1 00:00:13,514 --> 00:00:16,058 - Ai muốn bánh kếp màu xanh lá nào? - Con. 2 00:00:16,140 --> 00:00:17,976 - Đây nhé. - Con vẫn ăn nó. 3 00:00:18,060 --> 00:00:19,811 Owen, anh đừng ném đồ ăn vào các con. 4 00:00:19,895 --> 00:00:21,980 Xin lỗi, sáng nay anh chỉ hơi phấn khích. 5 00:00:22,064 --> 00:00:24,525 - Vì hội thảo nào đó của anh à? - Không chỉ là hội thảo nào đó. 6 00:00:24,608 --> 00:00:27,361 Đó là hội thảo Nhà quản lý Công viên Thành phố New York hàng năm. 7 00:00:27,444 --> 00:00:29,988 Thành phố New York có hơn 1.700 công viên. 8 00:00:30,072 --> 00:00:31,073 Mỗi năm một lần, 9 00:00:31,156 --> 00:00:33,742 tất cả các nhà quản lý công viên tụ họp ở một chuỗi khách sạn tầm trung. 10 00:00:33,825 --> 00:00:38,330 Một ngày tuyệt vời cho diễn văn, tình bạn và chia sẻ chuyện về kiểm soát bồ câu. 11 00:00:38,413 --> 00:00:40,165 Anh hào hứng được gặp nhóm người cũ chứ? 12 00:00:40,249 --> 00:00:41,667 Có! Gannon, Ned và Alonzo. 13 00:00:41,750 --> 00:00:43,836 Bọn anh quá bận bịu, chẳng có thời gian hàn huyên. 14 00:00:43,919 --> 00:00:46,672 Nhưng hôm nay là ngày mà cuối cùng bọn anh được tái hợp. 15 00:00:46,755 --> 00:00:49,675 Owen, Gannon, Ned và Alonzo ngày xưa gặp nhau 16 00:00:49,758 --> 00:00:52,553 ở Công viên Flushing Meadows ở Queens, 17 00:00:52,636 --> 00:00:55,264 cùng là tân binh trong lĩnh vực công viên. 18 00:00:57,057 --> 00:01:00,352 Họ thường nghĩ ra các trò chơi Như "cào tốc độ", "kể tên động vật" 19 00:01:01,895 --> 00:01:04,188 Owen là bậc thầy 20 00:01:04,272 --> 00:01:07,025 Anh ấy lúc nào cũng biết ngay Đó là chuột, không phải dơi 21 00:01:07,109 --> 00:01:08,652 Họ còn nuôi chung một con mèo 22 00:01:08,735 --> 00:01:10,362 Owen chăm nó vào thứ Hai, thứ Ba 23 00:01:10,445 --> 00:01:12,573 Alonzo vào thứ Tư, thứ Năm 24 00:01:12,656 --> 00:01:14,950 Gannon vào thứ Sáu, thứ Bảy 25 00:01:15,033 --> 00:01:16,493 Ned vào Chủ nhật 26 00:01:17,244 --> 00:01:21,206 Một lần, họ giúp chuột cống Đẻ con và bị ghẻ 27 00:01:21,290 --> 00:01:22,291 Cũng bõ công 28 00:01:22,374 --> 00:01:26,044 Giờ đây cứ thấy chuột Là họ tự hỏi đó có phải là con chuột đó 29 00:01:26,128 --> 00:01:27,129 Có lẽ 30 00:01:27,212 --> 00:01:30,716 Có lúc, họ đều hẹn hò Những người khác nhau cùng có tên Adrian 31 00:01:31,884 --> 00:01:35,554 Và người duy nhất cưới một Adrian Là Gannon 32 00:01:35,637 --> 00:01:37,306 Trong công viên mà anh ấy quản lý 33 00:01:37,389 --> 00:01:38,891 Và những người còn lại là phù rể 34 00:01:38,974 --> 00:01:41,977 Cả bốn người cùng hòa giọng 35 00:01:42,060 --> 00:01:44,229 Bốn người cùng hòa giọng 36 00:01:44,313 --> 00:01:47,316 Cả bốn người cùng hòa giọng 37 00:01:47,399 --> 00:01:49,818 Bốn người cùng hòa giọng 38 00:01:49,902 --> 00:01:51,778 Những ngày đó thật dài Và họ ngày càng gắn kết 39 00:01:51,862 --> 00:01:54,281 Và tối nào Họ cũng chạy cùng nhau 40 00:01:54,990 --> 00:01:57,201 Nói đến bạn thân Họ là bạn thân nhất 41 00:01:57,284 --> 00:01:59,661 Còn hơn cả tôi và Owen 42 00:01:59,745 --> 00:02:04,416 Và họ đều nhất trí Đi xăm một hình 43 00:02:04,499 --> 00:02:07,127 Phù hiệu kiểm lâm công viên ở mông 44 00:02:07,211 --> 00:02:09,755 Nhưng Ned xăm trước Anh ấy đau quá 45 00:02:09,838 --> 00:02:14,843 Bảo người thợ xăm dừng tay Ngay lần chạm kim đầu tiên 46 00:02:14,927 --> 00:02:16,803 Nó chỉ xăm được một chấm 47 00:02:17,513 --> 00:02:23,352 Nên những người khác Cũng xăm một chấm 48 00:02:25,062 --> 00:02:30,025 Rồi họ thăng tiến dần Và mỗi người có công viên riêng của mình 49 00:02:30,108 --> 00:02:33,278 Giờ đây, sau bao nhiêu năm Họ được hội ngộ 50 00:02:33,362 --> 00:02:35,906 Cảm giác như chưa từng chia xa 51 00:02:36,907 --> 00:02:40,160 Họ lại Hòa chung bốn giọng ca 52 00:02:40,244 --> 00:02:42,287 Hòa chung bốn giọng ca 53 00:02:42,371 --> 00:02:45,207 Cùng hòa chung bốn giọng ca 54 00:02:45,290 --> 00:02:47,918 Hòa chung bốn giọng ca 55 00:02:48,001 --> 00:02:53,257 Hòa chung bốn giọng ca 56 00:02:53,340 --> 00:02:56,760 Hòa chung bốn giọng ca 57 00:02:56,844 --> 00:03:00,430 - Giờ họ lại, phải - Hòa chung bốn giọng ca 58 00:03:00,514 --> 00:03:04,226 - Hòa chung bốn giọng ca - Như thời gian ngừng lại 59 00:03:04,309 --> 00:03:07,104 Hòa chung bốn giọng ca Hòa chung bốn giọng ca 60 00:03:07,187 --> 00:03:10,649 - Hòa giọng - Hòa chung bốn giọng ca 61 00:03:10,732 --> 00:03:13,318 - Hòa chung bốn giọng ca - Người quyền lực ở công viên đang hát 62 00:03:13,402 --> 00:03:15,696 Hòa chung bốn giọng ca 63 00:03:15,779 --> 00:03:17,364 Hòa chung bốn giọng ca 64 00:03:17,447 --> 00:03:18,782 Tình bạn. 65 00:03:18,866 --> 00:03:21,118 Giờ đây, họ không chỉ quản lý công viên của riêng mình, 66 00:03:21,201 --> 00:03:23,996 mà còn cùng có chân trong Ủy ban Giám đốc Quản lý Công viên, 67 00:03:24,079 --> 00:03:26,665 giống như tòa án tối cao của các nhà quản lý công viên, 68 00:03:26,748 --> 00:03:28,584 nhưng không có bộ tóc giả. 69 00:03:28,667 --> 00:03:31,503 Còn mẹ con là phụ nữ may mắn. Năm nay mẹ được đi với bố. 70 00:03:31,587 --> 00:03:34,798 Hôn nhân, nên hôm nay, các con sẽ chơi với dì Abby. 71 00:03:34,882 --> 00:03:36,550 Bánh kếp và dì Abby? 72 00:03:36,633 --> 00:03:37,634 Một ngày hoàn hảo. 73 00:03:37,718 --> 00:03:40,179 May mà em đi nhé. Em sẽ được chứng kiến trò chơi xỏ của anh. 74 00:03:40,262 --> 00:03:44,266 Năm ngoái, họ chơi xỏ anh ác quá, nên năm nay, anh phải báo thù. 75 00:03:44,349 --> 00:03:45,559 Họ làm gì ạ? Nói xấu con chim ạ? 76 00:03:45,642 --> 00:03:48,729 Thì, bọn bố đều thống nhất lẻn ra ngoài hội nghị năm ngoái để đi uống bia, 77 00:03:48,812 --> 00:03:51,732 nhưng thay vào đó, họ cho bố địa chỉ tiệm bánh nướng. 78 00:03:51,815 --> 00:03:53,734 Con mong lớn lên để hiểu được tại sao nó lại buồn cười. 79 00:03:53,817 --> 00:03:56,737 Nên năm nay, bố sẽ đến với cái hộp bánh nướng để một tuần rồi. 80 00:03:56,820 --> 00:03:58,614 Bố rất mong được thấy họ ăn. 81 00:03:58,697 --> 00:04:00,449 Oa, bọn bố đúng là biết cách tiệc tùng, hả? 82 00:04:00,532 --> 00:04:03,160 Khoan, mấy cái bánh nướng đó đã ở trong nhà ta cả tuần à? 83 00:04:03,243 --> 00:04:05,329 Phải. Khá cũ rồi. 84 00:04:05,412 --> 00:04:06,496 Đồ quái ác! 85 00:04:06,997 --> 00:04:09,416 Khoan. Ôi trời. Là thị trưởng. A lô? 86 00:04:09,499 --> 00:04:12,127 Owen, anh chú ý được không? Thị trưởng đây. 87 00:04:12,211 --> 00:04:15,172 Tôi đã nói chuyện với Ủy viên Công viên về "Tôi Yêu Công Viên" của anh, 88 00:04:15,255 --> 00:04:17,216 - và bà ấy thấy thích thú. - Thật tuyệt vời! 89 00:04:17,298 --> 00:04:18,800 Kìa, có người phấn khởi kìa. 90 00:04:18,884 --> 00:04:21,136 Nhưng bà ấy nghĩ sẽ khôn ngoan hơn nếu anh được chấp thuận trước 91 00:04:21,220 --> 00:04:22,971 bởi Ủy ban Giám đốc Quản lý Công viên. 92 00:04:23,055 --> 00:04:24,640 Việc đó sẽ không thành vấn đề. 93 00:04:24,723 --> 00:04:28,268 Bản thân tôi ở trong ủy ban đó và quen biết các thành viên khác. 94 00:04:28,352 --> 00:04:30,604 - Thực ra, hôm nay tôi sẽ gặp họ. - Ối... Chán thật. 95 00:04:30,687 --> 00:04:32,189 Tôi phải tìm băng dính. Tôi đi đây. 96 00:04:33,815 --> 00:04:34,900 Helen, bà thấy gì? 97 00:04:34,983 --> 00:04:38,153 Ít gàu, nhiều chẻ ngọn và ít bỏng ngô... 98 00:04:38,237 --> 00:04:39,488 Không phải đầu tôi. Sàn nhà cơ. 99 00:04:39,571 --> 00:04:41,031 Tôi thấy sàn nhà. 100 00:04:41,114 --> 00:04:44,284 Chính xác. Lần cuối bà cho đánh bóng sàn nhà thật chuyên nghiệp là khi nào? 101 00:04:44,368 --> 00:04:47,120 Chắc là lúc bà sa thải người đánh bóng sàn vì sử dụng nhà vệ sinh của ta. 102 00:04:47,204 --> 00:04:48,288 Thôi, gọi anh ta quay lại đi. 103 00:04:48,372 --> 00:04:51,041 Tôi đi spa khách sạn để lấy chai ở ngón chân út đây. 104 00:04:51,124 --> 00:04:52,584 Và tôi muốn sàn bóng lộn 105 00:04:52,668 --> 00:04:53,669 khi tôi xong việc. 106 00:04:54,586 --> 00:04:57,214 Các cháu. Hãy nói với dì như thể dì chưa từng sống ở New York, 107 00:04:57,297 --> 00:04:58,882 và cho biết hôm nay các cháu muốn làm gì. 108 00:04:58,966 --> 00:05:01,468 Chúng ta có thể thử burrito 1.000 đô la ở nhà hàng của cái gã YouTube đó. 109 00:05:01,552 --> 00:05:02,761 Ta có nên đi tham quan bằng trực thăng? 110 00:05:02,845 --> 00:05:05,055 Lẽ ra dì không nên hỏi các cháu muốn làm gì 111 00:05:05,138 --> 00:05:08,308 vì dì Abby của các cháu hiện hơi kẹt tiền. 112 00:05:08,392 --> 00:05:11,186 Nhưng khi nào dì có việc làm, dì hứa ta có thể làm hết mấy việc đó. 113 00:05:11,270 --> 00:05:13,897 Dì chỉ cần dành cả một ngày để đi rải đơn xin việc khắp thành phố. 114 00:05:13,981 --> 00:05:16,108 - Sao không thể là hôm nay nhỉ? - Các cháu đi với dì chứ? 115 00:05:16,191 --> 00:05:18,360 Tất nhiên! Khối nhà nào cũng có biển "Cần giúp việc". 116 00:05:18,443 --> 00:05:21,655 - Bọn cháu sẽ biến dì thành gái. - Không có nghĩa như cháu nghĩ, dì cảm ơn. 117 00:05:21,738 --> 00:05:22,573 NYC CÁC QUẢN LÝ CÔNG VIÊN 118 00:05:22,656 --> 00:05:23,991 Phần đầu tiên của ngày là các bài diễn văn. 119 00:05:24,074 --> 00:05:26,326 Năm nay, bọn anh có "Thế giới Nước thải Tuyệt diệu", 120 00:05:26,410 --> 00:05:28,704 "Cảm ơn Mùn Rất nhiều" và "Giun Mến yêu". 121 00:05:28,787 --> 00:05:30,205 Bữa trưa là thịt nướng này. 122 00:05:30,289 --> 00:05:33,000 Gannon, Ned và Alonzo! Đến giờ ăn bánh nướng rồi! 123 00:05:33,083 --> 00:05:35,711 Được, trong khi anh làm thế, em sẽ xem bữa sáng thịnh soạn 124 00:05:35,794 --> 00:05:38,130 trước giấc ngủ... ý em là, trước bài diễn văn rất thú vị. 125 00:05:38,213 --> 00:05:39,339 Em mừng vì đến đây. 126 00:05:39,423 --> 00:05:42,843 Xem này. Chào mừng bánh nướng. Chết tiệt, tôi yêu hội nghị này! 127 00:05:42,926 --> 00:05:46,221 Không thấy bóng dáng chàng trai vàng đâu. Ta vẫn không gặp trở ngại. 128 00:05:46,305 --> 00:05:48,015 Ý anh là, Owen Vàng. 129 00:05:48,098 --> 00:05:50,893 Có lẽ anh ấy bị kẹt ở Central Park yêu dấu của mình, vì nó rất quan trọng. 130 00:05:50,976 --> 00:05:53,353 Anh chàng đó không biết quản lý công viên thật sự là thế nào. 131 00:05:53,437 --> 00:05:56,648 Ừ. Năm ngoái tôi vứt nhiều ghế sofa ở công viên của tôi hơn là khách. 132 00:05:56,732 --> 00:05:58,984 Quá tệ, vì trước đây anh ấy hay mà. 133 00:05:59,067 --> 00:06:01,111 Nếu gặp anh ấy, cố gắng tránh mặt nhé. 134 00:06:01,195 --> 00:06:03,864 Thôi, nói về anh ấy đủ rồi. Tôi ăn bánh nướng đây. 135 00:06:04,948 --> 00:06:06,200 Không, thứ này kinh quá. 136 00:06:07,868 --> 00:06:09,828 Xem nào. Việc làm. Tìm việc cho dì mình. 137 00:06:09,912 --> 00:06:10,913 HÃY GIẢ VỜ CHO TỚI KHI BẠN MỔ LASIK 138 00:06:10,996 --> 00:06:14,291 - Dì biết mổ LASIK là thế nào? - Không. Nhưng dì có chơi bắn súng laser. 139 00:06:14,374 --> 00:06:15,584 Nhà tang lễ gia đình. 140 00:06:15,667 --> 00:06:16,877 NHÀ TANG LỄ FUNICELLI NHÀ VÀ QUÁN BUFFET 141 00:06:16,960 --> 00:06:17,961 Chúng ta sẽ gọi đó là kế hoạch B. 142 00:06:18,045 --> 00:06:20,631 Thu hẹp lại nào. Dì có kinh nghiệm gì? 143 00:06:20,714 --> 00:06:24,092 Nhiều lắm! Dì đã làm ở tiệm bán quần áo nữ Cutie 21, 144 00:06:24,176 --> 00:06:26,553 dì phục vụ bàn ở quán Delicio's suốt thời đại học 145 00:06:26,637 --> 00:06:30,224 và dì làm lễ tân ở Tiệm Waxing Maxine Jackson vào một mùa hè. 146 00:06:30,307 --> 00:06:31,558 Nhớ nhé, đây là New York. 147 00:06:31,642 --> 00:06:34,436 Khi đi xin việc, họ tìm hiểu xem dì có khao khát mãnh liệt không. 148 00:06:34,520 --> 00:06:36,355 Cho cháu xem vẻ mặt mãnh liệt đi. 149 00:06:36,438 --> 00:06:37,523 Đúng rồi. 150 00:06:38,106 --> 00:06:41,443 Tin vui là em chỉ phải cắn ba cái bánh mới tìm được bánh mâm xôi. 151 00:06:41,527 --> 00:06:44,947 Tin xấu là có người phụ nữ nhầm em là quản lý của Drumgoole Plaza. 152 00:06:45,030 --> 00:06:47,658 Cô ấy cứ gọi em là Bev. Nên chắc giờ em là Bev. 153 00:06:48,242 --> 00:06:49,368 Khoan, anh ổn chứ? 154 00:06:49,451 --> 00:06:51,578 Không hẳn. Khi anh trốn để trêu bọn họ, 155 00:06:51,662 --> 00:06:54,206 anh nghe thấy họ gọi anh là "Owen Vàng" sau lưng anh. 156 00:06:54,289 --> 00:06:57,835 Chắc là họ nghĩ anh không phải làm việc vất vả như thế và anh kiêu ngạo. 157 00:06:57,918 --> 00:07:00,337 Không, Owen. Em chắc họ không có ý đó. 158 00:07:00,420 --> 00:07:01,421 Họ có ý đó đấy, Paige. 159 00:07:01,505 --> 00:07:03,006 Anh chỉ không hiểu đã có chuyện gì. 160 00:07:03,090 --> 00:07:06,635 Ừ, lâu rồi bọn anh không đi chơi, nhưng bọn anh vẫn email cho nhau suốt. 161 00:07:06,718 --> 00:07:09,805 - Được rồi. Cho em xem email đó đi. - Đây. 162 00:07:11,974 --> 00:07:13,934 - Ừ, không tuyệt lắm. - Cái gì không tuyệt? 163 00:07:14,017 --> 00:07:17,604 Phần lớn email là anh gửi, và đều nói về Central Park. 164 00:07:17,688 --> 00:07:18,689 Không thể đúng được. 165 00:07:18,772 --> 00:07:23,402 "Ngày tái chế kỷ lục ở Central Park. Quyên góp giấu tên 20.000 đô la. Sao!" 166 00:07:23,485 --> 00:07:26,530 Đó là email về cách công viên lập kỷ lục một ngày về tái chế 167 00:07:26,613 --> 00:07:28,824 và được quyên góp ẩn danh 20.000 đô la, và rồi... 168 00:07:28,907 --> 00:07:29,908 Không, em hiểu. 169 00:07:29,992 --> 00:07:33,453 Nhưng có vẻ như không ai trả lời, sau đó anh viết email tiếp theo rằng, 170 00:07:33,537 --> 00:07:35,289 "Các anh nhớ nhận email của tôi nhé", 171 00:07:35,372 --> 00:07:37,708 rồi Alonzo trả lời chỉ một từ, "Ừ". 172 00:07:37,791 --> 00:07:38,792 Chỉ có Alonzo. 173 00:07:38,876 --> 00:07:41,336 Owen, em biết bọn họ là bạn anh từ lâu rồi, 174 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 nhưng có lẽ họ vẫn không nhìn nhận tình bạn này giống anh. 175 00:07:43,589 --> 00:07:46,383 Anh không biết họ lại cảm thấy như thế. Ôi, không. 176 00:07:46,466 --> 00:07:49,636 Anh chỉ nhớ hôm nay anh cần họ ủng hộ chiến dịch "Tôi Yêu Công Viên". 177 00:07:49,720 --> 00:07:52,097 Anh làm điều đó thế nào nếu họ còn không muốn lại gần anh? 178 00:07:52,181 --> 00:07:55,100 Có vẻ như đó là vì anh chỉ muốn nói về Central Park. 179 00:07:55,184 --> 00:07:56,727 Nên, hay là anh nói về chuyện khác? 180 00:07:56,810 --> 00:07:58,937 Được. Nói với họ về công viên của họ? 181 00:07:59,021 --> 00:08:01,023 Nói chung em sẽ tránh xa chủ đề công viên. 182 00:08:01,106 --> 00:08:03,025 Anh à, với họ, anh là Owen Vàng. 183 00:08:03,108 --> 00:08:04,359 Thế bọn anh biết nói gì? 184 00:08:04,443 --> 00:08:06,111 Cuộc sống của họ. Mối quan tâm của họ. 185 00:08:06,195 --> 00:08:08,363 Họ có sở thích nào không? Dạo này họ thích gì? 186 00:08:08,864 --> 00:08:09,907 Bia chai? 187 00:08:09,990 --> 00:08:13,202 Vả lại, Gannon cũng rất thích thể thao. 188 00:08:13,285 --> 00:08:14,328 Phải. Những người thích thể thao. 189 00:08:14,411 --> 00:08:17,706 Alonzo có lần tự làm mình gãy cả hai tay. Dù vậy, đó không phải sở thích. 190 00:08:17,789 --> 00:08:19,291 Thôi, có lẽ anh sẽ cần giúp đỡ. 191 00:08:19,374 --> 00:08:22,377 Em chắc chứ? Đây là hội thảo đầu tiên của em. Anh muốn em có trải nghiệm đầy đủ. 192 00:08:22,461 --> 00:08:24,922 Ôi, không. Dù có muốn xem trình chiếu hấp dẫn, 193 00:08:25,005 --> 00:08:26,590 nhưng giúp anh vẫn quan trọng hơn. 194 00:08:26,673 --> 00:08:29,426 Em là phóng viên. Em sẽ tìm hiểu về họ và báo tin cho anh. 195 00:08:29,510 --> 00:08:31,929 Có thể được đấy. Anh thích bộ não tóc đỏ của em quá. 196 00:08:32,513 --> 00:08:33,597 Tôi xong rồi. 197 00:08:33,679 --> 00:08:36,308 Sàn bóng lộn như váy dạ hội Long Island rồi. 198 00:08:36,390 --> 00:08:38,018 - Có soi gương được không? - Soi thấy cả lỗ chân lông. 199 00:08:38,101 --> 00:08:39,852 Cảm ơn anh đã tới dù báo gấp. 200 00:08:39,937 --> 00:08:41,897 - Tôi mừng vì anh không để bụng. - Không hề. 201 00:08:41,980 --> 00:08:43,065 Anh có... Không à? 202 00:08:43,148 --> 00:08:45,484 Ai chưa bị Bitsy Brandenham sa thải chứ? 203 00:08:45,567 --> 00:08:47,152 Thật đấy, không để bụng. 204 00:08:47,236 --> 00:08:48,237 Anh tuyệt lắm, Mauricio. 205 00:08:50,948 --> 00:08:51,990 Oa. Bóng thật. 206 00:08:52,074 --> 00:08:53,408 Khoan, chuyện gì thế này? 207 00:08:56,620 --> 00:08:58,872 Mauricio nói dối. Anh ta có để bụng. 208 00:09:01,208 --> 00:09:02,626 Từ từ nào! 209 00:09:03,460 --> 00:09:04,586 Không. 210 00:09:06,046 --> 00:09:09,049 Hay lắm, Mauricio. Hay lắm. Cứu tôi! 211 00:09:09,132 --> 00:09:11,468 Họ kia rồi. Anh sẽ nói gì? 212 00:09:11,552 --> 00:09:12,970 Được rồi. Cho tới giờ em mới biết 213 00:09:13,053 --> 00:09:15,973 Alonzo đăng nhiều ảnh về trang trại thừa kế của anh ta ở nông thôn 214 00:09:16,056 --> 00:09:18,350 và nhiều ảnh về đứa cháu trai của anh ta. #Walter. 215 00:09:18,433 --> 00:09:20,978 Còn Gannon rất thích thủy cung nước biển. 216 00:09:21,061 --> 00:09:22,980 Thủy cung và trang trại thừa kế? 217 00:09:23,063 --> 00:09:25,274 Anh không biết gì về cả hai thứ đó. 218 00:09:25,357 --> 00:09:27,442 Không sao. Em sẽ ngồi cạnh anh và tuồn cho anh giấy nhắn. 219 00:09:27,526 --> 00:09:28,527 Không ăn thua đâu. 220 00:09:28,610 --> 00:09:31,071 Có ăn thua. Em đã hẹn hò một anh chàng suốt một năm trung học như thế. 221 00:09:31,154 --> 00:09:32,990 Em hẹn hò một anh chàng trong một năm trung học? 222 00:09:33,073 --> 00:09:35,909 Vâng. Anh ta dễ thương lắm. Ta sẽ nói chuyện đó sau. Đi đi! 223 00:09:35,993 --> 00:09:36,994 - Owen! - Tillertown! 224 00:09:37,077 --> 00:09:38,745 - O-ster! - Chào các anh. 225 00:09:38,829 --> 00:09:40,664 - Năm nay, tôi đưa Paige đi cùng. - Chào các anh! 226 00:09:40,747 --> 00:09:42,666 - Tôi đã bảo cô ấy là thật mà. - Rất hân hạnh. 227 00:09:42,749 --> 00:09:46,128 Paige! Trông cô đúng như ảnh trên báo. Trừ việc không phải màu trắng và đen. 228 00:09:46,211 --> 00:09:47,504 Vợ tôi không chịu tới. 229 00:09:47,588 --> 00:09:50,716 Các anh nên ngồi với bọn tôi. Để các anh còn hàn huyên. Ngồi! Ngồi đi. 230 00:09:50,799 --> 00:09:52,843 Tuyệt lắm, vâng. Tuyệt lắm. 231 00:09:52,926 --> 00:09:55,846 Vậy, Owen, CP thế nào? 232 00:09:55,929 --> 00:09:58,724 Ai quan tâm đến công việc chứ? Ngủ đi! 233 00:09:59,391 --> 00:10:02,644 Nói thật, tôi đã tập trung vào những thứ khác. 234 00:10:02,728 --> 00:10:05,981 - Những thứ khác là gì? - Các anh biết đấy... như là... 235 00:10:06,064 --> 00:10:07,691 - Thủy cung. - Phải. 236 00:10:07,774 --> 00:10:11,570 Tôi đang định nhập cá nóc nhím tai dài. 237 00:10:12,154 --> 00:10:13,822 Tôi có một con cá nóc nhím tai dài. 238 00:10:13,906 --> 00:10:17,117 Vâng. Chúng có gai thật dễ thương. 239 00:10:17,201 --> 00:10:18,785 Tôi không biết anh lại thích thủy cung. 240 00:10:18,869 --> 00:10:21,788 Tôi chưa. Nhưng ngày nào đó tôi chắc chắn sẽ như thế. 241 00:10:21,872 --> 00:10:24,625 Báo cho tôi khi nào anh tham gia nhé. 242 00:10:24,708 --> 00:10:26,752 Tôi có thể cho anh nhiều lời khuyên. 243 00:10:27,336 --> 00:10:28,629 Bắt đầu rồi! 244 00:10:28,712 --> 00:10:34,051 Hãy chào đón chuyên gia về giun hàng đầu của bang, Theresa Chin! 245 00:10:34,134 --> 00:10:35,135 SỰ PHÁT TRIỂN CỦA GIUN 246 00:10:35,219 --> 00:10:37,471 Nào, tôi sẽ cho các vị biết về đất. 247 00:10:38,055 --> 00:10:39,806 "Cần giúp việc"? Thì đây, "giúp việc" đã tới. 248 00:10:39,890 --> 00:10:40,891 MÔI KEM ƠI, TÔI LẠI LÀM ĐƯỢC RỒI 249 00:10:40,974 --> 00:10:43,644 - Đi kiếm việc cho dì nào. - Và cho em ăn kem! 250 00:10:43,727 --> 00:10:45,145 Đây là các vị kem à? 251 00:10:45,229 --> 00:10:48,607 Phô mai và tiêu? Bỏng ngô và tương ớt? Nơi này là chỗ quái nào? 252 00:10:48,690 --> 00:10:50,692 Xin chào. Cho tôi nộp đơn xin việc nhé? 253 00:10:50,776 --> 00:10:52,986 Tôi là chủ quán. Tôi nhận đơn. 254 00:10:53,070 --> 00:10:56,365 Tuyệt lắm. Thì, tôi có rất nhiều kinh nghiệm chăm sóc khách hàng và... 255 00:10:56,448 --> 00:10:58,075 Có kinh nghiệm về kem không? 256 00:10:58,158 --> 00:10:59,826 Không hẳn thế, nhưng... 257 00:10:59,910 --> 00:11:02,412 Cô thích vị nào? Ba vị thích nhất? Nói đi! Nói ra đi. 258 00:11:02,496 --> 00:11:05,290 Xem nào. Bánh quy và kem, bánh phô mai dâu tây, cà phê... 259 00:11:05,374 --> 00:11:07,626 - Ớ-ồ, sai rồi. - Sai? Sao có thể sai nếu... 260 00:11:07,709 --> 00:11:10,337 Nếu cô không biết, cô không phù hợp làm việc ở đây. 261 00:11:10,420 --> 00:11:13,090 Vậy được rồi. Cảm ơn anh vì tư duy cởi mở. 262 00:11:13,173 --> 00:11:14,174 Đi nào, các cháu. 263 00:11:14,258 --> 00:11:18,428 Cho chú biết, gà nướng không phải là một vị kem. 264 00:11:19,429 --> 00:11:21,223 Được rồi. Có lẽ nếu mình bơi ngửa. 265 00:11:23,100 --> 00:11:24,518 Chết tiệt. Thang máy. 266 00:11:24,601 --> 00:11:27,145 Khoan đã, không. Đó là Bitsy. Bitsy. Không, đừng vào! 267 00:11:27,229 --> 00:11:31,233 Sao? Đừng có bảo tôi làm gì. Tôi bảo bà... Helen! 268 00:11:31,316 --> 00:11:32,985 Cái gì thế này? 269 00:11:34,069 --> 00:11:37,447 Đừng có nằm cả đống ra đó. Đưa chúng ta ra khỏi đây đi. 270 00:11:37,531 --> 00:11:40,325 Tôi không thể. Họ sẽ phải tìm chúng ta khi họ mang đồ đạc trở lại. 271 00:11:40,409 --> 00:11:42,494 Bà điên à? Tôi không thể nằm đây cả đêm! 272 00:11:42,578 --> 00:11:44,830 - Thế thì bà cứ việc đi. - Chết tiệt! 273 00:11:45,581 --> 00:11:48,292 Owen, dạo này có phá kỷ lục nào ở Central Park không? 274 00:11:48,375 --> 00:11:51,044 Ai mà biết được? Dù ước giá mà tôi nghỉ. 275 00:11:51,128 --> 00:11:53,338 Tôi nói đúng không? Có trang trại ở nông thôn hẳn thích lắm. 276 00:11:53,422 --> 00:11:55,841 Kỳ lạ nhỉ. Tôi nhớ có kể cho anh về trang trại của tôi đâu. 277 00:11:55,924 --> 00:12:00,220 Ồ, phải, anh kể cho tôi, với... Tin đồn. Là trang trại thừa kế, nhỉ? 278 00:12:00,304 --> 00:12:01,889 Đúng. Đó là nơi hạnh phúc của tôi. 279 00:12:01,972 --> 00:12:04,850 Trồng lương thực không có vị như thể nó đến từ trang trại chăn nuôi. 280 00:12:04,933 --> 00:12:06,977 - Nhưng có lẽ tôi làm anh chán. - Không hề! 281 00:12:07,060 --> 00:12:10,022 Tôi rất thích nói về di sản làm nông. 282 00:12:10,105 --> 00:12:12,274 Có biết tôi thích nhất cái gì ở nó không? 283 00:12:12,357 --> 00:12:14,067 Ặc, chờ chút. Xin lỗi, một vạch. 284 00:12:14,151 --> 00:12:17,529 - Chào Bev! Cô đây rồi. - Thật ra tôi không phải Bev. Thật... 285 00:12:17,613 --> 00:12:18,614 Cô vui tính ghê. 286 00:12:18,697 --> 00:12:20,991 Này, cô ăn thử bánh brownie ở bàn tráng miệng chưa? 287 00:12:21,074 --> 00:12:24,077 - Không, nhưng không sao. Tôi sẽ ăn sau. - Đi nào, hết nhanh lắm! 288 00:12:24,161 --> 00:12:26,079 - Xin lỗi! - Không, em không được bỏ anh. 289 00:12:26,163 --> 00:12:27,039 Owen, anh ổn chứ? 290 00:12:27,122 --> 00:12:29,541 Anh đang nói, điều anh thích nhất về làm nông di sản là... 291 00:12:29,625 --> 00:12:33,337 Là... bò. Tôi rất thích bò di sản. 292 00:12:33,420 --> 00:12:35,422 - Anh thích gì ở chúng? - Cưỡi chúng. 293 00:12:35,506 --> 00:12:38,342 - Oa. - Cưỡi bò? Anh cưỡi bò? 294 00:12:38,425 --> 00:12:43,388 Vâng. Vâng. Tôi cứ nhảy lên lưng chúng và cưỡi. Hú! 295 00:12:43,472 --> 00:12:44,640 CẦN GIÚP VIỆC SHURT 296 00:12:44,723 --> 00:12:47,392 Chào cô. Không biết vị trí này còn trống không? 297 00:12:47,476 --> 00:12:48,977 Cô có kinh nghiệm bán hàng không? 298 00:12:49,061 --> 00:12:50,812 Tôi có. Không, vâng. 299 00:12:50,896 --> 00:12:53,524 Tôi đã làm việc ở Cutie 21 ở Oshkosh, Wisconsin, 300 00:12:53,607 --> 00:12:56,068 có nhiều quần áo giống nơi này. Chỉ hai năm sau. 301 00:12:56,151 --> 00:12:58,695 Thế, cô có kỹ năng đặc biệt gì không? 302 00:12:58,779 --> 00:13:00,948 Có, cô hỏi đi. Nhưng ý cô là gì? 303 00:13:01,031 --> 00:13:02,241 Kỹ năng đặc biệt. 304 00:13:02,324 --> 00:13:04,576 Chẳng hạn như Dalton là vũ công ballet 305 00:13:04,660 --> 00:13:08,622 và Mariana đằng kia đã tạo ra tiền mã hóa của chính mình có tên "Money-ana". 306 00:13:08,705 --> 00:13:12,334 Renfro đã làm năm phim tài liệu và là đề tài của hai phim nữa. 307 00:13:12,417 --> 00:13:15,629 Còn Jamal nổi tiếng ở nước khác. Tôi không biết nước nào. 308 00:13:15,712 --> 00:13:19,258 Được rồi. Tôi chưa làm cái gì như thế, 309 00:13:19,341 --> 00:13:22,052 nhưng tôi có đủ loại kỹ năng khác. 310 00:13:22,135 --> 00:13:26,390 Tôi có thể mặc cho ma nơ canh Trước khi cô kịp nhìn đồng hồ 311 00:13:26,473 --> 00:13:30,519 Tôi có thể gấp áo khó gấp Dù chúng có phần đũng liền thân 312 00:13:30,602 --> 00:13:34,565 Tôi có thể treo hoa tai Lên mọi cái móc 313 00:13:34,648 --> 00:13:38,318 Tôi có thể khiến khách hàng mỉm cười Với vẻ ngoài thân thiện 314 00:13:38,402 --> 00:13:39,403 Thấy chưa? 315 00:13:39,486 --> 00:13:43,574 Tôi sẽ làm cô kinh ngạc Với con mắt tinh tường về kích cỡ 316 00:13:43,657 --> 00:13:47,619 Tôi có chuyên môn Ước lượng kích cỡ quần 317 00:13:47,703 --> 00:13:51,415 Chắc chắn tôi có thể biến cửa hàng Thành cung điện 318 00:13:51,498 --> 00:13:55,460 Với nhiều tài năng của mình Nhiều tài năng của mình 319 00:13:56,086 --> 00:13:58,672 - Đấy là dì ấy khiêm tốn đấy. - Đúng vậy. 320 00:13:59,256 --> 00:14:01,216 Dì có thể bẻ khuỷu tay ra sau 321 00:14:01,300 --> 00:14:03,302 Dì có thể giấu đồng xu vào tai bạn 322 00:14:03,385 --> 00:14:05,345 Nhanh nhẹn trên xe đạp một bánh 323 00:14:05,429 --> 00:14:07,389 Còn là người điều khiển rối tài năng 324 00:14:07,472 --> 00:14:11,518 Dì là người kể chuyện Và dì tiếp nhận đề nghị 325 00:14:11,602 --> 00:14:13,604 Dì nhớ tên của mọi con chó 326 00:14:13,687 --> 00:14:15,647 Khiến dì là người tuyệt nhất 327 00:14:15,731 --> 00:14:20,485 Vậy hãy để tôi gây ấn tượng Bằng kỹ năng chăm sóc khách hàng 328 00:14:20,569 --> 00:14:24,323 Tôi chưa bao giờ ăn cắp hàng Nên xin đừng lo lắng 329 00:14:24,823 --> 00:14:28,202 Nếu có vấn đề gì Tôi sẽ đương đầu với thách thức 330 00:14:28,285 --> 00:14:32,706 Bằng nhiều tài năng của tôi Nhiều tài năng của tôi 331 00:14:32,789 --> 00:14:34,917 "Để đủ tiêu chuẩn hoàn hàng, món đồ của bà phải chưa sử dụng 332 00:14:35,000 --> 00:14:36,251 và có tình trạng như khi bà nhận nó. 333 00:14:36,335 --> 00:14:38,837 Sau 50 ngày, chúng tôi mới cấp phiếu đổi cho bất cứ món đồ hoàn lại nào 334 00:14:38,921 --> 00:14:41,006 có bằng chứng mua". Chúc một ngày tốt lành. 335 00:14:41,089 --> 00:14:45,177 Thấy tôi làm cô ngạc nhiên Với trí nhớ của mình chưa? 336 00:14:45,260 --> 00:14:49,223 Tôi không bao giờ xin nghỉ ốm Hay đi nghỉ 337 00:14:49,306 --> 00:14:52,851 Tôi đã học kế toán Nên biết cách cân đối 338 00:14:52,935 --> 00:14:55,103 Với nhiều tài năng của tôi 339 00:14:55,979 --> 00:14:59,191 Tôi có thể trả tiền đền bù nếu cô nhận tôi vào làm. 340 00:14:59,274 --> 00:15:01,652 Nhiều tài năng của tôi 341 00:15:02,569 --> 00:15:03,570 Tốt đẹp đấy chứ. 342 00:15:04,530 --> 00:15:08,450 Dù sao. Còn anh, Ned? Cuộc sống của anh thế nào? 343 00:15:08,534 --> 00:15:10,702 - Cuộc sống của tôi thế nào à? - Phải. Cuộc sống của anh thế nào? 344 00:15:10,786 --> 00:15:12,120 Xin lỗi, chờ chút. 345 00:15:12,204 --> 00:15:13,330 Owen. Owen. 346 00:15:13,413 --> 00:15:16,208 Cuộc sống, anh biết đấy. Chẳng hạn... 347 00:15:16,291 --> 00:15:19,086 Thói quen đi bô của anh thế nào? 348 00:15:19,169 --> 00:15:20,087 Cái gì? 349 00:15:20,170 --> 00:15:22,089 Làm gốm. Ý tôi là làm gốm. 350 00:15:22,172 --> 00:15:24,883 Thì, tôi vẫn đang nắn, nhưng chỉ vào cuối tuần thôi. 351 00:15:24,967 --> 00:15:27,845 - Đó là cách tôi thư giãn. - Tôi rất thích. Thật hấp dẫn. 352 00:15:27,928 --> 00:15:30,013 - Kể nữa đi. - Ý tôi là, tôi vừa kể. 353 00:15:30,097 --> 00:15:32,683 Nhưng, trời, hôm nay anh hấp dẫn đấy nhỉ, Owen? 354 00:15:32,766 --> 00:15:35,102 Tôi chỉ đang cố gắng hàn huyên. Chúng ta nói quá nhiều về công việc, 355 00:15:35,185 --> 00:15:37,312 tôi chỉ muốn thành thật với nhau. 356 00:15:37,396 --> 00:15:39,064 Ừ hứ. Phải. 357 00:15:39,147 --> 00:15:42,609 Hôm nay thành thật với anh thú vị quá, Owen. Thay đổi một chút. 358 00:15:42,693 --> 00:15:43,777 Được chứ? 359 00:15:43,861 --> 00:15:45,988 Có điều, anh biết gì không? Tôi sẽ nói ra. 360 00:15:46,071 --> 00:15:48,866 Có lúc chúng tôi cảm thấy anh có công việc quan trọng ở Central Park 361 00:15:48,949 --> 00:15:50,409 và bây giờ anh chỉ muốn nói về nó. 362 00:15:50,492 --> 00:15:52,744 Nhưng đó không phải cái cớ cho cách chúng tôi đối xử với anh. 363 00:15:52,828 --> 00:15:55,581 Và nói xấu sau lưng anh. Nhiều đấy. 364 00:15:55,664 --> 00:15:59,042 Dù sao thì, anh vẫn là bạn tốt của chúng tôi, Owen. 365 00:15:59,126 --> 00:16:01,962 Chúng ta quen nhau lâu rồi và anh có cá nóc. 366 00:16:02,045 --> 00:16:05,048 Sự thật là, có lẽ chúng tôi hơi ghen tỵ với anh, 367 00:16:05,132 --> 00:16:07,301 và thế là không công bằng. Chúng tôi xin lỗi. 368 00:16:07,384 --> 00:16:11,513 Oa, hay quá. Nhưng thật ra, có lẽ tôi mới là người nên xin lỗi. 369 00:16:11,597 --> 00:16:13,765 Cho chúng tôi bù đắp bằng cách mời anh một ly bia nhé? 370 00:16:13,849 --> 00:16:16,185 Này, quán bar miền Tây mà Alonzo thích ngay ở góc phố. 371 00:16:16,268 --> 00:16:18,103 - Ý tuyệt lắm. - Tôi đi với. 372 00:16:18,187 --> 00:16:21,398 Để tôi đoán. Là trò chơi xỏ quán bar miền Tây và Tiệm Bánh Nướng? 373 00:16:21,481 --> 00:16:23,192 Vì tôi sẽ không mắc mưu nữa đâu. 374 00:16:23,275 --> 00:16:25,777 - Ừ. Xin lỗi về chuyện đó. - Nhưng nói thật, Owen. 375 00:16:25,861 --> 00:16:28,947 Lần này không chơi xỏ nữa, chỉ muốn chơi. Như ngày xưa. 376 00:16:29,031 --> 00:16:30,324 Phải. Đi nào. 377 00:16:30,407 --> 00:16:32,576 Tôi chỉ cần tìm Paige. Cô ấy kia rồi. 378 00:16:32,659 --> 00:16:34,578 Trông như cô ấy đang rất thích bánh brownie. 379 00:16:34,661 --> 00:16:37,456 Tôi đã bảo rồi, Bev. Còn không giống bột dế. 380 00:16:37,539 --> 00:16:38,916 Khoan, cái gì? 381 00:16:38,999 --> 00:16:40,584 QUÁN RƯỢU ỦNG DÍNH 382 00:16:40,667 --> 00:16:43,837 Nhìn này. Không phải tiệm bánh nướng. Họ thích anh thật. 383 00:16:43,921 --> 00:16:46,006 Em mừng vì anh được kết nối lại với các bạn. 384 00:16:46,089 --> 00:16:49,092 Có vẻ như anh sẽ khiến họ ủng hộ "Tôi Yêu Công Viên" của anh. 385 00:16:49,176 --> 00:16:53,222 - Anh ấy kia rồi, chàng Cưỡi Bò. - Bọn tôi đăng ký cho anh rồi, cao bồi. 386 00:16:53,305 --> 00:16:55,766 - Ôi, không. - Rất mong được thấy anh cưỡi bò. 387 00:16:55,849 --> 00:16:58,435 Ừ hứ. Phải, sẽ vui lắm. 388 00:16:58,519 --> 00:16:59,770 Mẹ tôi đã đúng. 389 00:16:59,853 --> 00:17:03,065 Tôi sẽ nằm ngửa mà chết bên cạnh nhúm xương vô dụng. 390 00:17:03,148 --> 00:17:05,025 Khoan, chờ đã. Tôi có ý này. 391 00:17:05,108 --> 00:17:07,528 Bà sẽ cho tôi cắt rời từng mảnh của bà ra ăn 392 00:17:07,611 --> 00:17:09,320 để sống sót trước khi có người đến cứu? 393 00:17:09,404 --> 00:17:11,906 Cái gì? Không. Hồi ở Weehawken, tôi hay chơi bi-a. 394 00:17:11,990 --> 00:17:14,992 Nếu tôi đẩy được bà, tôi có thể khiến bà nảy lại từ tường kia, 395 00:17:15,077 --> 00:17:16,578 ra hành lang, và vào phòng vệ sinh của tôi. 396 00:17:16,662 --> 00:17:19,289 - Phòng vệ sinh của bà? Ghê chết. - Cách duy nhất đấy. 397 00:17:19,373 --> 00:17:22,542 Thôi được. Nhưng tránh xa mặt tôi. Bộ mặt ăn tiền của tôi đấy. 398 00:17:23,167 --> 00:17:24,837 Tôi biết mình đang làm gì. 399 00:17:26,088 --> 00:17:30,884 Bật vào tường. Ra hành lang. Vào phòng vệ sinh. 400 00:17:30,968 --> 00:17:31,969 - Tuyệt. - Tôi vào rồi. 401 00:17:32,052 --> 00:17:33,804 Giờ thì lấy điện thoại phòng vệ sinh gọi người giúp đi. 402 00:17:33,887 --> 00:17:37,057 Không. Trước tiên, tôi sẽ gọi cho gã đánh bóng sàn và lại sa thải anh ta. 403 00:17:37,140 --> 00:17:39,726 Ừ, tuyệt lắm. Tôi sẽ chờ ở đây khi nào bà xong. 404 00:17:43,397 --> 00:17:45,566 Chân tôi. Tôi nghe thấy nó trượt khỏi ổ mỏm cụt. Ôi, không. 405 00:17:45,649 --> 00:17:48,360 Nào, Owen chăn bò. Tiếp theo là anh. 406 00:17:48,443 --> 00:17:51,446 Được. Các anh, hôm nay tôi không hoàn toàn thành thật. 407 00:17:51,530 --> 00:17:53,323 Lúc nãy, tôi nghe thấy các anh gọi tôi là "Owen Vàng" 408 00:17:53,407 --> 00:17:55,993 và biết được suy nghĩ thật sự của các anh về tôi. 409 00:17:56,076 --> 00:17:57,953 Sau đó tôi đã thổi phồng mối quan tâm của mình 410 00:17:58,036 --> 00:18:00,831 về thủy cung và làm gốm và trang trại thừa kế, 411 00:18:00,914 --> 00:18:03,083 vì tôi đã tuyệt vọng muốn cứu vãn tình bạn của chúng ta. 412 00:18:03,792 --> 00:18:06,503 Owen. Oa. Điều đó thật có ý nghĩa, bạn ạ. 413 00:18:06,587 --> 00:18:10,090 Nhưng tôi cũng cần các anh ký giấy ủng hộ 414 00:18:10,174 --> 00:18:13,051 cho chiến dịch "Tôi Yêu Công Viên" của Central Park. Hôm nay. 415 00:18:13,135 --> 00:18:17,097 Để tôi nói cho rõ. Tất cả việc này là vì công viên ngu ngốc của anh? Không tin nổi. 416 00:18:17,181 --> 00:18:20,017 Không, tôi quan tâm đến các anh là bạn bè. Nhưng chẳng phải cũng được... 417 00:18:20,100 --> 00:18:23,061 Owen, anh không nhận ra công việc của anh dễ dàng thế nào so với chúng tôi à? 418 00:18:23,145 --> 00:18:25,480 Nhưng không phải. Thật sự không phải. 419 00:18:25,564 --> 00:18:29,359 Tôi có 18.000 cây xanh 18.000 đống lá 420 00:18:29,443 --> 00:18:32,696 Lưng tôi ướt đẫm mồ hôi vào ngày hè 421 00:18:33,363 --> 00:18:36,158 Chúng ta đang nói đến Năm mươi triệu lượt tham quan 422 00:18:36,241 --> 00:18:40,621 Giấc mơ ánh sáng thành phố lớn Du khách dựa vào tôi 423 00:18:41,121 --> 00:18:45,250 Và bùn dính trên ủng Là vì đá tung sự thật 424 00:18:45,334 --> 00:18:48,670 - Tôi có nhiều sinh vật, một sở thú - Tôi có nhiều sinh vật, một sở thú 425 00:18:49,546 --> 00:18:53,634 Và không, tôi không phải kẻ tử vì đạo Người sinh ra đã có động cơ và hoài bão 426 00:18:53,717 --> 00:18:56,637 Trời, tôi làm việc vất vả như các anh 427 00:18:57,763 --> 00:19:00,307 Làm việc, làm việc, làm việc vất vả 428 00:19:00,807 --> 00:19:04,394 - Khi quản lý Central Park - Central Park 429 00:19:05,562 --> 00:19:08,774 - Làm việc, làm việc - Làm việc, làm việc khôn khéo 430 00:19:08,857 --> 00:19:12,194 Ta sẽ nói với gia đình Sẽ về nhà sau khi trời tối 431 00:19:12,277 --> 00:19:18,242 - Phải, chúng ta làm việc vất vả - Làm việc, làm việc vất vả 432 00:19:19,868 --> 00:19:21,495 Tôi vẫn làm việc vất vả 433 00:19:22,746 --> 00:19:26,500 Bùn dính trên ủng của anh ở chỗ nào? Hãy đổi lấy đôi giày khác 434 00:19:26,583 --> 00:19:29,878 Điều khiến anh đau đầu nhất Là tổ chức giải marathon 435 00:19:30,921 --> 00:19:34,675 Anh nói anh làm vất vả hơn Thợ xén lông toàn thời gian cho lạc đà 436 00:19:34,758 --> 00:19:37,511 Anh nên nghỉ ngơi vài ngày 437 00:19:38,303 --> 00:19:41,557 Anh ấy nghĩ anh ấy làm việc Làm việc, làm việc vất vả 438 00:19:42,683 --> 00:19:45,561 Anh ấy quản lý Central Park 439 00:19:46,228 --> 00:19:49,314 Anh ấy nghĩ mình làm việc Làm việc, làm việc khôn khéo 440 00:19:49,898 --> 00:19:53,443 Anh ấy sẽ bảo gia đình Sẽ về nhà sau khi trời tối 441 00:19:53,527 --> 00:19:59,533 - Phải, chúng ta làm việc vất vả - Làm việc vất vả 442 00:20:00,742 --> 00:20:02,786 Owen Tillerman, mời ra chỗ con bò. 443 00:20:02,870 --> 00:20:05,539 Biết gì không, tôi sẽ cưỡi bò. Tôi là Owen Tillerman. 444 00:20:05,622 --> 00:20:08,333 Anh muốn đặt mức độ khó nào cho bò, anh bạn? 445 00:20:08,417 --> 00:20:10,335 Mức độ khó nhất. 446 00:20:10,419 --> 00:20:11,962 Nhưng các anh phải thỏa thuận với tôi. 447 00:20:12,045 --> 00:20:14,173 Nếu tôi cưỡi con bò đó trong đúng tám giây, 448 00:20:14,256 --> 00:20:16,341 các anh phải ký giấy ủng hộ. 449 00:20:16,425 --> 00:20:17,593 Được, thỏa thuận nhé, Vàng ạ. 450 00:20:18,427 --> 00:20:23,849 Leo lên với chiếc quần rách Thắt dây ủng thật chặt 451 00:20:23,932 --> 00:20:26,185 Nắm lấy sừng bò 452 00:20:26,268 --> 00:20:28,896 - Làm việc, làm việc vất vả - Làm việc 453 00:20:29,396 --> 00:20:32,774 Khi ta quản lý Central Park 454 00:20:33,483 --> 00:20:34,860 Lưng tôi. Mông tôi. 455 00:20:34,943 --> 00:20:37,863 Không, đó là phần dễ thương nhất. Nhưng em... Mà anh không sao chứ? 456 00:20:37,946 --> 00:20:40,866 Ừ, ừ. Anh sẽ không sao. Về nhà thôi. 457 00:20:40,949 --> 00:20:42,826 - Giấy của anh đây. - Khoan, các anh ký rồi à? 458 00:20:42,910 --> 00:20:45,454 Nghe này, Owen. Tôi nghĩ chúng tôi đã nhầm về anh. 459 00:20:45,537 --> 00:20:47,456 Pha cưỡi bò khá ấn tượng, khá ngu ngốc. 460 00:20:47,539 --> 00:20:50,000 Anh phải nhìn thấy anh. Ngốc lắm ấy. 461 00:20:50,083 --> 00:20:53,462 - Anh cố gắng cưỡi bò. - Bọn tôi đã nhớ anh, Owen. Thật đấy. 462 00:20:53,545 --> 00:20:57,716 Thật vui khi thấy được con người vô tư lự của anh ngày xưa vẫn còn nguyên. 463 00:20:57,799 --> 00:20:59,301 Chúng ta nên tụ tập nhiều hơn 464 00:20:59,384 --> 00:21:01,512 chứ không chỉ chờ đến hội nghị hàng năm. 465 00:21:01,595 --> 00:21:03,138 - Được đấy. - Em mừng vì em đến đây, 466 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 và thấy các anh giải quyết được mọi hiểu nhầm. 467 00:21:05,098 --> 00:21:06,683 Thực ra là rất tốt đẹp. 468 00:21:06,767 --> 00:21:07,768 Phải, rất tốt đẹp. 469 00:21:07,851 --> 00:21:10,521 Xem tôi tìm thấy ai này. Bev thật. 470 00:21:10,604 --> 00:21:12,523 - Cô đã nói dối tôi. - Tôi không nói dối cô. 471 00:21:12,606 --> 00:21:14,983 Khoan, cô tưởng tôi là bà ấy? Người này trông chẳng hề giống tôi. 472 00:21:15,067 --> 00:21:16,443 - Anh thấy rồi. - Em cũng thấy rồi. 473 00:21:16,527 --> 00:21:17,819 Hân hạnh được gặp cô. 474 00:21:17,903 --> 00:21:20,239 Tiếc là dì không được nhận vào làm. Là cháu thì cháu sẽ thuê dì. 475 00:21:20,322 --> 00:21:22,866 Dì không biết nhảy samba với ma nơ canh thì sao chứ? 476 00:21:22,950 --> 00:21:26,745 Thành phố này rất khác với Oshkosh. Dì nghĩ dì chưa sẵn sàng. 477 00:21:26,828 --> 00:21:29,957 Ở đây có hàng triệu việc làm. Việc làm phù hợp vẫn đang chờ dì. 478 00:21:30,040 --> 00:21:31,166 Cảm ơn cháu. 479 00:21:31,250 --> 00:21:33,043 Biết gì không? Ta vào khách sạn sang này đi. 480 00:21:33,126 --> 00:21:35,879 Để dì mời các cháu uống Shirley Temples vì đã giúp dì. 481 00:21:35,963 --> 00:21:37,589 - Không phải hỏi cháu lần thứ hai. - Chào ông Ricky. 482 00:21:37,673 --> 00:21:38,674 Chào Cole. 483 00:21:38,757 --> 00:21:41,051 - Khoan, họ biết tên cháu à? - Chuyện phức tạp lắm. 484 00:21:41,552 --> 00:21:43,053 Các cháu nghĩ 485 00:21:43,136 --> 00:21:45,097 lái cần cẩu xây dựng thì khó thế nào? 486 00:21:45,180 --> 00:21:47,307 Lionel, tôi được chấp thuận cho đi nghỉ nhiều tháng trước rồi. 487 00:21:47,391 --> 00:21:50,143 Xin lỗi, nhưng đám cưới của Sapperstein, lễ trưởng thành của Guthrie 488 00:21:50,227 --> 00:21:53,355 và gala tiết lộ giới tính của Vaillancourt không quan tâm đến kế hoạch du lịch. 489 00:21:53,438 --> 00:21:55,566 Thôi, ông sẽ phải tự làm mà không có tôi, 490 00:21:55,649 --> 00:21:58,986 vì tôi sẽ đi Jamaica vì ông làm tôi phát bực đấy. 491 00:21:59,069 --> 00:22:01,572 - Ôi, trời. - Trông ông như đang bị quá tải. 492 00:22:01,655 --> 00:22:04,324 Người phục vụ tốt nhất của tôi vừa bỏ việc và mang cả giấy ghi chép đơn hàng theo 493 00:22:04,408 --> 00:22:06,326 và tôi không biết chỗ đồ uống này phải chuyển đi đâu. 494 00:22:06,410 --> 00:22:09,538 Bàn đằng kia uống martini, ghế ba có thêm ô-liu. 495 00:22:09,621 --> 00:22:11,123 Người ngồi ở quầy uống scotch nguyên chất, 496 00:22:11,206 --> 00:22:12,708 còn quầy ở góc uống hai bia nhẹ 497 00:22:12,791 --> 00:22:15,085 - và gimlet với hai lát chanh. - Oa. Cô giỏi đấy. 498 00:22:15,169 --> 00:22:17,212 Có lẽ đã là phục vụ bàn thì luôn là phục vụ bàn. 499 00:22:17,296 --> 00:22:20,841 Và người ngồi đây sẽ đi đấy nếu ông không tính tiền. 500 00:22:20,924 --> 00:22:23,760 Và khách này đang cần việc làm. 501 00:22:23,844 --> 00:22:25,971 - Xem cô phục vụ tốt thế nào. - Khoan, thật ư? Bây giờ ư? 502 00:22:26,054 --> 00:22:27,431 Ôi trời. Được rồi. Tuyệt lắm. 503 00:22:27,514 --> 00:22:31,185 - Xin lỗi, tạp dề có mùi của Jasper. - Cá ngừ và nước hoa cologne? 504 00:22:31,268 --> 00:22:33,729 - Cố lên, dì Abby. - Sát thủ bẩm sinh của bọn cháu. 505 00:22:33,812 --> 00:22:38,317 Cái gì? Abby sẽ nhận được công việc ở Brandenham? Ai mà biết được? 506 00:22:38,400 --> 00:22:41,028 Lần tới tìm hiểu nhé. Tôi đùa ai đây? Cô ấy được nhận rồi. 507 00:22:42,321 --> 00:22:45,699 Tôi có 18.000 cây xanh 18.000 đống lá 508 00:22:45,782 --> 00:22:48,535 Lưng tôi ướt đẫm mồ hôi vào ngày hè 509 00:22:49,494 --> 00:22:53,582 Nói đến 50 triệu lượt tham quan Giấc mơ ánh sáng thành phố lớn 510 00:22:53,665 --> 00:22:56,752 - Du khách dựa vào tôi - Du khách dựa vào tôi 511 00:22:57,294 --> 00:23:00,255 - Làm việc, làm việc vất vả - Làm việc vất vả 512 00:23:00,339 --> 00:23:04,426 Khi ta quản lý Central Park 513 00:23:04,510 --> 00:23:07,221 - Làm việc, làm việc vất vả - Làm việc khôn khéo 514 00:23:07,304 --> 00:23:09,223 Ta sẽ nói với gia đình Sẽ về nhà sau khi trời tối 515 00:23:11,767 --> 00:23:14,061 - Phải, chúng ta làm việc - Làm việc 516 00:23:14,895 --> 00:23:17,064 - Vất vả - Làm việc, làm việc vất vả 517 00:23:17,147 --> 00:23:21,068 - Tôi làm việc vất vả - Làm việc, làm việc vất vả 518 00:23:23,153 --> 00:23:25,155 Biên dịch: Ngan Tran