1 00:00:19,061 --> 00:00:24,149 Ще си измия зъбите, ще си среша косата. 2 00:00:24,233 --> 00:00:28,612 Искам само да изляза сред природата. 3 00:00:28,695 --> 00:00:32,448 Изпълних си задълженията, така че, мамо... 4 00:00:32,533 --> 00:00:33,742 Мамо, имай милост! 5 00:00:33,825 --> 00:00:39,581 Събота следобед е! 6 00:00:40,707 --> 00:00:43,377 Време е за приключения! 7 00:00:44,461 --> 00:00:48,090 На всяко дърво ще се кача с моя приятел ръка за ръка. 8 00:00:48,799 --> 00:00:51,218 Мога да играя тук вечно. 9 00:00:51,301 --> 00:00:54,388 За нищо не се безпокоя, тук се веселя. 10 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Хвани ме, ако можеш! 11 00:00:58,392 --> 00:01:01,562 Колко съм бърз, не ще предположиш. 12 00:01:01,645 --> 00:01:05,816 Любимата ми събота! 13 00:01:07,568 --> 00:01:11,196 Какво пълзи по тази скала? Ще го мушна и ще разбера. 14 00:01:11,280 --> 00:01:14,616 Ще намеря приключение, нищо не ще ме спре! 15 00:01:14,700 --> 00:01:17,953 Няма време за храна, няма време за вода. 16 00:01:18,912 --> 00:01:24,042 Искам само да съм свободен! 17 00:01:32,634 --> 00:01:33,844 Всъщност съм жаден. 18 00:01:35,637 --> 00:01:39,516 Жаден за приключения! 19 00:01:39,600 --> 00:01:43,729 На всяко дърво ще се кача, в парка мога себе си да бъда. 20 00:01:43,812 --> 00:01:46,315 Мога да играя тук вечно. 21 00:01:46,857 --> 00:01:50,068 За нищо не се безпокоя, тук се веселя. 22 00:01:50,152 --> 00:01:53,363 Любимият ми ден! Мога да тичам и да се развличам. 23 00:01:53,447 --> 00:01:56,992 От нищо не съм обезпокоен, като катерица съм освободен. 24 00:01:57,075 --> 00:01:59,745 Любимият ми ден! 25 00:01:59,828 --> 00:02:03,707 Събота! 26 00:02:07,586 --> 00:02:09,838 Мога да играя тук вечно. 27 00:02:09,922 --> 00:02:13,091 За нищо не се безпокоя, тук се веселя. 28 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 Не! - Какво? 29 00:02:14,760 --> 00:02:15,802 Не към мен с това! 30 00:02:15,886 --> 00:02:19,306 Това ли? Милейди, това е просто назъбена дъска. 31 00:02:19,389 --> 00:02:20,974 Дръж я далеч от мен. 32 00:02:21,058 --> 00:02:22,518 Само играчка е. 33 00:02:22,601 --> 00:02:23,685 Аз ще го вдигна. 34 00:02:23,769 --> 00:02:24,895 Казах: стой далече. 35 00:02:24,978 --> 00:02:27,731 Добре ли сте? 36 00:02:27,814 --> 00:02:32,152 Коул, приятелче, защо притесняваш жената с играчката си? 37 00:02:32,236 --> 00:02:33,737 Здрасти, тате. - Синко. 38 00:02:33,820 --> 00:02:38,242 Не става ясно, че е играчка, като изскочи и ми я размаха в лицето. 39 00:02:38,325 --> 00:02:40,410 Просто си играе. Безобидно е. 40 00:02:40,494 --> 00:02:42,371 Моля? Ще ти отрежа езика. - Коул. 41 00:02:42,454 --> 00:02:46,625 Прощавайте, но не беше в лицето ви. - Той изскочи и се хвърли към мен. 42 00:02:46,708 --> 00:02:49,545 Не се хвърли, а се наведе за чантата ви. 43 00:02:49,628 --> 00:02:50,921 Не мислете за чантата. 44 00:02:51,004 --> 00:02:52,923 А как да контролирате него. 45 00:02:53,006 --> 00:02:54,007 "Контролирате"? 46 00:02:54,091 --> 00:02:56,718 Госпожо, установихме, че е нямало заплаха. 47 00:02:56,802 --> 00:02:59,388 Аз се почувствах заплашена. Беше нередно. 48 00:02:59,471 --> 00:03:03,642 Нередното е да се чувствате заплашена от 11-годишен с играчка. 49 00:03:03,725 --> 00:03:05,769 Какъв е проблемът? Май се сещам. 50 00:03:05,853 --> 00:03:10,232 Недейте да ме изкарвате... - Каква? 51 00:03:10,315 --> 00:03:15,112 Госпожо, най-добре ще е да си продължите по пътя, 52 00:03:15,195 --> 00:03:18,574 а нас ни чака важна работа в Сентрал Парк. 53 00:03:18,949 --> 00:03:21,618 Благодаря. Желая ви хубав ден. 54 00:03:21,702 --> 00:03:23,328 Какъв й беше проблемът? 55 00:03:23,412 --> 00:03:25,831 Може би е алергична към катерички. 56 00:03:25,914 --> 00:03:28,542 Пакостливи катерички, лудуващи из парка ми. 57 00:03:28,625 --> 00:03:31,378 Наричам ги "пакостници". Такива като теб. 58 00:03:31,461 --> 00:03:34,298 Не съм лудувал. Само се мотаех наоколо. 59 00:03:34,381 --> 00:03:35,465 Продължавай така. 60 00:03:35,549 --> 00:03:37,050 Обичам те, тате. До после! 61 00:03:37,134 --> 00:03:39,219 Приятно изкарване, Коул! 62 00:03:40,220 --> 00:03:43,891 За първи път ли му беше? - Да. 63 00:03:43,974 --> 00:03:46,977 Сигурно ще трябва да говорите за... - Да. 64 00:03:54,610 --> 00:03:59,448 По принцип бих се включил, за да обясня какво и защо се случи току-що, 65 00:03:59,531 --> 00:04:03,785 но този път май ще оставя Оуен да се справи сам. 66 00:04:15,214 --> 00:04:18,216 Защо е изплашена? Какво е очаквала? 67 00:04:18,300 --> 00:04:21,345 Живее в града, трябва да е свикнала с оръжията. 68 00:04:21,428 --> 00:04:24,473 Да е свикнала с ножовете, да е свикнала с ръкавиците. 69 00:04:24,556 --> 00:04:27,434 Това е просто бойна брадва, какъв е проблемът? 70 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 Бих си заложил главата, 71 00:04:30,729 --> 00:04:33,565 че щеше да е друго, ако руса му беше косата. 72 00:04:33,649 --> 00:04:36,818 Той е черно момче, хич не е опасен. 73 00:04:36,902 --> 00:04:39,863 Ако се казваше Тайлър, ако беше по-миловиден. 74 00:04:39,947 --> 00:04:43,116 Не те ли е срам да бягаш от един малчуган? 75 00:04:43,200 --> 00:04:46,203 Ще покажа, че страхът ти е безпочвен. 76 00:04:46,286 --> 00:04:50,874 Абсурдно е, че това продължава да те тревожи. 77 00:04:50,958 --> 00:04:55,629 По-вероятно е слънцето да те изгори, не синът ми да те рани. 78 00:04:55,712 --> 00:04:58,632 Някак той излиза виновен, но за какво? 79 00:04:58,715 --> 00:05:01,718 Нека свалим картите и бъдем честни, 80 00:05:02,719 --> 00:05:05,514 вместо да натъжаваш малкото черно момче. 81 00:05:05,597 --> 00:05:08,016 Спомням си отново и отново. 82 00:05:08,100 --> 00:05:11,270 По дяволите! Случва се отново и отново. 83 00:05:11,353 --> 00:05:14,064 По дяволите! Защо се случва на него? 84 00:05:18,110 --> 00:05:21,363 Спомням си отново и отново. В главата ми! 85 00:05:21,446 --> 00:05:23,824 Случва се отново и отново. 86 00:05:23,907 --> 00:05:26,535 В света! Знаех, че ще му се случи. 87 00:05:27,661 --> 00:05:29,746 Натъжаваш малкото черно момче. 88 00:05:29,830 --> 00:05:34,751 Сега трябва да обсъдим какво мислят другите за това как ходим. 89 00:05:34,835 --> 00:05:36,253 Не бъди себе си! 90 00:05:36,336 --> 00:05:39,381 Не трябва да забравяш какъв цвят кожа притежаваш! 91 00:05:39,464 --> 00:05:43,886 Не ги плаши, защото, ако някой се обади на полицията, 92 00:05:43,969 --> 00:05:47,139 първо викват "Горе ръцете", после вадят пистолети. 93 00:05:47,222 --> 00:05:51,685 Имахме подробен план, той да бъде момче, а не възрастен. 94 00:05:52,853 --> 00:05:55,147 Толкова съм ядосан! 95 00:05:55,230 --> 00:05:57,900 Ето чудесен пример за това 96 00:05:57,983 --> 00:06:00,986 защо искам децата ми да отраснат в приказка. 97 00:06:01,069 --> 00:06:04,239 Да могат да бъдат супергерои или птеродактили, 98 00:06:04,323 --> 00:06:07,117 да играят на магьосници без последици. 99 00:06:08,827 --> 00:06:10,746 Този парк е за всички. 100 00:06:10,829 --> 00:06:13,207 Защо правилата за черни са различни? 101 00:06:13,290 --> 00:06:16,460 Всеки трябва да надникне в чуждото сърце, 102 00:06:16,543 --> 00:06:20,088 защото само в ролевите игри всички са свободни. 103 00:06:20,172 --> 00:06:22,841 Този меч е играчка, ползвай го на воля! 104 00:06:22,925 --> 00:06:25,761 Няма да развалям играта, не искам тази роля. 105 00:06:25,844 --> 00:06:28,805 Няма да го правя, не трябва да се налага! 106 00:06:30,390 --> 00:06:32,518 Натъжаваш малкото черно момче. 107 00:06:33,185 --> 00:06:36,104 Спомням си отново и отново. По дяволите! 108 00:06:36,188 --> 00:06:38,607 Случва се отново и отново. 109 00:06:38,690 --> 00:06:41,527 По дяволите! Как можа да му се случи? 110 00:06:45,531 --> 00:06:48,033 Спомням си отново и отново. 111 00:06:51,119 --> 00:06:54,456 Ментата ви. - Чудесно, няма да си мия зъбите. 112 00:06:54,873 --> 00:06:57,417 Аз май приключих за днес. 113 00:06:57,501 --> 00:06:58,961 Напускаш ли? - Не. 114 00:06:59,044 --> 00:07:02,130 Но не мога да отида на събитието, за което тръгвате. 115 00:07:02,714 --> 00:07:07,010 Фондацията "Помощ за помощта". Набира пари за прислугата на директорите. 116 00:07:07,094 --> 00:07:09,763 Не можеш да си позволиш билет за 10 000 долара. 117 00:07:09,847 --> 00:07:11,014 Да, благодаря. 118 00:07:11,098 --> 00:07:13,642 Няма за какво. Толкова трудно ли беше? 119 00:07:13,725 --> 00:07:15,936 Тръгвам, до после. - Какво ще правиш? 120 00:07:16,019 --> 00:07:19,022 Ще се отдам главно на нетебърка. 121 00:07:19,106 --> 00:07:21,191 Какво е това? Скандинавска кримка? 122 00:07:21,275 --> 00:07:25,279 Не, "теб не те бърка". Съжалявам. Поне за следващите пет часа. Чао! 123 00:07:40,752 --> 00:07:44,214 Червило ли си е сложила? И шал? Къде ли отива? 124 00:07:44,298 --> 00:07:46,425 Събитието да върви по дяволите. 125 00:07:46,508 --> 00:07:50,345 Явно ще се поразходя. Хелън! Вярно, че нея ще шпионирам. 126 00:07:50,929 --> 00:07:52,222 Това е цялата история. 127 00:07:52,306 --> 00:07:56,351 И си тръгна просто ей така, сякаш не е расистка спрямо деца. 128 00:07:56,435 --> 00:07:57,561 "Нищо не е станало!" 129 00:07:57,644 --> 00:08:00,606 Оуен, не мога да повярвам. Всъщност мога. 130 00:08:00,689 --> 00:08:02,065 Беше неизбежно. - Да. 131 00:08:02,149 --> 00:08:05,944 Твърде скоро е. Майка ти ме предупреди, но е трудно да си готов. 132 00:08:06,028 --> 00:08:08,572 Дори аз бях шокиран. Толкова е малък. 133 00:08:08,655 --> 00:08:09,823 Кой е малък? - Боже! 134 00:08:09,907 --> 00:08:12,701 Да не говорите за 12-годишната, обиколила света? 135 00:08:12,784 --> 00:08:15,037 Имала е навигация, така че не се брои. 136 00:08:15,120 --> 00:08:17,873 Не, с майка ти говорехме за наши си неща. 137 00:08:17,956 --> 00:08:20,375 Ипотеки, приходи. - Данъци, лихви. 138 00:08:20,459 --> 00:08:22,377 Очевидно криете нещо. 139 00:08:22,461 --> 00:08:23,837 Нека й кажем. 140 00:08:23,921 --> 00:08:26,673 Моли, днес една жена се държа расистки към Коул. 141 00:08:26,757 --> 00:08:27,758 Наистина ли? 142 00:08:27,841 --> 00:08:31,553 Може ли голф количката назаем и нещо за удряне или мушкане? 143 00:08:31,637 --> 00:08:33,722 Добър план! Но ще действаме разумно. 144 00:08:33,804 --> 00:08:36,183 Той как реагира? Изплаши ли се? 145 00:08:36,265 --> 00:08:39,019 Май не разбра, че жената е расистка. 146 00:08:39,102 --> 00:08:43,774 В такъв случай... Ще говориш ли с него? Имаш подкрепата ми. 147 00:08:43,857 --> 00:08:46,652 Да. Трябва да говорим. 148 00:08:46,735 --> 00:08:49,821 Здрасти, приятелче! - Коул! Здравей. 149 00:08:49,905 --> 00:08:50,948 Здравей, слънчо. 150 00:08:51,323 --> 00:08:53,700 Дай голям гуш на мама! Обичам те. 151 00:08:53,784 --> 00:08:55,786 Няма време! Трябва да се подготвим! 152 00:08:55,869 --> 00:08:57,871 Забравихте ли? Лунното съвещание. 153 00:08:57,955 --> 00:09:00,040 Да. Лунното съвещание е тази вечер. 154 00:09:00,123 --> 00:09:03,293 Защо не обърнем внимание на това днес, 155 00:09:03,377 --> 00:09:06,255 а утре да си говорим за други неща? 156 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 Чакайте, какво е това? 157 00:09:07,798 --> 00:09:09,174 Да, какво е? 158 00:09:09,258 --> 00:09:10,551 Тишина, женски! 159 00:09:10,634 --> 00:09:12,636 Коул, женските не одобряват тон. 160 00:09:12,719 --> 00:09:14,555 Тоест жените. Аз също го казах. 161 00:09:14,638 --> 00:09:16,181 Това мога да обясня. 162 00:09:16,265 --> 00:09:20,644 Лунното съвещание е събитие в "Кавгите на катериците". 163 00:09:20,727 --> 00:09:23,981 Чества се през 3 г. по пълнолуние и е само за старейшините. 164 00:09:24,064 --> 00:09:26,358 Правят се изявления, уреждат се сметки, 165 00:09:26,441 --> 00:09:29,069 потушават се вражди, развалят се приятелства. 166 00:09:29,152 --> 00:09:32,197 Коул се вълнува много, защото неговият герой 167 00:09:32,281 --> 00:09:35,826 Мозаяс Грабителя вече е старейшина в Съвета на крадците. 168 00:09:35,909 --> 00:09:38,787 И най-после е допуснат до събитието в парка. 169 00:09:38,871 --> 00:09:42,416 Помниш ли? Обеща да потърсим нов, по-сериозен костюм. 170 00:09:42,499 --> 00:09:45,294 Чакай, нямаш ли вече костюм? И оръжие? 171 00:09:45,377 --> 00:09:46,545 Това е кама. 172 00:09:46,628 --> 00:09:49,631 На Мозаяс му трябва меч, отговарящ на поста му, 173 00:09:49,715 --> 00:09:52,551 и костюм, който ужасява противниците му. 174 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 Ще си сменя бельото, ако ще пробвам дрехи. 175 00:09:55,137 --> 00:09:57,598 Значи ще бъде с още по-страшен костюм? 176 00:09:57,681 --> 00:10:00,601 С по-голям и по-реалистичен меч? - Да. 177 00:10:00,684 --> 00:10:02,728 И ще тича с него из парка по тъмно? 178 00:10:02,811 --> 00:10:06,565 Всъщност не е говорил за размера. Явно стилът е по-важен. 179 00:10:06,648 --> 00:10:09,276 От седмици го гледам как скицира мечове. 180 00:10:09,359 --> 00:10:10,777 Иска голям меч, тате. 181 00:10:10,861 --> 00:10:13,447 Трябва да говорим с него. Имаш подкрепата ми. 182 00:10:13,530 --> 00:10:14,698 Добре. 183 00:10:14,781 --> 00:10:17,576 Ще поговорим като баща и син на път за магазина. 184 00:10:17,659 --> 00:10:20,454 Да спомена птичките и пчеличките, ако има време? 185 00:10:20,537 --> 00:10:21,705 Да караме по план. 186 00:10:24,625 --> 00:10:26,376 Привет, имате ли резервация? 187 00:10:26,460 --> 00:10:28,921 Не, но искам маса, от която да виждам онази, 188 00:10:29,004 --> 00:10:31,048 но аз да не се виждам. Ясно? 189 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 Съжалявам, но е пълно. 190 00:10:33,383 --> 00:10:36,220 Благодаря ви, госпожо. - Не на мене тия! 191 00:10:36,303 --> 00:10:38,263 И без "госпожо". Еднакво стари сме. 192 00:10:38,347 --> 00:10:42,476 Наистина нямаме свободни маси, госп... човеко... госпожице. 193 00:10:42,559 --> 00:10:44,520 Не знам как да ви наричам. 194 00:10:45,020 --> 00:10:46,104 Вижте това тогава. 195 00:10:46,188 --> 00:10:47,940 Глобявате ли ме? Какво става? 196 00:10:48,023 --> 00:10:49,483 Чекова книжка. - Какво? 197 00:10:49,566 --> 00:10:52,069 Пари! Давам ви пари. Ето. 198 00:10:52,819 --> 00:10:55,906 Изглежда, една маса тъкмо се освободи. 199 00:10:55,989 --> 00:10:57,157 Оттук, човеко. 200 00:11:02,287 --> 00:11:04,289 Менюто ви. - Стига приказки, чао. 201 00:11:04,373 --> 00:11:09,795 Хелън. Само компанията ти топли сърцето ми. 202 00:11:09,878 --> 00:11:13,090 Спенсър, радвам се да те видя. - Хубаво е да те видят. 203 00:11:13,173 --> 00:11:16,176 Поръчай каквото желаеш, но съм алергичен към скариди. 204 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 Да не се хвалиш? 205 00:11:17,678 --> 00:11:19,847 Кога ще се съгласиш да се оженим? 206 00:11:19,930 --> 00:11:23,183 След като поръчаме предястие? Скаридите изглеждат вкусно. 207 00:11:23,267 --> 00:11:26,019 Няма проблем. Няколко обрива за двама влюбени. 208 00:11:26,103 --> 00:11:29,231 Влюбени ли? 209 00:11:30,607 --> 00:11:31,817 Имам въпрос. 210 00:11:31,900 --> 00:11:34,319 Относно лудото ти създание? - Много смешно. 211 00:11:34,403 --> 00:11:36,530 Чудех се дали си забелязала, 212 00:11:36,613 --> 00:11:39,157 че нашите се държат странно относно КК. 213 00:11:39,241 --> 00:11:42,703 "Кавгите на катериците"? Не знаех, че го съкращаваме. 214 00:11:43,287 --> 00:11:44,872 Само се тревожат за теб. 215 00:11:45,747 --> 00:11:47,207 Добре, май разбирам. 216 00:11:47,291 --> 00:11:49,376 Така ли? Какво разбираш? 217 00:11:49,459 --> 00:11:51,753 Нашите мислят, че вече съм твърде голям. 218 00:11:51,837 --> 00:11:53,714 Коул, знаеш ли какво е расизъм? 219 00:11:53,797 --> 00:11:56,133 Да, не съм бебе. Да се върнем на темата? 220 00:11:56,216 --> 00:11:58,635 Да. Проблемът ти. 221 00:11:58,719 --> 00:12:03,223 Само да знаеха за премеждията на Мозаяс в Обитаваната гора на Елърби, 222 00:12:03,307 --> 00:12:05,392 нямаше да мислят така. - Разбира се. 223 00:12:06,143 --> 00:12:08,437 Гледай, тате! Ще стигна клона. 224 00:12:08,854 --> 00:12:11,982 Не! Почти. Пак не успях. 225 00:12:12,065 --> 00:12:16,403 Коул, сине. Първо, обичам те. Като черен мъж и баща. 226 00:12:16,486 --> 00:12:19,740 Какво казваш? Скачам ли по-високо от обикновено? Гледай! 227 00:12:19,823 --> 00:12:20,949 Да, чудесен скок. 228 00:12:21,033 --> 00:12:25,579 Не знам дали е по-висок от обикновено, но може ли да забавиш мъничко? 229 00:12:25,662 --> 00:12:27,414 Исках да поговорим за нещо. 230 00:12:27,497 --> 00:12:31,335 Вълнувам се за Мозаяс. Чака тази вечер, откакто го заточиха. 231 00:12:31,418 --> 00:12:34,421 Бил е заточен? - Да, заради Знака на Магьосника. 232 00:12:35,005 --> 00:12:38,300 Значи е бил потискан само заради нещо, което е по рождение? 233 00:12:38,383 --> 00:12:40,093 Чудно, че го споменаваш. - Не. 234 00:12:40,177 --> 00:12:43,263 Получаваш Знака, ако измамиш магическия народ. 235 00:12:43,347 --> 00:12:45,724 По-добре да поясня. - Недей. 236 00:12:45,807 --> 00:12:47,935 Без предисторията трудно ще схванеш. 237 00:12:48,018 --> 00:12:51,021 Преди Големия мраз, когато били написани Свитъците... 238 00:12:51,104 --> 00:12:53,482 Коул! Може ли да се включа? 239 00:12:53,565 --> 00:12:55,567 Нали Мозаяс е имал премеждия? 240 00:12:56,568 --> 00:12:58,862 Понякога и в нашия живот има премеждия, 241 00:12:58,946 --> 00:13:02,032 особено за някои определени групи от хора. 242 00:13:02,115 --> 00:13:05,536 Както в КК - невестулките са ниско в йерархията. 243 00:13:05,619 --> 00:13:08,789 Говоря ти за света извън "Кавгите на катериците". 244 00:13:09,206 --> 00:13:10,249 Стигнахме! 245 00:13:10,332 --> 00:13:11,750 Коул! Преди да влезем... 246 00:13:11,834 --> 00:13:14,795 Съжалявам, тате. Не те чувам от кеф. 247 00:13:14,878 --> 00:13:18,382 Има костюми от всички известни книги и сериали. 248 00:13:18,465 --> 00:13:22,135 "Плазмените хроники", "Мъгливи планини", "Схватки с пъдпъдъци". 249 00:13:22,719 --> 00:13:25,889 Ето го! Намерих сектора на КК. Ще пробвам това набързо. 250 00:13:25,973 --> 00:13:29,226 Коул, почакай! Ела да видиш този. 251 00:13:29,309 --> 00:13:31,270 Ще бъдеш звездата на шоуто. 252 00:13:31,353 --> 00:13:33,689 Без оръжия. Не, зарежи. Видях цената. 253 00:13:33,772 --> 00:13:35,941 Бих избрал нещо по-драматично, 254 00:13:36,024 --> 00:13:38,986 но ми харесва колко откровено жесток е този. Виж. 255 00:13:40,153 --> 00:13:42,990 Ужасяващ и страшно реалистичен е. 256 00:13:43,073 --> 00:13:44,074 Мерси, тате. 257 00:13:44,157 --> 00:13:46,410 Тези копчета вадещи се ками ли са? 258 00:13:46,493 --> 00:13:47,911 Точно! Може ли този? 259 00:13:47,995 --> 00:13:49,663 Разбира се, сине. 260 00:13:50,747 --> 00:13:53,500 Още по-страшен е, отколкото си представях. 261 00:13:53,584 --> 00:13:56,461 Поговорихте ли си, преди да купите този костюм? 262 00:13:56,545 --> 00:14:00,340 Нямахме възможност да поговорим. 263 00:14:00,424 --> 00:14:03,135 Бяхте на хубава дълга разходка. 264 00:14:03,218 --> 00:14:04,928 Обсъждахме други неща. - Ясно. 265 00:14:05,012 --> 00:14:07,931 Ще го съблека, да не е потен за довечера. 266 00:14:08,640 --> 00:14:10,267 Никой да не казва нищо. 267 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 Беше много развълнуван. Не исках да развалям парада. 268 00:14:13,437 --> 00:14:16,940 Аз съм баща му. Трябва да съм барабанистът начело на парада. 269 00:14:17,024 --> 00:14:19,943 Или кметът най-отзад. Метафората не е добра, 270 00:14:20,027 --> 00:14:21,570 но схващате, нали? - Да. 271 00:14:21,653 --> 00:14:25,657 Скъпи, по пътя на парада има дупка и трябва да го предупредиш. 272 00:14:26,283 --> 00:14:27,659 Ти май ме би по метафори. 273 00:14:27,743 --> 00:14:29,745 Бива ме. - Ще ида да поговорим. 274 00:14:29,828 --> 00:14:32,289 Намеренията на ухажора на Хелън са сериозни 275 00:14:32,372 --> 00:14:34,374 и Битси се бои, че Хелън ще напусне. 276 00:14:34,458 --> 00:14:37,252 Затова се опитва да провали срещата им. 277 00:14:37,336 --> 00:14:41,089 Което значи, че пийва и ги изпепелява с погледа си. 278 00:14:41,173 --> 00:14:44,176 Хелън, само дай знак и ще те отведа оттук. 279 00:14:44,259 --> 00:14:47,763 Защо първо не довършим яденето? Имам още малко от десерта. 280 00:14:50,098 --> 00:14:52,476 Какво? Не. Спри! 281 00:14:52,559 --> 00:14:55,062 Спри! Стига! 282 00:14:55,145 --> 00:14:57,231 Чакай. Какво става? 283 00:14:57,314 --> 00:14:59,399 Какво има? Какво те държи? 284 00:14:59,483 --> 00:15:01,610 Как действаш, накъде вървиш? 285 00:15:01,693 --> 00:15:03,946 Седни, разпусни и с мен се повози! 286 00:15:04,029 --> 00:15:06,031 Докато майсторски те свалям. 287 00:15:06,114 --> 00:15:08,075 Чакай малко! Спри се! 288 00:15:08,158 --> 00:15:10,327 Нямам нужда от спасение, 289 00:15:10,410 --> 00:15:13,914 а само от компанията ти за забавление. И от малко бри. 290 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 Вкусно сирене. 291 00:15:15,249 --> 00:15:19,670 Искам те, скъпа! Искам да ти дам имение, скъпа! 292 00:15:19,753 --> 00:15:21,839 Да заживеем заедно, скъпа! 293 00:15:21,922 --> 00:15:25,425 Защо се дърпаш, ако наистина шефката ти е луда? 294 00:15:25,509 --> 00:15:28,887 Така е, скъпа! Позволи да те избавя, скъпа! 295 00:15:28,971 --> 00:15:32,516 Само ти ми липсваш, скъпа! Остани с мен. 296 00:15:32,599 --> 00:15:34,560 Мило, но храната ще замине. 297 00:15:34,643 --> 00:15:35,686 Нека я изядем. 298 00:15:35,769 --> 00:15:37,396 Без кучето и космите й. 299 00:15:37,479 --> 00:15:39,481 Оцени, че г-н Съдба те навести! 300 00:15:39,565 --> 00:15:41,733 Битси пада и не може да стане. 301 00:15:41,817 --> 00:15:43,902 Не искаш да я къпеш, нали? 302 00:15:43,986 --> 00:15:47,698 Искам те, скъпа! Искам да ти дам имение, скъпа! 303 00:15:47,781 --> 00:15:50,242 Да заживеем заедно, скъпа! 304 00:15:50,325 --> 00:15:54,955 Защо се дърпаш, ако наистина шефката ти е луда? 305 00:15:57,082 --> 00:15:59,168 Желаете ли менюто с десерти? 306 00:15:59,251 --> 00:16:02,087 Не! Не искам. Махнете се. Крем брюле. 307 00:16:02,171 --> 00:16:04,423 Не, оставете. Не мога да гледам повече. 308 00:16:04,506 --> 00:16:08,302 Имам големи, големи планове, след като Битси си тръгне. 309 00:16:08,385 --> 00:16:09,469 Или гушне букета. 310 00:16:09,553 --> 00:16:14,099 Аз или кучето, един от нас ще получи сандъчето. 311 00:16:14,683 --> 00:16:20,564 Ще бъда срамно, срамно, срамно срамно, срамно, срамно богата. 312 00:16:20,647 --> 00:16:22,941 Като това фоа гра. Вкусно! 313 00:16:23,025 --> 00:16:27,154 Но аз те искам, скъпа! Само ти ми липсваш, скъпа! 314 00:16:27,237 --> 00:16:28,822 Имам куче на име Бентли. 315 00:16:28,906 --> 00:16:30,032 Това не помага. 316 00:16:30,115 --> 00:16:31,867 Имам много мили съседи. 317 00:16:31,950 --> 00:16:34,661 Не се среща често в Ню Йорк. - Нали? Хайде! 318 00:16:34,745 --> 00:16:37,206 Само ти ми трябваш, скъпа! 319 00:16:37,998 --> 00:16:40,626 Какво мислиш? Заедно? Завинаги? 320 00:16:42,711 --> 00:16:44,963 Добре. 321 00:16:45,047 --> 00:16:48,884 Добре. - Тате, добре ли си? 322 00:16:48,967 --> 00:16:51,720 Повтаряш "добре" от пет минути. Какво става? 323 00:16:51,803 --> 00:16:55,766 Съжалявам. Това е наистина важно. Искам да се постарая. 324 00:16:55,849 --> 00:16:58,602 Помниш ли разговора с онази жена сутринта? 325 00:16:58,685 --> 00:17:00,354 Да, беше доста изнервена. 326 00:17:00,437 --> 00:17:01,939 Да не я е страх от пирати? 327 00:17:02,981 --> 00:17:06,359 По-скоро я е страх от чернокожи хора. 328 00:17:07,569 --> 00:17:10,531 Но защо би се страхувала от мен? Аз съм само едно дете. 329 00:17:10,614 --> 00:17:11,949 Сложно е, сине. 330 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 Помниш ли, като говорихме за стереотипи? 331 00:17:14,742 --> 00:17:16,662 Най-вече за чернокожи мъже. - Да. 332 00:17:16,744 --> 00:17:19,414 Във всичко това има много предистория, 333 00:17:19,498 --> 00:17:22,209 обстоятелства, които трябва да ти обясня. 334 00:17:22,291 --> 00:17:24,752 Добре. - С времето тези стереотипи, 335 00:17:24,837 --> 00:17:28,257 измислени от робовладелци и "Ку-клукс-клан", 336 00:17:28,339 --> 00:17:29,925 са били приети като факти. 337 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 Дори са повлияли на полицейското отношение. 338 00:17:32,427 --> 00:17:36,932 Твърдяло се, че черните не усещат болка и не ги боли, като ги душат. 339 00:17:37,015 --> 00:17:38,976 Представяш ли си? - Това е лудост! 340 00:17:39,059 --> 00:17:41,687 Мама е много по-жилава от теб, а е бяла жена. 341 00:17:41,770 --> 00:17:42,771 Знам! 342 00:17:42,855 --> 00:17:45,065 Отнело век и съвместните усилия 343 00:17:45,148 --> 00:17:49,403 на хора като д-р Кинг, Малкълм Екс, Мохамед Али и Джеймс Браун, 344 00:17:49,486 --> 00:17:52,990 за да започнат чернокожите да се борят срещу тези идеи. 345 00:17:53,073 --> 00:17:54,324 Знам за тези хора. 346 00:17:54,408 --> 00:17:58,495 Кинг - мир. Малкълм Екс - насилие, ако е нужно. Мохамед Али - боксьорът. 347 00:17:58,579 --> 00:18:00,080 Не те изпитвам, но браво. 348 00:18:00,163 --> 00:18:02,833 После се появило видеото за Родни Кинг, 349 00:18:02,916 --> 00:18:06,837 което слага край на идеята, че чернокожите си измислят тези неща. 350 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Родни Кинг. 351 00:18:08,005 --> 00:18:11,175 Сигурно трябва да знам кой е, но не знам. 352 00:18:11,258 --> 00:18:13,802 Спокойно. Стоварих ти много наведнъж. 353 00:18:13,886 --> 00:18:18,265 И въпреки всичко това понякога още ни възприемат за заплаха. 354 00:18:18,348 --> 00:18:19,349 Дори теб ли? 355 00:18:19,433 --> 00:18:21,727 Често ме изкарват страшен чернокож. 356 00:18:21,810 --> 00:18:23,770 Вече не купувам градински ножици. 357 00:18:23,854 --> 00:18:26,064 Като срещнах родителите на майка ти... 358 00:18:26,148 --> 00:18:27,566 Баба ли го е казала? 359 00:18:28,233 --> 00:18:30,819 Да. Просто се изпусна. 360 00:18:30,903 --> 00:18:31,945 И така се засрами, 361 00:18:32,029 --> 00:18:34,656 че се извинява в продължение на две години. 362 00:18:34,740 --> 00:18:36,575 Нали няма да кажеш на майка ти? 363 00:18:36,658 --> 00:18:39,578 Това е. 364 00:18:39,661 --> 00:18:42,706 Не е цялата история, а само до деветдесетте години. 365 00:18:42,789 --> 00:18:44,875 Но ще ти доразкажа следващия път. 366 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 Знаех, че съществуват расисти, 367 00:18:47,085 --> 00:18:50,047 но не съм мислил, че някой ще се държи така към мен. 368 00:18:50,130 --> 00:18:51,882 Толкова съжалявам, Коул. 369 00:18:51,965 --> 00:18:55,594 Казваш ми всичко това, защото ще се случи пак ли? 370 00:18:55,677 --> 00:18:56,970 Надявам се, че не. 371 00:18:57,054 --> 00:19:00,682 Сигурно в една или друга ситуация... 372 00:19:00,766 --> 00:19:02,726 Да, сигурно ще се случи пак. 373 00:19:02,809 --> 00:19:05,187 Искам да се уверя, че си подготвен. 374 00:19:06,271 --> 00:19:08,899 Може би не трябва да тичам с мечове по тъмно. 375 00:19:08,982 --> 00:19:10,484 Да! Точно така! 376 00:19:10,567 --> 00:19:13,529 Ето защо го обсъдихме! А и е ужасно, наистина. 377 00:19:13,612 --> 00:19:15,781 Не искам да плаша хора. Не е хубаво. 378 00:19:15,864 --> 00:19:18,575 И да застрашавам себе си. Също не е хубаво. 379 00:19:18,659 --> 00:19:20,786 А в парка има много бели хора. 380 00:19:20,869 --> 00:19:23,413 Сине, в света има много бели хора. 381 00:19:23,497 --> 00:19:26,124 Не знам дали ми се ходи на Лунното съвещание. 382 00:19:26,208 --> 00:19:28,919 Може да остана вкъщи и да слушам Родни Кинг. 383 00:19:29,002 --> 00:19:31,839 Джеймс Браун. - Същият. Съжалявам, много имена. 384 00:19:31,922 --> 00:19:34,925 Знам, няма проблем. Виж, не искам да го пропускаш. 385 00:19:35,008 --> 00:19:36,468 Толкова се вълнуваше. 386 00:19:36,552 --> 00:19:39,179 Какво ще кажеш да потърсим неплашещ костюм, 387 00:19:39,263 --> 00:19:41,807 който все пак отговаря на очакванията ти? 388 00:19:41,890 --> 00:19:43,767 Те са високи, нали? - Много. 389 00:19:43,851 --> 00:19:46,353 Добре. Но нищо префърцунено. 390 00:19:46,436 --> 00:19:48,856 Знам. Заяви го доста ясно. 391 00:19:48,939 --> 00:19:51,275 Но мисля, че имам нещо наум. 392 00:19:51,900 --> 00:19:54,862 Би било чест да имам подобно респектиращо облекло. 393 00:19:54,945 --> 00:19:57,990 Но нима такова съкровище не идва с последици? 394 00:19:58,073 --> 00:20:00,409 Сър, в море от лентяи и безделници 395 00:20:00,492 --> 00:20:04,121 ще е чест да помогна на една приключенска душа с мисия. 396 00:20:04,204 --> 00:20:06,456 Цената е без значение. - Нека играта започне. 397 00:20:08,625 --> 00:20:11,170 Още не ме бива в щракането. - Ще се научиш. 398 00:20:15,716 --> 00:20:16,717 Любовнико! 399 00:20:16,800 --> 00:20:19,553 Здравейте. Какво правите с този пъпеш? 400 00:20:19,636 --> 00:20:21,805 Прикривам се. Ти какво мислиш? 401 00:20:21,889 --> 00:20:23,390 А вие коя сте? - Все тая. 402 00:20:23,473 --> 00:20:26,226 Важен човек съм, но това не е важно сега. 403 00:20:26,310 --> 00:20:29,271 Вие сигурно сте Битси. Хелън ми е разказвала за вас. 404 00:20:29,354 --> 00:20:31,899 Значи знаеш, че искам най-доброто за нея. 405 00:20:31,982 --> 00:20:36,862 А най-добре за Хелън, а и за мен, би било да напуснеш живота й. 406 00:20:36,945 --> 00:20:39,198 Не се тревожете за това. 407 00:20:39,281 --> 00:20:40,699 Ето как ще действаме. 408 00:20:40,782 --> 00:20:44,703 Давам ти пари, ти тръгваш, без да протакаш, и оставяш Хелън. 409 00:20:44,786 --> 00:20:45,913 И се сбогуваме. 410 00:20:45,996 --> 00:20:47,998 Ще ми платите да оставя Хелън? 411 00:20:48,081 --> 00:20:51,210 Точно така, Валентино. Довиждане. Чао. Със здраве. 412 00:20:51,293 --> 00:20:53,295 Но ние с Хелън... - Офертата изтича 413 00:20:53,378 --> 00:20:55,047 след три... - Чакайте! 414 00:20:55,130 --> 00:20:56,131 Две... - Спрете! 415 00:20:56,215 --> 00:20:57,466 Едно. - Приемам! 416 00:20:57,549 --> 00:20:59,801 Толкова трудно ли беше? Сега се наведи. 417 00:20:59,885 --> 00:21:01,386 Какво? - Ще ти напиша чек. 418 00:21:01,470 --> 00:21:02,471 Стой мирно. 419 00:21:02,554 --> 00:21:07,100 Дами! Представям ви Призрачния язовец Мозаяс. 420 00:21:07,684 --> 00:21:09,770 Божичко! Харесва ми! 421 00:21:09,853 --> 00:21:12,064 Това в косата ти камъчета ли са? 422 00:21:12,147 --> 00:21:14,024 Фибички са. - Пак е страхотно. 423 00:21:14,107 --> 00:21:16,985 Малко е като светлоотразител. Вижда се отдалеч. 424 00:21:17,069 --> 00:21:18,737 Да. Любимата ми част. 425 00:21:18,820 --> 00:21:20,864 Не се тревожи, козината е фалшива. 426 00:21:20,948 --> 00:21:22,950 Значи без меч? 427 00:21:23,033 --> 00:21:26,370 Мамо, Мозаяс вече не разчита на оръжия при конфликт. 428 00:21:26,453 --> 00:21:27,788 Овладял е светлината. 429 00:21:27,871 --> 00:21:29,248 Оуен, би ли превел? 430 00:21:29,331 --> 00:21:31,333 Героят му е магьосник. Без оръжия. 431 00:21:31,416 --> 00:21:33,585 Има кристали и камъчета в торбичката. 432 00:21:33,669 --> 00:21:36,171 Ясно. Приятно изкарване довечера, Коул! 433 00:21:38,507 --> 00:21:40,300 Здравей! Как беше денят ти? 434 00:21:40,384 --> 00:21:43,345 За първи път ме питаш за това. - И все пак. 435 00:21:44,304 --> 00:21:46,849 Ако държиш да знаеш, обядвах с приятел. 436 00:21:46,932 --> 00:21:48,767 От женски пол? - Не, мъж. 437 00:21:48,851 --> 00:21:50,352 Романтика ли надушвам? 438 00:21:50,435 --> 00:21:52,604 Не, просто стар приятел. 439 00:21:52,688 --> 00:21:54,481 Макар че винаги е искал повече. 440 00:21:54,565 --> 00:21:56,108 Мил е. Може би твърде мил. 441 00:21:56,191 --> 00:21:58,569 Харесвам вниманието. Защо се обяснявам? 442 00:21:58,652 --> 00:21:59,862 Всичко свърши днес. 443 00:21:59,945 --> 00:22:02,322 Колко жалко! Много тъжно! 444 00:22:02,406 --> 00:22:04,449 Да, разстрои се, като го отрязах. 445 00:22:05,617 --> 00:22:07,160 Трудно ли е за вярване? 446 00:22:07,244 --> 00:22:09,746 Не ми е ясно какво точно е станало. 447 00:22:09,830 --> 00:22:12,249 Кой кого е зарязал? - Има ли значение? 448 00:22:12,332 --> 00:22:13,667 Просто искам да знам. 449 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Аз скъсах с него след десерта. 450 00:22:17,337 --> 00:22:20,841 Ще прекратя този разговор и ще ида да си върша работата. 451 00:22:20,924 --> 00:22:22,426 Да имаш адреса му? 452 00:22:22,509 --> 00:22:25,470 Ако случайно ми потрябва. - Отивам си! 453 00:22:26,889 --> 00:22:28,682 Ментата ми свърши! Хелън! 454 00:22:28,765 --> 00:22:30,267 Идвам. 455 00:22:30,350 --> 00:22:31,643 Аз си я избрах. 456 00:22:31,727 --> 00:22:33,187 ЛУННО СЪВЕЩАНИЕ 457 00:22:33,270 --> 00:22:35,063 Светът е толкова объркан, 458 00:22:35,147 --> 00:22:38,942 че черно момче не може да се прави на катерица крадец с голям меч. 459 00:22:39,026 --> 00:22:43,405 Язовец. Всичко е наред, тате. Харесвам си костюма. Козината е мекичка. 460 00:22:43,488 --> 00:22:45,824 Радвам се, сине. Гледай сега. 461 00:22:45,908 --> 00:22:49,203 Внимание! Отстъпете назад, преминава черен ролеви играч. 462 00:22:49,286 --> 00:22:50,621 Не се плашете! 463 00:22:50,704 --> 00:22:52,956 Тате, спри. Ето го Енрике. 464 00:22:53,040 --> 00:22:55,125 Коул. Забавлявай се! - Дадено. 465 00:22:55,209 --> 00:22:57,211 Обичам те, сине. - И аз теб. 466 00:22:58,879 --> 00:23:00,255 Енрике, изчакай ме! 467 00:23:01,423 --> 00:23:03,967 Изкара ми акъла, дете! 468 00:23:04,051 --> 00:23:07,429 Съжалявам, господине. - Няма проблем. Приятно изкарване. 469 00:23:42,548 --> 00:23:44,550 Превод на субтитрите Божена Върбанова