1 00:00:19,061 --> 00:00:24,149 "سأفرّش أسناني سأمشط شعري 2 00:00:24,233 --> 00:00:28,612 دعوني فقط أخرج في الهواء الطلق 3 00:00:28,695 --> 00:00:32,448 قمت بأعمالي المنزلية، فيا أمي…" 4 00:00:32,533 --> 00:00:33,742 أمي، اهدئي. 5 00:00:33,825 --> 00:00:39,581 "إنها ظهيرة السبت 6 00:00:40,707 --> 00:00:43,377 معنى هذا المغامرة 7 00:00:44,461 --> 00:00:48,090 سأتسلق كل شجرة معي أعز أصدقائي 8 00:00:48,799 --> 00:00:51,218 يمكن أن ألعب هنا إلى الأبد 9 00:00:51,301 --> 00:00:54,388 ليست عندي أي هموم أنا هنا أمرح 10 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 لذا، الحق بي إن استطعت 11 00:00:58,392 --> 00:01:01,562 أنا أسرع مما تظن 12 00:01:01,645 --> 00:01:05,816 إنه دائماً يومي السبت! 13 00:01:05,899 --> 00:01:07,484 نعم! 14 00:01:07,568 --> 00:01:11,196 ماذا يزحف على تلك الصخرة؟ لننكزه ونر 15 00:01:11,280 --> 00:01:14,616 سأجد مغامرة لا شيء يمكنه إيقافي 16 00:01:14,700 --> 00:01:17,953 لا وقت لوجبة خفيفة ولا لمشروب 17 00:01:18,912 --> 00:01:24,042 إنما أريد أن أكون حراً" 18 00:01:32,634 --> 00:01:33,844 في الواقع، أنا عطش جداً. 19 00:01:35,637 --> 00:01:39,516 "عطش للمغامرة 20 00:01:39,600 --> 00:01:43,729 سأتسلق كل شجرة في الحديقة يمكن أن أكون على طبيعتي 21 00:01:43,812 --> 00:01:46,315 يمكن أن ألعب هنا إلى الأبد 22 00:01:46,857 --> 00:01:50,068 ليست عندي أي هموم أنا هنا أمرح 23 00:01:50,152 --> 00:01:53,363 إنه يومي المفضل يمكنني الركض، يمكنني اللعب 24 00:01:53,447 --> 00:01:56,992 لست قلقاً من أي شيء أنا حرّ كالسناجب 25 00:01:57,075 --> 00:01:59,745 إنه دائماً يومي 26 00:01:59,828 --> 00:02:03,707 السبت! 27 00:02:03,790 --> 00:02:06,418 نعم! 28 00:02:07,586 --> 00:02:09,838 يمكن أن ألعب هنا إلى الأبد 29 00:02:09,922 --> 00:02:13,091 ليست عندي أي هموم أنا هنا أمرح" 30 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 - لا! - ماذا؟ 31 00:02:14,760 --> 00:02:15,802 لا تشر إليّ بهذا الشيء. 32 00:02:15,886 --> 00:02:19,306 هذا؟ يا سيدتي، أؤكد لك أنها مجرد كسرة مسننة. 33 00:02:19,389 --> 00:02:20,974 ابتعد عني بذلك الشيء. 34 00:02:21,058 --> 00:02:22,518 إنها مجرد لعبة. 35 00:02:22,601 --> 00:02:23,685 سأحملها. 36 00:02:23,769 --> 00:02:24,895 قلت ابتعد عني. 37 00:02:24,978 --> 00:02:27,731 حسناً. هل أنت بخير؟ 38 00:02:27,814 --> 00:02:28,982 "كول"، صاحبي، 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,152 فلتمنح هذه المرأة مساحتها بعيداً عن لعبتك الواضحة. 40 00:02:32,236 --> 00:02:33,737 - أهلاً يا أبي. - أهلاً يا بنيّ. 41 00:02:33,820 --> 00:02:35,697 ليست لعبة واضحة 42 00:02:35,781 --> 00:02:38,242 حين يقفز من الشجيرات ملوحاً بها في وجهك. 43 00:02:38,325 --> 00:02:40,410 إنما كان يلعب تصنعاً. إنه غير مؤذ. 44 00:02:40,494 --> 00:02:42,371 - غير مؤذ؟ سأقطع لسانك. - "كول". 45 00:02:42,454 --> 00:02:46,625 - مع احترامي، لم تكن في وجهك. - لقد قفز خارجاً، ثم نخزني… 46 00:02:46,708 --> 00:02:47,709 لم ينخز، 47 00:02:47,793 --> 00:02:49,545 بل مال إلى الأمام لمساعدتك على حمل حقيبتك. 48 00:02:49,628 --> 00:02:50,921 لا تقلق بشأن حقيبتي. 49 00:02:51,004 --> 00:02:52,923 اقلق فقط بشأن إبقائه تحت السيطرة. 50 00:02:53,006 --> 00:02:54,007 "تحت السيطرة"؟ 51 00:02:54,091 --> 00:02:56,718 سيدتي، أظننا قد أثبتنا عدم وجود أي تهديد. 52 00:02:56,802 --> 00:02:59,388 أنا شعرت بالتهديد. لم يكن ذلك مقبولاً. 53 00:02:59,471 --> 00:03:00,472 سأخبرك ما هو غير مقبول، 54 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 شعورك بالتهديد من صبيّ في الـ11 معه لعبة. 55 00:03:03,725 --> 00:03:05,769 ما سبب ذلك؟ أظنني أعرف. 56 00:03:05,853 --> 00:03:08,272 لا، لا. الآن أنت تحاول… 57 00:03:08,355 --> 00:03:10,232 - لا تجعل هذا كأنه… - كأنه ماذا؟ 58 00:03:10,315 --> 00:03:12,442 سيدتي، أرى أنه من مصلحة 59 00:03:12,526 --> 00:03:15,112 جميع الأطراف المشتركة أن ترحلي في عجالة، 60 00:03:15,195 --> 00:03:18,574 وتسمحي لنا بمتابعة شؤوننا الحيوية والمهمة في "سنترال بارك". 61 00:03:18,949 --> 00:03:19,950 شكراً جزيلاً. 62 00:03:20,033 --> 00:03:21,618 يوماً لطيفاً. 63 00:03:21,702 --> 00:03:23,328 ما كانت مشكلة تلك المرأة؟ 64 00:03:23,412 --> 00:03:25,831 ربما عندها حساسية من السناجب. 65 00:03:25,914 --> 00:03:28,542 لا سيما السناجب الصعاليك التي تنهب حديقتي! 66 00:03:28,625 --> 00:03:31,378 أو كما أحب تسميتها، "صعاجب"! هذه صفتك. 67 00:03:31,461 --> 00:03:34,298 لم أكن أنهب. سيدي، إنما كنت أتسكع. 68 00:03:34,381 --> 00:03:35,465 فلتبق على هذا الوضع. 69 00:03:35,549 --> 00:03:37,050 أحبك يا أبي. أراك في البيت! 70 00:03:37,134 --> 00:03:39,219 حسناً. استمتع يا "كول"! 71 00:03:40,220 --> 00:03:43,891 - إذاً، أكانت تلك أول مرة؟ - نعم. 72 00:03:43,974 --> 00:03:46,977 - إذاً، غالباً عليك أن تخوض… - نعم. 73 00:03:54,610 --> 00:03:56,653 عادةً، أنضم إليكم 74 00:03:56,737 --> 00:03:59,448 لتفسير ما حدث للتوّ وربما توضيح السياق، 75 00:03:59,531 --> 00:04:03,785 لكن هذه المرة، أظنني سأدع "أوين" يتولّى ذلك. نعم. 76 00:04:15,214 --> 00:04:18,216 "لم تتظاهر بأنها هُددت؟ ماذا كانت تتوقع؟ 77 00:04:18,300 --> 00:04:21,345 تعيش في المدينة يُفترض أن تتعود الأسلحة 78 00:04:21,428 --> 00:04:24,473 يُفترض أن تتعود السكاكين والقفازات 79 00:04:24,556 --> 00:04:27,434 إنها مجرد فأس حربية ما مشكلتك؟ 80 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 هذا شيء يمكنك أن تضمنه 81 00:04:30,729 --> 00:04:33,565 سيختلف رد فعلها لو كان أشقر 82 00:04:33,649 --> 00:04:36,818 إنه ولد أسود وليس مصدر تهديد زائفاً 83 00:04:36,902 --> 00:04:39,863 لو كان اسمه (تايلر) لو كانت ملامحه أفتح 84 00:04:39,947 --> 00:04:43,116 يا لجرأتك إذ تفرّين من ولد مولع بالكتب 85 00:04:43,200 --> 00:04:46,203 لعلمك، ارتيابك غير مستحق 86 00:04:46,286 --> 00:04:47,746 وهذا سخف 87 00:04:47,829 --> 00:04:50,874 أن يظل هذا حتى مصدر قلق 88 00:04:50,958 --> 00:04:54,044 الأرجح أن يؤذيك حرق شمسي 89 00:04:54,127 --> 00:04:55,629 من سيف ابني 90 00:04:55,712 --> 00:04:58,632 بشكل ما هو المخطئ؟ لماذا؟ 91 00:04:58,715 --> 00:05:01,718 لنكن صرحاء ونوضح كل شيء 92 00:05:02,719 --> 00:05:05,514 بدلاً من سلب الأولاد السود فرحتهم 93 00:05:05,597 --> 00:05:08,016 أسترجع المشهد مراراً وتكراراً 94 00:05:08,100 --> 00:05:11,270 تباً لا ينفكّ الأمر يحدث مراراً وتكراراً 95 00:05:11,353 --> 00:05:14,064 تباً كيف يحدث هذا له؟ 96 00:05:18,110 --> 00:05:21,363 أسترجع المشهد مراراً وتكراراً في ذهني 97 00:05:21,446 --> 00:05:23,824 لا ينفكّ هذا يحدث مراراً وتكراراً 98 00:05:23,907 --> 00:05:26,535 في العالم عرفت أن هذا سيحدث له 99 00:05:27,661 --> 00:05:29,746 تحاولين سلب ولدي الأسود فرحته 100 00:05:29,830 --> 00:05:34,751 فالآن علينا التحدث عن آراء الآخرين بشأن مشيتك 101 00:05:34,835 --> 00:05:36,253 لا يحق لك أن تكون بطبيعتك 102 00:05:36,336 --> 00:05:39,381 لأن عليك الاهتمام بلون بشرتك 103 00:05:39,464 --> 00:05:40,465 تخيف الناس 104 00:05:40,549 --> 00:05:43,886 لأن ذلك الشخص هناك إن اتصل بالشرطة 105 00:05:43,969 --> 00:05:47,139 فقد يأمرك برفع يديك في الهواء ثم يطلق طلقات تحذيرية 106 00:05:47,222 --> 00:05:51,685 كانت لدينا خطة كاملة أن ندعه يكون ولداً لا رجلاً بالغاً 107 00:05:52,853 --> 00:05:55,147 هذه الأشياء تغضبني بشدة 108 00:05:55,230 --> 00:05:57,900 ما رأيناه للتوّ خير مثال 109 00:05:57,983 --> 00:06:00,986 على سبب رغبتي في تربية ولديّ في قصر حرفياً 110 00:06:01,069 --> 00:06:04,239 ليكونا بطلين خارقين أو ديناصورين 111 00:06:04,323 --> 00:06:07,117 أو يتظاهرا بأنهما ساحران دون إزعاج من أحد 112 00:06:08,827 --> 00:06:10,746 هذه حديقة الجميع 113 00:06:10,829 --> 00:06:13,207 لا ينبغي أن تُوجد قواعد مختلفة لكل داكني البشرة 114 00:06:13,290 --> 00:06:16,460 وينبغي للجميع أن يطّلع على قلب الآخر 115 00:06:16,543 --> 00:06:20,088 لأنه لا أحد حر حتى يلعب الجميع تقمص الأدوار 116 00:06:20,172 --> 00:06:22,841 إنه سيف لعبة أمسكه إن أردت 117 00:06:22,925 --> 00:06:25,761 لن أسمّم البئر لأني لا أريد ذلك 118 00:06:25,844 --> 00:06:28,805 لن أفعل لا ينبغي أن أُضطر 119 00:06:30,390 --> 00:06:32,518 إلى سلب فرحة ولد أسود 120 00:06:33,185 --> 00:06:36,104 أسترجع المشهد مراراً وتكراراً تباً 121 00:06:36,188 --> 00:06:38,607 لا ينفكّ يحدث مراراً وتكراراً 122 00:06:38,690 --> 00:06:41,527 تباً كيف يحدث هذا له؟ 123 00:06:45,531 --> 00:06:48,033 أسترجع المشهد مراراً وتكراراً" 124 00:06:51,119 --> 00:06:54,456 - إليك الـ"كريم دي مينت". - جيد، الآن ليس عليّ تفريش أسناني. 125 00:06:54,873 --> 00:06:57,417 إذاً، أفترض أني انتهيت من عملي اليوم. 126 00:06:57,501 --> 00:06:58,961 - ماذا، هل تستقيلين؟ - لا. 127 00:06:59,044 --> 00:07:02,130 لكنك ذاهبة إلى فعاليتك التي أنا محرومة من حضورها، لذا أنا… 128 00:07:02,714 --> 00:07:04,383 صحيح، مؤسسة "مساعدة المساعدين". 129 00:07:04,466 --> 00:07:07,010 تجمع تبرعات لعمال المنازل الذين يساعدون التنفيذيين. 130 00:07:07,094 --> 00:07:09,763 كانت التذكرة بـ10 آلاف دولار. لن تتحملي ثمنها. 131 00:07:09,847 --> 00:07:11,014 صحيح، شكراً على تفكيرك فيّ. 132 00:07:11,098 --> 00:07:13,642 العفو. رباه، هل صعب عليك قول ذلك؟ 133 00:07:13,725 --> 00:07:15,936 - طيب، أراك لاحقاً. أنا ذاهبة. - لفعل ماذا؟ 134 00:07:16,019 --> 00:07:19,022 إذا وجب أن تعرفي، سأقوم بالـ"ليس من". 135 00:07:19,106 --> 00:07:21,191 ما هذا؟ مسلسل جريمة اسكندنافي؟ 136 00:07:21,275 --> 00:07:25,279 لا، ليس من شأنك. آسفة. على الأقل طوال 5 ساعات. سلام! 137 00:07:40,752 --> 00:07:44,214 هل وضعت أحمر شفاه؟ ووشاحاً؟ إلى أين هي ذاهبة؟ 138 00:07:44,298 --> 00:07:46,425 أتعرف؟ لا يهم حفل "مساعدة المساعدين". 139 00:07:46,508 --> 00:07:50,345 يبدو أنني سأتمشى. "هيلين"! صحيح، هي من سأتبعها. 140 00:07:50,929 --> 00:07:52,222 فنعم، هذا ما حدث. 141 00:07:52,306 --> 00:07:54,099 ثم رحلت كأن شيئاً لم يحدث، 142 00:07:54,183 --> 00:07:56,351 كأنها فقط عنصرية تجاه الأطفال طوال الوقت. 143 00:07:56,435 --> 00:07:57,561 كأن ما حدث غير مهم. 144 00:07:57,644 --> 00:08:00,606 رباه يا "أوين"، لا أصدق… أعني، يمكنني تصديقه. 145 00:08:00,689 --> 00:08:02,065 - عرفنا أن هذا سيحدث. - بالطبع. 146 00:08:02,149 --> 00:08:05,944 إنه فقط مبكر جداً. حذرتني أمك، لكن لا شيء يعدّك فعلاً. 147 00:08:06,028 --> 00:08:08,572 يجب أن أقول إنه حتى أنا صُدمت. إنه صغير جداً. 148 00:08:08,655 --> 00:08:09,823 - من الصغير جداً؟ - رباه! 149 00:08:09,907 --> 00:08:12,701 مهلاً، أتتحدثان عن الفتاة ذات الـ12 عاماً التي أبحرت حول العالم؟ 150 00:08:12,784 --> 00:08:15,037 كان معها نظام ملاحة، فلا يُعتدّ بهذا. 151 00:08:15,120 --> 00:08:17,873 لا، كنت أنا وأمك نتحدث عن أمور أبوية. 152 00:08:17,956 --> 00:08:20,375 - رهن، مستقطعات، عائد… - ضرائب، فائدة مكتسبة… 153 00:08:20,459 --> 00:08:22,377 حسناً، واضح أنكما تخفيان شيئاً. 154 00:08:22,461 --> 00:08:23,837 علينا إخبارها وحسب. 155 00:08:23,921 --> 00:08:26,673 "مولي"، تعاملت امرأة بعنصرية شديدة مع "كول" في الحديقة اليوم. 156 00:08:26,757 --> 00:08:27,758 هل أنت جادة؟ 157 00:08:27,841 --> 00:08:29,635 بلا أي رابط، أبي، أيمكنني استعارة عربة الغولف 158 00:08:29,718 --> 00:08:31,553 وشيء يمكنني استعماله للصفع أو النكز؟ 159 00:08:31,637 --> 00:08:33,722 تعجبني نواياك، لكن سنتعامل مع هذا كما يصح. 160 00:08:33,804 --> 00:08:36,183 رباه. كيف تعامل مع الأمر؟ هل فزع؟ 161 00:08:36,265 --> 00:08:39,019 بصراحة، لا أظنه كان يعرف أنها تتصرف بعنصرية. 162 00:08:39,102 --> 00:08:41,145 - إذاً، هل أنت سوف… - ماذا؟ 163 00:08:41,230 --> 00:08:43,774 تتحدث إليه؟ أعني، بالطبع سأحذو حذوك هنا. 164 00:08:43,857 --> 00:08:46,652 نعم، نعم. أفترض أن عليّ التحدث إليه… 165 00:08:46,735 --> 00:08:49,821 - أهلاً! صاحبي! - "كول"! أهلاً. 166 00:08:49,905 --> 00:08:50,948 نعم، أهلاً يا حبيبي. 167 00:08:51,323 --> 00:08:53,700 أعط ماما حضناً كبيراً. أحبك. 168 00:08:53,784 --> 00:08:55,786 لا وقت! يجب أن نستعد! 169 00:08:55,869 --> 00:08:57,871 هل نسيتم؟ الليلة الاجتماع القمري. 170 00:08:57,955 --> 00:09:00,040 هذا صحيح. الاجتماع القمري الليلة فعلاً. 171 00:09:00,123 --> 00:09:03,293 فلم لا نركز وحسب على ذلك اليوم، 172 00:09:03,377 --> 00:09:06,255 وسنتحدث عن أشياء أخرى غداً؟ 173 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 مهلاً، ما هو الاجتماع القمري؟ 174 00:09:07,798 --> 00:09:09,174 نعم، ما هذا؟ 175 00:09:09,258 --> 00:09:10,551 صمتاً يا نسوان. 176 00:09:10,634 --> 00:09:12,636 "كول"، ليس هكذا تتحدث إلى النسوان… 177 00:09:12,719 --> 00:09:14,555 أقصد، النساء. عظيم، الآن أقولها. 178 00:09:14,638 --> 00:09:16,181 حسناً، يمكنني تفسير هذا. 179 00:09:16,265 --> 00:09:19,184 الاجتماع القمري حدث يجري داخل عالم "مشاجرات السناجب". 180 00:09:19,268 --> 00:09:20,644 "(مشاجرات السناجب) عرش العصيّ والأغصان" 181 00:09:20,727 --> 00:09:22,437 إنه تجمّع يحدث كل 3 سنوات تحت ضوء البدر 182 00:09:22,521 --> 00:09:23,981 لا يمكن لسوى الكبراء حضوره. 183 00:09:24,064 --> 00:09:26,358 تُصدر الإعلانات، وتُصفى الحسابات، 184 00:09:26,441 --> 00:09:29,069 ويتصادق الخصوم، ويتخاصم الأصدقاء. 185 00:09:29,152 --> 00:09:32,197 "كول" متحمس للغاية لأن الشخصية التي يتقمص دورها، 186 00:09:32,281 --> 00:09:34,741 "موزايس المختلس"، هو الآن من كبراء مجلس اللصوص. 187 00:09:34,825 --> 00:09:35,826 "ترقية مستوى" 188 00:09:35,909 --> 00:09:38,787 فأخيراً يحق له حضور العرض المسلي الكبير في الحديقة الليلة. 189 00:09:38,871 --> 00:09:41,123 أتذكر يا أبي؟ وعدت بأخذي لشراء 190 00:09:41,206 --> 00:09:42,416 زيّ جديد وأنضج. 191 00:09:42,499 --> 00:09:45,294 مهلاً، أليس لديك زيّ بالفعل؟ وسلاح؟ 192 00:09:45,377 --> 00:09:46,545 هذا خنجر. 193 00:09:46,628 --> 00:09:49,631 يجب أن يقتني "موزايس" سيفاً حقيقياً يليق بمقامه، 194 00:09:49,715 --> 00:09:52,551 وزياً يبث الرعب الحقيقي في خصومه. 195 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 سأرتدي ثوباً داخلياً نظيفاً في حال جربت أزياء جديدة. 196 00:09:55,137 --> 00:09:57,598 عجباً! أفسيشتري زياً مخيفاً أكثر؟ 197 00:09:57,681 --> 00:10:00,601 - بسيف أكبر وأكثر واقعية؟ - نعم. 198 00:10:00,684 --> 00:10:02,728 ليجري به في الحديقة ليلاً؟ 199 00:10:02,811 --> 00:10:04,813 إنصافاً، لم يذكر قط حجم السيف. 200 00:10:04,897 --> 00:10:06,565 واضح أنه مهتم أكثر بالطراز. 201 00:10:06,648 --> 00:10:09,276 لا أعرف، رأيته يرسم أفكار سيوف منذ أسابيع. 202 00:10:09,359 --> 00:10:10,777 أثق بأنه سيختار واحداً كبيراً يا أبي. 203 00:10:10,861 --> 00:10:13,447 أرى أن علينا التحدث إليه يا "أوين". أكرر أني سأحذو حذوك، بالطبع. 204 00:10:13,530 --> 00:10:14,698 سأفعلها. 205 00:10:14,781 --> 00:10:17,576 سنخوض حواراً لطيفاً بين أب وابنه في الطريق إلى متجر الأزياء. 206 00:10:17,659 --> 00:10:20,454 ربما سأحدّثه أيضاً عن البلوغ إن اتسع وقتنا. 207 00:10:20,537 --> 00:10:21,705 لا تتماد يا عزيزي. 208 00:10:24,625 --> 00:10:26,376 أهلاً، هل لديك حجز؟ 209 00:10:26,460 --> 00:10:28,921 لا، لكني سأحتاج إلى طاولة على مرمى البصر من تلك الطاولة، 210 00:10:29,004 --> 00:10:31,048 لكن أيضاً خارج مجال الرؤية. تفهمين. 211 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 آسفة، المكان كله محجوز يا سيدتي. 212 00:10:33,383 --> 00:10:36,220 - شكراً. - رباه! لا تقولي لي "كله محجوز". 213 00:10:36,303 --> 00:10:38,263 أيضاً، لا تقولي لي "سيدتي". نحن في السنّ نفسها. 214 00:10:38,347 --> 00:10:42,476 فعلاً ليست لدينا أي طاولات يا سيد… يا شخص… يا آنسة. 215 00:10:42,559 --> 00:10:44,520 لا أعرف بما أناديك الآن. 216 00:10:45,020 --> 00:10:46,104 تفقّدي هذا. 217 00:10:46,188 --> 00:10:47,940 أتحرّرين ضدي غرامة؟ ماذا يحدث؟ 218 00:10:48,023 --> 00:10:49,483 - إنه دفتر شيكات! - ماذا؟ 219 00:10:49,566 --> 00:10:52,069 مال! أعطيك مالاً. رباه. خذي. 220 00:10:52,819 --> 00:10:55,906 عجباً! أتعرفين؟ يبدو أن إحدى الطاولات أُتيحت للتوّ. 221 00:10:55,989 --> 00:10:57,157 من هنا يا شخص. 222 00:11:02,287 --> 00:11:04,289 - قائمتك. - قلّلي الكلام، وارحلي. 223 00:11:04,373 --> 00:11:09,795 "هيلين". تدفأ عظامي بمجرد وجودي في صحبتك. 224 00:11:09,878 --> 00:11:13,090 - "سبنسر"، تسرّني رؤيتك مجدداً. - من الطيب أن أُرى. 225 00:11:13,173 --> 00:11:16,176 اطلبي أيما شئت يا حبيبتي، لكن عندي حساسية من الجمبري. 226 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 هل تتفاخر بذلك؟ 227 00:11:17,678 --> 00:11:19,847 متى ستدعينني أتزوجك؟ 228 00:11:19,930 --> 00:11:23,183 ربما بعد أن نطلب مقبّلات؟ اللعنة، يبدو الجمبري لذيذاً فعلاً. 229 00:11:23,267 --> 00:11:26,019 لا بأس ببعض الطفح بين عاشقين. 230 00:11:26,103 --> 00:11:29,231 عاشقان؟ عاشقان؟ 231 00:11:30,607 --> 00:11:31,817 هلّا أسألك شيئاً. 232 00:11:31,900 --> 00:11:34,319 - أهذا بشأن ارتجاعك الحمري؟ - ظريفة جداً. 233 00:11:34,403 --> 00:11:36,530 لا، كنت أتساءل فقط إن كنت لاحظت 234 00:11:36,613 --> 00:11:39,157 تصرّف أبوينا بغرابة بخصوص موضوع "م.س" هذا. 235 00:11:39,241 --> 00:11:42,703 "م.س"؟ أوه، صحيح، "مشاجرات السناجب". لم أعرف أننا نستخدم الأحرف الأولى الآن. 236 00:11:43,287 --> 00:11:44,872 أظنهما فقط قلقين عليك. 237 00:11:45,747 --> 00:11:47,207 حسناً، أظنني أفهم. 238 00:11:47,291 --> 00:11:49,376 حقاً؟ ماذا تفهم بالتحديد؟ 239 00:11:49,459 --> 00:11:51,753 يريان أنني بدأت أكبر على "مشاجرات السناجب". 240 00:11:51,837 --> 00:11:53,714 "كول"، تعلم بالعنصرية، صحيح؟ 241 00:11:53,797 --> 00:11:56,133 نعم، لست طفلاً. أيمكننا التركيز على مشكلتي؟ 242 00:11:56,216 --> 00:11:58,635 نعم، صحيح. مشكلتك. 243 00:11:58,719 --> 00:12:00,762 أرى فقط أن أبوينا إن عرفا بالشدائد 244 00:12:00,846 --> 00:12:03,223 التي عاناها "موزايس" لعبور غابة "إليربي" المسكونة، 245 00:12:03,307 --> 00:12:05,392 - فسيغيران رأيهما. - قطعاً. 246 00:12:06,143 --> 00:12:08,437 شاهد هذا يا أبي! سألمس ذلك الفرع. 247 00:12:08,854 --> 00:12:11,982 لا! هيا. لم أصبه مجدداً. 248 00:12:12,065 --> 00:12:16,403 "كول"، بنيّ. أولاً، أحبك. بصفتي رجلاً أسود، وبصفتي أباً، أنا… 249 00:12:16,486 --> 00:12:19,740 ماذا قلت؟ أبي، هل أقفز أعلى من المعتاد؟ شاهد! 250 00:12:19,823 --> 00:12:20,949 نعم، قفزة رائعة. 251 00:12:21,033 --> 00:12:23,243 لا أعرف إن كانت أعلى من المعتاد، 252 00:12:23,327 --> 00:12:25,579 لكن أيمكنك التمهل قليلاً؟ 253 00:12:25,662 --> 00:12:27,414 أردت التحدث إليك بخصوص شيء. 254 00:12:27,497 --> 00:12:29,124 أنا فقط متحمس جداً لـ"موزايس". 255 00:12:29,208 --> 00:12:31,335 إنه يخطط لهذه الليلة منذ أن نُفي. 256 00:12:31,418 --> 00:12:32,419 "موزايس" نُفي؟ 257 00:12:32,503 --> 00:12:34,421 نعم، لأنه يحمل طابع المشعوذ. 258 00:12:35,005 --> 00:12:37,049 إذاً، اضطهدوه بلا سبب 259 00:12:37,132 --> 00:12:38,300 غير طبيعته الفطرية؟ 260 00:12:38,383 --> 00:12:40,093 - طريف أنك تذكر ذلك. - لا. 261 00:12:40,177 --> 00:12:41,220 تحصل على طابع المشعوذ 262 00:12:41,303 --> 00:12:43,263 حين تحنث بوعدك في التعاملات مع السحرة. 263 00:12:43,347 --> 00:12:45,724 - حسناً، سأرجع بالأحداث. - لا، لا ترجع. 264 00:12:45,807 --> 00:12:47,935 إذا لم تقرأ الأجزاء التمهيدية، فلن تفهم أياً من هذا. 265 00:12:48,018 --> 00:12:51,021 إذاً، قبل الصقيع العظيم، أول ما كُتبت المخطوطات… 266 00:12:51,104 --> 00:12:53,482 "كول"! دعني فقط… دعني أقاطعك يا صاحبي. 267 00:12:53,565 --> 00:12:55,567 أتعرف كيف أن "موزايس" مرّ بتحديات؟ 268 00:12:56,568 --> 00:12:58,862 فأحياناً تُوجد تحديات واقعية، 269 00:12:58,946 --> 00:13:02,032 بالأخص أمام بعض الجماعات من الناس. 270 00:13:02,115 --> 00:13:03,242 مثلما في "م.س"، 271 00:13:03,325 --> 00:13:05,536 أبناء عرس أدنياء وعليهم دفع المال لبلوغ الطبقة العليا. 272 00:13:05,619 --> 00:13:08,789 أحاول إيصال نقطة لا علاقة لها بـ"مشاجرات السناجب". 273 00:13:09,206 --> 00:13:10,249 وصلنا! 274 00:13:10,332 --> 00:13:11,750 "كول"! مهلاً، قبل أن ندخل… 275 00:13:11,834 --> 00:13:13,627 آسف يا أبي، لا أسمعك من صوت المرح. 276 00:13:13,710 --> 00:13:14,795 "متجر أزياء تنكرية" 277 00:13:14,878 --> 00:13:18,382 عجباً! لديهم أزياء من جميع سلاسل الكتب ومسلسلات الفانتازيا الشهيرة. 278 00:13:18,465 --> 00:13:22,135 "ذا بلازما كرونيكلز"، "ميستي ماونتن غوت غيرلز"، "ذا كوايل سكيرميشز". 279 00:13:22,719 --> 00:13:25,889 ها هو ذا. وجدت قسم "م.س". سأجرب هذه سريعاً. 280 00:13:25,973 --> 00:13:27,432 "كول"، انتظر! 281 00:13:27,516 --> 00:13:29,226 عليك إلقاء نظرة إلى هذا. 282 00:13:29,309 --> 00:13:31,270 يبدو مبهراً بحق. 283 00:13:31,353 --> 00:13:33,689 أيضاً، لا أسلحة. انس الأمر. نظرت إلى السعر. 284 00:13:33,772 --> 00:13:35,941 عادةً، أفضّل خياراً أكثر درامية، 285 00:13:36,024 --> 00:13:38,986 لكن وحشية هذا الزي البسيطة تجتذبني. ألق نظرة. 286 00:13:40,153 --> 00:13:42,990 عجباً! هذا مرعب وواقعي للغاية. 287 00:13:43,073 --> 00:13:44,074 شكراً يا أبي. 288 00:13:44,157 --> 00:13:46,410 أهذه الأزرار خناجر ضئيلة قابلة للإزالة؟ 289 00:13:46,493 --> 00:13:47,911 لاحظت! أيمكنني الخروج به؟ 290 00:13:47,995 --> 00:13:49,663 نعم، أكيد يا بنيّ. 291 00:13:50,747 --> 00:13:53,500 عجباً! إنه مخيف أكثر حتى مما تخيلت. 292 00:13:53,584 --> 00:13:54,710 هل تحدثتما 293 00:13:54,793 --> 00:13:56,461 قبل شراء هذا الزيّ بعينه؟ 294 00:13:56,545 --> 00:14:00,340 لم تسنح لنا الفرصة للكلام. 295 00:14:00,424 --> 00:14:03,135 إنما… لقد تمشيتما طويلاً، لذا… 296 00:14:03,218 --> 00:14:04,928 - تحدثنا عن أشياء أخرى. - فهمت. نعم. 297 00:14:05,012 --> 00:14:06,096 سأخلعه الآن. 298 00:14:06,180 --> 00:14:07,931 لا أريده أن يتعرق كثيراً قبل الليلة. 299 00:14:08,640 --> 00:14:10,267 لا تقولاها! أي منكما. 300 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 كان فقط متحمساً جداً. لم أرد إفساد موكب فرحته. 301 00:14:13,437 --> 00:14:16,940 أنا أبوه. يُفترض أن أكون كبير قارعي الطبول أمام الموكب. 302 00:14:17,024 --> 00:14:19,943 أو ربما العمدة في نهاية… لا أحب هذا المجاز، 303 00:14:20,027 --> 00:14:21,570 - لكنكما تفهمان، صح؟ - أكيد يا أبي. 304 00:14:21,653 --> 00:14:24,031 حبيبي، تُوجد نقرة في مسار الموكب، 305 00:14:24,114 --> 00:14:25,657 ويجب أن تحذره منها. 306 00:14:26,283 --> 00:14:27,659 هل تفوقت عليّ في المجازات؟ 307 00:14:27,743 --> 00:14:29,745 - أنا محترفة. - سأتحدث إليه. 308 00:14:29,828 --> 00:14:32,289 حسناً، بدأ خاطب "هيلين" يضغط بقوة، 309 00:14:32,372 --> 00:14:34,374 و"بتسي" قلقة فجأة من أن تتركها "هيلين". 310 00:14:34,458 --> 00:14:37,252 فالآن تحاول بنشاط إفساد موعدهما. 311 00:14:37,336 --> 00:14:39,171 وبالإفساد، أقصد الشرب بالنهار 312 00:14:39,254 --> 00:14:41,089 والنظر إليهما شزراً من وراء قائمة طعام. 313 00:14:41,173 --> 00:14:44,176 "هيلين"، قولي الكلمة وحسب، وسآخذك بعيداً عن كل هذا. 314 00:14:44,259 --> 00:14:47,763 لم لا نكمل الأكل أولاً؟ بقي لديّ بعض الحلوى. 315 00:14:50,098 --> 00:14:52,476 ماذا… لا. توقف. 316 00:14:52,559 --> 00:14:55,062 توقف عن ذلك. 317 00:14:55,145 --> 00:14:57,231 مهلاً. ماذا يحدث؟ ماذا أنت… 318 00:14:57,314 --> 00:14:59,399 "يا فتاة، كيف الحال؟ أين تحاولين البقاء؟ 319 00:14:59,483 --> 00:15:01,610 أخبريني بما تحبين وأين تحاولين أن تكوني 320 00:15:01,693 --> 00:15:03,946 اجلسي واسترخي وخذي رحلة معي 321 00:15:04,029 --> 00:15:06,031 بينما أتغزل بك على هذه الأنغام الممتزجة 322 00:15:06,114 --> 00:15:08,075 مهلاً، انتظر دقيقة 323 00:15:08,158 --> 00:15:10,327 لا أحتاج إلى أن تنقذني 324 00:15:10,410 --> 00:15:13,914 إنما أريد الاستمتاع بصحبتك وتناول بعض الجبن" 325 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 جبن لذيذ. 326 00:15:15,249 --> 00:15:19,670 "أريدك يا عزيزتي سأسكنك بيتاً فوق السطح يا عزيزتي 327 00:15:19,753 --> 00:15:21,839 أحبذ أن أعيش معك يا عزيزتي 328 00:15:21,922 --> 00:15:25,425 لم تلعبين، وأنت لا تنفكّين تقولين إن مديرتك معتوهة 329 00:15:25,509 --> 00:15:28,887 هذا صحيح يا عزيزتي دعيني أحررك يا عزيزتي 330 00:15:28,971 --> 00:15:32,516 لأني أملك كل شيء عداك يا عزيزتي لازميني… 331 00:15:32,599 --> 00:15:34,560 كلامك حلو لكن هذا الطعام لن يدوم" 332 00:15:34,643 --> 00:15:35,686 فلنأكل وحسب. 333 00:15:35,769 --> 00:15:37,396 "كفاك تنزيه الكلاب أو نتف شعر ذقنها 334 00:15:37,479 --> 00:15:39,481 أفلست مسرورة بتدخل القدر؟ 335 00:15:39,565 --> 00:15:41,733 قبل أن تقول (بتسي) إنها سقطت وتعجز عن النهوض 336 00:15:41,817 --> 00:15:43,902 لا تريدين أن تغسلي… ماذا 337 00:15:43,986 --> 00:15:47,698 أريدك يا عزيزتي سأسكنك بيتاً فوق السطح يا عزيزتي 338 00:15:47,781 --> 00:15:50,242 أحبذ أن أعيش معك يا عزيزتي 339 00:15:50,325 --> 00:15:52,369 لم تلعبين وأنت لا تنفكين تقولين 340 00:15:52,452 --> 00:15:54,955 إن مديرتك معتوهة 341 00:15:55,038 --> 00:15:56,999 لا" 342 00:15:57,082 --> 00:15:59,168 سيدتي، هل تودّين قائمة حلوياتنا؟ 343 00:15:59,251 --> 00:16:02,087 لا! لا أريد… ابتعدي عن… "كريم بروليه". 344 00:16:02,171 --> 00:16:04,423 لا، انسي. لم أعد حتى أستطيع النظر إليهما. 345 00:16:04,506 --> 00:16:08,302 عندي خطط كبيرة جداً بعد أن ترحل "بتسي" 346 00:16:08,385 --> 00:16:09,469 أو تموت. 347 00:16:09,553 --> 00:16:11,013 "المنافسة بيني وبين الكلب 348 00:16:11,096 --> 00:16:14,099 مع احترامي سيغوص أحدنا في المال 349 00:16:14,683 --> 00:16:20,564 سأكون ثرية ثراءً فاحشاً" 350 00:16:20,647 --> 00:16:22,941 مثل كبد الإوز هذا. لذيذ. 351 00:16:23,025 --> 00:16:27,154 "لكني أريدك يا عزيزتي أملك كل شيء عداك يا عزيزتي 352 00:16:27,237 --> 00:16:28,822 عندي كلب يُدعى (بنتلي)" 353 00:16:28,906 --> 00:16:30,032 هذا لا يساعد. 354 00:16:30,115 --> 00:16:31,867 "عندي جيران ودودون جداً" 355 00:16:31,950 --> 00:16:34,661 - هذا نادر للغاية بمدينة "نيويورك". - صحيح؟ تعالي. 356 00:16:34,745 --> 00:16:37,206 "كل ما ينقصني أنت يا عزيزتي" 357 00:16:37,998 --> 00:16:40,626 إذاً، ما رأيك؟ معاً؟ إلى الأبد؟ 358 00:16:42,711 --> 00:16:44,963 حسناً. 359 00:16:45,047 --> 00:16:48,884 - حسناً. حسناً. - أبي، أأنت بخير؟ 360 00:16:48,967 --> 00:16:50,802 فأنت تقول "حسناً" منذ 5 دقائق. 361 00:16:50,886 --> 00:16:51,720 ماذا يجري؟ 362 00:16:51,803 --> 00:16:54,431 آسف يا صاحبي، أنا فقط… هذا من الأحاديث المهمة. 363 00:16:54,515 --> 00:16:55,766 أريد أن أتقنه. 364 00:16:55,849 --> 00:16:58,602 أتذكر موقفك مع تلك المرأة صباح اليوم؟ 365 00:16:58,685 --> 00:17:00,354 نعم، كانت مغتاظة جداً. 366 00:17:00,437 --> 00:17:01,939 أتظن لديها رهاباً من عصابات العين؟ 367 00:17:02,981 --> 00:17:06,359 أظن أن لديها رهاباً من السود. 368 00:17:07,569 --> 00:17:10,531 لكن لم عسى تلك المرأة تخافني؟ أنا مجرد طفل صغير. 369 00:17:10,614 --> 00:17:11,949 الأمر معقد يا بنيّ. 370 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 أتذكر حين كلمتك عن الأنماط المعممة؟ 371 00:17:14,742 --> 00:17:16,662 - وطريقة تمثيل السود؟ - نعم. 372 00:17:16,744 --> 00:17:19,414 تُوجد خلفية واسعة جداً… 373 00:17:19,498 --> 00:17:22,209 سياق أظن أني ما زال عليّ إخبارك به. 374 00:17:22,291 --> 00:17:24,752 - حسناً. - مع الوقت، هذه الأنماط، 375 00:17:24,837 --> 00:17:28,257 التي أكرر أنها كانت مختلقة من تجار الرقيق وأعضاء الـ"كلان"، 376 00:17:28,339 --> 00:17:29,925 صارت تُعتبر حقائق 377 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 بل وأثرت في سياسات الشرطة الرسمية. 378 00:17:32,427 --> 00:17:35,180 لقد ادّعوا أن السود لا يشعرون بالألم بالدرجة نفسها، 379 00:17:35,264 --> 00:17:36,932 لذا فقبضات الخناق لا تؤذينا. 380 00:17:37,015 --> 00:17:38,976 - أتصدق ذلك؟ - هذا جنون. 381 00:17:39,059 --> 00:17:41,687 أمي أقوى منك بكثير، وهي امرأة بيضاء جداً. 382 00:17:41,770 --> 00:17:42,771 أعلم! 383 00:17:42,855 --> 00:17:45,065 استُغرق الأمر قرناً ومجهودات متراكمة 384 00:17:45,148 --> 00:17:49,403 من أمثال دكتور "كينغ" و"مالكوم إكس" و"محمد علي" و"جيمس براون" 385 00:17:49,486 --> 00:17:52,990 ليبدأ السود استنكار الصور السلبية عن الرجال السود. 386 00:17:53,073 --> 00:17:54,324 مهلاً، أعرفهم جميعاً. 387 00:17:54,408 --> 00:17:58,495 دكتور "كينغ"، السلام. "مالكوم إكس"، العنف عند الضرورة. "محمد علي"، ملاكم. 388 00:17:58,579 --> 00:18:00,080 ليس اختباراً، لكن أحسنت. 389 00:18:00,163 --> 00:18:02,833 ثم جاء تسجيل"رودني كينغ"، 390 00:18:02,916 --> 00:18:04,334 الذي جعل من المحال التظاهر 391 00:18:04,418 --> 00:18:06,837 بأن هذا شيء يختلقه مجتمع السود. 392 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 "رودني كينغ". 393 00:18:08,005 --> 00:18:11,175 أعرف أني يُفترض أن أعرف من هو، لكني لا أعرف من هو. 394 00:18:11,258 --> 00:18:13,802 لا بأس. أنا أخبرك الكثير مرة واحدة. 395 00:18:13,886 --> 00:18:18,265 ورغم كل ذلك، أحياناً ما زالوا يروننا تهديدات. 396 00:18:18,348 --> 00:18:19,349 حتى أنت؟ 397 00:18:19,433 --> 00:18:21,727 "كول"، كنت الرجل الأسود المخيف عديد المرات. 398 00:18:21,810 --> 00:18:23,770 اضطُررت إلى التوقف عن شراء مقصات الحدائق شخصياً. 399 00:18:23,854 --> 00:18:26,064 وفي الواقع، أول ما قابلت أهل أمك… 400 00:18:26,148 --> 00:18:27,566 ماذا؟ جدتي قالت ذلك؟ 401 00:18:28,233 --> 00:18:30,819 نعم. كانت مجرد زلة لسان حميدة، 402 00:18:30,903 --> 00:18:31,945 وكانت محرجة جداً 403 00:18:32,029 --> 00:18:34,656 حتى إنها ظلت سنتين تعتذر عنه كلما رأتني. 404 00:18:34,740 --> 00:18:36,575 لا تخبر أمك أني أخبرتك تلك القصة، اتفقنا؟ 405 00:18:36,658 --> 00:18:39,578 إذاً، نعم، هذا كل شيء. 406 00:18:39,661 --> 00:18:42,706 أعني، ليس كل شيء. وصلنا إلى التسعينيات فقط. 407 00:18:42,789 --> 00:18:44,875 لكن سأخبرك البقية المرة القادمة. 408 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 عجباً! عرفت بوجود العنصريين يا أبي، 409 00:18:47,085 --> 00:18:50,047 لكني لم أفكر قط في تعامل أحد معي بعنصرية. 410 00:18:50,130 --> 00:18:51,882 آسف جداً يا "كول". 411 00:18:51,965 --> 00:18:55,594 إذاً، أتخبرني كل هذا لأن هذا سيتكرر؟ 412 00:18:55,677 --> 00:18:56,970 أرجو ألّا يتكرر. 413 00:18:57,054 --> 00:19:00,682 لكن إن… أعني، غالباً سيُوجد ظرف آخر أو 2… 414 00:19:00,766 --> 00:19:02,726 حسناً، نعم، سيتكرر هذا حتماً. 415 00:19:02,809 --> 00:19:05,187 إنما أريد الحرص على استعدادك. 416 00:19:06,271 --> 00:19:07,439 غالباً لا ينبغي أن أجري 417 00:19:07,523 --> 00:19:08,899 بسيفين مخيفين ليلاً. 418 00:19:08,982 --> 00:19:10,484 نعم! أحسنت! 419 00:19:10,567 --> 00:19:13,529 لهذا تخوض الحديث. لكن أيضاً، هذا فظيع. 420 00:19:13,612 --> 00:19:15,781 لا أريد أن أخيف أي أحد. هذا ليس مرحاً. 421 00:19:15,864 --> 00:19:18,575 ولا أريد تعريض نفسي إلى الخطر. أيضاً ليس مرحاً. 422 00:19:18,659 --> 00:19:20,786 ويُوجد الكثير من البيض في الحديقة. 423 00:19:20,869 --> 00:19:23,413 بنيّ، يُوجد الكثير من البيض في الحياة. 424 00:19:23,497 --> 00:19:26,124 أبي، لا أظنني أريد الذهاب إلى الاجتماع القمري. 425 00:19:26,208 --> 00:19:28,919 ربما سأبقى بالمنزل وحسب وأستمع إلى بضع ألبومات "رودني كينغ". 426 00:19:29,002 --> 00:19:31,839 - "جيمس براون". - "جيمس براون". صحيح. آسف، أسماء كثيرة. 427 00:19:31,922 --> 00:19:34,925 أعلم، لا بأس. اسمع يا "كول"، لا أريدك حقاً أن تفوّت هذا. 428 00:19:35,008 --> 00:19:36,468 كنت متحمساً جداً له. 429 00:19:36,552 --> 00:19:39,179 ماذا إن وجدنا زياً غير مخيف 430 00:19:39,263 --> 00:19:41,807 لكن ما زال يفي بمعاييرك الرفيعة؟ من ناحية الطراز. 431 00:19:41,890 --> 00:19:43,767 - هي رفيعة فعلاً، أليس كذلك؟ - بلى، جداً. 432 00:19:43,851 --> 00:19:46,353 حسناً. لكني لن أرتدي زياً مبهرجاً. 433 00:19:46,436 --> 00:19:48,856 أعلم. شرحت كل هذا بدقة كبيرة. 434 00:19:48,939 --> 00:19:51,275 لكن ماذا إن أخبرتك أن عندي فكرة أخرى؟ 435 00:19:51,900 --> 00:19:54,862 سيكون من الشرف اقتناء لباس مهيب كهذا. 436 00:19:54,945 --> 00:19:57,990 لكن بالتأكيد ستواجه عواقب وخيمة نظير هذه الكمية من الذهب. 437 00:19:58,073 --> 00:20:00,409 سيدي، في بحر من المتشردين والصعاليك، 438 00:20:00,492 --> 00:20:01,869 سيكون من الشرف مساعدة واحد 439 00:20:01,952 --> 00:20:04,121 بروح مغامر حقيقية في مهمته. 440 00:20:04,204 --> 00:20:06,456 - مهما كلف الأمر. - إذاً قد بدأت اللعبة. 441 00:20:08,625 --> 00:20:11,170 - ما زلت لا أجيد الطرقعة. - ستتعلمها يا بنيّ. 442 00:20:15,716 --> 00:20:16,717 يا عاشق. 443 00:20:16,800 --> 00:20:19,553 مرحباً. ماذا تفعلين بتلك الشمامة؟ 444 00:20:19,636 --> 00:20:21,805 أنا متخفية. ماذا ترى؟ 445 00:20:21,889 --> 00:20:23,390 - ومن أنت؟ - لا يهم. 446 00:20:23,473 --> 00:20:26,226 أعني، أنا مهمة جداً، لكن هذا لا يهم الآن. 447 00:20:26,310 --> 00:20:29,271 لا بد أنك "بتسي". أخبرتني "هيلين" عنك الكثير. 448 00:20:29,354 --> 00:20:31,899 إذاً تعرف أني أفكر في مصلحة "هيلين". 449 00:20:31,982 --> 00:20:34,484 - أعني… - وسيكون من مصلحة "هيلين"، 450 00:20:34,568 --> 00:20:36,862 ومصلحتي، أن تبتعد عن حياتها إلى الأبد. 451 00:20:36,945 --> 00:20:39,198 لا أظن أن هذا شيء عليك القلق بشأنه. 452 00:20:39,281 --> 00:20:40,699 إليك ما سيحدث. 453 00:20:40,782 --> 00:20:42,492 سأعطيك مالاً، ولن تنظر وراءك، 454 00:20:42,576 --> 00:20:44,703 ولن تتلكأ، ولن تحصل على "هيلين". 455 00:20:44,786 --> 00:20:45,913 ثم سترحل. 456 00:20:45,996 --> 00:20:47,998 أستدفعين لي مقابل عدم رؤية "هيلين" مجدداً؟ 457 00:20:48,081 --> 00:20:51,210 صحيح يا "فالنتينو". إلى اللقاء. الوداع. سلام يا مغفل. 458 00:20:51,293 --> 00:20:53,295 - لكني و"هيلين"… - هذا عرض لن يتكرر، 459 00:20:53,378 --> 00:20:55,047 - وتنتهي صلاحيته بعد 3… - مهلاً! 460 00:20:55,130 --> 00:20:56,131 - 2… - انتظري! 461 00:20:56,215 --> 00:20:57,466 - 1. - سآخذ ذلك المال! 462 00:20:57,549 --> 00:20:59,801 صحيح. أكان هذا صعباً؟ الآن انحني. 463 00:20:59,885 --> 00:21:01,386 - ماذا؟ - سأكتب شيكاً على ظهرك! 464 00:21:01,470 --> 00:21:02,471 اثبت. 465 00:21:02,554 --> 00:21:07,100 سيداتي! أقدّم "موزايس" الغرير الشبح. 466 00:21:07,684 --> 00:21:09,770 يا إلهي. أحبه! 467 00:21:09,853 --> 00:21:12,064 هل تلك الجواهر مضفورة بشعرك؟ 468 00:21:12,147 --> 00:21:14,024 - إنها مجرد دبابيس شعر. - ما زال هذا مذهلاً. 469 00:21:14,107 --> 00:21:16,985 يمنحه طابعاً عاكساً. عظيم للرؤية. 470 00:21:17,069 --> 00:21:18,737 نعم. هذا جزئي المفضل. 471 00:21:18,820 --> 00:21:20,864 ولا تقلقي، هذا شعر غرير صناعي. 472 00:21:20,948 --> 00:21:22,950 إذاً، لا سيف؟ 473 00:21:23,033 --> 00:21:26,370 أماه، لم يعد "موزايس" يلجأ إلى الأسلحة البدائية لحلّ الصراعات. 474 00:21:26,453 --> 00:21:27,788 لقد أتقن سحر الإضاءة. 475 00:21:27,871 --> 00:21:29,248 "أوين"، أيمكنك الترجمة؟ 476 00:21:29,331 --> 00:21:31,333 شخصيته تؤدي سحراً الآن. لا أسلحة. أترين الجيب؟ 477 00:21:31,416 --> 00:21:33,585 بها كريستالات أو حصى أو ما شابه. 478 00:21:33,669 --> 00:21:36,171 فهمت. "كول"، استمتع الليلة. 479 00:21:38,507 --> 00:21:40,300 مرحباً، كيف كان يومك؟ 480 00:21:40,384 --> 00:21:42,261 لم تسأليني قط ذلك السؤال. 481 00:21:42,344 --> 00:21:43,345 ومع ذلك، ها أنا أسأله. 482 00:21:44,304 --> 00:21:46,849 إن وجب أن تعرفي، فقد تغدّيت مع أحد أصدقائي. 483 00:21:46,932 --> 00:21:48,767 - فتاة صديقة؟ - لا، رجل. 484 00:21:48,851 --> 00:21:50,352 طيب، هل بينكما رومانسية؟ 485 00:21:50,435 --> 00:21:52,604 لا، إنه مجرد صديق قديم. 486 00:21:52,688 --> 00:21:54,481 لكنه لطالما أراد أكثر من ذلك. 487 00:21:54,565 --> 00:21:56,108 إنه لطيف. ربما ألطف من اللازم. 488 00:21:56,191 --> 00:21:58,569 أحب الانتباه. لم أخبرك كل هذا؟ 489 00:21:58,652 --> 00:21:59,862 بأي حال، انتهت العلاقة اليوم. 490 00:21:59,945 --> 00:22:02,322 لا، خسارة. أمر محزن. 491 00:22:02,406 --> 00:22:04,449 نعم، كان مستاءً جداً حين أنهيتها. 492 00:22:05,617 --> 00:22:07,160 أيصعب تصديق ذلك؟ 493 00:22:07,244 --> 00:22:09,746 أنا فقط محتارة بشأن بعض التفاصيل. 494 00:22:09,830 --> 00:22:12,249 - مثلاً، من الذي أنهى العلاقة؟ - هل يهم؟ 495 00:22:12,332 --> 00:22:13,667 فقط أريد المعرفة حقاً. 496 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 أنا أنهيت العلاقة بعد تناولنا الحلوى. 497 00:22:17,337 --> 00:22:20,841 بأي حال، سأغادر هذا الحوار الآن، وأذهب لأداء عمل. 498 00:22:20,924 --> 00:22:22,426 هل معك عنوان هذا الرجل؟ 499 00:22:22,509 --> 00:22:25,470 - في حال احتجت إليه لأي سبب. - أنا راحلة! 500 00:22:26,889 --> 00:22:28,682 نفد منا الـ"كريم دي مينت"! "هيلين"! 501 00:22:28,765 --> 00:22:30,267 نعم، قادمة. 502 00:22:30,350 --> 00:22:31,643 اخترتها حقاً. 503 00:22:31,727 --> 00:22:33,187 "الاجتماع القمري" 504 00:22:33,270 --> 00:22:35,063 آسف على أن العالم مكان فاسد 505 00:22:35,147 --> 00:22:36,815 حتى يعجز ولد أسود عن التظاهر بكونه 506 00:22:36,899 --> 00:22:38,942 لصاً سنجاباً خيالياً ذا سيفين هائلين. 507 00:22:39,026 --> 00:22:43,405 غرير. لا عليك يا أبي. أحب زيّي. هذا الفراء مريح جداً. 508 00:22:43,488 --> 00:22:45,824 هذا جيد يا بنيّ. حسناً، هيا بنا. 509 00:22:45,908 --> 00:22:49,203 احترسوا يا ناس! تراجعوا. متقمص أدوار أسود قادم. 510 00:22:49,286 --> 00:22:50,621 لا تفزعوا. 511 00:22:50,704 --> 00:22:52,956 أبي، توقف. ها هو "إنريكي". 512 00:22:53,040 --> 00:22:55,125 - "كول". استمتع. - سأفعل. 513 00:22:55,209 --> 00:22:57,211 - أحبك يا بنيّ. - أحبك أيضاً. 514 00:22:58,879 --> 00:23:00,255 "إنريكي"، انتظر! 515 00:23:01,423 --> 00:23:03,967 بحق… لقد أرعبتني يا فتى! 516 00:23:04,051 --> 00:23:07,429 - آسف يا سيدي! - لا عليك. استمتع بقوتك. 517 00:23:42,548 --> 00:23:44,550 ترجمة "عنان خضر"