1 00:00:01,084 --> 00:00:04,171 Ngày đẹp để trượt. Không quá nóng, không quá lạnh. 2 00:00:04,254 --> 00:00:07,966 Nhớ tới quầy bán đồ ăn nhanh để mua bánh mì xúc xích và ca cao nóng. 3 00:00:08,050 --> 00:00:11,261 Và nhớ nhé, đây là cuối tuần cuối cùng của mùa trượt băng, 4 00:00:11,345 --> 00:00:15,724 nên hãy tìm người đặc biệt vì đã đến lúc Trượt băng Đôi. 5 00:00:15,807 --> 00:00:17,142 Không ngờ cậu ấy làm vậy. 6 00:00:17,226 --> 00:00:19,728 Cậu ấy đi đâu rồi? Cậu ấy về thật rồi à? 7 00:00:20,270 --> 00:00:21,355 Khá căng thẳng nhỉ? 8 00:00:21,438 --> 00:00:24,525 Có chuyện lớn rồi. Ta hãy xem từ đầu thế nào nhé. 9 00:00:24,608 --> 00:00:26,109 Mọi việc bắt đầu ba giờ trước đó... 10 00:00:26,193 --> 00:00:27,194 TRƯỚC ĐÓ BA GIỜ 11 00:00:27,277 --> 00:00:29,988 Tôi lo liệu được, cảm ơn. Tôi là người dẫn chuyện, việc của tôi, 12 00:00:30,072 --> 00:00:32,115 nên nếu các bạn không ngại chạy khỏi đây. 13 00:00:32,908 --> 00:00:34,451 Dù sao, ba giờ trước đó. 14 00:00:35,035 --> 00:00:36,411 Xem chúng hạnh phúc chưa kìa. 15 00:00:38,497 --> 00:00:41,500 Chúng ta nhắm đến huy chương vàng 16 00:00:41,583 --> 00:00:44,545 Chỉ hai vận động viên Olympic, Chuyện nhỏ thôi 17 00:00:45,045 --> 00:00:48,757 Chúng ta thật bất lịch sự Được tuyệt vời thế này 18 00:00:48,841 --> 00:00:50,509 Cậu cố gắng hết sức trên băng 19 00:00:50,592 --> 00:00:52,678 Cậu sinh ra để trượt băng 20 00:00:52,761 --> 00:00:57,224 Brandenham đây rồi Thử làm một động tác chưa ai từng thử 21 00:00:57,307 --> 00:00:58,809 Và cậu ấy thấy dễ dàng hơn 22 00:00:58,892 --> 00:01:00,477 Cậu ấy nhảy 23 00:01:00,561 --> 00:01:02,396 - Cậu ấy tiếp đất? - Thành công rồi! 24 00:01:02,479 --> 00:01:05,858 Giám khảo chính thức chấm Cú nhảy Nhón chân Ba vòng của cậu 25 00:01:05,941 --> 00:01:08,318 mười điểm! 26 00:01:08,402 --> 00:01:10,279 Ôi, mười trên mười Hú 27 00:01:10,362 --> 00:01:13,615 Mười trên mười Tớ sẽ nhắc lại 28 00:01:13,699 --> 00:01:15,492 Tớ chấm cậu mười trên mười 29 00:01:15,576 --> 00:01:16,577 Mười trên mười 30 00:01:17,077 --> 00:01:19,538 Tillerman tăng tốc 31 00:01:19,621 --> 00:01:21,415 Để thực hiện một cú xoay khó 32 00:01:21,498 --> 00:01:23,125 Cậu ấy có thành công? 33 00:01:23,208 --> 00:01:24,334 Cậu ấy xoay, trời ạ 34 00:01:24,418 --> 00:01:25,544 Cậu ấy xoay 35 00:01:25,627 --> 00:01:26,628 Xoay là phải như thế. 36 00:01:26,712 --> 00:01:29,548 Giám khảo chính thức chấm Cú xoay Ong nghệ Ngược 37 00:01:29,631 --> 00:01:33,177 Cái chết Bất ngờ của cậu mười điểm! 38 00:01:33,260 --> 00:01:34,511 Mười trên mười 39 00:01:34,595 --> 00:01:35,804 Mười trên mười 40 00:01:36,388 --> 00:01:39,933 Được viết bằng bút Tớ sẽ chấm cậu mười trên mười 41 00:01:40,017 --> 00:01:41,226 Cú xoay bốn vòng vụng về 42 00:01:41,310 --> 00:01:42,269 Mười trên mười 43 00:01:42,352 --> 00:01:44,271 - Ôi, Chúa ơi. - Cú nhảy Kép Can đảm Bắc cực 44 00:01:44,354 --> 00:01:45,731 Mười trên mười 45 00:01:45,814 --> 00:01:47,191 - Bước đột phá - Mười 46 00:01:47,274 --> 00:01:48,901 - Máy quét Zamboni - Mười 47 00:01:50,527 --> 00:01:52,654 Mười, mười 48 00:01:52,738 --> 00:01:55,574 Mười trên mười Mười trên mười 49 00:01:55,657 --> 00:01:59,494 Thỉnh thoảng Tớ chấm chúng ta mười trên mười 50 00:01:59,578 --> 00:02:02,706 Ồ, đúng vậy Tớ chấm chúng ta mười trên mười 51 00:02:03,874 --> 00:02:05,792 Tớ chấm chúng ta mười trên mười 52 00:02:08,086 --> 00:02:10,214 Lạnh quá. Tớ mượn túi áo của cậu được không? 53 00:02:10,297 --> 00:02:12,799 Khoan! Dừng lại! Xin lỗi. 54 00:02:12,883 --> 00:02:17,137 Tớ định làm ấm trụ băng hay còn gọi là ngón tay của tớ thôi. 55 00:02:17,221 --> 00:02:19,473 Phải. Không, tớ biết, nhưng 56 00:02:19,556 --> 00:02:22,518 có lẽ cậu có thể, hay là nhét tay vào túi áo cậu? 57 00:02:23,101 --> 00:02:26,396 Được. Được rồi. Chắc ngón tay thích tán tỉnh. 58 00:02:27,105 --> 00:02:29,775 Này, thế cậu làm bài tập mĩ thuật đến đâu rồi? 59 00:02:30,317 --> 00:02:31,610 - Quá hoàn hảo. - Tệ đến thế, hả? 60 00:02:31,693 --> 00:02:33,820 Ừ. Cậu biết gì không? Ta không phải nói chuyện này, 61 00:02:33,904 --> 00:02:37,324 nhưng tớ muốn nói về Trượt băng Đôi. 62 00:02:37,407 --> 00:02:39,785 Hôm nay là ngày đó, nhỉ? Cậu nghĩ gì? Có? Không? 63 00:02:40,786 --> 00:02:44,456 Ý tớ là, đây sẽ là ngày đầu tiên chúng ta thể hiện tình cảm trên sân băng. 64 00:02:44,540 --> 00:02:45,374 Thể hiện tình cảm... 65 00:02:45,457 --> 00:02:46,625 THỂ HIỆN TÌNH CẢM TRÊN SÂN BĂNG 66 00:02:46,708 --> 00:02:47,709 Mày phải đi đi. 67 00:02:47,793 --> 00:02:49,503 Tớ sẽ nói "có". 68 00:02:49,586 --> 00:02:51,380 - Tớ cũng thế. Chúng ta sẽ tham gia! - Tuyệt! 69 00:02:51,463 --> 00:02:54,091 Nhưng trước tiên, tớ phải đổi giày thuê này lấy đôi to hơn. 70 00:02:54,174 --> 00:02:56,677 - Đôi này bé xíu. - Ừ, tớ cũng thế. 71 00:02:56,760 --> 00:02:57,761 Của cậu cũng không vừa à? 72 00:02:57,845 --> 00:02:59,596 Không. Chân tớ đang thấy thích lắm. 73 00:02:59,680 --> 00:03:01,056 Tớ chỉ định đồng cảm với cậu. 74 00:03:01,640 --> 00:03:03,308 Đứng trên băng thật khó. 75 00:03:03,392 --> 00:03:06,228 Các bạn không phải xem Molly và Brendan xếp hàng chờ. 76 00:03:06,311 --> 00:03:08,063 Tôi sẽ báo cho các bạn nếu có chuyện gì ở đằng này. 77 00:03:08,939 --> 00:03:10,440 Tôi không sao! Bây giờ đến khách sạn Brandenham. 78 00:03:11,483 --> 00:03:13,861 - Hôm nay thật bận rộn. - "2:00 chiều, ăn sáng". 79 00:03:13,944 --> 00:03:15,529 - Của bà đây. - Xong. 80 00:03:15,612 --> 00:03:17,155 - "2:15, ăn trưa". - Bữa trưa. 81 00:03:17,656 --> 00:03:18,657 Nhìn tôi này, xong sớm. 82 00:03:18,740 --> 00:03:22,035 "3:30, gặp và chào quyền thị trưởng". Tất cả xong cả chưa? 83 00:03:22,119 --> 00:03:24,705 Tình hình là thế này, Bitsy cần gây ấn tượng với quyền thị trưởng 84 00:03:24,788 --> 00:03:27,291 vì bà ta có những kế hoạch lớn xoay quanh lão ngu đó. 85 00:03:27,374 --> 00:03:28,458 Lời của bà ta, không phải của tôi. 86 00:03:28,542 --> 00:03:31,044 Nên, bà ta và Helen sắp xếp một màn diễn để thu phục ông ấy. 87 00:03:31,128 --> 00:03:32,129 Ôi, Chúa ơi! 88 00:03:32,212 --> 00:03:34,882 Xong rồi. Tôi tìm được hai nhân viên có kỹ năng diễn xuất giỏi nhất. 89 00:03:34,965 --> 00:03:37,759 Họ chỉ cần khiến tôi trông như bà chủ tử tế nhất trên đời. 90 00:03:37,843 --> 00:03:39,720 - Có khó như thế đâu. - Phải, bà tử tế. 91 00:03:39,803 --> 00:03:42,723 Tiếp theo là gì? Tốt. Có thứ để mong chờ. 92 00:03:42,806 --> 00:03:44,766 "4:00 chiều, sa thải Sonya ở bàn lễ tân". 93 00:03:44,850 --> 00:03:46,393 Sao bà lại sa thải cô ta? 94 00:03:46,476 --> 00:03:48,979 - Cô ta cho khách nâng cấp miễn phí. - Khiếp sợ. 95 00:03:49,062 --> 00:03:51,899 Khi tôi viết cuốn sách mới Những vụ Cãi cọ của Sóc, 96 00:03:51,982 --> 00:03:53,901 tôi tìm cảm hứng từ khắp nơi. 97 00:03:53,984 --> 00:03:55,861 Hạt dẻ, hạt óc chó... 98 00:03:57,362 --> 00:03:58,488 - Abby đấy. - Lại nữa à? 99 00:03:58,572 --> 00:04:00,115 Cô ấy có bao nhiêu đồ cần giặt nhỉ? 100 00:04:00,199 --> 00:04:02,242 - Chào, Abs. - Mọi người, đang xảy ra rồi! 101 00:04:02,326 --> 00:04:04,077 - Cái gì xảy ra? - Em đã đăng ký diễn thử đầu tiên. 102 00:04:04,161 --> 00:04:07,289 Là vào chiều nay cho quảng cáo Cửa hàng Papa Milo ở New Jersey. 103 00:04:08,040 --> 00:04:10,792 Dì Abby! Hôm nay là ngày đầu tiên trong phần còn lại của đời dì. 104 00:04:10,876 --> 00:04:12,294 Khoan, anh biết cửa hàng Papa Milo. 105 00:04:12,377 --> 00:04:15,088 Họ có bảng dán có dòng chữ, "Chúng tôi là gì? Gan băm?" 106 00:04:15,172 --> 00:04:17,591 - Dì diễn thử vai nào? - Khách hàng Số Hai! 107 00:04:17,673 --> 00:04:20,886 Cả nhà có thể giúp. Về tóc, trang điểm, khởi động giọng. 108 00:04:20,969 --> 00:04:22,679 Ma-me-mi-mi-ma-mo-mu-ma-mua 109 00:04:23,555 --> 00:04:25,599 Được rồi. Bao nhiêu người giúp, dì cũng cần. 110 00:04:25,682 --> 00:04:27,309 Me-ma-mo-mu 111 00:04:27,392 --> 00:04:30,103 - Em giặt cái này trong lúc ở đây nhé? - Được, nhưng cháu không giúp đâu. 112 00:04:30,896 --> 00:04:33,232 Các bạn. Molly và Brendan đã xếp hàng xong rồi. 113 00:04:33,315 --> 00:04:35,567 Molly đang đi đôi giày trượt to hơn. Đến lúc bắt đầu. 114 00:04:35,651 --> 00:04:37,027 Cậu muốn ăn nhẹ không? 115 00:04:37,110 --> 00:04:39,238 Lúc nào cũng muốn. Giày trượt của tớ có mùi kỳ lạ à? 116 00:04:39,321 --> 00:04:41,406 Tớ đang ngửi thấy mùi mồ hôi của người đàn ông khổng lồ. 117 00:04:41,490 --> 00:04:43,283 Này, phụ nữ cũng có thể bị hôi chân. 118 00:04:43,367 --> 00:04:44,660 Ừ, chân mẹ tớ mùi ghê lắm. 119 00:04:44,743 --> 00:04:46,203 Chào Molly. Chào Brendan. 120 00:04:46,286 --> 00:04:47,412 - Chào Molls. - Chào các cậu. 121 00:04:47,496 --> 00:04:49,498 Chào Hazel. Chào Shauna. Chào những người khác. 122 00:04:49,581 --> 00:04:51,041 Bọn tớ vừa gặp Henry và Jacob. 123 00:04:51,124 --> 00:04:54,127 - Thực ra, bọn tớ trượt va phải họ. Đau. - Xem này. 124 00:04:54,211 --> 00:04:56,588 Trông như có người nghỉ ngơi vì sợ bài tập mĩ thuật. 125 00:04:56,672 --> 00:04:59,216 Phải. Tớ cần thời gian hoàn toàn không đánh vật với màu trộn. 126 00:04:59,299 --> 00:05:00,884 Tớ làm bẩn khắp nơi. 127 00:05:02,469 --> 00:05:04,054 Cậu vẽ xấu lắm! 128 00:05:04,930 --> 00:05:06,515 Cậu đã bao giờ thử dùng xoăn giấy trải mờ? 129 00:05:06,598 --> 00:05:08,141 Tớ thừa một cái ở nhà nếu cậu muốn. 130 00:05:08,225 --> 00:05:10,310 Khoan, thật không? Thế thì tuyệt quá! Cảm ơn cậu! 131 00:05:10,811 --> 00:05:12,479 Tớ không biết cậu biết dùng "bánh mì ngô" để vẽ. 132 00:05:12,563 --> 00:05:14,273 Không phải "bánh mì ngô", là "xoăn giấy trải mờ". 133 00:05:14,982 --> 00:05:16,316 Là họa cụ để trộn màu. 134 00:05:16,400 --> 00:05:19,152 Nhưng bánh mì ngô có lẽ cũng là dụng cụ trộn màu đẹp. 135 00:05:19,236 --> 00:05:22,406 - Bột, không phải ngô. - Phải. Sao lại không phải ngô? 136 00:05:22,489 --> 00:05:24,491 - Tôi lấy gì cho các cháu nhé? - Chờ đã. 137 00:05:24,575 --> 00:05:27,995 Ca cao nóng với kẹo dẻo cho cháu và tiểu thư của cháu đi ạ. 138 00:05:28,078 --> 00:05:29,121 Cảm ơn, ngài tốt bụng. 139 00:05:29,204 --> 00:05:31,206 Lần này, nhớ chờ nó nguội nhé, Molly, 140 00:05:31,290 --> 00:05:33,500 nếu không cậu sẽ lại kêu… nữa. 141 00:05:34,084 --> 00:05:36,670 Không đời nào! Tớ không làm vẻ mặt đó. 142 00:05:36,753 --> 00:05:40,465 Vẻ mặt nào? Tớ bỏ lỡ rồi. Làm lại đi. Ừ, thật tuyệt. 143 00:05:40,549 --> 00:05:42,926 - Tớ chưa làm. - Ồ, phải, không. Tớ biết. 144 00:05:43,010 --> 00:05:44,219 Cậu đang làm đấy à? 145 00:05:44,303 --> 00:05:46,638 - Vẫn chưa. - Phải. Phải rồi. 146 00:05:46,722 --> 00:05:50,184 Thị trưởng Leeds, rất vui vì cuối cùng cũng được ngồi lại tìm hiểu về nhau. 147 00:05:50,267 --> 00:05:52,144 Cảm ơn bà đã mời tôi. Quang cảnh từ đây đẹp quá. 148 00:05:52,227 --> 00:05:55,397 Ôi, trời ơi! Ông cũng thích quang cảnh? Ta là cặp song sinh thích phong cảnh. 149 00:05:55,480 --> 00:05:58,859 Bà Brandenham, bà thật quá hào phóng. Tôi không thể nhận được. 150 00:05:58,942 --> 00:06:01,695 Olive, bà Brandenham đang dở một việc rất quan trọng... 151 00:06:01,778 --> 00:06:04,740 Vớ vẩn nào. Tôi lúc nào cũng có thời gian cho người nghèo. 152 00:06:04,823 --> 00:06:07,492 Giỏ quả này sẽ nuôi gia đình tôi được cả tháng. Cảm ơn bà. 153 00:06:07,576 --> 00:06:09,953 Thật tử tế, nhưng bà ấy nên ăn thứ khác ngoài hoa quả chứ? 154 00:06:10,037 --> 00:06:11,288 Bà Brandenham, trà của bà. 155 00:06:11,371 --> 00:06:14,291 Ngoài ra, tôi muốn cảm ơn bà vì đã trả viện phí cho vợ tôi. 156 00:06:14,374 --> 00:06:15,959 Phải rồi, ca sinh nở thế nào? 157 00:06:16,043 --> 00:06:19,546 Chúng tôi sinh ba. Chúng tôi đặt tên chúng theo tên bà. Bitsy, Branden và Ham. 158 00:06:20,047 --> 00:06:22,925 Tuyệt quá! Tôi rất yêu trẻ con và tôi không nghĩ chúng ghê tởm. 159 00:06:23,008 --> 00:06:24,009 Chúng ta nói đến đâu nhỉ? 160 00:06:24,092 --> 00:06:26,220 Có lẽ tôi không nên làm phiền bà. Có vẻ như bà khá bận. 161 00:06:26,303 --> 00:06:28,013 Không. Tôi không bận tí gì. 162 00:06:28,096 --> 00:06:30,349 Bà Brandenham, đây là khăn tắm mà bà muốn tặng cho... 163 00:06:30,432 --> 00:06:32,059 - Ra đi! - Xin lỗi, bà Brandenham. 164 00:06:32,893 --> 00:06:34,770 Oa, nhiều khăn tắm nhỉ. 165 00:06:34,853 --> 00:06:37,564 Tôi biết. Cái gì đây, bể bơi công cộng à? 166 00:06:37,648 --> 00:06:39,691 Không, thật khó tin khi giặt chừng này khăn. 167 00:06:39,775 --> 00:06:40,901 Bà tái sử dụng nước thải sinh hoạt à? 168 00:06:40,984 --> 00:06:43,654 Tôi nghĩ chúng tôi vẫn dùng nước biển. 169 00:06:43,737 --> 00:06:45,322 Xin lỗi, tôi là con nghiện giặt sấy. 170 00:06:45,405 --> 00:06:47,407 Gia đình tôi có tiệm giặt ở Queens hồi tôi còn nhỏ. 171 00:06:48,367 --> 00:06:49,368 Thú vị quá. 172 00:06:49,451 --> 00:06:51,662 Này, bà có thể đưa tôi xuống phòng giặt của bà? 173 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 Tôi rất muốn xem. 174 00:06:52,829 --> 00:06:54,831 - Ông... nói thật chứ? - Tôi nghĩ ông ấy nói thật. 175 00:06:54,915 --> 00:06:58,210 Tôi rất vui lòng. Tôi biết mọi điều về "đồ dặt". 176 00:06:58,293 --> 00:07:00,254 - Bà vừa nói "đồ dặt"? - Tôi nghe "đồ dặt". 177 00:07:00,337 --> 00:07:01,713 Đây là vai của em. 178 00:07:01,797 --> 00:07:03,298 "Khách hàng Số Hai vừa cắn một miếng 179 00:07:03,382 --> 00:07:06,510 bánh kẹp bò hun khói thật mềm vừa mỉm cười"? 180 00:07:06,593 --> 00:07:08,971 Em vừa phải cắn vừa phải mỉm cười? 181 00:07:09,054 --> 00:07:10,138 Abby sẽ làm tốt. 182 00:07:10,222 --> 00:07:13,100 Cô ấy trông luôn vui vẻ khi ăn đồ ăn của chúng ta, điều đó hoàn toàn không sao. 183 00:07:13,183 --> 00:07:15,352 Xời, em không biết. Cắn và cười? 184 00:07:15,435 --> 00:07:18,689 Nghe như thách thức lớn về diễn xuất, dàn dựng võ thuật 185 00:07:18,772 --> 00:07:20,816 hay đã 31 tuổi mà đóng vai thiếu niên. 186 00:07:20,899 --> 00:07:23,318 Xem nào. Cắn và cười, không phải đóng vai thiếu niên. 187 00:07:23,402 --> 00:07:24,403 Được, sẵn sàng chưa? 188 00:07:26,947 --> 00:07:28,949 - Được rồi. - "Được rồi" tốt à? 189 00:07:29,032 --> 00:07:30,868 - Thử lại xem nào. - Nhưng làm hay hơn nhé? 190 00:07:32,119 --> 00:07:33,954 Cảm giác kỳ cục quá. Kỳ cục quá. 191 00:07:34,037 --> 00:07:36,206 Có lẽ đó là vì em không có đồ ăn thật. 192 00:07:36,290 --> 00:07:40,210 - Anh gọi vài cái bánh kẹp nhé? - Bánh kẹp và diễn? Con yêu ngày hôm nay. 193 00:07:40,294 --> 00:07:43,797 Brendan Brandenham sắp thực hiện một pha trượt chưa ai từng làm. 194 00:07:43,881 --> 00:07:46,383 Cú Enchilada Bavaria ăn ba hiếm thấy. 195 00:07:47,134 --> 00:07:48,260 Cậu tiếp đất hoàn hảo! 196 00:07:48,343 --> 00:07:49,720 Điểm mười thuyết phục! 197 00:07:49,803 --> 00:07:51,597 Nhưng khoan đã, Molly Tillerman đây rồi. 198 00:07:51,680 --> 00:07:53,765 Cậu ấy có sắp làm điều tớ nghĩ cậu ấy sắp làm? 199 00:07:53,849 --> 00:07:58,020 Cú nhảy Bước ngắn Chân dài Không vấp. 200 00:07:58,770 --> 00:07:59,980 Cậu ấy đã làm được! 201 00:08:00,063 --> 00:08:03,483 Giám khảo giơ điểm số, và cậu ấy nhận được... 202 00:08:03,567 --> 00:08:05,402 - Tám điểm. - Xin cảm ơn, cảm ơn... 203 00:08:05,485 --> 00:08:06,778 Khoan, cậu vừa nói tám điểm? 204 00:08:06,862 --> 00:08:08,530 Ừ. Cậu được tám điểm. Đó là số điểm cao. 205 00:08:08,614 --> 00:08:10,866 Thế ư? Ý tớ là, chúng ta luôn chấm mười điểm cho nhau. 206 00:08:10,949 --> 00:08:14,244 Ừ, nhưng pha cuối hơi lảo đảo, nên... tám điểm. 207 00:08:14,328 --> 00:08:15,787 Đừng nói tám nữa. Tớ biết tớ đã lảo đảo. 208 00:08:15,871 --> 00:08:17,915 Chúng ta luôn lảo đảo. Tớ tưởng chúng ta trượt cho vui. 209 00:08:17,998 --> 00:08:19,333 Được, vậy thì vui thôi. 210 00:08:19,416 --> 00:08:20,792 - Tuyệt lắm. Một cú nhảy nữa. - Tuyệt quá. 211 00:08:20,876 --> 00:08:23,462 Đó là cú nhảy Lò cò Xúc xích Từng bước. 212 00:08:23,545 --> 00:08:24,838 - Bảy điểm. - Cậu nói thật à? 213 00:08:24,922 --> 00:08:26,632 - Cái gì? - Bảy điểm? Sao cậu kỳ cục vậy? 214 00:08:26,715 --> 00:08:29,009 Tớ không kỳ cục, tớ đang vui. Tớ đang thành thật. 215 00:08:29,092 --> 00:08:31,386 Cú nhảy của cậu thiếu giá trị nghệ thuật. Thế thôi. 216 00:08:31,470 --> 00:08:33,179 "Giá trị nghệ thuật?" Oa. 217 00:08:33,263 --> 00:08:36,058 Chúng ta đang thành thật, nên tớ thấy thế là hơi bất lịch sự 218 00:08:36,140 --> 00:08:38,268 vì cậu gọi sô cô la nóng mà không hỏi tớ muốn gì. 219 00:08:38,352 --> 00:08:40,145 - Cậu muốn gì? - Tớ muốn sô cô la nóng, 220 00:08:40,229 --> 00:08:41,438 nhưng tớ không muốn kẹo dẻo. 221 00:08:41,522 --> 00:08:42,940 - Tại sao? - Vì chúng ghê lắm. 222 00:08:43,649 --> 00:08:44,900 Được rồi, giờ cậu đang xấu tính. 223 00:08:44,983 --> 00:08:47,986 Với ai? Kẹo dẻo? Cậu nói tớ thiếu giá trị nghệ thuật. 224 00:08:48,070 --> 00:08:50,906 - Cậu đang mắng tớ à? - Không, tớ chỉ rất cao giọng. 225 00:08:50,989 --> 00:08:53,075 Tớ cần nghỉ. Tớ đi lấy thêm ca cao. 226 00:08:53,158 --> 00:08:55,452 - Cậu vừa uống rồi! - Thì, tớ sẽ uống cốc nữa. 227 00:08:55,536 --> 00:08:56,703 Với kẹo dẻo. 228 00:08:57,496 --> 00:09:01,416 Xin giới thiệu khu giặt ga và khăn tắm của khách sạn. 229 00:09:02,000 --> 00:09:04,628 Còn đẹp hơn tôi hình dung. Tôi đang mơ à? 230 00:09:04,711 --> 00:09:08,757 Tôi khá may mắn. Tôi gần như ở đây luôn. Đây là gia đình tôi. 231 00:09:08,841 --> 00:09:11,468 - Chào bà Brandenham. - Chào anh... gì đấy. 232 00:09:11,552 --> 00:09:13,846 - Chào bà Brandenham. - Chào cô. 233 00:09:14,388 --> 00:09:16,515 - Deb. - Phải, Bread. Cái tên ngu ngốc. 234 00:09:16,598 --> 00:09:19,017 Nó như bản giao hưởng của vòi nước và nước và bọt. 235 00:09:19,101 --> 00:09:21,186 Rõ ràng là tôi không phải nói với bà. Bà là người yêu đồ giặt. 236 00:09:21,270 --> 00:09:22,855 Vâng. Nhưng ông cứ nói đi. 237 00:09:22,938 --> 00:09:25,148 Ý tôi là, tôi hiểu nó vận hành thế nào, 238 00:09:25,232 --> 00:09:27,442 nhưng nhiều người ở đây có lẽ còn lẫn lộn. 239 00:09:29,027 --> 00:09:30,028 Đó là... 240 00:09:30,112 --> 00:09:32,948 - Giặt và sấy đối với tôi - Nhìn nơi này đi. 241 00:09:33,031 --> 00:09:36,201 - Vết bẩn với xà phòng và hấp - Thật kỳ diệu. 242 00:09:36,285 --> 00:09:38,912 - Đưa nó ra, và rồi - Nó vận hành thế nào? 243 00:09:38,996 --> 00:09:41,248 - Lại có thêm đồ - Cho ông ấy biết đi, Helen. 244 00:09:41,331 --> 00:09:44,084 Lấy ga giường ra khỏi thùng Giũ chúng rồi cho chúng vào 245 00:09:44,585 --> 00:09:46,253 Cho bột giặt, bấm nút 246 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 - Rồi ta quay chúng - Được rồi. 247 00:09:48,088 --> 00:09:50,507 Lấy ra khỏi máy giặt Cho chúng vào máy sấy 248 00:09:50,591 --> 00:09:53,594 Đó là cỗ máy tự động Khổng lồ 249 00:09:53,677 --> 00:09:56,388 Hãy xem bạn khiến nó Giặt đồ 250 00:09:56,471 --> 00:09:59,725 Từ tầng cao nhất Tới tầng hầm 251 00:09:59,808 --> 00:10:02,603 Nhìn những con người này Đảm bảo dây chuyền quay vòng 252 00:10:02,686 --> 00:10:05,355 Gấp khăn tắm với khăn tắm Từ đống khăn thành chồng khăn gọn gàng 253 00:10:05,439 --> 00:10:11,361 Ồ, đó là giặt và sấy với tôi Làm sạch vết bẩn với xà phòng và hấp 254 00:10:11,445 --> 00:10:17,492 Chúng ta đưa nó ra, rồi lại Có thêm đồ 255 00:10:17,576 --> 00:10:20,204 Mới lấy chúng khỏi máy sấy Sẵn sàng hấp 256 00:10:20,287 --> 00:10:22,122 - Thú vị quá. - Rồi ta bỏ chúng lên 257 00:10:22,206 --> 00:10:24,041 - Lên những cỗ máy đang quay - Vui quá. 258 00:10:24,124 --> 00:10:26,585 Chúng ra ở phía bên kia sẵn sàng được gấp 259 00:10:26,668 --> 00:10:29,630 - Chúng ta lên quầy bar uống gì chứ? - Ôi, một nơi đáng nhìn ngắm 260 00:10:29,713 --> 00:10:32,549 Tôi rất thích ngắm nhìn nó Được đưa xuống 261 00:10:32,633 --> 00:10:35,511 Từ tầng cao nhất Tới tầng hầm 262 00:10:35,594 --> 00:10:38,514 Nhìn những con người này Vận hành dây chuyền quay vòng 263 00:10:38,597 --> 00:10:39,973 Gấp khăn tắm với khăn tắm 264 00:10:40,057 --> 00:10:41,266 Khoan, cái gì vậy? 265 00:10:41,350 --> 00:10:44,728 Ồ, đó là khu gột vết bẩn Là khu dành cho vết bẩn 266 00:10:44,811 --> 00:10:47,397 Họ chà sạch vết bẩn Nếu ga giường có gì kỳ lạ 267 00:10:47,481 --> 00:10:50,567 Có vết sốt cà chua trên gối Có vết son trên rèm 268 00:10:50,651 --> 00:10:53,403 Chà sạch, chà sạch, chà sạch Cho tới khi sạch tinh tươm 269 00:10:53,487 --> 00:10:54,488 Đó là khu gột vết bẩn 270 00:10:54,571 --> 00:10:56,698 - Đó là khu dành cho vết bẩn - Đang có chuyện gì vậy? 271 00:10:56,782 --> 00:10:59,451 Họ đang chà sạch vết bẩn Nếu ga giường có gì đó kỳ lạ 272 00:10:59,535 --> 00:11:02,746 Có sốt cà chua trên gối Có vết son trên rèm 273 00:11:02,829 --> 00:11:06,041 Chà sạch, chà sạch, chà sạch Cho tới khi sạch tinh tươm 274 00:11:06,124 --> 00:11:07,292 Tôi rất thích ở dưới này! 275 00:11:07,376 --> 00:11:08,794 Người này thật kỳ lạ. 276 00:11:08,877 --> 00:11:14,341 Giặt và sấy với tôi Làm sạch vết bẩn với xà phòng và hấp 277 00:11:14,424 --> 00:11:20,347 Chúng ta đưa nó ra, rồi lại Có thêm đồ 278 00:11:21,723 --> 00:11:22,975 Giá mà tôi có thể ở đây cả ngày. 279 00:11:23,058 --> 00:11:24,768 Ông cứ thoải mái ở lại đây bao lâu tùy ý. 280 00:11:24,852 --> 00:11:27,855 Thực ra, có vài công chuyện tôi muốn thảo luận với ông trong khi... 281 00:11:27,938 --> 00:11:29,857 - Giặt? - Tôi định nói là uống, nhưng... 282 00:11:29,940 --> 00:11:31,650 Chúng ta có thể xắn tay áo và cùng giặt một mẻ. 283 00:11:31,733 --> 00:11:32,734 - Không. - Nói vâng đi. 284 00:11:32,818 --> 00:11:34,027 Ý tôi là v... Không. 285 00:11:34,111 --> 00:11:35,112 Nói vâng đi. 286 00:11:35,195 --> 00:11:36,363 V... Không. 287 00:11:36,446 --> 00:11:37,739 Ý bà ấy là vâng. Nghe tuyệt lắm. 288 00:11:37,823 --> 00:11:39,491 Giờ thì lấy cho hai vị vài tấm ga bẩn nào. 289 00:11:39,575 --> 00:11:40,576 Nên, trong khi đó... 290 00:11:40,659 --> 00:11:42,160 TRONG KHI ĐÓ, TRỞ LẠI SÂN BĂNG... 291 00:11:42,244 --> 00:11:44,538 Mi làm gì đằng này vậy? Đi đi! Cút đi! 292 00:11:45,163 --> 00:11:46,331 Tốt hơn rồi. Ôi, không. 293 00:11:46,415 --> 00:11:48,000 Molls này, tớ tưởng cậu đang hẹn hò? 294 00:11:48,083 --> 00:11:49,960 Brendan và tớ cãi nhau. Vụ cãi nhau đầu tiên của bọn tớ. 295 00:11:50,627 --> 00:11:51,962 Gay cấn đây! Ý tớ là, rất tiếc. 296 00:11:52,045 --> 00:11:53,964 - Đã có chuyện gì? - Đó là vấn đề, tớ không biết. 297 00:11:54,047 --> 00:11:56,800 Bọn tớ vừa mới vui xong. Thì bỗng nhiên hét vào mặt nhau. 298 00:11:57,509 --> 00:11:59,469 Có lẽ bọn tớ có thể giúp giải quyết. 299 00:11:59,553 --> 00:12:02,723 Thám tử tình yêu của cậu. Bọn tớ sẽ đi đến cùng việc này. 300 00:12:02,806 --> 00:12:05,392 Không thì tớ sẽ đấm vào cổ Brendan vì cậu là bạn tớ. 301 00:12:05,475 --> 00:12:06,476 Cảm ơn các cậu. 302 00:12:06,560 --> 00:12:08,562 Abby, bạn diễn của em đây, bánh kẹp thật đấy. 303 00:12:09,146 --> 00:12:10,355 Đùa thôi, là thịt bò hun khói. 304 00:12:10,439 --> 00:12:13,317 Cả nhà, chúng ta cần tuyệt đối im lặng. Chúng ta đang sáng tạo nghệ thuật! 305 00:12:13,817 --> 00:12:15,152 Họ có cho chúng ta dưa góp không? 306 00:12:15,235 --> 00:12:16,486 - Họ có cho. - Nào, Abs. 307 00:12:16,570 --> 00:12:17,738 Cắn và cười đẹp nhất đi nào. 308 00:12:17,821 --> 00:12:18,822 Đây nhé. 309 00:12:20,073 --> 00:12:22,159 Dì ấy đang mỉm cười à? Con tưởng dì ấy phải mỉm cười. 310 00:12:22,242 --> 00:12:24,161 Dì đang cười. Dì đang cười đây này. 311 00:12:24,244 --> 00:12:25,245 Thử cắn lần nữa xem nào. 312 00:12:25,329 --> 00:12:27,623 Dì Abby, ý cháu là cắn đẹp nhất có thể ấy. 313 00:12:27,706 --> 00:12:29,750 Trông dì như đang ngồi áp má lên con nhím gắt gỏng. 314 00:12:29,833 --> 00:12:32,377 Gay gắt đấy. Nhưng thật ra, chị không nghĩ ra cách nào để mô tả hay hơn. 315 00:12:32,461 --> 00:12:33,545 Không sao. Em muốn nghe. 316 00:12:33,629 --> 00:12:34,630 Cháu mừng vì dì nói thế, 317 00:12:34,713 --> 00:12:36,840 vì dì cũng đang gân cổ lên như con ngỗng kỳ cục. 318 00:12:36,924 --> 00:12:39,009 - Đúng vậy. - Bỏ bớt con ngỗng đi. 319 00:12:39,092 --> 00:12:40,219 Phải, không làm ngỗng nữa. 320 00:12:40,302 --> 00:12:42,888 Được, hãy đóng vai để đi đến cùng sự việc này. 321 00:12:42,971 --> 00:12:45,766 - Tớ sẽ là Brendan. Shauna, cậu là Molly. - Sao tớ không được là Molly? 322 00:12:45,849 --> 00:12:46,850 Thôi được, cậu là Molly. 323 00:12:46,934 --> 00:12:48,727 Sao, gấu Boo-boo? Cậu có muốn đến hòn đảo riêng 324 00:12:48,810 --> 00:12:50,312 - của nhà tớ để mừng lễ Tạ ơn? - Khoan, cái gì? 325 00:12:50,395 --> 00:12:52,814 Tớ cần câu trả lời có hoặc không. Mẹ tớ dọn bàn rất sớm. 326 00:12:52,898 --> 00:12:54,691 - Mang đĩa lên đảo rất khó. - Hazel. 327 00:12:54,775 --> 00:12:57,694 Xin lỗi, tớ chưa bao giờ có bạn trai giàu. Hay bạn trai nào. 328 00:12:57,778 --> 00:13:01,156 - Để tớ thử. Chào Molls. - Được rồi. Chào Brendan. 329 00:13:01,240 --> 00:13:03,408 Xin lỗi vì tớ là đồ xấu tính. 330 00:13:03,492 --> 00:13:05,202 Không sao. Sao cậu hành xử như thế? 331 00:13:05,953 --> 00:13:09,248 Chủ yếu là vì tớ có hình mẫu nam giới tồi tệ và vì dậy thì nữa. 332 00:13:09,331 --> 00:13:10,457 Thôi, không đóng vai nữa. 333 00:13:10,541 --> 00:13:12,167 Được, hãy nhớ lại những gì đã xảy ra. 334 00:13:12,251 --> 00:13:14,753 Có điều gì kỳ cục không? Có gì khiến cậu ấy bực? 335 00:13:14,837 --> 00:13:16,421 Nói thật là, mọi việc đang rất tốt đẹp. 336 00:13:16,505 --> 00:13:18,131 Tớ muốn đổi giày trượt băng, 337 00:13:18,215 --> 00:13:20,092 nên tớ phải xếp hàng chờ hai lần. 338 00:13:20,175 --> 00:13:22,094 - Hay là việc đó hơi bực bội? - Không phải. 339 00:13:22,177 --> 00:13:24,972 Nhưng cậu ấy đã kỳ lạ khi tớ định thò tay vào túi cậu ấy để giữ ấm. 340 00:13:25,055 --> 00:13:26,515 Hay là như thế thì sát người nhau quá? 341 00:13:26,598 --> 00:13:28,225 Sao cậu dám thể hiện tình cảm với cậu ấy. 342 00:13:28,308 --> 00:13:30,185 Hoặc có lẽ cậu ấy bực mình khi bọn tớ gặp các cậu, 343 00:13:30,269 --> 00:13:31,937 vì hôm nay lẽ ra chỉ có hai bọn tớ. 344 00:13:32,020 --> 00:13:33,981 - Không, nhất định là không phải. - Phải, bọn tớ vui lắm. 345 00:13:34,773 --> 00:13:35,816 Tớ bối rối quá. 346 00:13:35,899 --> 00:13:38,527 Không hiểu cậu ấy bị làm sao, mà sắp đến lúc trượt băng đôi rồi. 347 00:13:38,610 --> 00:13:41,405 Xin lỗi, bọn tớ là thám tử tình yêu dở tệ, nhưng tớ biết cậu phải làm gì. 348 00:13:41,488 --> 00:13:42,489 Chia tay Brendan? 349 00:13:42,573 --> 00:13:44,741 Bọn tớ ủng hộ cậu. Cậu có thể làm tốt hơn thế. 350 00:13:44,825 --> 00:13:48,537 Không, cậu ấy cần trượt cho quên đi. Chúng ta đang ở sân băng. Đi thôi. 351 00:13:48,620 --> 00:13:50,831 Tớ cũng nghĩ vậy đấy. Brendan là tuyệt nhất. 352 00:13:50,914 --> 00:13:53,166 Được, đừng nghĩ. Cứ cắn và mỉm cười. 353 00:13:53,250 --> 00:13:55,210 Cả nhà sẽ không đi đâu cho tới khi dì làm đúng. 354 00:13:55,294 --> 00:13:56,461 Cắn miếng hơi nhỏ. 355 00:13:56,545 --> 00:13:57,379 Quá to. 356 00:13:57,462 --> 00:13:58,463 Quá buồn. 357 00:13:58,547 --> 00:14:00,507 - Quá lo lắng. - Quá táo bón. 358 00:14:00,591 --> 00:14:01,842 Trừ phi đó là điều dì định làm. 359 00:14:01,925 --> 00:14:04,178 - Hãy là thịt bò hun khói. - Anh nghĩ em vừa cắn phải ngón tay. 360 00:14:04,261 --> 00:14:05,554 Đúng vậy. 361 00:14:05,637 --> 00:14:06,972 - Dì khóc đấy à? - Hơi khóc. 362 00:14:07,723 --> 00:14:09,099 Daniel Day-Lewis cũng không làm nổi. 363 00:14:09,183 --> 00:14:10,184 - Cháu không đồng ý. - Anh ấy diễn thế nào cũng được. 364 00:14:10,267 --> 00:14:11,894 - Cẩn thận. - Cả nhà nói đúng. Em không phù hợp. 365 00:14:11,977 --> 00:14:15,314 - Đây là ngày tuyệt nhất từng có! - Phải, vui quá. 366 00:14:15,397 --> 00:14:17,232 Bitsy, Sonya đến cho cuộc gặp lúc 4:00 chiều. 367 00:14:17,816 --> 00:14:19,693 - Bảo cô ấy tôi cần... - Chào Bitsy. 368 00:14:19,776 --> 00:14:21,445 Họ bảo bà muốn nói chuyện với tôi. 369 00:14:21,528 --> 00:14:23,614 - Thị trưởng đâu? - Ông ấy đang ở đầu kia của phòng. 370 00:14:23,697 --> 00:14:24,865 - Không nghe thấy đâu. - Tốt. 371 00:14:24,948 --> 00:14:26,950 - Cô bị sa thải. - Khoan, thật không? Tại sao? 372 00:14:27,034 --> 00:14:30,454 Có người bảo cô cho một cặp đôi nâng hạng phòng miễn phí cuối tuần qua. 373 00:14:30,537 --> 00:14:32,873 Có đúng không? Nhớ là, tôi biết là đúng. 374 00:14:32,956 --> 00:14:35,167 Bitsy, xem tôi làm gì này. Sờ xem khăn có khô không này. 375 00:14:35,250 --> 00:14:36,960 Ngửi đi. Không, áp mặt vào đó. 376 00:14:37,044 --> 00:14:38,754 Phải. Khô quá. 377 00:14:38,837 --> 00:14:40,506 Cảm phiền ông một phút, Thị trưởng Leeds, 378 00:14:40,589 --> 00:14:42,674 tôi đang nói chuyện nhanh với nhân viên. 379 00:14:42,758 --> 00:14:44,885 Bà Brandenham, tôi chỉ nâng hạng miễn phí 380 00:14:44,968 --> 00:14:46,845 vì người cựu chiến binh già đáng mến đó và vợ ông ấy 381 00:14:46,929 --> 00:14:48,764 kỷ niệm 50 năm ngày cưới của họ. 382 00:14:48,847 --> 00:14:51,058 Thật tuyệt vời. Phải kính trọng người già. 383 00:14:51,141 --> 00:14:53,101 Và cả nhân viên nhà tù. Tỉ lệ suy thoái cao. 384 00:14:53,185 --> 00:14:55,771 Tôi cố gắng boa cho họ khi có thể. Nếu không có tiền mặt, tôi đưa bánh quy. 385 00:14:55,854 --> 00:14:57,064 Tôi hoàn toàn đồng ý. 386 00:14:57,147 --> 00:15:01,026 Vì thế tôi đang định cho Sonya đây... thăng chức 387 00:15:01,109 --> 00:15:02,819 vì thiện ý... của cô ấy. 388 00:15:02,903 --> 00:15:05,322 - Tôi tưởng bà nói tôi bị sa thải. - Không. Cô nghe nhầm rồi. 389 00:15:05,405 --> 00:15:09,159 Tôi bảo, "Đập tay tôi đi, cô được thăng chức". Giờ thì đi đi. 390 00:15:09,243 --> 00:15:11,537 Khoan. Đó có phải vết bẩn marinara? Tôi phải xem mới được. 391 00:15:11,620 --> 00:15:12,621 Helen! 392 00:15:12,704 --> 00:15:14,540 Bà không phải nói với tôi. Tôi sẽ đi sa thải cô ấy. 393 00:15:15,123 --> 00:15:17,000 Cậu vẫn nghĩ về Brendan à? Hay đó là 394 00:15:17,084 --> 00:15:18,961 gương mặt "tôi vui vì được ở bên bạn bè" mới của cậu? 395 00:15:19,461 --> 00:15:20,462 Xin lỗi. Phải. 396 00:15:20,546 --> 00:15:24,925 Biển còn nhiều cá mà. Cá hồi, cá ngừ, cá hồi vân, cá tráp cam. 397 00:15:25,676 --> 00:15:27,135 Còn Jacob? Cậu ấy dễ thương mà. 398 00:15:27,219 --> 00:15:30,138 Phải, bạn gái cậu ấy chuyển tới Yonkers, nên họ cắt đứt rồi. Chia tay rồi. 399 00:15:30,222 --> 00:15:31,765 Khoan, đúng rồi. Jacob. 400 00:15:31,849 --> 00:15:34,726 Brendan hẳn là ghen tỵ với cậu ấy vì lúc nãy cậu ấy khiến tớ cười. 401 00:15:34,810 --> 00:15:36,061 Cậu ấy thấy bọn tớ vui 402 00:15:36,144 --> 00:15:38,146 ở quầy đồ uống nên bực mình. 403 00:15:38,897 --> 00:15:40,941 Khả năng thiếu chung thủy. Ý tớ là, rất tiếc. 404 00:15:41,024 --> 00:15:44,611 Không, tớ không thích Jacob. Tớ sẽ cho Brendan biết tớ biết có chuyện gì. 405 00:15:44,695 --> 00:15:47,239 Phải, cậu ấy là con sứa, vì cậu ấy ghen. Đi tìm cậu ấy đi. 406 00:15:47,322 --> 00:15:49,366 Cậu không chịu nổi khi thấy tớ vui với cậu bé khác à? 407 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 - Cái gì? - Tớ có thể nói chuyện và cười 408 00:15:51,243 --> 00:15:52,995 với bất cứ ai tớ muốn, vì tớ là cô bé trưởng thành. 409 00:15:53,078 --> 00:15:55,831 Nghe có vẻ trẻ con, nhưng tớ đang bày tỏ ý kiến trưởng thành. 410 00:15:55,914 --> 00:15:58,375 - Cậu đang nói gì vậy? - Cậu biết tớ đang nói gì. 411 00:15:58,458 --> 00:16:02,004 Cậu ghen với Jacob. Nên cậu ngồi đây bĩu môi trong đống kẹo dẻo, 412 00:16:02,087 --> 00:16:03,422 dù tớ biết cậu chán kẹo dẻo. 413 00:16:03,505 --> 00:16:05,424 Tớ không chán. Nhìn đây. 414 00:16:07,801 --> 00:16:09,553 - Dạ dày tớ. - Được, cậu sẽ nôn mất. 415 00:16:09,636 --> 00:16:11,471 Khoan, đó là quà cho tớ à? 416 00:16:11,555 --> 00:16:12,556 Gửi: Molly Brendan 417 00:16:12,639 --> 00:16:14,016 Cậu mua cho tớ cái này à? Brendan, tớ... 418 00:16:14,099 --> 00:16:16,143 Đây là cuối tuần cuối cùng của mùa trượt băng, 419 00:16:16,226 --> 00:16:20,647 nên hãy tìm người đặc biệt vì đã đến lúc Trượt băng Đôi. 420 00:16:20,731 --> 00:16:21,940 Không ngờ cậu ấy làm thế. 421 00:16:22,024 --> 00:16:24,484 Cậu ấy đi đâu rồi? Cậu ấy về thật à? 422 00:16:24,985 --> 00:16:27,487 Cảm ơn bà rất nhiều vì tất cả. Và vì tấm ga vừa vặn này. 423 00:16:27,571 --> 00:16:30,365 Nơi này thật kỳ diệu. Ý tôi là, nhìn cái đèn chùm đó đi. 424 00:16:30,449 --> 00:16:32,784 Phải. Chính tôi chọn nó đấy. 425 00:16:32,868 --> 00:16:34,244 Nó 150 tuổi rồi. 426 00:16:34,328 --> 00:16:36,413 Bà 150 tuổi. Suỵt. 427 00:16:36,496 --> 00:16:39,583 Dù sao, tôi hy vọng chúng ta có thể tìm được cách tiếp tục tình bạn này. 428 00:16:39,666 --> 00:16:41,543 Nhớ tôi kể Bitsy có kế hoạch lớn 429 00:16:41,627 --> 00:16:42,878 xoay quanh gã ngốc này? 430 00:16:42,961 --> 00:16:44,129 Một lần nữa, không phải lời của tôi. 431 00:16:44,213 --> 00:16:45,464 Vậy thì, bà ấy nói đây. 432 00:16:45,547 --> 00:16:47,883 - Tôi quý ông, Leeds. - Tôi quý bà. 433 00:16:47,966 --> 00:16:51,011 Nhưng tôi muốn gặp ông không chỉ với tư cách quyền thị trưởng. 434 00:16:51,094 --> 00:16:52,763 Thì, tôi đang có gia đình hạnh phúc. 435 00:16:52,846 --> 00:16:55,182 Ôi, trời. Còn lâu nhé. Tôi đang nói đến chính trị. 436 00:16:55,265 --> 00:16:59,269 Tôi muốn gặp ông với tư cách thị trưởng. Không phải là quyền thị trưởng vớ vẩn. 437 00:16:59,353 --> 00:17:00,938 Tôi muốn là mạnh thường quân của ông. 438 00:17:01,480 --> 00:17:03,273 Mạnh thường quân đi kèm lợi ích, đương nhiên. 439 00:17:03,357 --> 00:17:05,025 Tôi cho ông nhiều tiền, 440 00:17:05,108 --> 00:17:08,362 ông giúp tôi can thiệp nhiều hơn với vài quyền lợi của tôi. 441 00:17:08,444 --> 00:17:10,989 - Và đó sẽ là gì? - Tất nhiên, công viên Central Park. 442 00:17:11,073 --> 00:17:12,574 Tôi rất yêu nó. 443 00:17:12,657 --> 00:17:16,453 Côn trùng, cỏ, xe tưới nước của nó. Rất đáng yêu. 444 00:17:16,537 --> 00:17:18,829 Thật thú vị là bà nhắc đến nó. Tôi đang làm việc với quản lý công viên, 445 00:17:18,914 --> 00:17:20,374 Owen Tillerman, để bắt đầu một chiến dịch mới. 446 00:17:20,457 --> 00:17:22,542 Nghe nhé, nó có tên, "Tôi Yêu Công Viên". 447 00:17:22,626 --> 00:17:25,170 Giống như "Tôi Yêu New York", nhưng mà là Công Viên. Thật tuyệt vời. 448 00:17:26,505 --> 00:17:27,506 Tôi hiểu. 449 00:17:27,589 --> 00:17:30,592 Anh ấy có thể cần một người có đam mê và nguồn tài chính như bà cho chiến dịch. 450 00:17:30,676 --> 00:17:33,470 Phải. Tôi rất yêu ý tưởng đó. 451 00:17:33,554 --> 00:17:35,973 Tôi rất muốn có ảnh hưởng với tay quản lý đó. 452 00:17:36,056 --> 00:17:37,432 Ý tôi là, c... chiến dịch đó. 453 00:17:37,516 --> 00:17:40,519 Hoàn hảo, văn phòng tôi sẽ thu xếp. Cảm ơn lần nữa vì cái này. 454 00:17:41,854 --> 00:17:43,146 Tạm biệt. 455 00:17:43,230 --> 00:17:45,440 Helen, gửi hóa đơn cái ga giường đó cho thành phố. 456 00:17:46,650 --> 00:17:50,195 Cậu đâu rồi, đồ ngốc lãng mạn, bực mình, chu đáo? 457 00:17:52,030 --> 00:17:53,365 Chào micro. 458 00:17:53,866 --> 00:17:57,286 Chào chú. Cháu có thể dùng micro một tí được không? 459 00:17:57,369 --> 00:17:59,496 Chúng tôi chỉ cho mọi người dùng nếu họ không tìm được con mình. 460 00:17:59,580 --> 00:18:01,582 Cháu không tìm được con cháu. 461 00:18:01,665 --> 00:18:03,083 Thôi được. Chúc may mắn. 462 00:18:04,084 --> 00:18:05,169 Brendan Brandenham? 463 00:18:05,252 --> 00:18:07,754 Hy vọng cậu vẫn còn ở đây, vì tớ cần nói chuyện với cậu. 464 00:18:07,838 --> 00:18:12,009 Nhân tiện, Molly đây. Ý tớ là, mẹ đây. Mẹ đây, cưng. 465 00:18:12,092 --> 00:18:14,261 Brendan. Cậu kia rồi. Cậu quay lại rồi. 466 00:18:14,344 --> 00:18:16,930 Là đường mòn hay là... Cậu vừa đi bộ xuyên qua rừng? Được rồi. 467 00:18:17,014 --> 00:18:18,473 Trèo qua đi. Tớ muốn nói chuyện với cậu. 468 00:18:18,557 --> 00:18:20,142 Đi đi. Ra chỗ con trai cháu đi. 469 00:18:22,019 --> 00:18:24,062 Chị đang đọc ở đây rằng phần lớn các diễn viên 470 00:18:24,146 --> 00:18:26,815 thực ra cắn rồi nhổ vào xô. Họ không bao giờ nuốt. 471 00:18:26,899 --> 00:18:29,526 Hai giờ trước, mi đã ở đâu, hả Internet? 472 00:18:29,610 --> 00:18:30,736 Một lần nữa nào. Dì làm được mà. 473 00:18:30,819 --> 00:18:32,988 Anh không biết nữa. Anh không nghĩ cơ thể được cấu tạo cho việc này. 474 00:18:33,739 --> 00:18:35,991 Em hết lựa chọn rồi. Tương lai của em phụ thuộc vào nó. 475 00:18:39,077 --> 00:18:40,162 - Hoan hô. - Em làm được rồi. 476 00:18:40,245 --> 00:18:41,288 Đúng rồi. Thành công rồi. 477 00:18:42,039 --> 00:18:43,040 Là người đại diện của tôi. 478 00:18:43,123 --> 00:18:44,291 Xin chào. 479 00:18:45,459 --> 00:18:46,710 Phải. 480 00:18:47,211 --> 00:18:48,837 Được chứ. Không, được. 481 00:18:49,505 --> 00:18:50,881 Vâng, tốt hơn rồi. 482 00:18:50,964 --> 00:18:52,299 Được rồi. Tạm biệt. 483 00:18:52,382 --> 00:18:53,383 Thôi, buổi thử vai bị hủy. 484 00:18:53,467 --> 00:18:56,178 Milo quyết định tuyển Vẹt Herman là Khách hàng Số Hai. 485 00:18:56,261 --> 00:18:57,971 Ôi, Abby. Chị rất tiếc. 486 00:18:58,055 --> 00:18:59,848 Papa Milo không biết ông ấy bỏ lỡ cái gì. 487 00:18:59,932 --> 00:19:02,684 Rất tiếc, dì Abby. Cháu còn chưa bao giờ thấy con chim ăn thịt bò hun khói. 488 00:19:02,768 --> 00:19:04,686 Em chẳng buồn tí nào. 489 00:19:04,770 --> 00:19:06,939 Người đại diện bảo Herman rất quan trọng, 490 00:19:07,022 --> 00:19:09,525 nên nếu em thử những vai tương tự với Herman, 491 00:19:09,608 --> 00:19:11,109 thì em nghĩ em đi đúng hướng. 492 00:19:11,193 --> 00:19:13,111 Chị mừng vì em rất tích cực về việc này. 493 00:19:13,195 --> 00:19:14,696 Còn bữa tối? Có thể là spaghetti không? 494 00:19:14,780 --> 00:19:16,406 - Làm ơn nói là spaghetti đi. - Em không nói thật chứ. 495 00:19:19,034 --> 00:19:20,410 - Chào cậu. - Chào cậu. 496 00:19:20,494 --> 00:19:22,871 Tớ biết tại sao cậu không muốn tớ nhét tay vào túi áo cậu, 497 00:19:22,955 --> 00:19:24,373 vì cậu đang giữ một món quà. 498 00:19:24,456 --> 00:19:26,583 Cậu nói bút Marker của cậu toàn bị lăn khỏi bàn, 499 00:19:26,667 --> 00:19:28,836 nên tớ nghĩ bút Marker hình vuông thì sẽ tốt. 500 00:19:28,919 --> 00:19:30,087 Hay thật sự. 501 00:19:30,170 --> 00:19:32,422 Molly, tớ không ghen với Jacob. 502 00:19:32,506 --> 00:19:34,675 Không à? Vậy tại sao cậu cư xử như, 503 00:19:34,758 --> 00:19:36,468 xin lỗi vì tớ thô lỗ, kẻ cáu kỉnh bẳn tính vậy? 504 00:19:36,552 --> 00:19:39,346 Vì tớ không biết xoăn giấy trải mờ là gì. 505 00:19:39,429 --> 00:19:41,557 Cậu nói thật không? Vì thế mà cậu bực? 506 00:19:41,640 --> 00:19:43,892 Tớ chỉ biết cậu vật vã với bài mĩ thuật cả tuần, 507 00:19:43,976 --> 00:19:45,894 và tớ muốn là người khiến cậu thấy vui hơn. 508 00:19:45,978 --> 00:19:47,104 Nên tớ đưa cậu đi trượt băng. 509 00:19:47,187 --> 00:19:49,940 Nhưng câu trả lời thật sự là cái được gọi là xoăn giấy trải mờ, 510 00:19:50,023 --> 00:19:51,900 và tớ chưa bao giờ nghĩ ra cả. 511 00:19:51,984 --> 00:19:55,195 Nên, tớ bắt đầu lo rằng biết đâu tớ không phù hợp với cậu. 512 00:19:55,279 --> 00:19:58,240 - Brendan. - Tớ không biết gì về mĩ thuật. 513 00:19:58,323 --> 00:20:01,451 Chẳng biết tí gì. Cậu xứng đáng có người hiểu mĩ thuật. 514 00:20:01,535 --> 00:20:04,162 Thế mà tớ lại mua cho cậu bút Marker hình vuông ngu ngốc. 515 00:20:04,246 --> 00:20:06,540 - Mấy thứ này đúng là cho trẻ con. - Ôi, Chúa ơi. 516 00:20:06,623 --> 00:20:08,959 Không, không sao. Tớ rất thích chúng, thật đấy. 517 00:20:09,042 --> 00:20:10,711 Brendan, tớ có thể nói với cậu sự thật này? 518 00:20:10,794 --> 00:20:12,963 Được chứ. Tớ cho là có. Làm sao tồi tệ hơn được nữa. 519 00:20:13,046 --> 00:20:15,382 Tớ cũng cảm thấy hệt như thế về mấy cái diều của cậu. 520 00:20:15,465 --> 00:20:17,426 Thế à? Diều đẹp đến mức kinh ngạc. 521 00:20:17,509 --> 00:20:18,594 Nhưng tớ nghĩ không sao. 522 00:20:18,677 --> 00:20:21,930 Suy cho cùng, không phải cái gì cũng phải hoàn hảo. 523 00:20:22,014 --> 00:20:24,516 Quan trọng là chúng ta nói về nó. 524 00:20:24,600 --> 00:20:26,935 Kể cả chúng ta có cãi nhau, thì có lẽ thế cũng hay. 525 00:20:27,019 --> 00:20:29,688 Đó chỉ là dấu hiệu rằng cái chúng ta có đáng để tranh đấu. 526 00:20:30,522 --> 00:20:33,901 Chúng làm lành rồi. Giây phút này cần bài hát hoàn hảo. 527 00:20:33,984 --> 00:20:35,444 Xin lỗi. Cho tôi đi qua. 528 00:20:35,527 --> 00:20:38,572 Được rồi, các bạn. Đến lúc trượt băng giật lùi. 529 00:20:38,655 --> 00:20:41,491 Này, sếp DJ trượt băng của anh đằng kia. 530 00:20:41,575 --> 00:20:43,076 Cô ấy muốn nói chuyện với anh. 531 00:20:43,160 --> 00:20:45,370 Tôi hứa tôi sẽ không lừa anh đi ra đâu. 532 00:20:45,454 --> 00:20:46,788 Này, nếu anh hứa thế. 533 00:20:47,664 --> 00:20:49,708 Kiểm tra. Kiểm tra micro. Một, hai. 534 00:20:49,791 --> 00:20:52,544 Khoan, tôi nghĩ anh định lừa tôi đi ra. 535 00:20:52,628 --> 00:20:54,087 Phải! 536 00:20:59,426 --> 00:21:05,974 Không ai nói điều đó dễ dàng Nhưng ta có thể làm nếu tranh đấu 537 00:21:07,434 --> 00:21:14,233 Chúng ta cảm thấy yếu và buồn nôn Nhưng có thể chịu đựng cả đêm 538 00:21:15,442 --> 00:21:18,737 Khi ngã, ta đứng lên 539 00:21:18,820 --> 00:21:22,574 Tôi cảm thấy sức mạnh Trong đôi mắt bạn 540 00:21:22,658 --> 00:21:26,495 Chúng ta có một tình yêu đáng để tranh đấu 541 00:21:27,579 --> 00:21:30,874 Cưng à, chờ nhé 542 00:21:30,958 --> 00:21:35,379 Chúng ta có một tình yêu đáng để tranh đấu 543 00:21:35,462 --> 00:21:39,132 Cưng à, hãy mạnh mẽ 544 00:21:39,216 --> 00:21:42,803 Nếu chúng ta muốn nó mãi bền vững 545 00:21:42,886 --> 00:21:46,932 Thì phải đau đớn thêm chút nữa 546 00:21:47,015 --> 00:21:51,937 Chúng ta có một tình yêu đáng để tranh đấu 547 00:21:54,565 --> 00:21:55,941 Phải! 548 00:22:01,405 --> 00:22:04,950 Gió thổi qua ngọn cây 549 00:22:05,534 --> 00:22:09,329 Mặt trời chiếu sáng xua đi u ám 550 00:22:09,413 --> 00:22:12,708 Vì sao kết nối với thiên đường 551 00:22:12,791 --> 00:22:16,503 Để gửi những lời tôi đang định nói 552 00:22:17,254 --> 00:22:21,175 Nếu chúng ta muốn thành sự Thì phải nỗ lực dốc sức 553 00:22:21,258 --> 00:22:24,803 Đây đâu phải trò chơi, trò đùa 554 00:22:24,887 --> 00:22:28,807 Chúng ta có một tình yêu đáng để tranh đấu 555 00:22:29,641 --> 00:22:32,728 Cưng à, chờ nhé 556 00:22:32,811 --> 00:22:37,399 Chúng ta có một tình yêu đáng để tranh đấu 557 00:22:37,482 --> 00:22:40,736 Ôi, cưng à, hãy mạnh mẽ 558 00:22:41,236 --> 00:22:44,531 Nếu chúng ta muốn nó mãi bền vững 559 00:22:45,115 --> 00:22:48,952 Thì phải đau đớn thêm chút nữa 560 00:22:49,036 --> 00:22:54,958 Chúng ta có một tình yêu đáng để tranh đấu Oa, ôi 561 00:22:55,459 --> 00:22:57,586 Khoan đã. Anh không tìm thấy sếp DJ trượt băng của anh à? 562 00:22:57,669 --> 00:22:59,671 Họ khá bực mình đấy. Anh nên đi tìm họ. 563 00:23:06,887 --> 00:23:10,474 Chúng ta có một tình yêu đáng để tranh đấu 564 00:23:14,353 --> 00:23:15,479 Phải! 565 00:23:15,562 --> 00:23:18,774 Một tình yêu đáng để tranh đấu 566 00:23:19,650 --> 00:23:23,070 Cưng à, chờ nhé 567 00:23:23,153 --> 00:23:26,865 Nếu bạn muốn nó mãi bền vững 568 00:23:26,949 --> 00:23:30,536 Thì phải đau đớn thêm chút nữa 569 00:23:31,036 --> 00:23:37,334 Chúng ta có một tình yêu đáng để tranh đấu 570 00:23:37,417 --> 00:23:39,336 Và mọi điều chỉ tốt đẹp khi có kết thúc tốt đẹp. 571 00:23:39,419 --> 00:23:40,838 GIỌNG ANH HAY LẮM 572 00:23:40,921 --> 00:23:42,798 Không thể bực mình với mi mãi được. 573 00:23:54,226 --> 00:23:58,313 Giặt và sấy với tôi Làm sạch vết bẩn với xà phòng và hấp 574 00:23:58,397 --> 00:24:02,651 Chúng ta đưa nó ra, rồi lại Có thêm đồ 575 00:24:03,485 --> 00:24:04,695 Đang có chuyện gì vậy? 576 00:24:04,778 --> 00:24:07,281 Đó là cỗ máy tự động Khổng lồ 577 00:24:07,781 --> 00:24:10,242 Đó là khu gột vết bẩn Là khu dành cho vết bẩn 578 00:24:10,325 --> 00:24:12,661 Nếu ga giường có vết lạ Có sốt cà chua trên gối 579 00:24:12,744 --> 00:24:13,912 Có vết son trên rèm 580 00:24:13,996 --> 00:24:16,748 Chà sạch, chà sạch, chà sạch Cho tới khi sạch tinh tươm 581 00:24:18,250 --> 00:24:22,254 Giặt và sấy với tôi Làm sạch vết bẩn với xà phòng và hấp 582 00:24:22,337 --> 00:24:24,840 Chúng ta đưa nó ra, rồi lại... 583 00:24:24,923 --> 00:24:26,925 Biên dịch: Ngan Tran