1
00:00:22,856 --> 00:00:25,526
Giờ đây mùa đông
Đã trôi qua
2
00:00:25,526 --> 00:00:29,446
Chúng ta có thể xắn tay áo
3
00:00:30,030 --> 00:00:32,406
Cây cối đang rũ bỏ
Chiếc áo tuyết trắng
4
00:00:32,491 --> 00:00:36,036
Lộ ra những chiếc lá xanh non
5
00:00:36,870 --> 00:00:43,669
Giờ đây những ngày ảm đạm đã qua
Ánh sáng lại ngập tràn
6
00:00:43,669 --> 00:00:47,047
Những nỗi âu lo tan biến
Dưới ánh mặt trời
7
00:00:47,047 --> 00:00:49,758
Cuối cùng chúng ta cũng được vui
8
00:00:49,842 --> 00:00:51,969
Suy nghĩ thêm một chút
Gieo một thứ đẹp đẽ hơn
9
00:00:51,969 --> 00:00:53,053
LÂU ĐÀI EDENDALE
10
00:00:53,053 --> 00:00:55,889
Chăm sóc bản thân để mình sống lâu
11
00:00:55,973 --> 00:00:59,226
Chăm sóc lẫn nhau
Mỗi quyết định đều quan trọng
12
00:00:59,226 --> 00:01:02,521
Sửa chữa những tổn hại của quá khứ
13
00:01:03,105 --> 00:01:05,232
Giờ là lúc
Một kế hoạch chán chường
14
00:01:05,232 --> 00:01:08,527
Có thể tái cấu trúc chính mình
15
00:01:09,403 --> 00:01:14,575
Trốn tránh một thời gian
Nhưng vẫn phải thực hiện trách nhiệm
16
00:01:14,575 --> 00:01:15,576
THỊ TRƯỞNG BUỒN BÃ BỊ ĐUỔI
17
00:01:15,576 --> 00:01:21,957
Tôi vẫn đếm từng ngày cho tới khi
Hội ngộ với tất cả bạn bè
18
00:01:21,957 --> 00:01:23,625
Ra ngoài đạp xe
19
00:01:23,709 --> 00:01:25,294
Hay tập chạy
20
00:01:25,294 --> 00:01:27,963
Cuối cùng chúng ta cũng được vui
21
00:01:27,963 --> 00:01:31,091
Gieo một ý tưởng
Yêu thương để nó thành hình
22
00:01:31,175 --> 00:01:34,428
Để nó nở bừng và hữu ích
23
00:01:34,428 --> 00:01:35,888
Với chút kiên trì
24
00:01:35,888 --> 00:01:37,639
Tái xuất
25
00:01:37,723 --> 00:01:40,684
Chứng kiến thành quả cuộc đời
26
00:01:41,852 --> 00:01:48,150
Khi ta bi quan
Hãy tin tưởng những gì Trái đất mang lại
27
00:01:48,150 --> 00:01:51,153
Đang phát triển dưới mặt đất
28
00:01:51,153 --> 00:01:54,198
Sẽ sớm nổi lên một sức sống mới
29
00:01:54,198 --> 00:02:00,621
Có thể có những ngày u ám hay khô hạn
Nhưng Mẹ Thiên nhiên có cách
30
00:02:00,621 --> 00:02:03,624
Nhổ hết cỏ dại
Mà ta không cần
31
00:02:03,624 --> 00:02:06,585
Suy nghĩ của ta là hạt mầm
- Đây là phép ẩn dụ
32
00:02:06,585 --> 00:02:08,252
Quác, quác, quác
33
00:02:08,336 --> 00:02:09,630
Mùa xuân trở lại
34
00:02:11,006 --> 00:02:12,883
Nghe thiên nhiên hát
35
00:02:12,883 --> 00:02:15,677
Trở nên hoang dã
Giữ đứa trẻ bên trong mình
36
00:02:15,761 --> 00:02:17,596
Cho sóc ăn
37
00:02:17,596 --> 00:02:19,765
Không, đừng có ăn bánh mì xúc xích!
38
00:02:19,765 --> 00:02:22,976
Luôn có chỗ để phát triển
39
00:02:23,060 --> 00:02:26,146
Những ý tưởng chúng ta vun trồng
Sẽ phát triển
40
00:02:26,230 --> 00:02:28,815
Luôn có chỗ để phát triển
41
00:02:28,899 --> 00:02:32,152
Suy nghĩ thêm một chút
Gieo một thứ đẹp đẽ hơn
42
00:02:32,736 --> 00:02:36,031
Luôn có chỗ để phát triển
43
00:02:36,031 --> 00:02:38,951
Tình yêu chúng ta vun trồng
Sẽ nảy nở
44
00:02:38,951 --> 00:02:45,916
Luôn có chỗ để phát triển
45
00:02:49,628 --> 00:02:51,755
Một buổi sáng mùa xuân đẹp trời.
46
00:02:51,839 --> 00:02:53,674
Và tôi đang dành buổi sáng nay
cho gia đình tôi yêu quý.
47
00:02:53,674 --> 00:02:56,635
Ý tôi là, tôi đang ở bên ngoài
cửa sổ nhà họ, quan sát họ. Không sao.
48
00:02:56,635 --> 00:02:59,137
Dù sao, mùa xuân là
mùa vạn vật sinh sôi và thay đổi.
49
00:02:59,221 --> 00:03:01,098
Và rất nhiều thứ đâm chồi nảy nở.
50
00:03:01,098 --> 00:03:04,017
Nhờ có Paige vạch trần,
Thị trưởng Whitebottom phải từ chức.
51
00:03:04,101 --> 00:03:07,229
Ông ta đã được thay bởi
thị trưởng tạm quyền, Quincy Leeds.
52
00:03:07,229 --> 00:03:09,940
Ông ấy là người tốt. Nghĩa là
ai cũng muốn được ông ấy dành thời gian.
53
00:03:09,940 --> 00:03:11,984
Nhưng Owen còn không có được
năm phút của ông ấy,
54
00:03:11,984 --> 00:03:14,111
nên hôm nay anh đang cố gắng
tập trung vào điều khác.
55
00:03:14,111 --> 00:03:15,779
Dạo này, anh ấy liên hệ
56
00:03:15,863 --> 00:03:19,324
với đội sản xuất phim và truyền hình
để thu hút họ đến công viên nhiều hơn.
57
00:03:19,408 --> 00:03:22,119
Và tôi đã nói đủ rồi.
Tôi sẽ để anh ấy nói với các bạn.
58
00:03:22,119 --> 00:03:24,288
Hôm nay, Gina Tracker, FBI
đang được quay ở công viên!
59
00:03:25,622 --> 00:03:30,002
Không thể tin chúng ta sẽ đến bối cảnh
quay Gina Tracker.
60
00:03:30,002 --> 00:03:31,837
Em tưởng chị bảo chị sẽ cố gắng bình tĩnh.
61
00:03:31,837 --> 00:03:34,548
Phải. Khá hơn chưa?
- Kỳ cục hơn.
62
00:03:34,548 --> 00:03:38,051
Owen, anh đã làm được.
Bộ phim ta yêu thích ở sân sau nhà ta.
63
00:03:38,135 --> 00:03:39,678
Phải, khá là tuyệt vời.
64
00:03:39,678 --> 00:03:42,556
Gina Tracker, FBI!
Nó nằm trong kế hoạch lớn.
65
00:03:42,556 --> 00:03:44,433
Càng có nhiều người
thấy được vẻ đẹp của công viên,
66
00:03:44,433 --> 00:03:45,517
thì họ càng muốn đến.
67
00:03:45,601 --> 00:03:48,228
Ai mà biết được? Có lẽ nó còn
được thị trưởng tạm quyền chú ý.
68
00:03:48,312 --> 00:03:49,897
Còn nếu không, hãy thử nhảy điệu giun
69
00:03:49,897 --> 00:03:51,815
với cái thân dài kỳ cục
như bố nhảy ở các đám cưới ấy.
70
00:03:51,899 --> 00:03:52,900
Mọi người có vẻ thích.
71
00:03:52,900 --> 00:03:55,694
Vậy, nhà Tillerman đang đi đến bối cảnh,
nhưng điều họ không biết là...
72
00:03:55,694 --> 00:03:57,029
Anh ơi, có thể yên lặng không?
73
00:03:57,029 --> 00:04:00,073
Đáng ra tôi phải yên lặng.
Các bạn sẽ thấy chuyện xảy ra.
74
00:04:00,157 --> 00:04:01,366
Đến bối cảnh. Đi nào.
75
00:04:01,450 --> 00:04:03,118
Oa. Nhiều xe tải và xe moóc quá.
76
00:04:03,202 --> 00:04:05,370
Hẳn là chúng chứa tất cả
trang phục của Gina Tracker.
77
00:04:05,454 --> 00:04:08,957
Và họ đậu xe trên cỏ.
Nhưng không sao, bố đồng ý.
78
00:04:09,041 --> 00:04:10,125
Ồ, phải. Anh có vẻ ổn.
79
00:04:10,209 --> 00:04:13,045
Họ làm gì vậy?
- Đây là trang phục. Đó là đạo cụ.
80
00:04:13,045 --> 00:04:14,129
Kia là pháo hoa.
81
00:04:14,213 --> 00:04:16,380
Pháo hoa? Sẽ có nổ à?
82
00:04:16,464 --> 00:04:17,466
Chỉ vài cái pháo ném thôi.
83
00:04:17,548 --> 00:04:19,051
Oa! Pháo ném.
- Pháo ném là gì?
84
00:04:19,051 --> 00:04:21,011
Chị không biết, nhưng rõ ràng
chị không thể hỏi chú ấy ngay.
85
00:04:21,011 --> 00:04:22,804
Và Patricia, người dạy thú,
86
00:04:22,888 --> 00:04:25,516
đến từ Nam Phi hay New Jersey gì đó.
Tôi không rõ.
87
00:04:25,516 --> 00:04:27,351
Xin lỗi, chú vừa nói người dạy thú?
88
00:04:27,351 --> 00:04:29,394
Phải, hôm nay ở bối cảnh
có vài con gấu trúc.
89
00:04:29,478 --> 00:04:31,897
Giờ chú có trợ lý cho người dạy thú.
Rất vui được gặp chú.
90
00:04:31,897 --> 00:04:34,316
Chú không có quyền thuê cháu.
91
00:04:34,316 --> 00:04:36,109
Không sao.
- Đó là bộ phận làm tóc và hóa trang.
92
00:04:36,193 --> 00:04:37,861
Có chuyện gì trong đó vậy?
93
00:04:37,945 --> 00:04:40,447
Đó là nghệ sĩ hóa trang chính,
cô ấy đang phun nhuộm da cho diễn viên.
94
00:04:40,531 --> 00:04:42,199
Cháu có thể vẽ lên mặt người?
95
00:04:42,199 --> 00:04:43,825
Suỵt! Cháu phải tham gia công đoàn.
96
00:04:43,909 --> 00:04:46,453
Anh Turrant.
- Họ đây à? Tất nhiên là họ rồi!
97
00:04:46,537 --> 00:04:49,498
Nathan Turrant.
Rất vui vì cuối cùng được gặp các bạn.
98
00:04:49,498 --> 00:04:50,624
Khi tôi biết tin,
99
00:04:50,624 --> 00:04:52,459
tôi đã nghĩ thật khó tin.
- Cái gì cơ?
100
00:04:52,543 --> 00:04:56,421
Người kiểm lâm gan dạ sống ở lâu đài
trong công viên với cô vợ nhà báo độc lập
101
00:04:56,505 --> 00:04:59,842
và hai đứa con trong khi
quản lý cả công viên? Thật kinh ngạc.
102
00:04:59,842 --> 00:05:01,760
Anh ấy giỏi lắm.
Tiếp đi, nói nữa về chúng tôi đi.
103
00:05:01,844 --> 00:05:04,263
Tôi đã đọc bài báo của cô.
- Thế ư? Bài nào?
104
00:05:04,263 --> 00:05:08,267
Nơi tuyệt nhất để mua xà phòng ở Bronx.
Tôi chẳng nghĩ đến tiệm Armando's!
105
00:05:08,267 --> 00:05:09,977
Oa. Đúng là anh có đọc bài báo đó.
106
00:05:09,977 --> 00:05:11,603
Tôi có... Chú ý đến chi tiết.
107
00:05:11,687 --> 00:05:14,022
Đó là danh thiếp của tôi
với tư cách đạo diễn/nhà sản xuất.
108
00:05:14,106 --> 00:05:17,484
Mọi bộ phim của tôi đều có nó,
Gina Tracker, FBI. Adam Shooter, ATF,
109
00:05:17,568 --> 00:05:19,069
và Delvin Barker, ASPCA.
110
00:05:19,069 --> 00:05:20,404
Chúng đều có chi tiết đó.
111
00:05:20,404 --> 00:05:22,281
Muốn xem chúng tôi quay ở đâu không?
112
00:05:22,281 --> 00:05:23,365
Có chứ!
113
00:05:23,365 --> 00:05:25,617
Được rồi.
Hãy biến giấc mơ thành hiện thực.
114
00:05:26,243 --> 00:05:28,912
Chúng cháu rất yêu khu vực này.
Nhất là Cole. Đây là nơi nó tè.
115
00:05:28,996 --> 00:05:31,248
Trái tim cháu vừa bị đánh cắp
bởi kẻ cướp bé nhỏ của tự nhiên này.
116
00:05:31,248 --> 00:05:33,208
Chúng tôi đã đi quanh công viên
trong ba ngày.
117
00:05:33,292 --> 00:05:36,336
Khi thấy lùm cây này,
chúng tôi biết ngay chính là nơi này.
118
00:05:36,420 --> 00:05:38,839
Đây cũng là một trong những nơi
tôi yêu thích ở cả công viên.
119
00:05:38,839 --> 00:05:40,841
Một trong... Anh nói thật chứ?
120
00:05:40,841 --> 00:05:43,802
Owen, nếu nơi này quá riêng tư với anh,
chúng tôi có thể tìm nơi khác.
121
00:05:43,886 --> 00:05:46,889
Này, chúng ta sẽ tìm bối cảnh khác!
- Không, thật ra không sao cả.
122
00:05:46,889 --> 00:05:49,183
Tôi muốn mọi người được thấy
vẻ đẹp của công viên này.
123
00:05:49,183 --> 00:05:50,350
Nhìn làn sương kìa.
124
00:05:50,434 --> 00:05:51,935
Làn sương đó là chúng tôi làm, xin lỗi.
125
00:05:52,019 --> 00:05:53,645
Đừng hít vào. Không tốt đâu.
126
00:05:53,729 --> 00:05:54,855
Hiểu rồi. Trông đẹp nhỉ.
127
00:05:54,855 --> 00:05:56,648
Anh Turrant, đến giờ gấu trúc ăn trưa rồi.
128
00:05:56,732 --> 00:05:57,733
Giờ ăn trưa của gấu trúc!
129
00:05:57,733 --> 00:06:00,068
Cháu ăn trưa cùng gấu trúc được chứ?
- Càng tốt.
130
00:06:00,152 --> 00:06:02,237
Cháu có thể giúp Patricia
dùng tay cho chúng ăn hoa quả.
131
00:06:02,321 --> 00:06:06,408
Nếu Cole được cho gấu trúc ăn,
cháu có thể vào xe hóa trang không?
132
00:06:06,408 --> 00:06:08,869
Chú không biết.
Để chú hỏi người phụ trách nhé.
133
00:06:08,869 --> 00:06:11,121
Khoan, đó là chú. Tất nhiên là được!
134
00:06:11,205 --> 00:06:13,832
Cảm ơn chú. Cảm... Cảm ơn chú.
135
00:06:13,916 --> 00:06:16,043
Paige, nào, còn cô thì sao? Cô muốn gì?
136
00:06:16,043 --> 00:06:18,670
Có lẽ một cuộc phỏng vấn độc quyền
với một diễn viên?
137
00:06:18,754 --> 00:06:20,964
Vâng. Thế thì tuyệt quá.
138
00:06:21,048 --> 00:06:22,341
Sẽ tuyệt quá.
139
00:06:22,341 --> 00:06:24,885
Nicole Fountainebleu,
cộng sự của Gina được không?
140
00:06:24,885 --> 00:06:26,136
Được! Cảm ơn anh.
141
00:06:26,220 --> 00:06:28,305
Còn bố?
- Ồ, không, không cần gì. Tôi không cần.
142
00:06:28,305 --> 00:06:29,389
Hôm nay tôi đang làm việc.
143
00:06:29,473 --> 00:06:32,100
Ý tưởng điên rồ! Nghe tôi nói hết đã,
144
00:06:32,184 --> 00:06:35,687
nhưng nếu tôi đưa anh vào cảnh quay?
- Gì cơ?
145
00:06:35,771 --> 00:06:37,856
Phải! Làm diễn viên quần chúng.
Anh sẽ rất hợp vai.
146
00:06:37,940 --> 00:06:40,317
Diễn xuất á?
- Owen, việc này thì anh tin tôi đi.
147
00:06:40,317 --> 00:06:43,028
Còn gì chân thật hơn
một kiểm lâm công viên thật mặc đồng phục?
148
00:06:43,028 --> 00:06:46,532
Tôi... Tôi không biết.
- Thôi nào. Là Gina Tracker, FBI đấy.
149
00:06:46,532 --> 00:06:47,824
Tôi đồng ý!
- Có thế chứ.
150
00:06:47,908 --> 00:06:51,787
Thật tuyệt vời. Hai điều tôi thích nhất
trên đời đã gặp nhau,
151
00:06:51,787 --> 00:06:53,497
Gina Tracker và công viên.
152
00:06:53,497 --> 00:06:55,749
Còn gia đình anh?
- Phải. Ba điều yêu thích.
153
00:06:55,749 --> 00:06:58,126
Hai điều tôi nói và gia đình tôi.
154
00:06:58,210 --> 00:06:59,795
Không sao đâu anh.
Cả nhà biết anh phấn khởi quá.
155
00:07:00,712 --> 00:07:01,713
Nhìn này.
156
00:07:01,797 --> 00:07:04,258
Cái công viên ngu ngốc đó
còn không biết sắp có chuyện gì.
157
00:07:04,258 --> 00:07:06,510
Làm sao công viên lại biết...
- Suỵt! Mạnh hơn.
158
00:07:06,510 --> 00:07:09,388
Tôi đang cố đây. Chai chân dày quá.
159
00:07:09,388 --> 00:07:12,099
Tôi vừa bị gãy móng tay.
Tôi nghĩ nó bị kẹt trong đó.
160
00:07:12,099 --> 00:07:13,433
Im nào! Tôi đang ủ mưu.
161
00:07:13,517 --> 00:07:16,311
Tao đến mua mày đây, công viên.
- Vậy là công viên cũng nghe được?
162
00:07:16,395 --> 00:07:17,729
Ôi, trời. Đừng nói nữa.
163
00:07:17,813 --> 00:07:20,148
Tôi đang định bảo công viên
là tôi vẫn sẽ mua nó.
164
00:07:20,232 --> 00:07:21,608
Tao sẽ mua mày, công viên.
165
00:07:21,692 --> 00:07:24,528
Và tất cả hòn đá, cái ghế
và cái cây ngu ngốc của mày.
166
00:07:24,528 --> 00:07:26,238
Còn lũ chim?
- Cũng mua luôn!
167
00:07:26,238 --> 00:07:28,907
Bà sẽ mua thế nào khi không còn
Thị trưởng Whitebottom để thao túng?
168
00:07:28,991 --> 00:07:32,536
Dễ thôi, vài tháng nữa có cuộc bầu cử
đặc biệt bầu thị trưởng mới.
169
00:07:32,536 --> 00:07:33,829
Tôi chỉ cần đảm bảo
170
00:07:33,829 --> 00:07:36,373
thao túng được ứng viên thắng cử.
171
00:07:36,373 --> 00:07:39,459
Nếu ban đầu chưa thành công,
thì mua, mua lại, Helen.
172
00:07:39,543 --> 00:07:42,421
Hơn chục người đã tuyên bố
tranh cử chức thị trưởng, nên...
173
00:07:42,421 --> 00:07:43,505
Đồ đần.
- Tôi không nói nữa.
174
00:07:43,589 --> 00:07:46,258
Cảm ơn nhé. Nhưng cứ chà chân đi.
Tôi chưa biết sẽ ủng hộ ai.
175
00:07:46,258 --> 00:07:49,428
Chúng ta sẽ phỏng vấn từng người
cho tới khi tìm được người chịu thao túng.
176
00:07:49,428 --> 00:07:50,512
Chúng ta sẽ bắt đầu hôm nay.
177
00:07:50,596 --> 00:07:53,223
Có vẻ khá gấp mà lại nhiều việc.
Đối với...
178
00:07:53,307 --> 00:07:54,308
Bà!
- Đấy.
179
00:07:54,308 --> 00:07:55,809
Shampagne và tôi phải đi đây.
180
00:07:55,893 --> 00:07:59,271
Chúng tôi đi mát xa shiatsus đôi
hàng tháng muộn mất.
181
00:07:59,271 --> 00:08:01,982
Khoan, bà đi mát xa à?
Tại sao tôi lại chà chân cho bà?
182
00:08:01,982 --> 00:08:03,150
Đấy là việc tiền mát xa.
183
00:08:03,150 --> 00:08:05,194
Không thể đi mát xa mà căng thẳng được.
184
00:08:05,194 --> 00:08:06,153
Phải, đúng rồi.
185
00:08:06,987 --> 00:08:09,907
Quý ông văn minh nhỏ bé này là ai vậy?
Đúng rồi! Phải, đúng rồi.
186
00:08:09,907 --> 00:08:12,201
Cô tìm thấy hai ngôi sao này
ở đâu vậy trời?
187
00:08:12,201 --> 00:08:13,827
Trong một thùng rác
đằng sau phòng tập yoga.
188
00:08:13,911 --> 00:08:15,078
Cháu cũng muốn được phát hiện ra ở đó.
189
00:08:15,162 --> 00:08:18,332
Trông anh thế nào?
- Oa. Họ bôi dầu vào chân anh thật này.
190
00:08:20,000 --> 00:08:21,293
Anh ấy kia rồi!
191
00:08:21,293 --> 00:08:24,713
Owen Tillerman, NYPM.
Quản lý Công viên New York.
192
00:08:24,713 --> 00:08:26,256
Trông anh thật tự nhiên, bạn ạ.
193
00:08:26,340 --> 00:08:29,760
Thì, tôi đang mặc quần áo của mình,
tôi đang làm việc. Nên thấy khá tự nhiên.
194
00:08:29,760 --> 00:08:31,220
Đùa hay lắm.
195
00:08:31,220 --> 00:08:33,472
Giá mà chúng tôi dùng được câu đó,
nhưng anh là diễn viên quần chúng.
196
00:08:33,554 --> 00:08:34,722
Nên nói thật là, đừng nói gì.
197
00:08:34,806 --> 00:08:36,225
Nào, chúng ta còn chờ gì nữa?
198
00:08:36,225 --> 00:08:38,602
Quay bộ phim này thôi!
Nào, mang rác tới đây!
199
00:08:38,684 --> 00:08:40,645
Khoan, rác à?
- Hay lắm. Lấy thêm nữa đi.
200
00:08:40,729 --> 00:08:42,856
Biết sao không,
có thể cần ít kim tiêm ở đằng này.
201
00:08:42,940 --> 00:08:45,275
Người phụ trách kim tiêm đâu?
- Sao? Không. Kim tiêm? Không.
202
00:08:45,359 --> 00:08:46,693
Giờ thì mang xác vào!
- Không.
203
00:08:46,777 --> 00:08:48,612
Lúc nãy anh không nói gì về cái xác.
204
00:08:48,612 --> 00:08:49,905
Kia rồi, hay lắm.
205
00:08:49,905 --> 00:08:52,324
Thôi nào, Owen.
Đây là Gina Tracker, FBI mà.
206
00:08:52,324 --> 00:08:55,202
Lúc nào chả có xác chết.
Tập này có tên "Kẻ-tạo-ra-Bà-góa".
207
00:08:55,202 --> 00:08:56,370
"Kẻ-tạo-ra-Bà-góa".
208
00:08:56,370 --> 00:08:58,455
Mọi người biết công viên có lũ sát nhân.
209
00:08:58,539 --> 00:08:59,373
Không, không đúng.
210
00:08:59,373 --> 00:09:01,834
Nhưng đây là câu chuyện
mà công viên chính là kẻ sát nhân.
211
00:09:01,834 --> 00:09:02,960
Không nói thật đấy chứ?
212
00:09:02,960 --> 00:09:05,712
Hay chứ, hả?
Cây đổ thẳng vào đầu người ta.
213
00:09:05,796 --> 00:09:06,797
Không.
- Anh Turrant,
214
00:09:06,797 --> 00:09:09,967
anh muốn chọn sọ nứt hay sọ nát?
215
00:09:10,467 --> 00:09:12,344
Tuyệt lắm.
- Tôi nghĩ là nát hoàn toàn.
216
00:09:12,344 --> 00:09:14,638
Trong khi Owen vật vã
để làm diễn viên quần chúng,
217
00:09:14,638 --> 00:09:16,640
Helen còn vật vã hơn
218
00:09:16,640 --> 00:09:19,017
để tìm được ứng viên phù hợp
cho Bitsy hậu thuẫn làm thị trưởng.
219
00:09:19,101 --> 00:09:22,271
Tôi nói thầm là vì trợ lý sản xuất
đã suỵt tôi hai lần rồi.
220
00:09:22,271 --> 00:09:23,355
Anh ta còn ít tuổi.
221
00:09:23,355 --> 00:09:25,190
Không... Không phải tôi sợ anh ta...
222
00:09:25,274 --> 00:09:26,400
Tôi rất xin lỗi!
223
00:09:26,400 --> 00:09:27,651
Mục tiêu chính trị của ông là gì?
224
00:09:27,651 --> 00:09:29,486
Tôi không ngại con tàu lớn hơn.
225
00:09:29,570 --> 00:09:30,737
Mục tiêu chính trị của ông là gì?
226
00:09:30,821 --> 00:09:32,906
Phục vụ người dân New York
hết khả năng của mình.
227
00:09:32,990 --> 00:09:34,408
Ghê quá. Mục tiêu chính trị của bà là gì?
228
00:09:34,408 --> 00:09:36,869
Thị trưởng. Bán chạy nhất. Quốc hội.
229
00:09:36,869 --> 00:09:38,912
Nhà Trắng. Hoặc dẫn chương trình.
230
00:09:38,996 --> 00:09:41,373
Xin chào. Anh Turrant,
nói chuyện nhanh được chứ?
231
00:09:41,373 --> 00:09:42,708
Được. Anh nghĩ gì vậy?
232
00:09:42,708 --> 00:09:45,419
Tôi hơi lo ngại
về cách anh mô tả công viên này.
233
00:09:45,419 --> 00:09:48,505
Ý tôi là, mọi thứ có vẻ hơi gượng gạo?
234
00:09:49,381 --> 00:09:51,550
Oái!
- Xin lỗi, tôi không có ý...
235
00:09:51,550 --> 00:09:52,718
Không. Không sao.
236
00:09:52,718 --> 00:09:55,220
Chỉ là, anh đặt cả trái tim
và tâm hồn vào một thứ,
237
00:09:55,304 --> 00:09:56,889
thì đôi lúc cũng khó mà nghe
những lời phê phán.
238
00:09:56,889 --> 00:09:58,432
Nhưng làm phim thì phải có khen chê.
239
00:09:58,432 --> 00:10:01,143
Tôi chỉ nghĩ điều này mang lại
cho công viên điều gì tốt đẹp.
240
00:10:01,143 --> 00:10:04,188
Mà công việc của tôi là mang lại
cho công viên điều tốt đẹp, đúng nghĩa.
241
00:10:04,188 --> 00:10:07,816
Được, Owen, tôi sẽ cho anh biết
một bí mật. Có một cú ngoặt.
242
00:10:07,900 --> 00:10:11,195
Công viên chỉ là manh mối đánh lạc hướng.
Kẻ sát nhân đang cài bẫy công viên.
243
00:10:11,195 --> 00:10:14,615
Được, ý tôi là, vẫn có người chết ở đây.
244
00:10:14,615 --> 00:10:16,783
Tin tôi đi, anh chẳng có gì phải lo cả.
245
00:10:16,867 --> 00:10:18,118
Cố vui đi nào!
246
00:10:18,202 --> 00:10:20,370
Gia đình anh vui mà.
- Bố ơi. Con có ria mép này.
247
00:10:20,454 --> 00:10:22,706
Ria giả đấy. Là ria thật.
Nhưng không phải ria của con.
248
00:10:22,706 --> 00:10:23,832
Tôi phải nghe máy.
249
00:10:23,916 --> 00:10:25,459
Tôi sẽ lùi ra xa anh nhé.
250
00:10:25,459 --> 00:10:27,794
Nếu tôi đụng phải cái cây hay gì đó,
thì cho tôi biết nhé.
251
00:10:27,878 --> 00:10:30,088
Không, không hiểu sao
anh tránh được hết cây...
252
00:10:30,172 --> 00:10:31,715
Tôi đang nghe điện thoại. Cảm ơn.
253
00:10:32,424 --> 00:10:34,259
Phỏng vấn hay thật. Tạm biệt.
254
00:10:34,343 --> 00:10:35,594
A lô?
255
00:10:37,137 --> 00:10:38,305
Bitsy?
- Bà muốn gì?
256
00:10:38,305 --> 00:10:40,349
Tôi đang gằn giọng dở.
- Bà gọi tôi mà.
257
00:10:40,349 --> 00:10:42,184
Ờ nhỉ. Tìm được con rối cho tôi chưa?
258
00:10:42,184 --> 00:10:44,311
Nhẹ tay cái nào. Tôi là cái trống chắc?
259
00:10:44,311 --> 00:10:47,731
Chưa tìm ra người thắng cuộc.
Chính trị gia hoặc quá sạch hoặc quá bẩn.
260
00:10:47,731 --> 00:10:49,358
Có người bẩn thật.
261
00:10:49,358 --> 00:10:51,902
Tôi nghĩ bà cần một người
có thể nhào nặn, như đất sét.
262
00:10:51,902 --> 00:10:53,362
Cứ tìm một con rối cho tôi!
263
00:10:53,362 --> 00:10:57,658
Đừng có ấn ngón chân tôi như thế.
Cô làm nó nát bét như quả việt quất.
264
00:11:00,577 --> 00:11:05,541
Bitsy đòi giật dây
Nên cần một ứng viên có thể
265
00:11:06,542 --> 00:11:11,421
Sẵn lòng làm theo ý muốn của bà ấy
Và một người dễ nhào nặn
266
00:11:11,922 --> 00:11:14,925
Ôi trời, hàng dài quá
Sẽ thật dễ chọn
267
00:11:14,925 --> 00:11:17,553
Phải tìm một người nào đó
Hơi nhếch nhác
268
00:11:17,553 --> 00:11:20,389
Chưa vấy bẩn
Mà vẫn có thể tha hóa
269
00:11:20,389 --> 00:11:23,141
Chúng tôi cần một người để tha hóa
Công cụ ngu đần nhất
270
00:11:23,225 --> 00:11:24,393
Nói đến xẻng
271
00:11:24,393 --> 00:11:26,228
Thú nhận đi
Bà sẵn lòng chịu thiệt hơn?
272
00:11:26,228 --> 00:11:28,981
Không phải người giỏi nhất?
Không bao giờ, sao lại có người đồng ý?
273
00:11:28,981 --> 00:11:31,525
Tiếp theo!
Cho tôi biết, tại sao ông tranh cử?
274
00:11:31,525 --> 00:11:33,068
Tôi muốn tinh thần tôi tỏa sáng
275
00:11:33,068 --> 00:11:34,736
Và khiến thế giới này
Cảm thấy tuyệt vời trong lòng
276
00:11:34,820 --> 00:11:35,821
Tạm biệt
Xin chào
277
00:11:35,821 --> 00:11:38,073
Ông có chịu thích nghi?
- Ồ, có chứ
278
00:11:38,073 --> 00:11:40,492
Ông có chịu mang lại
Khả năng nói luôn miệng, không từ chối?
279
00:11:40,576 --> 00:11:43,954
Tôi có thể thử
Thực ra, tôi có thể làm tốt hơn thế
280
00:11:43,954 --> 00:11:46,456
Để tôi biển thủ tiền của bà
Và treo đầu của kẻ thù trên tấm biển
281
00:11:46,540 --> 00:11:49,543
Chi chi chành chành
Chúng ta cần người hợp tác
282
00:11:49,543 --> 00:11:52,671
Chi chi chành chành
Muốn một người ngoan ngoãn dễ bảo
283
00:11:52,671 --> 00:11:57,467
Không cần nói, không nhiều lời
Hất ra lề đường
284
00:11:57,551 --> 00:11:58,844
Bế tắc
Nhanh lên
285
00:11:58,844 --> 00:12:01,138
Thời gian thì ngắn ngủi
Và sếp của các người cũng ngắn ngủn
286
00:12:01,138 --> 00:12:02,222
Ừm, xem nào
287
00:12:02,306 --> 00:12:04,183
Bằng đại học, hả?
Bỏ
288
00:12:04,183 --> 00:12:05,601
Ông có
Tự thấy mình dễ đề nghị?
289
00:12:05,601 --> 00:12:08,187
Tôi không thấy điều đó đáng trọng
Tôi trung thực, chân thành và đạo đức
290
00:12:08,187 --> 00:12:09,897
Thì, cái đó chắc chắn chữa được
291
00:12:09,897 --> 00:12:12,733
Ria của ông rất dễ nhận biết
Tôi đã nói ông không thể đắc cử
292
00:12:12,733 --> 00:12:14,902
Cho tôi biết
Vị trí này có gì thu hút ông?
293
00:12:14,902 --> 00:12:15,819
Hừm
294
00:12:15,903 --> 00:12:18,405
Có thể nói tôi bị thu hút
Bởi khuynh hướng nữ tính của bà
295
00:12:18,405 --> 00:12:19,948
Không phải nịnh đầm
Nhưng thực tế
296
00:12:20,032 --> 00:12:21,533
Búi tóc của bà đúng là đỉnh
297
00:12:21,617 --> 00:12:22,618
Bà nghĩ sao?
298
00:12:22,618 --> 00:12:24,703
Tôi bị quyến rũ, nhưng không
Đừng hòng
299
00:12:24,703 --> 00:12:27,289
Một lũ ngu ngốc
Mấy ứng viên này gớm quá
300
00:12:27,289 --> 00:12:30,125
Có người rất dễ chịu
Có người lại quá xảo quyệt
301
00:12:30,209 --> 00:12:31,543
Tôi đấu tranh vì người nghèo.
- Tiếp theo!
302
00:12:31,627 --> 00:12:33,212
Tôi dạy nhảy parkour.
- Tạm biệt.
303
00:12:33,712 --> 00:12:34,796
Ố ồ. Chào.
304
00:12:34,880 --> 00:12:35,923
Không. Cố gắng tốt lắm.
305
00:12:35,923 --> 00:12:37,132
Cố gắng
306
00:12:37,216 --> 00:12:41,803
Chi chi chành chành
Chi chi chành chành
307
00:12:43,305 --> 00:12:46,183
Không cần nói, không nhiều lời
308
00:12:46,183 --> 00:12:48,727
Hất ra lề đường
Bế tắc
309
00:12:48,727 --> 00:12:51,772
Chi chi chành chành
Chúng ta cần người hợp tác
310
00:12:51,772 --> 00:12:54,858
Chi chi chành chành
Muốn một người ngoan ngoãn dễ bảo
311
00:12:54,942 --> 00:12:57,778
Bạn có vẻ không đủ tiêu chuẩn
312
00:12:57,778 --> 00:13:00,614
Chúc cô gái một ngày vui, tạm biệt
Bế tắc
313
00:13:00,614 --> 00:13:03,325
Không
314
00:13:03,325 --> 00:13:04,535
Mọi người nghe kỹ này.
315
00:13:04,535 --> 00:13:07,496
Chúng ta sẽ quay đoạn về gấu trúc,
và sau đó, chúng ta sẽ đưa ngôi sao ra.
316
00:13:07,496 --> 00:13:09,331
Gina đến ư?
- Cứ diễn tự nhiên.
317
00:13:09,331 --> 00:13:13,544
Anh đang làm việc mà.
Anh đang lẫn vào hậu cảnh. Diễn.
318
00:13:13,544 --> 00:13:16,630
Ra hiệu cho gấu trúc.
Được, gấu trúc đang hít ngửi.
319
00:13:16,630 --> 00:13:19,466
Nó đang hít ngửi. Và giờ nó ngửi thấy mùi.
320
00:13:19,550 --> 00:13:21,385
Nó kia rồi. Nó đang tiến đến chỗ cái xác.
321
00:13:21,385 --> 00:13:23,387
Cắt. Nhớ nhé, hậu cảnh,
322
00:13:23,387 --> 00:13:26,056
chúng tôi cần anh tuyệt đối im lặng.
- Vâng, xin lỗi.
323
00:13:26,056 --> 00:13:27,099
Nào, quay lại.
324
00:13:27,099 --> 00:13:29,017
Chỉ là...
- Mà anh vẫn nói.
325
00:13:29,101 --> 00:13:30,269
Owen, có chuyện gì vậy?
326
00:13:30,269 --> 00:13:33,897
Tôi chỉ không nghĩ gấu trúc
sẽ đi về phía cái xác thối rữa.
327
00:13:33,981 --> 00:13:37,192
Ăn xác thối, không phải chất phân hủy.
- Ý hay đấy. Rất thú vị.
328
00:13:37,276 --> 00:13:40,112
Nào, hãy quay lại vị trí ban đầu. Diễn!
329
00:13:40,612 --> 00:13:42,364
Mà đang là ban ngày.
- Ôi, Chúa ơi. Cắt!
330
00:13:42,364 --> 00:13:43,866
Xin lỗi, nhưng gấu trúc là loài ăn đêm.
331
00:13:43,866 --> 00:13:47,661
Đúng rồi. Thông tin hậu cảnh rất hữu ích
từ diễn viên hậu cảnh.
332
00:13:47,661 --> 00:13:49,872
Ta thử lại nhé? Diễn!
333
00:13:49,872 --> 00:13:51,081
Ra hiệu cho gấu trúc!
334
00:13:51,081 --> 00:13:52,666
Thế, cô đã thấy gì?
335
00:13:52,666 --> 00:13:55,294
Tôi đang chạy bộ ở công viên Central Park
thì thấy cái xác.
336
00:13:55,294 --> 00:13:59,047
Có vẻ như cây đổ vào đầu anh ta
và làm nát đầu.
337
00:13:59,131 --> 00:14:00,549
Tôi hô cắt được không?
- Không được.
338
00:14:00,549 --> 00:14:02,676
Nhưng bắt khung hình cận hơn,
bỏ người cầm cào đi, cứ quay tiếp.
339
00:14:02,676 --> 00:14:05,304
Người ta gọi mấy cái cây này là
kẻ-tạo-ra-bà-góa là có lý do.
340
00:14:05,304 --> 00:14:07,723
Đây là lần thứ ba trong tuần này
nó giết người.
341
00:14:07,723 --> 00:14:09,183
Cắt!
- Anh không được hô cắt.
342
00:14:09,183 --> 00:14:11,810
Cắt rồi.
- Không, tôi không nói... Không!
343
00:14:11,894 --> 00:14:14,813
Vậy, điều gì thu hút cô vào vai
cộng sự am hiểu công nghệ của Gina?
344
00:14:14,897 --> 00:14:17,149
Chú tôi? Chú ấy là nhà sản xuất.
345
00:14:17,149 --> 00:14:18,650
Thú vị thật.
346
00:14:18,734 --> 00:14:19,818
Chào mẹ.
- Chào các con.
347
00:14:19,902 --> 00:14:21,570
Ôi, Chúa ơi.
- Con biết. Hơi nhiều râu.
348
00:14:21,570 --> 00:14:24,114
Khi mẹ cho nó đủ thời gian
và nó ngấm dần, mẹ sẽ thấy nó hợp với con.
349
00:14:24,198 --> 00:14:26,658
Oa. Trông như râu thật.
350
00:14:26,742 --> 00:14:28,869
Họ có thể hóa trang cho mẹ nữa.
Mẹ muốn họ làm cho mẹ mai tóc dài?
351
00:14:28,869 --> 00:14:30,787
Hay râu dê? Hay cái sừng?
- Có lẽ để sau nhé, con.
352
00:14:30,871 --> 00:14:32,748
Mẹ đang phỏng vấn cô Fountainebleu.
353
00:14:32,748 --> 00:14:34,041
Con trai cô đang chảy máu à?
354
00:14:34,041 --> 00:14:36,627
Cole, tay con làm sao vậy?
Con bị trầy xước hết cả.
355
00:14:36,627 --> 00:14:39,046
Tại con ôm gấu trúc đấy. Con muốn ôm lại.
356
00:14:39,046 --> 00:14:41,507
Ra xem bố con nào.
Trông như bố con đang quay đại cảnh.
357
00:14:41,507 --> 00:14:44,343
Vâng, nhìn bố kìa.
Mặt bố diễn rất nghiêm túc nhé.
358
00:14:44,343 --> 00:14:46,970
Mẹ không nghĩ bố con đang diễn.
- Nói đi.
359
00:14:47,054 --> 00:14:49,389
Nhắn Nathan là thị trưởng sẽ ghé thăm.
360
00:14:49,473 --> 00:14:50,891
Có vẻ như, ông ấy là người hâm mộ Track.
361
00:14:50,891 --> 00:14:52,059
Thị trưởng sẽ đến à?
362
00:14:52,059 --> 00:14:55,229
Bao tuần nay, bố các con cố gắng
được gặp thị trưởng. Thật hoàn hảo.
363
00:14:55,229 --> 00:14:56,313
Bố sẽ rất phấn khởi.
364
00:14:56,313 --> 00:14:57,940
Trông bố đang khá căng thẳng.
365
00:14:57,940 --> 00:15:00,442
Hoặc là thế hoặc là bố đang nhịn đánh rắm.
366
00:15:00,526 --> 00:15:03,362
Owen, tôi rất muốn anh tham gia đóng phim.
Thật đấy.
367
00:15:03,362 --> 00:15:05,989
Vì thế mà tôi rất thân thiện
với anh và gia đình anh,
368
00:15:06,073 --> 00:15:08,242
nhưng giờ anh khiến tôi
khó mà thân thiện được.
369
00:15:08,242 --> 00:15:10,994
Và tôi không hề muốn thiếu thân thiện.
370
00:15:11,078 --> 00:15:14,039
Nghe này, tôi... tôi biết
anh mê phim của anh, chúng tôi rất thích,
371
00:15:14,039 --> 00:15:15,165
thật đấy.
372
00:15:15,249 --> 00:15:16,959
Nhưng bao con người này, bao công sức này,
373
00:15:16,959 --> 00:15:19,878
có lẽ anh có thể tận dụng
để khiến công viên trông thật đẹp.
374
00:15:19,962 --> 00:15:22,798
Tôi chỉ... Tôi chỉ nói thế thôi.
Anh có thể làm tốt hơn thế này.
375
00:15:22,798 --> 00:15:27,553
Tôi bắt đầu cảm thấy thiếu thân thiện.
Giúp tôi thấy thân thiện lại đi.
376
00:15:27,553 --> 00:15:29,638
Bằng cách nào?
- Tôi chịu. Có lẽ nói gì đại khái như,
377
00:15:29,638 --> 00:15:31,932
"Anh là đạo diễn giỏi thế.
Đây là cơ hội tuyệt vời.
378
00:15:31,932 --> 00:15:33,767
Làm ơn mang ghi-ta tới tiệc đóng máy.
379
00:15:33,851 --> 00:15:36,645
Tôi sẽ hợp tác và cho anh quay nốt cảnh".
380
00:15:36,645 --> 00:15:37,729
Đại loại thế.
381
00:15:37,813 --> 00:15:39,356
Xin lỗi, lấy cái đó ở đâu vậy?
382
00:15:39,356 --> 00:15:44,194
Đằng kia. Đạo diễn dựng cảnh
muốn có chút màu sắc, và chúng rực rỡ.
383
00:15:44,278 --> 00:15:46,280
Đúng là chúng rực rỡ.
Đó là cây đậu lupin xanh dại,
384
00:15:46,280 --> 00:15:48,156
và chúng đã bị nhổ sạch khỏi khu vực này.
385
00:15:48,240 --> 00:15:49,825
Tôi đã phải vận chuyển chúng
từ Pennsylvania tới!
386
00:15:49,825 --> 00:15:53,036
Chris em họ tôi sống ở Pennsylvania.
- Thôi, tán gẫu đủ rồi!
387
00:15:53,120 --> 00:15:55,581
Quay phim thôi!
Mọi người, quay lại vị trí ban đầu!
388
00:15:55,581 --> 00:15:58,166
Không. Không ai quay lại vị trí ban đầu.
Dù nó có nghĩa là gì.
389
00:15:58,250 --> 00:16:01,253
Tôi không để các người làm vậy.
Các người không được dùng hoa này.
390
00:16:01,253 --> 00:16:03,589
Và đống rác này? Không được nhé.
Chúng ta sẽ vứt nó đi.
391
00:16:03,589 --> 00:16:06,758
Thùng rác của chúng tôi à? Chán thật,
đây là đạo cụ. Tôi cần thùng rác thật!
392
00:16:06,842 --> 00:16:09,720
Ồ, không. Bố là diễn viên quần chúng.
- Không phải bây giờ, Molly.
393
00:16:09,720 --> 00:16:11,972
Đây là cảnh quay à?
Gina Tracker mùa này kỳ cục thật.
394
00:16:11,972 --> 00:16:15,475
Giờ tôi sẽ chuyển cái cây này đi
vì nó sẽ không đổ vào người.
395
00:16:16,977 --> 00:16:18,145
Được rồi, nặng quá.
396
00:16:18,145 --> 00:16:19,688
Thôi được, tôi sẽ chuyển hình nộm này đi.
397
00:16:19,688 --> 00:16:22,399
Owen, đừng.
- Không cây giết người. Không xác gì hết.
398
00:16:22,399 --> 00:16:24,776
Owen, nó bị cài pháo ném.
- Pháo ném là gì?
399
00:16:27,654 --> 00:16:29,156
Thì ra đó là pháo ném.
400
00:16:29,156 --> 00:16:31,366
Owen, anh đùa tôi đấy à.
401
00:16:31,450 --> 00:16:34,953
Anh Turrant, thị trưởng đến rồi.
Ông ấy muốn ghé thăm.
402
00:16:35,037 --> 00:16:35,954
Xin chào!
403
00:16:36,455 --> 00:16:38,707
Chào mừng đến công viên Central Park?
404
00:16:38,707 --> 00:16:43,795
Ngài Thị trưởng. Nathan Turrant, đạo diễn,
giám đốc sản xuất, Gina Tracker, FBI.
405
00:16:43,879 --> 00:16:45,380
Rất vui vì ngài đến đây.
406
00:16:45,464 --> 00:16:47,966
Người này sắp về rồi.
Tôi có thể lấy cho ngài nước soda?
407
00:16:48,050 --> 00:16:51,386
Tôi sắp đi. Nhưng tôi chỉ muốn nói,
ngài Thị trưởng, tôi là Owen Tillerman.
408
00:16:51,470 --> 00:16:52,471
Tôi là quản lý của công viên này,
409
00:16:52,471 --> 00:16:54,056
và nhiều tuần nay,
tôi đã cố liên hệ với ngài.
410
00:16:54,056 --> 00:16:55,891
Khoan, anh chưa bao giờ mời tôi nước soda.
411
00:16:55,891 --> 00:16:57,267
Tắt nắng rồi, Owen. Anh phải đi.
412
00:16:57,351 --> 00:16:59,186
Khoan. Nghe này, tôi không nghĩ
413
00:16:59,186 --> 00:17:01,939
đây là câu chuyện ta nên công khai
cho cả thiên hạ thấy.
414
00:17:01,939 --> 00:17:06,401
Công viên này thật đặc biệt. Phim của anh
cũng thế. Anh có thể làm tốt hơn nhiều.
415
00:17:06,401 --> 00:17:09,695
Tôi chỉ là diễn viên quần chúng,
và tôi không có thoại, nhưng...
416
00:17:10,239 --> 00:17:13,407
Bạn không thấy sao,
Nếu bạn gieo ý tưởng đó
417
00:17:14,034 --> 00:17:17,996
Nó sẽ bén rễ, tôi biết
418
00:17:18,579 --> 00:17:22,125
Lúc đầu, nó có vẻ thật sự vô hại
419
00:17:22,209 --> 00:17:26,463
Nhưng những cái rễ đó
Cứ sẽ phát triển và phát triển
420
00:17:26,547 --> 00:17:30,676
Đây là biện pháp của tôi,
Dù thắng hay thua
421
00:17:30,676 --> 00:17:33,971
Và tôi nghĩ đã đến lúc đấu tranh
422
00:17:35,097 --> 00:17:39,226
Nơi này, công viên này
Bao trọn cả nhân loại
423
00:17:39,226 --> 00:17:43,230
Tôi phải bảo vệ nó
Đó là công việc, trách nhiệm của tôi
424
00:17:43,230 --> 00:17:47,526
Bạn sẽ không hủy hoại
Niềm vui của thiên nhiên
425
00:17:47,526 --> 00:17:50,153
Không, tôi sẽ không để
Bạn gieo ý tưởng đó
426
00:17:54,700 --> 00:17:58,245
Sao bạn không thấy được
Vẻ đẹp mà tôi thấy?
427
00:17:58,245 --> 00:18:01,874
Thảm cỏ và không khí
Anh chàng ở đằng kia
428
00:18:01,874 --> 00:18:02,958
Chào anh.
429
00:18:02,958 --> 00:18:08,505
Nếu có một điều tôi biết
Thì đó là gieo gì gặt nấy
430
00:18:08,589 --> 00:18:10,507
Nên các bạn phải đi
431
00:18:11,300 --> 00:18:15,179
Nơi này, công viên này
Bao trọn cả nhân loại
432
00:18:15,179 --> 00:18:19,308
Tôi phải bảo vệ nó
Đó là công việc, trách nhiệm của tôi
433
00:18:19,308 --> 00:18:23,604
Bạn sẽ không hủy hoại
Niềm vui của thiên nhiên
434
00:18:23,604 --> 00:18:26,273
Không, tôi sẽ không để
Bạn gieo ý tưởng đó
435
00:18:26,857 --> 00:18:28,609
Hãy nhìn quanh mình đi.
436
00:18:30,277 --> 00:18:33,864
Chú bồ câu ăn vỏ bánh pizza
Chú bồ câu ăn khoai tây chiên
437
00:18:34,656 --> 00:18:36,408
Một khi thấy bồ câu ăn
438
00:18:36,408 --> 00:18:38,493
Đôi mắt của một chú bồ câu khác
Thật kỳ quặc.
439
00:18:38,577 --> 00:18:43,040
Nhưng có quá nhiều việc phải làm
Và còn nhiều điều hơn để chia sẻ
440
00:18:43,040 --> 00:18:49,213
Cái đẹp ở khắp nơi, khắp nơi
441
00:18:49,213 --> 00:18:53,425
Nơi này, công viên này
Bao trọn cả nhân loại
442
00:18:53,509 --> 00:18:57,638
Tôi là người bảo vệ nó
Tôi sinh ra để bảo vệ nó
443
00:18:57,638 --> 00:19:01,850
Bạn sẽ không hủy hoại
Niềm vui đẹp đẽ này
444
00:19:01,934 --> 00:19:04,102
Không, tôi sẽ không để bạn gieo...
445
00:19:04,186 --> 00:19:06,438
Anh ấy sẽ không để bạn gieo...
446
00:19:06,522 --> 00:19:08,649
Tôi sẽ không để bạn gieo...
447
00:19:08,649 --> 00:19:10,692
Anh ấy sẽ không để bạn gieo...
448
00:19:10,776 --> 00:19:14,530
Tôi sẽ không để bạn hay bạn hay bạn
- Anh ấy sẽ không để bạn
449
00:19:14,530 --> 00:19:19,117
Hay bạn hay bạn hay bạn hay bạn
- Anh ấy sẽ không để bạn
450
00:19:19,201 --> 00:19:22,162
Hay bạn hay bạn hay bạn
- Anh ấy sẽ không để
451
00:19:22,246 --> 00:19:23,247
Bất cứ ai
- Bất cứ ai
452
00:19:23,247 --> 00:19:25,749
Tôi sẽ không để bạn gieo ý tưởng đó
453
00:19:27,501 --> 00:19:29,628
Thôi, cho chúng tôi lấy lại
trang phục đó nhé, Owen?
454
00:19:29,628 --> 00:19:30,838
Đây là quần áo của tôi mà.
455
00:19:30,838 --> 00:19:31,922
Thôi được.
456
00:19:31,922 --> 00:19:34,591
Ai đó báo cho người dạy thú biết
gấu trúc sẽ diễn quá giờ.
457
00:19:34,675 --> 00:19:37,261
Gấu trúc sẽ diễn quá giờ.
Vào vị trí nào, mọi người.
458
00:19:38,720 --> 00:19:39,847
Anh ổn chứ?
459
00:19:39,847 --> 00:19:43,016
Ừ, anh ổn. Không, anh không ổn.
460
00:19:43,100 --> 00:19:46,436
Đó không hẳn là ấn tượng đầu tiên
mà anh muốn tạo ra cho thị trưởng.
461
00:19:46,520 --> 00:19:48,897
Anh muốn em nói không tệ đến mức đó chứ?
462
00:19:48,981 --> 00:19:49,982
Em có nói được không?
463
00:19:49,982 --> 00:19:51,567
Thôi, cảm ơn em đã cố gắng.
464
00:19:51,567 --> 00:19:52,651
Em yêu anh, cưng ạ.
465
00:19:52,651 --> 00:19:54,611
Nào, các con. Chúng ta về nhà thôi.
466
00:19:54,695 --> 00:19:56,989
Không, mấy mẹ con nên ở lại.
Mấy mẹ con đang vui mà.
467
00:19:56,989 --> 00:19:58,657
Bộ râu đẹp đấy, Molly.
- Cảm ơn bố.
468
00:19:58,657 --> 00:20:01,410
Anh chắc chứ, Owen?
- Ừ, hẹn gặp mấy mẹ con ở nhà.
469
00:20:01,410 --> 00:20:03,161
Anh sẽ đi dạo, cho đầu óc thư thái.
470
00:20:03,245 --> 00:20:06,248
Bố ơi. Nói đến đầu,
bố vẫn đang ôm cái đầu.
471
00:20:06,248 --> 00:20:08,500
Phải rồi. Có lẽ bố nên bỏ lại nó ở đây.
472
00:20:10,377 --> 00:20:12,880
Sao, tìm được ai chưa?
- Không may là chưa.
473
00:20:12,880 --> 00:20:15,299
Sau bao nhiêu công sức.
474
00:20:15,299 --> 00:20:16,466
THỊ TRƯỞNG TẠM QUYỀN
TỪ CHỐI LỜI MỜI MET GALA
475
00:20:16,550 --> 00:20:18,177
Tôi không định ra tuyên bố chính trị.
476
00:20:18,177 --> 00:20:20,971
Tôi trượt chân ở những bậc thang đó
quá nhiều lần đủ để quyết định từ chối.
477
00:20:20,971 --> 00:20:23,098
Không. Không, cảm ơn.
- Khoan, đúng rồi.
478
00:20:23,182 --> 00:20:24,308
Cái gì đúng?
- Suốt thời gian qua
479
00:20:24,308 --> 00:20:25,767
ông ta ở ngay trước mặt chúng ta.
480
00:20:25,851 --> 00:20:28,520
Ông ta là ai? Thị trưởng tạm quyền?
Ông ta là kẻ vô danh.
481
00:20:28,604 --> 00:20:30,522
Đúng vậy, và đó chính là điều bà cần.
482
00:20:30,606 --> 00:20:32,900
Một kẻ vô danh. Một trang giấy trắng.
Một con rối.
483
00:20:32,900 --> 00:20:35,777
Phải. Tôi có thể thọc tay vào mông ông ta
484
00:20:35,861 --> 00:20:37,529
và khiến ông ta làm bất cứ gì tôi muốn.
485
00:20:37,613 --> 00:20:39,406
Trưởng thành đi.
- Ý tôi là, khá là thú vị.
486
00:20:39,406 --> 00:20:41,825
Cứ như ăn bánh hamburger,
nhưng nó lại ở trong ống.
487
00:20:41,909 --> 00:20:44,453
Ông ta rất phù hợp.
- Dứt khoát có thể tha hóa được.
488
00:20:44,453 --> 00:20:46,872
Sau bữa ăn nhanh,
thị trưởng ở lại công viên Central Park,
489
00:20:46,872 --> 00:20:49,708
nơi họ hiện đang quay một tập
của bộ phim mà ông yêu thích,
490
00:20:49,708 --> 00:20:51,126
Gina Tracker, FBI.
491
00:20:51,210 --> 00:20:52,711
Sau đây là Gusty Chang
với bản tin thời tiết.
492
00:20:52,711 --> 00:20:55,589
Xin chào.
- Đi xem đó có phải người của ta không.
493
00:20:55,589 --> 00:20:58,759
Nhưng trước tiên, có người cần chà chân.
494
00:20:58,759 --> 00:21:00,928
Phải rồi. Mát xa hậu mát xa.
495
00:21:02,346 --> 00:21:05,724
Anh Tillerman! Anh Tillerman! Chờ đã!
496
00:21:05,724 --> 00:21:08,810
Oa, anh đi nhanh thật.
Nếu không có vết máu giả,
497
00:21:08,894 --> 00:21:11,021
tôi sẽ không tìm được anh.
498
00:21:11,021 --> 00:21:13,857
Nhưng tìm được, hả?
- Ngài Thị trưởng? Chào ngài, tôi...
499
00:21:13,941 --> 00:21:16,735
Xin lỗi vì chuyện ở đằng kia.
- Xin lỗi chuyện gì chứ?
500
00:21:16,735 --> 00:21:19,404
Tôi cứ tưởng bài nói say sưa đó
ở trong phim cơ đấy
501
00:21:19,488 --> 00:21:22,032
cho tới khi tôi nhận ra là không phải
và họ đang rất tức giận anh.
502
00:21:22,032 --> 00:21:24,409
Rất tức giận.
- Tôi biết. Có lẽ họ nên giận.
503
00:21:24,493 --> 00:21:26,703
Rồi tôi nghĩ,
"Khoan, anh chàng đó không làm cho họ.
504
00:21:26,787 --> 00:21:27,788
Anh ấy làm cho mình".
505
00:21:27,788 --> 00:21:30,541
Nói thật, không ai ở văn phòng thị trưởng
bực tức như thế về bất cứ điều gì.
506
00:21:30,541 --> 00:21:33,001
Chủ yếu là họp hành, họp hành
để lên lịch họp hành tiếp.
507
00:21:33,085 --> 00:21:35,087
Không hẳn là những gì tôi mong chờ
khi tôi nhận công việc này.
508
00:21:35,087 --> 00:21:36,964
Ông mong chờ điều gì?
- Ừ, tôi không biết.
509
00:21:36,964 --> 00:21:40,300
Tôi tưởng tôi sẽ được mắng chủ trọ
nhà ổ chuột hay xây bệnh viện nhi.
510
00:21:40,384 --> 00:21:43,095
Sự thật là, vì thế mà tôi đi dạo,
chỉ để ra khỏi văn phòng.
511
00:21:43,095 --> 00:21:44,221
Ăn nhiều bánh mì xúc xích.
512
00:21:44,221 --> 00:21:46,515
Thì, tôi có một ý tưởng
mà tôi vẫn muốn nói với ông.
513
00:21:46,515 --> 00:21:50,394
Tôi đã nghĩ về một chiến dịch nâng cao
giá trị và nhận thức về công viên.
514
00:21:50,394 --> 00:21:51,353
Được, tôi nghe đây.
515
00:21:51,353 --> 00:21:53,647
Khoan. Thế... Thật không? Được.
516
00:21:53,647 --> 00:21:56,692
Được. Đây nhé. Tôi còn đặt tên cho nó nữa.
517
00:21:56,692 --> 00:21:58,193
Nói đi.
- "Chuẩn bị, Sẵn sàng, Công viên".
518
00:21:58,277 --> 00:22:00,028
Đừng yêu nó.
- Được, không sao.
519
00:22:00,112 --> 00:22:03,282
Tôi có các lựa chọn khác.
"Theo Công viên, Chuẩn bị, Bắt đầu"?
520
00:22:03,282 --> 00:22:04,616
"Chỉ Công viên, Không Ăn thịt"?
521
00:22:04,700 --> 00:22:06,869
"Luôn Có Công Viên Để Đến"?
522
00:22:06,869 --> 00:22:08,370
Dở hơn.
- Đấy chỉ là...
523
00:22:08,370 --> 00:22:10,956
Sao ta không thu xếp một cuộc gặp?
- Ừ. Được, chúng ta sẽ thu xếp.
524
00:22:10,956 --> 00:22:13,166
Chẳng phải đó là mục đích?
Không, được, chúng ta sẽ thu xếp gặp.
525
00:22:13,250 --> 00:22:15,460
Nhưng tôi yêu ý tưởng
quay lại với những điều cơ bản.
526
00:22:15,544 --> 00:22:17,671
Khiến mọi người nhớ đến
những lợi ích công viên mang lại.
527
00:22:17,671 --> 00:22:20,007
Nó có thể giúp anh gây quỹ.
- Rất có thể.
528
00:22:20,007 --> 00:22:22,926
Thế lấy tên "Tôi Yêu Công Viên"
cho chiến dịch của anh?
529
00:22:23,010 --> 00:22:25,888
Giống như áo phông "Tôi Yêu New York"?
- Không, tôi hiểu. Tôi thích đấy.
530
00:22:25,888 --> 00:22:28,348
Nhưng áo phông đó là "Tôi yêu New York".
531
00:22:28,432 --> 00:22:31,268
Tôi nghĩ anh đọc là yêu,
nhưng anh không thích...
532
00:22:31,268 --> 00:22:33,228
Không, hay mà. Ta hãy bàn thêm đi.
533
00:22:33,312 --> 00:22:35,105
Tôi muốn ăn bánh mì xúc xích nữa.
Anh muốn ăn không?
534
00:22:35,189 --> 00:22:37,399
Ăn nữa à? Ông ăn bao nhiêu... Vâng, có.
535
00:22:38,025 --> 00:22:41,695
Ái chà chà. Có vẻ như quản lý công viên
đã tác động đến con rối của tôi.
536
00:22:41,695 --> 00:22:44,198
Có quá muộn để chuyển sang con rối ẩn dụ?
537
00:22:44,198 --> 00:22:45,407
Chơi luôn, Tillerman.
538
00:22:45,407 --> 00:22:48,410
Chỉ đủ chỗ cho một bàn tay thôi,
và đó sẽ là tay tôi.
539
00:22:48,410 --> 00:22:50,454
Ố ồ. Tôi nghĩ anh ta nhìn thấy chúng ta.
540
00:22:50,454 --> 00:22:54,082
Cúi. Cúi xuống, nhưng lái đi.
Thu xếp cho tôi gặp thị trưởng.
541
00:22:55,125 --> 00:22:57,544
Vụ án này nhiều chướng ngại vật
hơn cả Olympics Mùa Hè,
542
00:22:57,628 --> 00:22:59,046
nhưng tôi đã vượt qua chúng
543
00:22:59,046 --> 00:23:00,881
và lần theo kẻ sát nhân
tới công viên Central Park.
544
00:23:00,881 --> 00:23:02,883
Đó là nơi chúng ta sống.
545
00:23:02,883 --> 00:23:03,967
Đại cảnh của bố đây.
546
00:23:04,051 --> 00:23:06,845
Con à, mẹ chắc họ đã cắt
quản lý công viên khỏi bộ phim rồi.
547
00:23:06,929 --> 00:23:08,597
Tôi vừa nói chuyện với quản lý công viên.
548
00:23:08,597 --> 00:23:09,681
Anh ta ở ngay đằng kia.
549
00:23:09,765 --> 00:23:11,391
Bố, bố sẽ lên TV kìa!
550
00:23:12,226 --> 00:23:14,895
Trông bố đẹp đấy.
- Cái gì, họ thay anh à?
551
00:23:14,895 --> 00:23:17,397
Có lẽ đó là anh.
Máy quay làm anh béo lên độ hai cân.
552
00:23:17,481 --> 00:23:19,149
Hai cân cơ bắp?
- Và tóc vàng hoe?
553
00:23:19,233 --> 00:23:23,070
Tôi sẵn lòng hết sức giúp đỡ.
Công viên này có thể là nơi nguy hiểm.
554
00:23:23,070 --> 00:23:24,238
Ta có nên tắt đi?
555
00:23:24,238 --> 00:23:25,781
Không, khoan đã! Bọn con thích.
- Là phim bọn con thích.
556
00:23:25,781 --> 00:23:26,865
Được, chúng ta sẽ xem.
557
00:23:26,949 --> 00:23:28,617
Tối nay anh sẽ mặc quần soóc đó đi ngủ.
558
00:23:28,617 --> 00:23:30,661
Bitsy đòi
Giật dây
559
00:23:31,537 --> 00:23:33,622
Nên cần một ứng viên có thể
560
00:23:34,498 --> 00:23:39,294
Sẵn lòng làm theo ý muốn của bà ấy
Và một người dễ nhào nặn
561
00:23:39,837 --> 00:23:41,630
Ôi trời, hàng dài quá
562
00:23:41,630 --> 00:23:42,714
Sẽ thật dễ chọn
563
00:23:42,798 --> 00:23:45,634
Phải tìm một người nào đó
Hơi nhếch nhác
564
00:23:45,634 --> 00:23:48,387
Chưa vấy bẩn
Mà vẫn có thể tha hóa
565
00:23:48,387 --> 00:23:51,306
Chúng tôi cần một người để tha hóa
- Công cụ ngu đần nhất
566
00:23:52,224 --> 00:23:55,102
Chi chi chành chành
Chúng ta cần người hợp tác
567
00:23:55,102 --> 00:23:58,188
Chi chi chành chành
Muốn một người ngoan ngoãn dễ bảo
568
00:23:58,272 --> 00:24:03,026
Không cần nói, không nhiều lời
Hất ra lề đường
569
00:24:04,027 --> 00:24:06,655
Bạn có vẻ không đủ tiêu chuẩn
570
00:24:06,655 --> 00:24:08,657
Chúc cô gái một ngày vui, tạm biệt!
571
00:24:08,657 --> 00:24:09,741
Bế tắc!
572
00:24:10,742 --> 00:24:12,744
Biên dịch: Ngan Tran