1 00:00:22,856 --> 00:00:25,526 Giờ đây mùa đông Đã trôi qua 2 00:00:25,526 --> 00:00:29,446 Chúng ta có thể xắn tay áo 3 00:00:30,030 --> 00:00:32,406 Cây cối đang rũ bỏ Chiếc áo tuyết trắng 4 00:00:32,491 --> 00:00:36,036 Lộ ra những chiếc lá xanh non 5 00:00:36,870 --> 00:00:43,669 Giờ đây những ngày ảm đạm đã qua Ánh sáng lại ngập tràn 6 00:00:43,669 --> 00:00:47,047 Những nỗi âu lo tan biến Dưới ánh mặt trời 7 00:00:47,047 --> 00:00:49,758 Cuối cùng chúng ta cũng được vui 8 00:00:49,842 --> 00:00:51,969 Suy nghĩ thêm một chút Gieo một thứ đẹp đẽ hơn 9 00:00:51,969 --> 00:00:53,053 LÂU ĐÀI EDENDALE 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,889 Chăm sóc bản thân để mình sống lâu 11 00:00:55,973 --> 00:00:59,226 Chăm sóc lẫn nhau Mỗi quyết định đều quan trọng 12 00:00:59,226 --> 00:01:02,521 Sửa chữa những tổn hại của quá khứ 13 00:01:03,105 --> 00:01:05,232 Giờ là lúc Một kế hoạch chán chường 14 00:01:05,232 --> 00:01:08,527 Có thể tái cấu trúc chính mình 15 00:01:09,403 --> 00:01:14,575 Trốn tránh một thời gian Nhưng vẫn phải thực hiện trách nhiệm 16 00:01:14,575 --> 00:01:15,576 THỊ TRƯỞNG BUỒN BÃ BỊ ĐUỔI 17 00:01:15,576 --> 00:01:21,957 Tôi vẫn đếm từng ngày cho tới khi Hội ngộ với tất cả bạn bè 18 00:01:21,957 --> 00:01:23,625 Ra ngoài đạp xe 19 00:01:23,709 --> 00:01:25,294 Hay tập chạy 20 00:01:25,294 --> 00:01:27,963 Cuối cùng chúng ta cũng được vui 21 00:01:27,963 --> 00:01:31,091 Gieo một ý tưởng Yêu thương để nó thành hình 22 00:01:31,175 --> 00:01:34,428 Để nó nở bừng và hữu ích 23 00:01:34,428 --> 00:01:35,888 Với chút kiên trì 24 00:01:35,888 --> 00:01:37,639 Tái xuất 25 00:01:37,723 --> 00:01:40,684 Chứng kiến thành quả cuộc đời 26 00:01:41,852 --> 00:01:48,150 Khi ta bi quan Hãy tin tưởng những gì Trái đất mang lại 27 00:01:48,150 --> 00:01:51,153 Đang phát triển dưới mặt đất 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,198 Sẽ sớm nổi lên một sức sống mới 29 00:01:54,198 --> 00:02:00,621 Có thể có những ngày u ám hay khô hạn Nhưng Mẹ Thiên nhiên có cách 30 00:02:00,621 --> 00:02:03,624 Nhổ hết cỏ dại Mà ta không cần 31 00:02:03,624 --> 00:02:06,585 Suy nghĩ của ta là hạt mầm - Đây là phép ẩn dụ 32 00:02:06,585 --> 00:02:08,252 Quác, quác, quác 33 00:02:08,336 --> 00:02:09,630 Mùa xuân trở lại 34 00:02:11,006 --> 00:02:12,883 Nghe thiên nhiên hát 35 00:02:12,883 --> 00:02:15,677 Trở nên hoang dã Giữ đứa trẻ bên trong mình 36 00:02:15,761 --> 00:02:17,596 Cho sóc ăn 37 00:02:17,596 --> 00:02:19,765 Không, đừng có ăn bánh mì xúc xích! 38 00:02:19,765 --> 00:02:22,976 Luôn có chỗ để phát triển 39 00:02:23,060 --> 00:02:26,146 Những ý tưởng chúng ta vun trồng Sẽ phát triển 40 00:02:26,230 --> 00:02:28,815 Luôn có chỗ để phát triển 41 00:02:28,899 --> 00:02:32,152 Suy nghĩ thêm một chút Gieo một thứ đẹp đẽ hơn 42 00:02:32,736 --> 00:02:36,031 Luôn có chỗ để phát triển 43 00:02:36,031 --> 00:02:38,951 Tình yêu chúng ta vun trồng Sẽ nảy nở 44 00:02:38,951 --> 00:02:45,916 Luôn có chỗ để phát triển 45 00:02:49,628 --> 00:02:51,755 Một buổi sáng mùa xuân đẹp trời. 46 00:02:51,839 --> 00:02:53,674 Và tôi đang dành buổi sáng nay cho gia đình tôi yêu quý. 47 00:02:53,674 --> 00:02:56,635 Ý tôi là, tôi đang ở bên ngoài cửa sổ nhà họ, quan sát họ. Không sao. 48 00:02:56,635 --> 00:02:59,137 Dù sao, mùa xuân là mùa vạn vật sinh sôi và thay đổi. 49 00:02:59,221 --> 00:03:01,098 Và rất nhiều thứ đâm chồi nảy nở. 50 00:03:01,098 --> 00:03:04,017 Nhờ có Paige vạch trần, Thị trưởng Whitebottom phải từ chức. 51 00:03:04,101 --> 00:03:07,229 Ông ta đã được thay bởi thị trưởng tạm quyền, Quincy Leeds. 52 00:03:07,229 --> 00:03:09,940 Ông ấy là người tốt. Nghĩa là ai cũng muốn được ông ấy dành thời gian. 53 00:03:09,940 --> 00:03:11,984 Nhưng Owen còn không có được năm phút của ông ấy, 54 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 nên hôm nay anh đang cố gắng tập trung vào điều khác. 55 00:03:14,111 --> 00:03:15,779 Dạo này, anh ấy liên hệ 56 00:03:15,863 --> 00:03:19,324 với đội sản xuất phim và truyền hình để thu hút họ đến công viên nhiều hơn. 57 00:03:19,408 --> 00:03:22,119 Và tôi đã nói đủ rồi. Tôi sẽ để anh ấy nói với các bạn. 58 00:03:22,119 --> 00:03:24,288 Hôm nay, Gina Tracker, FBI đang được quay ở công viên! 59 00:03:25,622 --> 00:03:30,002 Không thể tin chúng ta sẽ đến bối cảnh quay Gina Tracker. 60 00:03:30,002 --> 00:03:31,837 Em tưởng chị bảo chị sẽ cố gắng bình tĩnh. 61 00:03:31,837 --> 00:03:34,548 Phải. Khá hơn chưa? - Kỳ cục hơn. 62 00:03:34,548 --> 00:03:38,051 Owen, anh đã làm được. Bộ phim ta yêu thích ở sân sau nhà ta. 63 00:03:38,135 --> 00:03:39,678 Phải, khá là tuyệt vời. 64 00:03:39,678 --> 00:03:42,556 Gina Tracker, FBI! Nó nằm trong kế hoạch lớn. 65 00:03:42,556 --> 00:03:44,433 Càng có nhiều người thấy được vẻ đẹp của công viên, 66 00:03:44,433 --> 00:03:45,517 thì họ càng muốn đến. 67 00:03:45,601 --> 00:03:48,228 Ai mà biết được? Có lẽ nó còn được thị trưởng tạm quyền chú ý. 68 00:03:48,312 --> 00:03:49,897 Còn nếu không, hãy thử nhảy điệu giun 69 00:03:49,897 --> 00:03:51,815 với cái thân dài kỳ cục như bố nhảy ở các đám cưới ấy. 70 00:03:51,899 --> 00:03:52,900 Mọi người có vẻ thích. 71 00:03:52,900 --> 00:03:55,694 Vậy, nhà Tillerman đang đi đến bối cảnh, nhưng điều họ không biết là... 72 00:03:55,694 --> 00:03:57,029 Anh ơi, có thể yên lặng không? 73 00:03:57,029 --> 00:04:00,073 Đáng ra tôi phải yên lặng. Các bạn sẽ thấy chuyện xảy ra. 74 00:04:00,157 --> 00:04:01,366 Đến bối cảnh. Đi nào. 75 00:04:01,450 --> 00:04:03,118 Oa. Nhiều xe tải và xe moóc quá. 76 00:04:03,202 --> 00:04:05,370 Hẳn là chúng chứa tất cả trang phục của Gina Tracker. 77 00:04:05,454 --> 00:04:08,957 Và họ đậu xe trên cỏ. Nhưng không sao, bố đồng ý. 78 00:04:09,041 --> 00:04:10,125 Ồ, phải. Anh có vẻ ổn. 79 00:04:10,209 --> 00:04:13,045 Họ làm gì vậy? - Đây là trang phục. Đó là đạo cụ. 80 00:04:13,045 --> 00:04:14,129 Kia là pháo hoa. 81 00:04:14,213 --> 00:04:16,380 Pháo hoa? Sẽ có nổ à? 82 00:04:16,464 --> 00:04:17,466 Chỉ vài cái pháo ném thôi. 83 00:04:17,548 --> 00:04:19,051 Oa! Pháo ném. - Pháo ném là gì? 84 00:04:19,051 --> 00:04:21,011 Chị không biết, nhưng rõ ràng chị không thể hỏi chú ấy ngay. 85 00:04:21,011 --> 00:04:22,804 Và Patricia, người dạy thú, 86 00:04:22,888 --> 00:04:25,516 đến từ Nam Phi hay New Jersey gì đó. Tôi không rõ. 87 00:04:25,516 --> 00:04:27,351 Xin lỗi, chú vừa nói người dạy thú? 88 00:04:27,351 --> 00:04:29,394 Phải, hôm nay ở bối cảnh có vài con gấu trúc. 89 00:04:29,478 --> 00:04:31,897 Giờ chú có trợ lý cho người dạy thú. Rất vui được gặp chú. 90 00:04:31,897 --> 00:04:34,316 Chú không có quyền thuê cháu. 91 00:04:34,316 --> 00:04:36,109 Không sao. - Đó là bộ phận làm tóc và hóa trang. 92 00:04:36,193 --> 00:04:37,861 Có chuyện gì trong đó vậy? 93 00:04:37,945 --> 00:04:40,447 Đó là nghệ sĩ hóa trang chính, cô ấy đang phun nhuộm da cho diễn viên. 94 00:04:40,531 --> 00:04:42,199 Cháu có thể vẽ lên mặt người? 95 00:04:42,199 --> 00:04:43,825 Suỵt! Cháu phải tham gia công đoàn. 96 00:04:43,909 --> 00:04:46,453 Anh Turrant. - Họ đây à? Tất nhiên là họ rồi! 97 00:04:46,537 --> 00:04:49,498 Nathan Turrant. Rất vui vì cuối cùng được gặp các bạn. 98 00:04:49,498 --> 00:04:50,624 Khi tôi biết tin, 99 00:04:50,624 --> 00:04:52,459 tôi đã nghĩ thật khó tin. - Cái gì cơ? 100 00:04:52,543 --> 00:04:56,421 Người kiểm lâm gan dạ sống ở lâu đài trong công viên với cô vợ nhà báo độc lập 101 00:04:56,505 --> 00:04:59,842 và hai đứa con trong khi quản lý cả công viên? Thật kinh ngạc. 102 00:04:59,842 --> 00:05:01,760 Anh ấy giỏi lắm. Tiếp đi, nói nữa về chúng tôi đi. 103 00:05:01,844 --> 00:05:04,263 Tôi đã đọc bài báo của cô. - Thế ư? Bài nào? 104 00:05:04,263 --> 00:05:08,267 Nơi tuyệt nhất để mua xà phòng ở Bronx. Tôi chẳng nghĩ đến tiệm Armando's! 105 00:05:08,267 --> 00:05:09,977 Oa. Đúng là anh có đọc bài báo đó. 106 00:05:09,977 --> 00:05:11,603 Tôi có... Chú ý đến chi tiết. 107 00:05:11,687 --> 00:05:14,022 Đó là danh thiếp của tôi với tư cách đạo diễn/nhà sản xuất. 108 00:05:14,106 --> 00:05:17,484 Mọi bộ phim của tôi đều có nó, Gina Tracker, FBI. Adam Shooter, ATF, 109 00:05:17,568 --> 00:05:19,069 và Delvin Barker, ASPCA. 110 00:05:19,069 --> 00:05:20,404 Chúng đều có chi tiết đó. 111 00:05:20,404 --> 00:05:22,281 Muốn xem chúng tôi quay ở đâu không? 112 00:05:22,281 --> 00:05:23,365 Có chứ! 113 00:05:23,365 --> 00:05:25,617 Được rồi. Hãy biến giấc mơ thành hiện thực. 114 00:05:26,243 --> 00:05:28,912 Chúng cháu rất yêu khu vực này. Nhất là Cole. Đây là nơi nó tè. 115 00:05:28,996 --> 00:05:31,248 Trái tim cháu vừa bị đánh cắp bởi kẻ cướp bé nhỏ của tự nhiên này. 116 00:05:31,248 --> 00:05:33,208 Chúng tôi đã đi quanh công viên trong ba ngày. 117 00:05:33,292 --> 00:05:36,336 Khi thấy lùm cây này, chúng tôi biết ngay chính là nơi này. 118 00:05:36,420 --> 00:05:38,839 Đây cũng là một trong những nơi tôi yêu thích ở cả công viên. 119 00:05:38,839 --> 00:05:40,841 Một trong... Anh nói thật chứ? 120 00:05:40,841 --> 00:05:43,802 Owen, nếu nơi này quá riêng tư với anh, chúng tôi có thể tìm nơi khác. 121 00:05:43,886 --> 00:05:46,889 Này, chúng ta sẽ tìm bối cảnh khác! - Không, thật ra không sao cả. 122 00:05:46,889 --> 00:05:49,183 Tôi muốn mọi người được thấy vẻ đẹp của công viên này. 123 00:05:49,183 --> 00:05:50,350 Nhìn làn sương kìa. 124 00:05:50,434 --> 00:05:51,935 Làn sương đó là chúng tôi làm, xin lỗi. 125 00:05:52,019 --> 00:05:53,645 Đừng hít vào. Không tốt đâu. 126 00:05:53,729 --> 00:05:54,855 Hiểu rồi. Trông đẹp nhỉ. 127 00:05:54,855 --> 00:05:56,648 Anh Turrant, đến giờ gấu trúc ăn trưa rồi. 128 00:05:56,732 --> 00:05:57,733 Giờ ăn trưa của gấu trúc! 129 00:05:57,733 --> 00:06:00,068 Cháu ăn trưa cùng gấu trúc được chứ? - Càng tốt. 130 00:06:00,152 --> 00:06:02,237 Cháu có thể giúp Patricia dùng tay cho chúng ăn hoa quả. 131 00:06:02,321 --> 00:06:06,408 Nếu Cole được cho gấu trúc ăn, cháu có thể vào xe hóa trang không? 132 00:06:06,408 --> 00:06:08,869 Chú không biết. Để chú hỏi người phụ trách nhé. 133 00:06:08,869 --> 00:06:11,121 Khoan, đó là chú. Tất nhiên là được! 134 00:06:11,205 --> 00:06:13,832 Cảm ơn chú. Cảm... Cảm ơn chú. 135 00:06:13,916 --> 00:06:16,043 Paige, nào, còn cô thì sao? Cô muốn gì? 136 00:06:16,043 --> 00:06:18,670 Có lẽ một cuộc phỏng vấn độc quyền với một diễn viên? 137 00:06:18,754 --> 00:06:20,964 Vâng. Thế thì tuyệt quá. 138 00:06:21,048 --> 00:06:22,341 Sẽ tuyệt quá. 139 00:06:22,341 --> 00:06:24,885 Nicole Fountainebleu, cộng sự của Gina được không? 140 00:06:24,885 --> 00:06:26,136 Được! Cảm ơn anh. 141 00:06:26,220 --> 00:06:28,305 Còn bố? - Ồ, không, không cần gì. Tôi không cần. 142 00:06:28,305 --> 00:06:29,389 Hôm nay tôi đang làm việc. 143 00:06:29,473 --> 00:06:32,100 Ý tưởng điên rồ! Nghe tôi nói hết đã, 144 00:06:32,184 --> 00:06:35,687 nhưng nếu tôi đưa anh vào cảnh quay? - Gì cơ? 145 00:06:35,771 --> 00:06:37,856 Phải! Làm diễn viên quần chúng. Anh sẽ rất hợp vai. 146 00:06:37,940 --> 00:06:40,317 Diễn xuất á? - Owen, việc này thì anh tin tôi đi. 147 00:06:40,317 --> 00:06:43,028 Còn gì chân thật hơn một kiểm lâm công viên thật mặc đồng phục? 148 00:06:43,028 --> 00:06:46,532 Tôi... Tôi không biết. - Thôi nào. Là Gina Tracker, FBI đấy. 149 00:06:46,532 --> 00:06:47,824 Tôi đồng ý! - Có thế chứ. 150 00:06:47,908 --> 00:06:51,787 Thật tuyệt vời. Hai điều tôi thích nhất trên đời đã gặp nhau, 151 00:06:51,787 --> 00:06:53,497 Gina Tracker và công viên. 152 00:06:53,497 --> 00:06:55,749 Còn gia đình anh? - Phải. Ba điều yêu thích. 153 00:06:55,749 --> 00:06:58,126 Hai điều tôi nói và gia đình tôi. 154 00:06:58,210 --> 00:06:59,795 Không sao đâu anh. Cả nhà biết anh phấn khởi quá. 155 00:07:00,712 --> 00:07:01,713 Nhìn này. 156 00:07:01,797 --> 00:07:04,258 Cái công viên ngu ngốc đó còn không biết sắp có chuyện gì. 157 00:07:04,258 --> 00:07:06,510 Làm sao công viên lại biết... - Suỵt! Mạnh hơn. 158 00:07:06,510 --> 00:07:09,388 Tôi đang cố đây. Chai chân dày quá. 159 00:07:09,388 --> 00:07:12,099 Tôi vừa bị gãy móng tay. Tôi nghĩ nó bị kẹt trong đó. 160 00:07:12,099 --> 00:07:13,433 Im nào! Tôi đang ủ mưu. 161 00:07:13,517 --> 00:07:16,311 Tao đến mua mày đây, công viên. - Vậy là công viên cũng nghe được? 162 00:07:16,395 --> 00:07:17,729 Ôi, trời. Đừng nói nữa. 163 00:07:17,813 --> 00:07:20,148 Tôi đang định bảo công viên là tôi vẫn sẽ mua nó. 164 00:07:20,232 --> 00:07:21,608 Tao sẽ mua mày, công viên. 165 00:07:21,692 --> 00:07:24,528 Và tất cả hòn đá, cái ghế và cái cây ngu ngốc của mày. 166 00:07:24,528 --> 00:07:26,238 Còn lũ chim? - Cũng mua luôn! 167 00:07:26,238 --> 00:07:28,907 Bà sẽ mua thế nào khi không còn Thị trưởng Whitebottom để thao túng? 168 00:07:28,991 --> 00:07:32,536 Dễ thôi, vài tháng nữa có cuộc bầu cử đặc biệt bầu thị trưởng mới. 169 00:07:32,536 --> 00:07:33,829 Tôi chỉ cần đảm bảo 170 00:07:33,829 --> 00:07:36,373 thao túng được ứng viên thắng cử. 171 00:07:36,373 --> 00:07:39,459 Nếu ban đầu chưa thành công, thì mua, mua lại, Helen. 172 00:07:39,543 --> 00:07:42,421 Hơn chục người đã tuyên bố tranh cử chức thị trưởng, nên... 173 00:07:42,421 --> 00:07:43,505 Đồ đần. - Tôi không nói nữa. 174 00:07:43,589 --> 00:07:46,258 Cảm ơn nhé. Nhưng cứ chà chân đi. Tôi chưa biết sẽ ủng hộ ai. 175 00:07:46,258 --> 00:07:49,428 Chúng ta sẽ phỏng vấn từng người cho tới khi tìm được người chịu thao túng. 176 00:07:49,428 --> 00:07:50,512 Chúng ta sẽ bắt đầu hôm nay. 177 00:07:50,596 --> 00:07:53,223 Có vẻ khá gấp mà lại nhiều việc. Đối với... 178 00:07:53,307 --> 00:07:54,308 Bà! - Đấy. 179 00:07:54,308 --> 00:07:55,809 Shampagne và tôi phải đi đây. 180 00:07:55,893 --> 00:07:59,271 Chúng tôi đi mát xa shiatsus đôi hàng tháng muộn mất. 181 00:07:59,271 --> 00:08:01,982 Khoan, bà đi mát xa à? Tại sao tôi lại chà chân cho bà? 182 00:08:01,982 --> 00:08:03,150 Đấy là việc tiền mát xa. 183 00:08:03,150 --> 00:08:05,194 Không thể đi mát xa mà căng thẳng được. 184 00:08:05,194 --> 00:08:06,153 Phải, đúng rồi. 185 00:08:06,987 --> 00:08:09,907 Quý ông văn minh nhỏ bé này là ai vậy? Đúng rồi! Phải, đúng rồi. 186 00:08:09,907 --> 00:08:12,201 Cô tìm thấy hai ngôi sao này ở đâu vậy trời? 187 00:08:12,201 --> 00:08:13,827 Trong một thùng rác đằng sau phòng tập yoga. 188 00:08:13,911 --> 00:08:15,078 Cháu cũng muốn được phát hiện ra ở đó. 189 00:08:15,162 --> 00:08:18,332 Trông anh thế nào? - Oa. Họ bôi dầu vào chân anh thật này. 190 00:08:20,000 --> 00:08:21,293 Anh ấy kia rồi! 191 00:08:21,293 --> 00:08:24,713 Owen Tillerman, NYPM. Quản lý Công viên New York. 192 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 Trông anh thật tự nhiên, bạn ạ. 193 00:08:26,340 --> 00:08:29,760 Thì, tôi đang mặc quần áo của mình, tôi đang làm việc. Nên thấy khá tự nhiên. 194 00:08:29,760 --> 00:08:31,220 Đùa hay lắm. 195 00:08:31,220 --> 00:08:33,472 Giá mà chúng tôi dùng được câu đó, nhưng anh là diễn viên quần chúng. 196 00:08:33,554 --> 00:08:34,722 Nên nói thật là, đừng nói gì. 197 00:08:34,806 --> 00:08:36,225 Nào, chúng ta còn chờ gì nữa? 198 00:08:36,225 --> 00:08:38,602 Quay bộ phim này thôi! Nào, mang rác tới đây! 199 00:08:38,684 --> 00:08:40,645 Khoan, rác à? - Hay lắm. Lấy thêm nữa đi. 200 00:08:40,729 --> 00:08:42,856 Biết sao không, có thể cần ít kim tiêm ở đằng này. 201 00:08:42,940 --> 00:08:45,275 Người phụ trách kim tiêm đâu? - Sao? Không. Kim tiêm? Không. 202 00:08:45,359 --> 00:08:46,693 Giờ thì mang xác vào! - Không. 203 00:08:46,777 --> 00:08:48,612 Lúc nãy anh không nói gì về cái xác. 204 00:08:48,612 --> 00:08:49,905 Kia rồi, hay lắm. 205 00:08:49,905 --> 00:08:52,324 Thôi nào, Owen. Đây là Gina Tracker, FBI mà. 206 00:08:52,324 --> 00:08:55,202 Lúc nào chả có xác chết. Tập này có tên "Kẻ-tạo-ra-Bà-góa". 207 00:08:55,202 --> 00:08:56,370 "Kẻ-tạo-ra-Bà-góa". 208 00:08:56,370 --> 00:08:58,455 Mọi người biết công viên có lũ sát nhân. 209 00:08:58,539 --> 00:08:59,373 Không, không đúng. 210 00:08:59,373 --> 00:09:01,834 Nhưng đây là câu chuyện mà công viên chính là kẻ sát nhân. 211 00:09:01,834 --> 00:09:02,960 Không nói thật đấy chứ? 212 00:09:02,960 --> 00:09:05,712 Hay chứ, hả? Cây đổ thẳng vào đầu người ta. 213 00:09:05,796 --> 00:09:06,797 Không. - Anh Turrant, 214 00:09:06,797 --> 00:09:09,967 anh muốn chọn sọ nứt hay sọ nát? 215 00:09:10,467 --> 00:09:12,344 Tuyệt lắm. - Tôi nghĩ là nát hoàn toàn. 216 00:09:12,344 --> 00:09:14,638 Trong khi Owen vật vã để làm diễn viên quần chúng, 217 00:09:14,638 --> 00:09:16,640 Helen còn vật vã hơn 218 00:09:16,640 --> 00:09:19,017 để tìm được ứng viên phù hợp cho Bitsy hậu thuẫn làm thị trưởng. 219 00:09:19,101 --> 00:09:22,271 Tôi nói thầm là vì trợ lý sản xuất đã suỵt tôi hai lần rồi. 220 00:09:22,271 --> 00:09:23,355 Anh ta còn ít tuổi. 221 00:09:23,355 --> 00:09:25,190 Không... Không phải tôi sợ anh ta... 222 00:09:25,274 --> 00:09:26,400 Tôi rất xin lỗi! 223 00:09:26,400 --> 00:09:27,651 Mục tiêu chính trị của ông là gì? 224 00:09:27,651 --> 00:09:29,486 Tôi không ngại con tàu lớn hơn. 225 00:09:29,570 --> 00:09:30,737 Mục tiêu chính trị của ông là gì? 226 00:09:30,821 --> 00:09:32,906 Phục vụ người dân New York hết khả năng của mình. 227 00:09:32,990 --> 00:09:34,408 Ghê quá. Mục tiêu chính trị của bà là gì? 228 00:09:34,408 --> 00:09:36,869 Thị trưởng. Bán chạy nhất. Quốc hội. 229 00:09:36,869 --> 00:09:38,912 Nhà Trắng. Hoặc dẫn chương trình. 230 00:09:38,996 --> 00:09:41,373 Xin chào. Anh Turrant, nói chuyện nhanh được chứ? 231 00:09:41,373 --> 00:09:42,708 Được. Anh nghĩ gì vậy? 232 00:09:42,708 --> 00:09:45,419 Tôi hơi lo ngại về cách anh mô tả công viên này. 233 00:09:45,419 --> 00:09:48,505 Ý tôi là, mọi thứ có vẻ hơi gượng gạo? 234 00:09:49,381 --> 00:09:51,550 Oái! - Xin lỗi, tôi không có ý... 235 00:09:51,550 --> 00:09:52,718 Không. Không sao. 236 00:09:52,718 --> 00:09:55,220 Chỉ là, anh đặt cả trái tim và tâm hồn vào một thứ, 237 00:09:55,304 --> 00:09:56,889 thì đôi lúc cũng khó mà nghe những lời phê phán. 238 00:09:56,889 --> 00:09:58,432 Nhưng làm phim thì phải có khen chê. 239 00:09:58,432 --> 00:10:01,143 Tôi chỉ nghĩ điều này mang lại cho công viên điều gì tốt đẹp. 240 00:10:01,143 --> 00:10:04,188 Mà công việc của tôi là mang lại cho công viên điều tốt đẹp, đúng nghĩa. 241 00:10:04,188 --> 00:10:07,816 Được, Owen, tôi sẽ cho anh biết một bí mật. Có một cú ngoặt. 242 00:10:07,900 --> 00:10:11,195 Công viên chỉ là manh mối đánh lạc hướng. Kẻ sát nhân đang cài bẫy công viên. 243 00:10:11,195 --> 00:10:14,615 Được, ý tôi là, vẫn có người chết ở đây. 244 00:10:14,615 --> 00:10:16,783 Tin tôi đi, anh chẳng có gì phải lo cả. 245 00:10:16,867 --> 00:10:18,118 Cố vui đi nào! 246 00:10:18,202 --> 00:10:20,370 Gia đình anh vui mà. - Bố ơi. Con có ria mép này. 247 00:10:20,454 --> 00:10:22,706 Ria giả đấy. Là ria thật. Nhưng không phải ria của con. 248 00:10:22,706 --> 00:10:23,832 Tôi phải nghe máy. 249 00:10:23,916 --> 00:10:25,459 Tôi sẽ lùi ra xa anh nhé. 250 00:10:25,459 --> 00:10:27,794 Nếu tôi đụng phải cái cây hay gì đó, thì cho tôi biết nhé. 251 00:10:27,878 --> 00:10:30,088 Không, không hiểu sao anh tránh được hết cây... 252 00:10:30,172 --> 00:10:31,715 Tôi đang nghe điện thoại. Cảm ơn. 253 00:10:32,424 --> 00:10:34,259 Phỏng vấn hay thật. Tạm biệt. 254 00:10:34,343 --> 00:10:35,594 A lô? 255 00:10:37,137 --> 00:10:38,305 Bitsy? - Bà muốn gì? 256 00:10:38,305 --> 00:10:40,349 Tôi đang gằn giọng dở. - Bà gọi tôi mà. 257 00:10:40,349 --> 00:10:42,184 Ờ nhỉ. Tìm được con rối cho tôi chưa? 258 00:10:42,184 --> 00:10:44,311 Nhẹ tay cái nào. Tôi là cái trống chắc? 259 00:10:44,311 --> 00:10:47,731 Chưa tìm ra người thắng cuộc. Chính trị gia hoặc quá sạch hoặc quá bẩn. 260 00:10:47,731 --> 00:10:49,358 Có người bẩn thật. 261 00:10:49,358 --> 00:10:51,902 Tôi nghĩ bà cần một người có thể nhào nặn, như đất sét. 262 00:10:51,902 --> 00:10:53,362 Cứ tìm một con rối cho tôi! 263 00:10:53,362 --> 00:10:57,658 Đừng có ấn ngón chân tôi như thế. Cô làm nó nát bét như quả việt quất. 264 00:11:00,577 --> 00:11:05,541 Bitsy đòi giật dây Nên cần một ứng viên có thể 265 00:11:06,542 --> 00:11:11,421 Sẵn lòng làm theo ý muốn của bà ấy Và một người dễ nhào nặn 266 00:11:11,922 --> 00:11:14,925 Ôi trời, hàng dài quá Sẽ thật dễ chọn 267 00:11:14,925 --> 00:11:17,553 Phải tìm một người nào đó Hơi nhếch nhác 268 00:11:17,553 --> 00:11:20,389 Chưa vấy bẩn Mà vẫn có thể tha hóa 269 00:11:20,389 --> 00:11:23,141 Chúng tôi cần một người để tha hóa Công cụ ngu đần nhất 270 00:11:23,225 --> 00:11:24,393 Nói đến xẻng 271 00:11:24,393 --> 00:11:26,228 Thú nhận đi Bà sẵn lòng chịu thiệt hơn? 272 00:11:26,228 --> 00:11:28,981 Không phải người giỏi nhất? Không bao giờ, sao lại có người đồng ý? 273 00:11:28,981 --> 00:11:31,525 Tiếp theo! Cho tôi biết, tại sao ông tranh cử? 274 00:11:31,525 --> 00:11:33,068 Tôi muốn tinh thần tôi tỏa sáng 275 00:11:33,068 --> 00:11:34,736 Và khiến thế giới này Cảm thấy tuyệt vời trong lòng 276 00:11:34,820 --> 00:11:35,821 Tạm biệt Xin chào 277 00:11:35,821 --> 00:11:38,073 Ông có chịu thích nghi? - Ồ, có chứ 278 00:11:38,073 --> 00:11:40,492 Ông có chịu mang lại Khả năng nói luôn miệng, không từ chối? 279 00:11:40,576 --> 00:11:43,954 Tôi có thể thử Thực ra, tôi có thể làm tốt hơn thế 280 00:11:43,954 --> 00:11:46,456 Để tôi biển thủ tiền của bà Và treo đầu của kẻ thù trên tấm biển 281 00:11:46,540 --> 00:11:49,543 Chi chi chành chành Chúng ta cần người hợp tác 282 00:11:49,543 --> 00:11:52,671 Chi chi chành chành Muốn một người ngoan ngoãn dễ bảo 283 00:11:52,671 --> 00:11:57,467 Không cần nói, không nhiều lời Hất ra lề đường 284 00:11:57,551 --> 00:11:58,844 Bế tắc Nhanh lên 285 00:11:58,844 --> 00:12:01,138 Thời gian thì ngắn ngủi Và sếp của các người cũng ngắn ngủn 286 00:12:01,138 --> 00:12:02,222 Ừm, xem nào 287 00:12:02,306 --> 00:12:04,183 Bằng đại học, hả? Bỏ 288 00:12:04,183 --> 00:12:05,601 Ông có Tự thấy mình dễ đề nghị? 289 00:12:05,601 --> 00:12:08,187 Tôi không thấy điều đó đáng trọng Tôi trung thực, chân thành và đạo đức 290 00:12:08,187 --> 00:12:09,897 Thì, cái đó chắc chắn chữa được 291 00:12:09,897 --> 00:12:12,733 Ria của ông rất dễ nhận biết Tôi đã nói ông không thể đắc cử 292 00:12:12,733 --> 00:12:14,902 Cho tôi biết Vị trí này có gì thu hút ông? 293 00:12:14,902 --> 00:12:15,819 Hừm 294 00:12:15,903 --> 00:12:18,405 Có thể nói tôi bị thu hút Bởi khuynh hướng nữ tính của bà 295 00:12:18,405 --> 00:12:19,948 Không phải nịnh đầm Nhưng thực tế 296 00:12:20,032 --> 00:12:21,533 Búi tóc của bà đúng là đỉnh 297 00:12:21,617 --> 00:12:22,618 Bà nghĩ sao? 298 00:12:22,618 --> 00:12:24,703 Tôi bị quyến rũ, nhưng không Đừng hòng 299 00:12:24,703 --> 00:12:27,289 Một lũ ngu ngốc Mấy ứng viên này gớm quá 300 00:12:27,289 --> 00:12:30,125 Có người rất dễ chịu Có người lại quá xảo quyệt 301 00:12:30,209 --> 00:12:31,543 Tôi đấu tranh vì người nghèo. - Tiếp theo! 302 00:12:31,627 --> 00:12:33,212 Tôi dạy nhảy parkour. - Tạm biệt. 303 00:12:33,712 --> 00:12:34,796 Ố ồ. Chào. 304 00:12:34,880 --> 00:12:35,923 Không. Cố gắng tốt lắm. 305 00:12:35,923 --> 00:12:37,132 Cố gắng 306 00:12:37,216 --> 00:12:41,803 Chi chi chành chành Chi chi chành chành 307 00:12:43,305 --> 00:12:46,183 Không cần nói, không nhiều lời 308 00:12:46,183 --> 00:12:48,727 Hất ra lề đường Bế tắc 309 00:12:48,727 --> 00:12:51,772 Chi chi chành chành Chúng ta cần người hợp tác 310 00:12:51,772 --> 00:12:54,858 Chi chi chành chành Muốn một người ngoan ngoãn dễ bảo 311 00:12:54,942 --> 00:12:57,778 Bạn có vẻ không đủ tiêu chuẩn 312 00:12:57,778 --> 00:13:00,614 Chúc cô gái một ngày vui, tạm biệt Bế tắc 313 00:13:00,614 --> 00:13:03,325 Không 314 00:13:03,325 --> 00:13:04,535 Mọi người nghe kỹ này. 315 00:13:04,535 --> 00:13:07,496 Chúng ta sẽ quay đoạn về gấu trúc, và sau đó, chúng ta sẽ đưa ngôi sao ra. 316 00:13:07,496 --> 00:13:09,331 Gina đến ư? - Cứ diễn tự nhiên. 317 00:13:09,331 --> 00:13:13,544 Anh đang làm việc mà. Anh đang lẫn vào hậu cảnh. Diễn. 318 00:13:13,544 --> 00:13:16,630 Ra hiệu cho gấu trúc. Được, gấu trúc đang hít ngửi. 319 00:13:16,630 --> 00:13:19,466 Nó đang hít ngửi. Và giờ nó ngửi thấy mùi. 320 00:13:19,550 --> 00:13:21,385 Nó kia rồi. Nó đang tiến đến chỗ cái xác. 321 00:13:21,385 --> 00:13:23,387 Cắt. Nhớ nhé, hậu cảnh, 322 00:13:23,387 --> 00:13:26,056 chúng tôi cần anh tuyệt đối im lặng. - Vâng, xin lỗi. 323 00:13:26,056 --> 00:13:27,099 Nào, quay lại. 324 00:13:27,099 --> 00:13:29,017 Chỉ là... - Mà anh vẫn nói. 325 00:13:29,101 --> 00:13:30,269 Owen, có chuyện gì vậy? 326 00:13:30,269 --> 00:13:33,897 Tôi chỉ không nghĩ gấu trúc sẽ đi về phía cái xác thối rữa. 327 00:13:33,981 --> 00:13:37,192 Ăn xác thối, không phải chất phân hủy. - Ý hay đấy. Rất thú vị. 328 00:13:37,276 --> 00:13:40,112 Nào, hãy quay lại vị trí ban đầu. Diễn! 329 00:13:40,612 --> 00:13:42,364 Mà đang là ban ngày. - Ôi, Chúa ơi. Cắt! 330 00:13:42,364 --> 00:13:43,866 Xin lỗi, nhưng gấu trúc là loài ăn đêm. 331 00:13:43,866 --> 00:13:47,661 Đúng rồi. Thông tin hậu cảnh rất hữu ích từ diễn viên hậu cảnh. 332 00:13:47,661 --> 00:13:49,872 Ta thử lại nhé? Diễn! 333 00:13:49,872 --> 00:13:51,081 Ra hiệu cho gấu trúc! 334 00:13:51,081 --> 00:13:52,666 Thế, cô đã thấy gì? 335 00:13:52,666 --> 00:13:55,294 Tôi đang chạy bộ ở công viên Central Park thì thấy cái xác. 336 00:13:55,294 --> 00:13:59,047 Có vẻ như cây đổ vào đầu anh ta và làm nát đầu. 337 00:13:59,131 --> 00:14:00,549 Tôi hô cắt được không? - Không được. 338 00:14:00,549 --> 00:14:02,676 Nhưng bắt khung hình cận hơn, bỏ người cầm cào đi, cứ quay tiếp. 339 00:14:02,676 --> 00:14:05,304 Người ta gọi mấy cái cây này là kẻ-tạo-ra-bà-góa là có lý do. 340 00:14:05,304 --> 00:14:07,723 Đây là lần thứ ba trong tuần này nó giết người. 341 00:14:07,723 --> 00:14:09,183 Cắt! - Anh không được hô cắt. 342 00:14:09,183 --> 00:14:11,810 Cắt rồi. - Không, tôi không nói... Không! 343 00:14:11,894 --> 00:14:14,813 Vậy, điều gì thu hút cô vào vai cộng sự am hiểu công nghệ của Gina? 344 00:14:14,897 --> 00:14:17,149 Chú tôi? Chú ấy là nhà sản xuất. 345 00:14:17,149 --> 00:14:18,650 Thú vị thật. 346 00:14:18,734 --> 00:14:19,818 Chào mẹ. - Chào các con. 347 00:14:19,902 --> 00:14:21,570 Ôi, Chúa ơi. - Con biết. Hơi nhiều râu. 348 00:14:21,570 --> 00:14:24,114 Khi mẹ cho nó đủ thời gian và nó ngấm dần, mẹ sẽ thấy nó hợp với con. 349 00:14:24,198 --> 00:14:26,658 Oa. Trông như râu thật. 350 00:14:26,742 --> 00:14:28,869 Họ có thể hóa trang cho mẹ nữa. Mẹ muốn họ làm cho mẹ mai tóc dài? 351 00:14:28,869 --> 00:14:30,787 Hay râu dê? Hay cái sừng? - Có lẽ để sau nhé, con. 352 00:14:30,871 --> 00:14:32,748 Mẹ đang phỏng vấn cô Fountainebleu. 353 00:14:32,748 --> 00:14:34,041 Con trai cô đang chảy máu à? 354 00:14:34,041 --> 00:14:36,627 Cole, tay con làm sao vậy? Con bị trầy xước hết cả. 355 00:14:36,627 --> 00:14:39,046 Tại con ôm gấu trúc đấy. Con muốn ôm lại. 356 00:14:39,046 --> 00:14:41,507 Ra xem bố con nào. Trông như bố con đang quay đại cảnh. 357 00:14:41,507 --> 00:14:44,343 Vâng, nhìn bố kìa. Mặt bố diễn rất nghiêm túc nhé. 358 00:14:44,343 --> 00:14:46,970 Mẹ không nghĩ bố con đang diễn. - Nói đi. 359 00:14:47,054 --> 00:14:49,389 Nhắn Nathan là thị trưởng sẽ ghé thăm. 360 00:14:49,473 --> 00:14:50,891 Có vẻ như, ông ấy là người hâm mộ Track. 361 00:14:50,891 --> 00:14:52,059 Thị trưởng sẽ đến à? 362 00:14:52,059 --> 00:14:55,229 Bao tuần nay, bố các con cố gắng được gặp thị trưởng. Thật hoàn hảo. 363 00:14:55,229 --> 00:14:56,313 Bố sẽ rất phấn khởi. 364 00:14:56,313 --> 00:14:57,940 Trông bố đang khá căng thẳng. 365 00:14:57,940 --> 00:15:00,442 Hoặc là thế hoặc là bố đang nhịn đánh rắm. 366 00:15:00,526 --> 00:15:03,362 Owen, tôi rất muốn anh tham gia đóng phim. Thật đấy. 367 00:15:03,362 --> 00:15:05,989 Vì thế mà tôi rất thân thiện với anh và gia đình anh, 368 00:15:06,073 --> 00:15:08,242 nhưng giờ anh khiến tôi khó mà thân thiện được. 369 00:15:08,242 --> 00:15:10,994 Và tôi không hề muốn thiếu thân thiện. 370 00:15:11,078 --> 00:15:14,039 Nghe này, tôi... tôi biết anh mê phim của anh, chúng tôi rất thích, 371 00:15:14,039 --> 00:15:15,165 thật đấy. 372 00:15:15,249 --> 00:15:16,959 Nhưng bao con người này, bao công sức này, 373 00:15:16,959 --> 00:15:19,878 có lẽ anh có thể tận dụng để khiến công viên trông thật đẹp. 374 00:15:19,962 --> 00:15:22,798 Tôi chỉ... Tôi chỉ nói thế thôi. Anh có thể làm tốt hơn thế này. 375 00:15:22,798 --> 00:15:27,553 Tôi bắt đầu cảm thấy thiếu thân thiện. Giúp tôi thấy thân thiện lại đi. 376 00:15:27,553 --> 00:15:29,638 Bằng cách nào? - Tôi chịu. Có lẽ nói gì đại khái như, 377 00:15:29,638 --> 00:15:31,932 "Anh là đạo diễn giỏi thế. Đây là cơ hội tuyệt vời. 378 00:15:31,932 --> 00:15:33,767 Làm ơn mang ghi-ta tới tiệc đóng máy. 379 00:15:33,851 --> 00:15:36,645 Tôi sẽ hợp tác và cho anh quay nốt cảnh". 380 00:15:36,645 --> 00:15:37,729 Đại loại thế. 381 00:15:37,813 --> 00:15:39,356 Xin lỗi, lấy cái đó ở đâu vậy? 382 00:15:39,356 --> 00:15:44,194 Đằng kia. Đạo diễn dựng cảnh muốn có chút màu sắc, và chúng rực rỡ. 383 00:15:44,278 --> 00:15:46,280 Đúng là chúng rực rỡ. Đó là cây đậu lupin xanh dại, 384 00:15:46,280 --> 00:15:48,156 và chúng đã bị nhổ sạch khỏi khu vực này. 385 00:15:48,240 --> 00:15:49,825 Tôi đã phải vận chuyển chúng từ Pennsylvania tới! 386 00:15:49,825 --> 00:15:53,036 Chris em họ tôi sống ở Pennsylvania. - Thôi, tán gẫu đủ rồi! 387 00:15:53,120 --> 00:15:55,581 Quay phim thôi! Mọi người, quay lại vị trí ban đầu! 388 00:15:55,581 --> 00:15:58,166 Không. Không ai quay lại vị trí ban đầu. Dù nó có nghĩa là gì. 389 00:15:58,250 --> 00:16:01,253 Tôi không để các người làm vậy. Các người không được dùng hoa này. 390 00:16:01,253 --> 00:16:03,589 Và đống rác này? Không được nhé. Chúng ta sẽ vứt nó đi. 391 00:16:03,589 --> 00:16:06,758 Thùng rác của chúng tôi à? Chán thật, đây là đạo cụ. Tôi cần thùng rác thật! 392 00:16:06,842 --> 00:16:09,720 Ồ, không. Bố là diễn viên quần chúng. - Không phải bây giờ, Molly. 393 00:16:09,720 --> 00:16:11,972 Đây là cảnh quay à? Gina Tracker mùa này kỳ cục thật. 394 00:16:11,972 --> 00:16:15,475 Giờ tôi sẽ chuyển cái cây này đi vì nó sẽ không đổ vào người. 395 00:16:16,977 --> 00:16:18,145 Được rồi, nặng quá. 396 00:16:18,145 --> 00:16:19,688 Thôi được, tôi sẽ chuyển hình nộm này đi. 397 00:16:19,688 --> 00:16:22,399 Owen, đừng. - Không cây giết người. Không xác gì hết. 398 00:16:22,399 --> 00:16:24,776 Owen, nó bị cài pháo ném. - Pháo ném là gì? 399 00:16:27,654 --> 00:16:29,156 Thì ra đó là pháo ném. 400 00:16:29,156 --> 00:16:31,366 Owen, anh đùa tôi đấy à. 401 00:16:31,450 --> 00:16:34,953 Anh Turrant, thị trưởng đến rồi. Ông ấy muốn ghé thăm. 402 00:16:35,037 --> 00:16:35,954 Xin chào! 403 00:16:36,455 --> 00:16:38,707 Chào mừng đến công viên Central Park? 404 00:16:38,707 --> 00:16:43,795 Ngài Thị trưởng. Nathan Turrant, đạo diễn, giám đốc sản xuất, Gina Tracker, FBI. 405 00:16:43,879 --> 00:16:45,380 Rất vui vì ngài đến đây. 406 00:16:45,464 --> 00:16:47,966 Người này sắp về rồi. Tôi có thể lấy cho ngài nước soda? 407 00:16:48,050 --> 00:16:51,386 Tôi sắp đi. Nhưng tôi chỉ muốn nói, ngài Thị trưởng, tôi là Owen Tillerman. 408 00:16:51,470 --> 00:16:52,471 Tôi là quản lý của công viên này, 409 00:16:52,471 --> 00:16:54,056 và nhiều tuần nay, tôi đã cố liên hệ với ngài. 410 00:16:54,056 --> 00:16:55,891 Khoan, anh chưa bao giờ mời tôi nước soda. 411 00:16:55,891 --> 00:16:57,267 Tắt nắng rồi, Owen. Anh phải đi. 412 00:16:57,351 --> 00:16:59,186 Khoan. Nghe này, tôi không nghĩ 413 00:16:59,186 --> 00:17:01,939 đây là câu chuyện ta nên công khai cho cả thiên hạ thấy. 414 00:17:01,939 --> 00:17:06,401 Công viên này thật đặc biệt. Phim của anh cũng thế. Anh có thể làm tốt hơn nhiều. 415 00:17:06,401 --> 00:17:09,695 Tôi chỉ là diễn viên quần chúng, và tôi không có thoại, nhưng... 416 00:17:10,239 --> 00:17:13,407 Bạn không thấy sao, Nếu bạn gieo ý tưởng đó 417 00:17:14,034 --> 00:17:17,996 Nó sẽ bén rễ, tôi biết 418 00:17:18,579 --> 00:17:22,125 Lúc đầu, nó có vẻ thật sự vô hại 419 00:17:22,209 --> 00:17:26,463 Nhưng những cái rễ đó Cứ sẽ phát triển và phát triển 420 00:17:26,547 --> 00:17:30,676 Đây là biện pháp của tôi, Dù thắng hay thua 421 00:17:30,676 --> 00:17:33,971 Và tôi nghĩ đã đến lúc đấu tranh 422 00:17:35,097 --> 00:17:39,226 Nơi này, công viên này Bao trọn cả nhân loại 423 00:17:39,226 --> 00:17:43,230 Tôi phải bảo vệ nó Đó là công việc, trách nhiệm của tôi 424 00:17:43,230 --> 00:17:47,526 Bạn sẽ không hủy hoại Niềm vui của thiên nhiên 425 00:17:47,526 --> 00:17:50,153 Không, tôi sẽ không để Bạn gieo ý tưởng đó 426 00:17:54,700 --> 00:17:58,245 Sao bạn không thấy được Vẻ đẹp mà tôi thấy? 427 00:17:58,245 --> 00:18:01,874 Thảm cỏ và không khí Anh chàng ở đằng kia 428 00:18:01,874 --> 00:18:02,958 Chào anh. 429 00:18:02,958 --> 00:18:08,505 Nếu có một điều tôi biết Thì đó là gieo gì gặt nấy 430 00:18:08,589 --> 00:18:10,507 Nên các bạn phải đi 431 00:18:11,300 --> 00:18:15,179 Nơi này, công viên này Bao trọn cả nhân loại 432 00:18:15,179 --> 00:18:19,308 Tôi phải bảo vệ nó Đó là công việc, trách nhiệm của tôi 433 00:18:19,308 --> 00:18:23,604 Bạn sẽ không hủy hoại Niềm vui của thiên nhiên 434 00:18:23,604 --> 00:18:26,273 Không, tôi sẽ không để Bạn gieo ý tưởng đó 435 00:18:26,857 --> 00:18:28,609 Hãy nhìn quanh mình đi. 436 00:18:30,277 --> 00:18:33,864 Chú bồ câu ăn vỏ bánh pizza Chú bồ câu ăn khoai tây chiên 437 00:18:34,656 --> 00:18:36,408 Một khi thấy bồ câu ăn 438 00:18:36,408 --> 00:18:38,493 Đôi mắt của một chú bồ câu khác Thật kỳ quặc. 439 00:18:38,577 --> 00:18:43,040 Nhưng có quá nhiều việc phải làm Và còn nhiều điều hơn để chia sẻ 440 00:18:43,040 --> 00:18:49,213 Cái đẹp ở khắp nơi, khắp nơi 441 00:18:49,213 --> 00:18:53,425 Nơi này, công viên này Bao trọn cả nhân loại 442 00:18:53,509 --> 00:18:57,638 Tôi là người bảo vệ nó Tôi sinh ra để bảo vệ nó 443 00:18:57,638 --> 00:19:01,850 Bạn sẽ không hủy hoại Niềm vui đẹp đẽ này 444 00:19:01,934 --> 00:19:04,102 Không, tôi sẽ không để bạn gieo... 445 00:19:04,186 --> 00:19:06,438 Anh ấy sẽ không để bạn gieo... 446 00:19:06,522 --> 00:19:08,649 Tôi sẽ không để bạn gieo... 447 00:19:08,649 --> 00:19:10,692 Anh ấy sẽ không để bạn gieo... 448 00:19:10,776 --> 00:19:14,530 Tôi sẽ không để bạn hay bạn hay bạn - Anh ấy sẽ không để bạn 449 00:19:14,530 --> 00:19:19,117 Hay bạn hay bạn hay bạn hay bạn - Anh ấy sẽ không để bạn 450 00:19:19,201 --> 00:19:22,162 Hay bạn hay bạn hay bạn - Anh ấy sẽ không để 451 00:19:22,246 --> 00:19:23,247 Bất cứ ai - Bất cứ ai 452 00:19:23,247 --> 00:19:25,749 Tôi sẽ không để bạn gieo ý tưởng đó 453 00:19:27,501 --> 00:19:29,628 Thôi, cho chúng tôi lấy lại trang phục đó nhé, Owen? 454 00:19:29,628 --> 00:19:30,838 Đây là quần áo của tôi mà. 455 00:19:30,838 --> 00:19:31,922 Thôi được. 456 00:19:31,922 --> 00:19:34,591 Ai đó báo cho người dạy thú biết gấu trúc sẽ diễn quá giờ. 457 00:19:34,675 --> 00:19:37,261 Gấu trúc sẽ diễn quá giờ. Vào vị trí nào, mọi người. 458 00:19:38,720 --> 00:19:39,847 Anh ổn chứ? 459 00:19:39,847 --> 00:19:43,016 Ừ, anh ổn. Không, anh không ổn. 460 00:19:43,100 --> 00:19:46,436 Đó không hẳn là ấn tượng đầu tiên mà anh muốn tạo ra cho thị trưởng. 461 00:19:46,520 --> 00:19:48,897 Anh muốn em nói không tệ đến mức đó chứ? 462 00:19:48,981 --> 00:19:49,982 Em có nói được không? 463 00:19:49,982 --> 00:19:51,567 Thôi, cảm ơn em đã cố gắng. 464 00:19:51,567 --> 00:19:52,651 Em yêu anh, cưng ạ. 465 00:19:52,651 --> 00:19:54,611 Nào, các con. Chúng ta về nhà thôi. 466 00:19:54,695 --> 00:19:56,989 Không, mấy mẹ con nên ở lại. Mấy mẹ con đang vui mà. 467 00:19:56,989 --> 00:19:58,657 Bộ râu đẹp đấy, Molly. - Cảm ơn bố. 468 00:19:58,657 --> 00:20:01,410 Anh chắc chứ, Owen? - Ừ, hẹn gặp mấy mẹ con ở nhà. 469 00:20:01,410 --> 00:20:03,161 Anh sẽ đi dạo, cho đầu óc thư thái. 470 00:20:03,245 --> 00:20:06,248 Bố ơi. Nói đến đầu, bố vẫn đang ôm cái đầu. 471 00:20:06,248 --> 00:20:08,500 Phải rồi. Có lẽ bố nên bỏ lại nó ở đây. 472 00:20:10,377 --> 00:20:12,880 Sao, tìm được ai chưa? - Không may là chưa. 473 00:20:12,880 --> 00:20:15,299 Sau bao nhiêu công sức. 474 00:20:15,299 --> 00:20:16,466 THỊ TRƯỞNG TẠM QUYỀN TỪ CHỐI LỜI MỜI MET GALA 475 00:20:16,550 --> 00:20:18,177 Tôi không định ra tuyên bố chính trị. 476 00:20:18,177 --> 00:20:20,971 Tôi trượt chân ở những bậc thang đó quá nhiều lần đủ để quyết định từ chối. 477 00:20:20,971 --> 00:20:23,098 Không. Không, cảm ơn. - Khoan, đúng rồi. 478 00:20:23,182 --> 00:20:24,308 Cái gì đúng? - Suốt thời gian qua 479 00:20:24,308 --> 00:20:25,767 ông ta ở ngay trước mặt chúng ta. 480 00:20:25,851 --> 00:20:28,520 Ông ta là ai? Thị trưởng tạm quyền? Ông ta là kẻ vô danh. 481 00:20:28,604 --> 00:20:30,522 Đúng vậy, và đó chính là điều bà cần. 482 00:20:30,606 --> 00:20:32,900 Một kẻ vô danh. Một trang giấy trắng. Một con rối. 483 00:20:32,900 --> 00:20:35,777 Phải. Tôi có thể thọc tay vào mông ông ta 484 00:20:35,861 --> 00:20:37,529 và khiến ông ta làm bất cứ gì tôi muốn. 485 00:20:37,613 --> 00:20:39,406 Trưởng thành đi. - Ý tôi là, khá là thú vị. 486 00:20:39,406 --> 00:20:41,825 Cứ như ăn bánh hamburger, nhưng nó lại ở trong ống. 487 00:20:41,909 --> 00:20:44,453 Ông ta rất phù hợp. - Dứt khoát có thể tha hóa được. 488 00:20:44,453 --> 00:20:46,872 Sau bữa ăn nhanh, thị trưởng ở lại công viên Central Park, 489 00:20:46,872 --> 00:20:49,708 nơi họ hiện đang quay một tập của bộ phim mà ông yêu thích, 490 00:20:49,708 --> 00:20:51,126 Gina Tracker, FBI. 491 00:20:51,210 --> 00:20:52,711 Sau đây là Gusty Chang với bản tin thời tiết. 492 00:20:52,711 --> 00:20:55,589 Xin chào. - Đi xem đó có phải người của ta không. 493 00:20:55,589 --> 00:20:58,759 Nhưng trước tiên, có người cần chà chân. 494 00:20:58,759 --> 00:21:00,928 Phải rồi. Mát xa hậu mát xa. 495 00:21:02,346 --> 00:21:05,724 Anh Tillerman! Anh Tillerman! Chờ đã! 496 00:21:05,724 --> 00:21:08,810 Oa, anh đi nhanh thật. Nếu không có vết máu giả, 497 00:21:08,894 --> 00:21:11,021 tôi sẽ không tìm được anh. 498 00:21:11,021 --> 00:21:13,857 Nhưng tìm được, hả? - Ngài Thị trưởng? Chào ngài, tôi... 499 00:21:13,941 --> 00:21:16,735 Xin lỗi vì chuyện ở đằng kia. - Xin lỗi chuyện gì chứ? 500 00:21:16,735 --> 00:21:19,404 Tôi cứ tưởng bài nói say sưa đó ở trong phim cơ đấy 501 00:21:19,488 --> 00:21:22,032 cho tới khi tôi nhận ra là không phải và họ đang rất tức giận anh. 502 00:21:22,032 --> 00:21:24,409 Rất tức giận. - Tôi biết. Có lẽ họ nên giận. 503 00:21:24,493 --> 00:21:26,703 Rồi tôi nghĩ, "Khoan, anh chàng đó không làm cho họ. 504 00:21:26,787 --> 00:21:27,788 Anh ấy làm cho mình". 505 00:21:27,788 --> 00:21:30,541 Nói thật, không ai ở văn phòng thị trưởng bực tức như thế về bất cứ điều gì. 506 00:21:30,541 --> 00:21:33,001 Chủ yếu là họp hành, họp hành để lên lịch họp hành tiếp. 507 00:21:33,085 --> 00:21:35,087 Không hẳn là những gì tôi mong chờ khi tôi nhận công việc này. 508 00:21:35,087 --> 00:21:36,964 Ông mong chờ điều gì? - Ừ, tôi không biết. 509 00:21:36,964 --> 00:21:40,300 Tôi tưởng tôi sẽ được mắng chủ trọ nhà ổ chuột hay xây bệnh viện nhi. 510 00:21:40,384 --> 00:21:43,095 Sự thật là, vì thế mà tôi đi dạo, chỉ để ra khỏi văn phòng. 511 00:21:43,095 --> 00:21:44,221 Ăn nhiều bánh mì xúc xích. 512 00:21:44,221 --> 00:21:46,515 Thì, tôi có một ý tưởng mà tôi vẫn muốn nói với ông. 513 00:21:46,515 --> 00:21:50,394 Tôi đã nghĩ về một chiến dịch nâng cao giá trị và nhận thức về công viên. 514 00:21:50,394 --> 00:21:51,353 Được, tôi nghe đây. 515 00:21:51,353 --> 00:21:53,647 Khoan. Thế... Thật không? Được. 516 00:21:53,647 --> 00:21:56,692 Được. Đây nhé. Tôi còn đặt tên cho nó nữa. 517 00:21:56,692 --> 00:21:58,193 Nói đi. - "Chuẩn bị, Sẵn sàng, Công viên". 518 00:21:58,277 --> 00:22:00,028 Đừng yêu nó. - Được, không sao. 519 00:22:00,112 --> 00:22:03,282 Tôi có các lựa chọn khác. "Theo Công viên, Chuẩn bị, Bắt đầu"? 520 00:22:03,282 --> 00:22:04,616 "Chỉ Công viên, Không Ăn thịt"? 521 00:22:04,700 --> 00:22:06,869 "Luôn Có Công Viên Để Đến"? 522 00:22:06,869 --> 00:22:08,370 Dở hơn. - Đấy chỉ là... 523 00:22:08,370 --> 00:22:10,956 Sao ta không thu xếp một cuộc gặp? - Ừ. Được, chúng ta sẽ thu xếp. 524 00:22:10,956 --> 00:22:13,166 Chẳng phải đó là mục đích? Không, được, chúng ta sẽ thu xếp gặp. 525 00:22:13,250 --> 00:22:15,460 Nhưng tôi yêu ý tưởng quay lại với những điều cơ bản. 526 00:22:15,544 --> 00:22:17,671 Khiến mọi người nhớ đến những lợi ích công viên mang lại. 527 00:22:17,671 --> 00:22:20,007 Nó có thể giúp anh gây quỹ. - Rất có thể. 528 00:22:20,007 --> 00:22:22,926 Thế lấy tên "Tôi Yêu Công Viên" cho chiến dịch của anh? 529 00:22:23,010 --> 00:22:25,888 Giống như áo phông "Tôi Yêu New York"? - Không, tôi hiểu. Tôi thích đấy. 530 00:22:25,888 --> 00:22:28,348 Nhưng áo phông đó là "Tôi yêu New York". 531 00:22:28,432 --> 00:22:31,268 Tôi nghĩ anh đọc là yêu, nhưng anh không thích... 532 00:22:31,268 --> 00:22:33,228 Không, hay mà. Ta hãy bàn thêm đi. 533 00:22:33,312 --> 00:22:35,105 Tôi muốn ăn bánh mì xúc xích nữa. Anh muốn ăn không? 534 00:22:35,189 --> 00:22:37,399 Ăn nữa à? Ông ăn bao nhiêu... Vâng, có. 535 00:22:38,025 --> 00:22:41,695 Ái chà chà. Có vẻ như quản lý công viên đã tác động đến con rối của tôi. 536 00:22:41,695 --> 00:22:44,198 Có quá muộn để chuyển sang con rối ẩn dụ? 537 00:22:44,198 --> 00:22:45,407 Chơi luôn, Tillerman. 538 00:22:45,407 --> 00:22:48,410 Chỉ đủ chỗ cho một bàn tay thôi, và đó sẽ là tay tôi. 539 00:22:48,410 --> 00:22:50,454 Ố ồ. Tôi nghĩ anh ta nhìn thấy chúng ta. 540 00:22:50,454 --> 00:22:54,082 Cúi. Cúi xuống, nhưng lái đi. Thu xếp cho tôi gặp thị trưởng. 541 00:22:55,125 --> 00:22:57,544 Vụ án này nhiều chướng ngại vật hơn cả Olympics Mùa Hè, 542 00:22:57,628 --> 00:22:59,046 nhưng tôi đã vượt qua chúng 543 00:22:59,046 --> 00:23:00,881 và lần theo kẻ sát nhân tới công viên Central Park. 544 00:23:00,881 --> 00:23:02,883 Đó là nơi chúng ta sống. 545 00:23:02,883 --> 00:23:03,967 Đại cảnh của bố đây. 546 00:23:04,051 --> 00:23:06,845 Con à, mẹ chắc họ đã cắt quản lý công viên khỏi bộ phim rồi. 547 00:23:06,929 --> 00:23:08,597 Tôi vừa nói chuyện với quản lý công viên. 548 00:23:08,597 --> 00:23:09,681 Anh ta ở ngay đằng kia. 549 00:23:09,765 --> 00:23:11,391 Bố, bố sẽ lên TV kìa! 550 00:23:12,226 --> 00:23:14,895 Trông bố đẹp đấy. - Cái gì, họ thay anh à? 551 00:23:14,895 --> 00:23:17,397 Có lẽ đó là anh. Máy quay làm anh béo lên độ hai cân. 552 00:23:17,481 --> 00:23:19,149 Hai cân cơ bắp? - Và tóc vàng hoe? 553 00:23:19,233 --> 00:23:23,070 Tôi sẵn lòng hết sức giúp đỡ. Công viên này có thể là nơi nguy hiểm. 554 00:23:23,070 --> 00:23:24,238 Ta có nên tắt đi? 555 00:23:24,238 --> 00:23:25,781 Không, khoan đã! Bọn con thích. - Là phim bọn con thích. 556 00:23:25,781 --> 00:23:26,865 Được, chúng ta sẽ xem. 557 00:23:26,949 --> 00:23:28,617 Tối nay anh sẽ mặc quần soóc đó đi ngủ. 558 00:23:28,617 --> 00:23:30,661 Bitsy đòi Giật dây 559 00:23:31,537 --> 00:23:33,622 Nên cần một ứng viên có thể 560 00:23:34,498 --> 00:23:39,294 Sẵn lòng làm theo ý muốn của bà ấy Và một người dễ nhào nặn 561 00:23:39,837 --> 00:23:41,630 Ôi trời, hàng dài quá 562 00:23:41,630 --> 00:23:42,714 Sẽ thật dễ chọn 563 00:23:42,798 --> 00:23:45,634 Phải tìm một người nào đó Hơi nhếch nhác 564 00:23:45,634 --> 00:23:48,387 Chưa vấy bẩn Mà vẫn có thể tha hóa 565 00:23:48,387 --> 00:23:51,306 Chúng tôi cần một người để tha hóa - Công cụ ngu đần nhất 566 00:23:52,224 --> 00:23:55,102 Chi chi chành chành Chúng ta cần người hợp tác 567 00:23:55,102 --> 00:23:58,188 Chi chi chành chành Muốn một người ngoan ngoãn dễ bảo 568 00:23:58,272 --> 00:24:03,026 Không cần nói, không nhiều lời Hất ra lề đường 569 00:24:04,027 --> 00:24:06,655 Bạn có vẻ không đủ tiêu chuẩn 570 00:24:06,655 --> 00:24:08,657 Chúc cô gái một ngày vui, tạm biệt! 571 00:24:08,657 --> 00:24:09,741 Bế tắc! 572 00:24:10,742 --> 00:24:12,744 Biên dịch: Ngan Tran