 Па-па. 453 00:17:43,230 --> 00:17:45,440 Гелен, вистав місту рахунок за простирадло. 454 00:17:46,650 --> 00:17:50,195 Та де ж ти, дбайливий, романтичний придурок, який мене дратує? 455 00:17:52,030 --> 00:17:53,365 Привіт, мікрофон. 456 00:17:53,866 --> 00:17:57,286 Привіт. Можна я швиденько скористаюся мікрофоном? 457 00:17:57,369 --> 00:17:59,496 Таке можна тільки тим, хто загубив дитину. 458 00:17:59,580 --> 00:18:01,582 А я якраз загубила. 459 00:18:01,665 --> 00:18:03,083 Ясно. Удачі. 460 00:18:04,084 --> 00:18:05,169 Брендан Бренденгем. 461 00:18:05,252 --> 00:18:07,754 Надіюся, ти ще тут, бо мені треба з тобою поговорити. 462 00:18:07,838 --> 00:18:12,009 До речі, це Моллі. Тобто мама. Мама тут, сонечко. 463 00:18:12,092 --> 00:18:14,261 Брендан. Я тебе бачу. Ти повернувся. 464 00:18:14,344 --> 00:18:16,930 Там стежка чи… Ти просто пройшов крізь ліс? Ясно. 465 00:18:17,014 --> 00:18:18,473 Перелазь. Хочу поговорити. 466 00:18:18,557 --> 00:18:20,142 Ідіть. Ідіть до сина. 467 00:18:22,019 --> 00:18:24,062 Знаєш, тут написано, що більшість акторів 468 00:18:24,146 --> 00:18:26,815 кусають і спльовують у сміттєвий кошик. І ніколи не ковтають. 469 00:18:26,899 --> 00:18:29,526 Де ж ти був дві години тому, інтернет? 470 00:18:29,610 --> 00:18:30,736 Ще один. Ви можете. 471 00:18:30,819 --> 00:18:32,988 Не знаю. Навряд чи організм на це розрахований. 472 00:18:33,739 --> 00:18:35,991 Я не маю вибору. Від цього залежить моє майбутнє. 473 00:18:39,077 --> 00:18:40,162 -Браво. -Ти змогла. 474 00:18:40,245 --> 00:18:41,288 Так. Ідеально. 475 00:18:42,039 --> 00:18:43,040 Мій агент. 476 00:18:43,123 --> 00:18:44,291 Алло, слухаю. 477 00:18:45,459 --> 00:18:46,710 Так. 478 00:18:47,211 --> 00:18:48,837 Авжеж. Ні-ні, авжеж. 479 00:18:49,505 --> 00:18:50,881 Так, краще. 480 00:18:50,964 --> 00:18:52,299 Добре. До побачення. 481 00:18:52,382 --> 00:18:53,383 Кастинг скасували. 482 00:18:53,467 --> 00:18:56,178 Майло вирішив, що клієнтом номер два буде Герман, папуга. 483 00:18:56,261 --> 00:18:57,971 Ох, Еббі, мені дуже жаль. 484 00:18:58,055 --> 00:18:59,848 Татко Майло не розуміє, що він утратив. 485 00:18:59,932 --> 00:19:02,684 Прикро, тітко Еббі. Ніколи не бачив, щоб птахи їли пастрамі. 486 00:19:02,768 --> 00:19:04,686 Я взагалі не засмутилася. 487 00:19:04,770 --> 00:19:06,939 Агент сказав, що Герман дуже популярний. 488 00:19:07,022 --> 00:19:09,525 А якщо я пробуюся на ті ж ролі, що й Герман, 489 00:19:09,608 --> 00:19:11,109 значить, я все роблю правильно. 490 00:19:11,193 --> 00:19:13,111 Добре, що ти настроєна позитивно. 491 00:19:13,195 --> 00:19:14,696 А що на вечерю? Може, спагеті? 492 00:19:14,780 --> 00:19:16,406 -Скажіть, що спагеті. -Ти жартуєш? 493 00:19:20,494 --> 00:19:22,871 Я знаю, чому ти не дав засунути руку тобі в кишеню: 494 00:19:22,955 --> 00:19:24,373 ти тримав подарунок. 495 00:19:24,456 --> 00:19:26,583 Ти казала, що твої маркери скочуються зі столу, 496 00:19:26,667 --> 00:19:28,836 і я подумав, що прямокутні будуть зручніші. 497 00:19:28,919 --> 00:19:30,087 Це дуже приємно. 498 00:19:30,170 --> 00:19:32,422 Моллі, я не приревнував тебе до Джейкоба. 499 00:19:32,506 --> 00:19:34,675 Ні? Чому ж ти поводився, мов – 500 00:19:34,758 --> 00:19:36,468 вибач за французьку – бурко-буркун? 501 00:19:36,552 --> 00:19:39,346 Бо я не знав, що таке розтушовка. 502 00:19:39,429 --> 00:19:41,557 Ти серйозно? Ти через це засмутився? 503 00:19:41,640 --> 00:19:43,892 Я знаю, що ти цілий тиждень б'єшся над малюнками, 504 00:19:43,976 --> 00:19:45,894 і хотів тебе втішити. 505 00:19:45,978 --> 00:19:47,104 І повів тебе на ковзанку. 506 00:19:47,187 --> 00:19:49,940 А виявилося, що рішення твоїх проблем – ця розтушовка. 507 00:19:50,023 --> 00:19:51,900 Я б до такого ніколи не додумався. 508 00:19:51,984 --> 00:19:55,195 Тому я забоявся, що, можливо, тобі не підходжу. 509 00:19:55,279 --> 00:19:58,240 -Брендан. -Я нічого не знаю про мистецтво. 510 00:19:58,323 --> 00:20:01,451 Узагалі. А ти заслуговуєш того, хто на ньому знається. 511 00:20:01,535 --> 00:20:04,162 А ще я купив тобі ці тупі прямокутні маркери. 512 00:20:04,246 --> 00:20:06,540 -До речі, вони для малих дітей. -О боже. 513 00:20:06,623 --> 00:20:08,959 Ні, все добре. Вони класні, чесно. 514 00:20:09,042 --> 00:20:10,711 Брендане, можна я скажу правду? 515 00:20:10,794 --> 00:20:12,963 Авжеж. Мабуть. Гірше вже не буде. 516 00:20:13,046 --> 00:20:15,382 Я так само почуваюся через твоїх повітряних зміїв. 517 00:20:15,465 --> 00:20:17,426 Справді? Але ж змії такі гарні й ефектні. 518 00:20:17,509 --> 00:20:18,594 Я думаю, це нормально. 519 00:20:18,677 --> 00:20:21,930 Бо врешті-решт не все буде десять з десяти. 520 00:20:22,014 --> 00:20:24,516 Найголовніше – що ми про це говоримо. 521 00:20:24,600 --> 00:20:26,935 А якщо ми сваримося, то, може, це й добре. 522 00:20:27,019 --> 00:20:29,688 Це знак, що за те, що ми маємо, варто сваритися. 523 00:20:30,522 --> 00:20:33,901 Вони помирилися. Ця мить вимагає ідеальної пісні. 524 00:20:33,984 --> 00:20:35,444 Даруйте. Пропустіть. 525 00:20:35,527 --> 00:20:38,572 Ну що ж. Починаємо катання спиною вперед. 526 00:20:38,655 --> 00:20:41,491 Чуєш, там твоя начальниця з діджеювання на ковзанках. 527 00:20:41,575 --> 00:20:43,076 Хоче з тобою поговорити. 528 00:20:43,160 --> 00:20:45,370 Клянусь, я не обманюю тебе, щоб ти звідси пішов. 529 00:20:45,454 --> 00:20:46,788 Ну, якщо клянешся. 530 00:20:47,664 --> 00:20:49,708 Раз, раз. Перевірка мікрофона. Раз, два. 531 00:20:49,791 --> 00:20:52,544 Чекай, здається, ти якраз і обдурив мене, щоб я пішов. 532 00:20:52,628 --> 00:20:54,087 Так! 533 00:20:59,426 --> 00:21:05,974 Ніхто не казав, що буде легко Але ми зможемо, якщо будемо боротися 534 00:21:07,434 --> 00:21:14,233 Ми слабкі, нас хитає Та ми зможемо протриматися до ранку 535 00:21:15,442 --> 00:21:18,737 Коли ми падаємо То знов підводимося 536 00:21:18,820 --> 00:21:22,574 Я відчуваю силу у твоїх очах 537 00:21:22,658 --> 00:21:26,495 За наше кохання варто боротися 538 00:21:27,579 --> 00:21:30,874 Кохана, кохана, тримайся 539 00:21:30,958 --> 00:21:35,379 За наше кохання варто боротися 540 00:21:35,462 --> 00:21:39,132 Кохана, кохана, будь сильна 541 00:21:39,216 --> 00:21:42,803 Якщо ми хочемо, щоб воно було вічне 542 00:21:42,886 --> 00:21:46,932 Біль повинен бути трохи сильніший 543 00:21:47,015 --> 00:21:51,937 За наше кохання варто боротися 544 00:21:54,565 --> 00:21:55,941 Так! 545 00:22:01,405 --> 00:22:04,950 Поміж дерев дме вітер 546 00:22:05,534 --> 00:22:09,329 Крізь сірість пробивається сонце 547 00:22:09,413 --> 00:22:12,708 Зірки з'єднують небеса 548 00:22:12,791 --> 00:22:16,503 Зі словами, які я намагаюся сказати 549 00:22:17,254 --> 00:22:21,175 Якщо ми хочемо, щоб усе вдалося Треба попрацювати 550 00:22:21,258 --> 00:22:24,803 Не буває так, щоб завжди Усе як по маслу 551 00:22:24,887 --> 00:22:28,807 За наше кохання варто боротися 552 00:22:29,641 --> 00:22:32,728 Кохана, кохана, тримайся 553 00:22:32,811 --> 00:22:37,399 За наше кохання варто боротися 554 00:22:37,482 --> 00:22:40,736 Ох, кохана, кохана, будь сильна 555 00:22:41,236 --> 00:22:44,531 Якщо ми хочемо, щоб воно було вічне 556 00:22:45,115 --> 00:22:48,952 Біль повинен бути трохи сильніший 557 00:22:49,036 --> 00:22:54,958 За наше кохання варто боротися 558 00:22:55,459 --> 00:22:57,586 Ти що, не знайшов свою начальницю з діджеювання? 559 00:22:57,669 --> 00:22:59,671 Вона була дуже зла. Іди шукай. 560 00:23:06,887 --> 00:23:10,474 За наше кохання варто боротися 561 00:23:14,353 --> 00:23:15,479 Так! 562 00:23:15,562 --> 00:23:18,774 Кохання, за яке варто боротися 563 00:23:19,650 --> 00:23:23,070 Кохана, кохана, тримайся 564 00:23:23,153 --> 00:23:26,865 Якщо ти хочеш, щоб воно було вічне 565 00:23:26,949 --> 00:23:30,536 Біль повинен бути трохи сильніший 566 00:23:31,036 --> 00:23:37,334 За наше кохання варто боротися 567 00:23:37,417 --> 00:23:39,336 Усе добре, що добре закінчується. 568 00:23:39,419 --> 00:23:40,838 У ТЕБЕ ПРИЄМНИЙ ГОЛОС 569 00:23:40,921 --> 00:23:42,798 Хіба можна на тебе сердитися? 570 00:23:54,226 --> 00:23:58,313 Тут перуть і сушать Виводять плями піною і парою 571 00:23:58,397 --> 00:24:02,651 Ми вивозимо білизну, а потім Потім сюди знов потрапляє ще 572 00:24:03,485 --> 00:24:04,695 Що коїться? 573 00:24:04,778 --> 00:24:07,281 Гігантська, механічна Автоматична машина 574 00:24:07,781 --> 00:24:10,242 Це пункт, зроблений для плям Тут відтирають плями 575 00:24:10,325 --> 00:24:12,661 Якщо на простирадлах щось дивне Кетчуп на подушці 576 00:24:12,744 --> 00:24:13,912 Помада на шторах 577 00:24:13,996 --> 00:24:16,748 Тут труть, труть, труть Доки не лишиться нічого 578 00:24:18,250 --> 00:24:22,254 Тут перуть і сушать Виводять плями піною і парою 579 00:24:22,337 --> 00:24:24,840 Ми вивозимо білизну, а потім… 580 00:24:24,923 --> 00:24:26,925 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька