1 00:00:19,061 --> 00:00:24,149 我會刷牙,我會梳頭 2 00:00:24,233 --> 00:00:28,612 讓我走出戶外吧 3 00:00:28,695 --> 00:00:32,448 我做完家事了,所以媽媽… 4 00:00:32,533 --> 00:00:33,742 媽,放輕鬆 5 00:00:33,825 --> 00:00:39,581 現在是週六下午 6 00:00:40,707 --> 00:00:43,377 那表示要出去冒險 7 00:00:44,461 --> 00:00:48,090 我要爬每一棵樹,我的摯友也來了 8 00:00:48,799 --> 00:00:51,218 我可以永遠在這裡玩耍 9 00:00:51,301 --> 00:00:54,388 無憂無慮,樂在其中 10 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 所以,若你有本事就來抓我 11 00:00:58,392 --> 00:01:01,562 我跑得比你以為的快 12 00:01:01,645 --> 00:01:05,816 週六總是我的好日子 13 00:01:05,899 --> 00:01:07,484 好耶… 14 00:01:07,568 --> 00:01:11,196 是什麼在那顆石頭上爬? 咱們戳戳看就知道 15 00:01:11,280 --> 00:01:14,616 我要尋找冒險,任何事都無法阻止我 16 00:01:14,700 --> 00:01:17,953 沒時間吃點心,沒時間喝飲料 17 00:01:18,912 --> 00:01:24,042 我只想自由 18 00:01:32,634 --> 00:01:33,844 其實我滿渴的 19 00:01:35,637 --> 00:01:39,516 渴望冒險 20 00:01:39,600 --> 00:01:43,729 我要爬每一棵樹,在公園裡我能做自己 21 00:01:43,812 --> 00:01:46,315 我可以永遠在這裡玩耍 22 00:01:46,857 --> 00:01:50,068 無憂無慮,樂在其中 23 00:01:50,152 --> 00:01:53,363 這是我最喜歡的日子 我能奔跑,我能玩耍 24 00:01:53,447 --> 00:01:56,992 高枕無憂,我像松鼠一樣自由 25 00:01:57,075 --> 00:01:59,745 這總是我的日子 26 00:01:59,828 --> 00:02:03,707 週六 27 00:02:03,790 --> 00:02:06,418 好耶… 28 00:02:07,586 --> 00:02:09,838 我可以永遠在這裡玩耍 29 00:02:09,922 --> 00:02:13,091 無憂無慮,樂在其中 30 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 -不 -怎樣? 31 00:02:14,760 --> 00:02:15,802 別用那玩意指著我 32 00:02:15,886 --> 00:02:19,306 這個嗎?夫人 我保證這只是鋸齒狀的碎木片 33 00:02:19,389 --> 00:02:20,974 你跟那玩意都離我遠一點 34 00:02:21,058 --> 00:02:22,518 這只是一個玩具 35 00:02:22,601 --> 00:02:23,685 我替妳撿 36 00:02:23,769 --> 00:02:24,895 我叫你離我遠一點 37 00:02:24,978 --> 00:02:27,731 好的,妳還好嗎? 38 00:02:27,814 --> 00:02:28,982 寇爾,小子 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,152 你別再用你那顯然是玩具的東西 打擾這位女士了,好嗎? 40 00:02:32,236 --> 00:02:33,737 -嘿,爸爸 -嘿,兒子 41 00:02:33,820 --> 00:02:35,697 這看不出來是玩具 42 00:02:35,781 --> 00:02:38,242 當他從樹叢跳出來,拿著它在我眼前揮舞 43 00:02:38,325 --> 00:02:40,410 他只是在玩扮家家酒,不會傷人的 44 00:02:40,494 --> 00:02:42,371 -不會傷人?我要割掉你的舌頭 -寇爾 45 00:02:42,454 --> 00:02:46,625 -我無意冒犯,這沒有在妳眼前揮舞 -他跳出來,然後朝我一個箭步… 46 00:02:46,708 --> 00:02:47,709 他沒有一個箭步 47 00:02:47,793 --> 00:02:49,545 他是彎腰幫妳把袋子撿起來 48 00:02:49,628 --> 00:02:50,921 別擔心我的袋子 49 00:02:51,004 --> 00:02:52,923 你把他管好就行了 50 00:02:53,006 --> 00:02:54,007 “管好”? 51 00:02:54,091 --> 00:02:56,718 女士,我們已經判定並未出現任何威脅 52 00:02:56,802 --> 00:02:59,388 我感覺被威脅,那樣不對 53 00:02:59,471 --> 00:03:00,472 告訴妳什麼才不對 54 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 就是妳居然覺得 一個拿著玩具的11歲男孩在威脅妳 55 00:03:03,725 --> 00:03:05,769 那是怎麼回事?我認為我知道 56 00:03:05,853 --> 00:03:08,272 不,現在你想… 57 00:03:08,355 --> 00:03:10,232 -別把這件事搞得… -搞得怎樣? 58 00:03:10,315 --> 00:03:12,442 女士,我覺得最好的方式 59 00:03:12,526 --> 00:03:15,112 就是妳立刻離開,這樣皆大歡喜 60 00:03:15,195 --> 00:03:18,574 好讓我們繼續進行 至關重要的中央公園事務 61 00:03:18,949 --> 00:03:19,950 很感謝妳 62 00:03:20,033 --> 00:03:21,618 祝妳一天愉快,要開心喔 63 00:03:21,702 --> 00:03:23,328 那個女人有什麼毛病? 64 00:03:23,412 --> 00:03:25,831 或許她對松鼠過敏 65 00:03:25,914 --> 00:03:28,542 特別是掠奪我這座公園的松鼠盜賊 66 00:03:28,625 --> 00:03:31,378 或是所謂的“松鼠賊”,就是你 67 00:03:31,461 --> 00:03:34,298 我沒有掠奪,先生,我是在雲遊四海 68 00:03:34,381 --> 00:03:35,465 繼續下去 69 00:03:35,549 --> 00:03:37,050 爸,愛你喔,家裡見 70 00:03:37,134 --> 00:03:39,219 好,寇爾,玩得開心點 71 00:03:40,220 --> 00:03:43,891 -所以,那是第一次嗎? -對,沒錯 72 00:03:43,974 --> 00:03:46,977 -所以,你或許必須跟他… -對…沒錯 73 00:03:50,564 --> 00:03:53,567 《中央公園》 74 00:03:54,610 --> 00:03:56,653 通常此時我會插嘴 75 00:03:56,737 --> 00:03:59,448 解釋發生什麼事,或者講一些來龍去脈 76 00:03:59,531 --> 00:04:03,785 但這次,我就讓歐文處理好了,對 77 00:04:15,214 --> 00:04:18,216 她為何一副受到威脅的樣子? 不然她以為會怎樣? 78 00:04:18,300 --> 00:04:21,345 她住在城市裡,應該習慣了武器 79 00:04:21,428 --> 00:04:24,473 她應該習慣了刀子,她應該習慣了鐵手套 80 00:04:24,556 --> 00:04:27,434 這只是一根戰斧,你有什麼毛病? 81 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 我敢打包票 82 00:04:30,729 --> 00:04:33,565 若他是白人,她的反應絕對會不一樣 83 00:04:33,649 --> 00:04:36,818 他是一個黑人男孩,不是紙老虎 84 00:04:36,902 --> 00:04:39,863 若他名叫泰勒,若他的膚色比較淺 85 00:04:39,947 --> 00:04:43,116 逃離一個年輕的宅男算你勇敢 86 00:04:43,200 --> 00:04:46,203 我會讓你知道你的疑慮是不合理的 87 00:04:46,286 --> 00:04:47,746 這太荒謬了 88 00:04:47,829 --> 00:04:50,874 居然還有人對這種事有疑慮 89 00:04:50,958 --> 00:04:54,044 你被太陽曬傷的機率 90 00:04:54,127 --> 00:04:55,629 比被我兒子的劍刺到還高 91 00:04:55,712 --> 00:04:58,632 然而錯的人是他?為什麼? 92 00:04:58,715 --> 00:05:01,718 咱們把話說清楚,開誠布公 93 00:05:02,719 --> 00:05:05,514 不要剝奪黑人小男孩的快樂 94 00:05:05,597 --> 00:05:08,016 我不斷浮現這個畫面 95 00:05:08,100 --> 00:05:11,270 可惡,這種事不斷發生 96 00:05:11,353 --> 00:05:14,064 可惡,他怎麼會碰上這種事? 97 00:05:18,110 --> 00:05:21,363 我的腦中不斷浮現這個畫面 98 00:05:21,446 --> 00:05:23,824 這種事不斷發生 99 00:05:23,907 --> 00:05:26,535 在這個世界,我知道他可能碰上這種事 100 00:05:27,661 --> 00:05:29,746 你想剝奪我黑人小男孩的快樂 101 00:05:29,830 --> 00:05:34,751 所以現在我們要來談 其他人對你走路的方式有什麼意見 102 00:05:34,835 --> 00:05:36,253 你不能做自己 103 00:05:36,336 --> 00:05:39,381 因為你必須在乎你的膚色 104 00:05:39,464 --> 00:05:40,465 讓別人害怕 105 00:05:40,549 --> 00:05:43,886 因為若那邊那個人報警 106 00:05:43,969 --> 00:05:47,139 你就得把雙手舉高,然後他們會開槍警告 107 00:05:47,222 --> 00:05:51,685 我們想好全盤計畫 讓他當個男孩,不是男人 108 00:05:52,853 --> 00:05:55,147 這種事讓我超生氣 109 00:05:55,230 --> 00:05:57,900 瞧瞧,這就是完美的例子 110 00:05:57,983 --> 00:06:00,986 這就是我要在真正的城堡裡 養育孩子的原因 111 00:06:01,069 --> 00:06:04,239 好讓他們能成為超級英雄或翼龍 112 00:06:04,323 --> 00:06:07,117 或假裝是巫師,不必被騷擾 113 00:06:08,827 --> 00:06:10,746 這是大家的公園 114 00:06:10,829 --> 00:06:13,207 膚色黑的人不該有不同的規矩 115 00:06:13,290 --> 00:06:16,460 大家都應該看見別人的內心 116 00:06:16,543 --> 00:06:20,088 因為沒人自由,除非玩實境角色扮演 117 00:06:20,172 --> 00:06:22,841 這是玩具劍,若你想要就拿著 118 00:06:22,925 --> 00:06:25,761 不會在井裡下毒,因為我不想 119 00:06:25,844 --> 00:06:28,805 我不會這麼做,也不該必須這麼做 120 00:06:30,390 --> 00:06:32,518 剝奪黑人小男孩的快樂 121 00:06:33,185 --> 00:06:36,104 我不斷浮現這個畫面,可惡 122 00:06:36,188 --> 00:06:38,607 這種事不斷發生 123 00:06:38,690 --> 00:06:41,527 可惡,他怎麼會碰上這種事? 124 00:06:45,531 --> 00:06:48,033 我不斷浮現這個畫面 125 00:06:51,119 --> 00:06:54,456 -這是妳要的薄荷香甜酒 -很好,現在我就不用刷牙了 126 00:06:54,873 --> 00:06:57,417 所以,今天我應該可以走了 127 00:06:57,501 --> 00:06:58,961 -等等,妳要辭職嗎? -不是 128 00:06:59,044 --> 00:07:02,130 因為妳要出席我被禁止參加的活動 所以我… 129 00:07:02,714 --> 00:07:04,383 對了,幫助僕役基金會 130 00:07:04,466 --> 00:07:07,010 替協助執行長的本地員工募款 131 00:07:07,094 --> 00:07:09,763 一張門票要一萬美元,妳買不起 132 00:07:09,847 --> 00:07:11,014 對,謝謝妳替我著想 133 00:07:11,098 --> 00:07:13,642 別客氣,天啊,向我道謝很難嗎? 134 00:07:13,725 --> 00:07:15,936 -待會見,我走了 -妳要去哪裡? 135 00:07:16,019 --> 00:07:19,022 若妳必須知道,主要是做很多閒事 136 00:07:19,106 --> 00:07:21,191 是什麼?看北歐犯罪影集嗎? 137 00:07:21,275 --> 00:07:25,279 不,是不關妳的事,抱歉 至少會花五小時,再見 138 00:07:40,752 --> 00:07:44,214 她擦口紅?還戴圍巾?她要去哪裡? 139 00:07:44,298 --> 00:07:46,425 這樣吧,我不去幫助僕役晚宴了 140 00:07:46,508 --> 00:07:50,345 我要去散步,海倫,對,我是要去跟蹤她 141 00:07:50,929 --> 00:07:52,222 對,就是那樣 142 00:07:52,306 --> 00:07:54,099 然後她若無其事地走開 143 00:07:54,183 --> 00:07:56,351 似乎她隨時都對小孩種族歧視 144 00:07:56,435 --> 00:07:57,561 好像在說:“這不是新鮮事” 145 00:07:57,644 --> 00:08:00,606 天啊,歐文 我不敢相信…我是說,我能相信 146 00:08:00,689 --> 00:08:02,065 -我們早料到會有今天 -當然 147 00:08:02,149 --> 00:08:05,944 只是好快,你媽警告過我 但我們永遠都措手不及 148 00:08:06,028 --> 00:08:08,572 我得說,連我也很震驚,他還這麼年輕 149 00:08:08,655 --> 00:08:09,823 -誰這麼年輕? -天啊 150 00:08:09,907 --> 00:08:10,908 等等,你們是在說 151 00:08:10,991 --> 00:08:12,701 那個環繞世界航海的12歲女生嗎? 152 00:08:12,784 --> 00:08:15,037 她有導航系統,所以不算數 153 00:08:15,120 --> 00:08:17,873 不是,媽跟我只是在討論家長的事 154 00:08:17,956 --> 00:08:20,375 -貸款、減免、營收… -稅金、利息保障… 155 00:08:20,459 --> 00:08:22,377 好,你們顯然有所隱瞞 156 00:08:22,461 --> 00:08:23,837 我們應該告訴她 157 00:08:23,921 --> 00:08:26,673 莫莉,剛才在公園 有一個女人對寇爾嚴重種族歧視 158 00:08:26,757 --> 00:08:27,758 妳是認真的嗎? 159 00:08:27,841 --> 00:08:29,635 我要問件不相關的事 爸,我能借用高球車 160 00:08:29,718 --> 00:08:31,553 還有能用來拍打或穿刺的東西嗎? 161 00:08:31,637 --> 00:08:33,722 我喜歡妳的熱忱 但我們要用正確的方式處理這件事 162 00:08:33,804 --> 00:08:36,183 天啊,他是如何面對的? 他有很害怕嗎? 163 00:08:36,265 --> 00:08:39,019 老實說,我覺得他不知道 那個女人有種族歧視 164 00:08:39,102 --> 00:08:41,145 -所以你要… -怎樣? 165 00:08:41,230 --> 00:08:43,774 跟他談嗎?這次我一定會配合你 166 00:08:43,857 --> 00:08:46,652 對,我應該要去跟他談 167 00:08:46,735 --> 00:08:49,821 -嘿,小子 -寇爾,嗨 168 00:08:49,905 --> 00:08:50,948 對,嗨,親愛的 169 00:08:51,323 --> 00:08:53,700 用力抱媽媽一下,我愛你 170 00:08:53,784 --> 00:08:55,786 沒時間了,我們必須做好準備 171 00:08:55,869 --> 00:08:57,871 你忘了嗎?月亮亂談在今晚登場 172 00:08:57,955 --> 00:09:00,040 沒錯,月亮亂談就在今晚 173 00:09:00,123 --> 00:09:03,293 那麼,今天我們何不專心準備那場活動 174 00:09:03,377 --> 00:09:06,255 明天再來討論其他事 175 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 等等,什麼是月亮亂談? 176 00:09:07,798 --> 00:09:09,174 對,那是什麼? 177 00:09:09,258 --> 00:09:10,551 安靜,娘兒們 178 00:09:10,634 --> 00:09:12,636 寇爾,你不能那樣對娘兒們說話… 179 00:09:12,719 --> 00:09:14,555 我是指女人們,太好了,我也這樣說 180 00:09:14,638 --> 00:09:16,181 好,這我能解釋 181 00:09:16,265 --> 00:09:19,184 月亮亂談是在《松鼠冤家》宇宙中 舉辦的一場活動 182 00:09:19,268 --> 00:09:20,644 (《松鼠冤家》,木棍與樹枝寶座) 183 00:09:20,727 --> 00:09:22,437 這是三年一度的滿月聚會 184 00:09:22,521 --> 00:09:23,981 只有長老能參加 185 00:09:24,064 --> 00:09:26,358 雙方叫陣,化解恩怨 186 00:09:26,441 --> 00:09:29,069 敵人變成朋友,朋友變成敵人 187 00:09:29,152 --> 00:09:32,197 寇爾超興奮,因為他扮演的角色 188 00:09:32,281 --> 00:09:34,741 小偷摩賽亞斯 現在成了小偷理事會中的長老 189 00:09:34,825 --> 00:09:35,826 (升級) 190 00:09:35,909 --> 00:09:38,787 所以他終於能參加 今晚在公園舉辦的大型娛樂活動 191 00:09:38,871 --> 00:09:41,123 爸,你記得嗎? 你答應要帶我去買一件新的 192 00:09:41,206 --> 00:09:42,416 也更成熟的戲服 193 00:09:42,499 --> 00:09:45,294 等等,你不是已經有戲服了嗎? 還有武器? 194 00:09:45,377 --> 00:09:46,545 這是一把匕首 195 00:09:46,628 --> 00:09:49,631 摩賽亞斯非得有一把真正的劍 符合他的地位 196 00:09:49,715 --> 00:09:52,551 還有一套讓敵人望而生畏的戲服 197 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 我要去換乾淨的內褲 以免我要試穿新的戲服 198 00:09:55,137 --> 00:09:57,598 哇,所以他要買一套更嚇人的戲服嗎? 199 00:09:57,681 --> 00:10:00,601 -還有一把更大更逼真的劍? -對 200 00:10:00,684 --> 00:10:02,728 在晚上在公園裡跑來跑去嗎? 201 00:10:02,811 --> 00:10:04,813 平心而論,他從沒提過那把劍有多大 202 00:10:04,897 --> 00:10:06,565 顯然他比較講究風格 203 00:10:06,648 --> 00:10:09,276 很難說,我看他畫那把劍的草圖 畫了好幾週 204 00:10:09,359 --> 00:10:10,777 爸,我滿確定他的劍會很大 205 00:10:10,861 --> 00:10:13,447 歐文,我認為我們必須跟他談 再說一次,我當然會配合你 206 00:10:13,530 --> 00:10:14,698 我會跟他談 207 00:10:14,781 --> 00:10:17,576 我們父子倆在去戲服店的路上會好好聊 208 00:10:17,659 --> 00:10:20,454 若我們有多餘的時間 或許我也會談一些禁忌話題 209 00:10:20,537 --> 00:10:21,705 親愛的,別操之過急 210 00:10:24,625 --> 00:10:26,376 嗨,妳有訂位嗎? 211 00:10:26,460 --> 00:10:28,921 沒有,但我需要一張 能看見那張桌子的桌子 212 00:10:29,004 --> 00:10:31,048 同時也不能被看見,妳懂的 213 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 抱歉,女士,我們訂位已滿 214 00:10:33,383 --> 00:10:36,220 -謝謝 -天啊,別跟我說“訂位已滿” 215 00:10:36,303 --> 00:10:38,263 而且別叫我“女士”,我們同齡 216 00:10:38,347 --> 00:10:42,476 這個嘛,我們真的沒有空桌了 女…人…小姐 217 00:10:42,559 --> 00:10:44,520 我現在不知道該如何稱呼妳 218 00:10:45,020 --> 00:10:46,104 妳看好了 219 00:10:46,188 --> 00:10:47,940 妳要開罰單給我嗎?是怎樣? 220 00:10:48,023 --> 00:10:49,483 -這是一本支票簿 -一本什麼? 221 00:10:49,566 --> 00:10:52,069 錢啦,我要給妳錢,天啊,拿去 222 00:10:52,819 --> 00:10:55,906 哇,跟妳說,似乎突然有一張空桌了 223 00:10:55,989 --> 00:10:57,157 人類,這邊請 224 00:11:02,287 --> 00:11:04,289 -請看菜單 -別說話,走開吧 225 00:11:04,373 --> 00:11:09,795 海倫,有妳的陪伴,讓我備感溫暖 226 00:11:09,878 --> 00:11:13,090 -史賓賽,很高興再次見面 -很高興被看見 227 00:11:13,173 --> 00:11:16,176 吾愛,妳想點什麼都行,但我對蝦子過敏 228 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 你在炫耀嗎? 229 00:11:17,678 --> 00:11:19,847 妳何時願意嫁給我呢? 230 00:11:19,930 --> 00:11:23,183 或許在我們點開胃菜之後? 可惡,蝦子看起來真好吃 231 00:11:23,267 --> 00:11:26,019 沒關係,為了愛人長幾顆疹子無所謂 232 00:11:26,103 --> 00:11:29,231 愛人?好噁,愛人? 233 00:11:30,607 --> 00:11:31,817 嘿,我能問妳一件事嗎? 234 00:11:31,900 --> 00:11:34,319 -是關於你的“月娘亂燙”嗎? -真好笑 235 00:11:34,403 --> 00:11:36,530 不是,我只是好奇妳是否注意到 236 00:11:36,613 --> 00:11:39,157 爸媽對“松冤”的事表現得怪怪的 237 00:11:39,241 --> 00:11:42,703 “松冤”?對,《松鼠冤家》 我不知道我們現在要用簡稱 238 00:11:43,287 --> 00:11:44,872 我認為他們只是擔心你 239 00:11:45,747 --> 00:11:47,207 好的,我瞭解了 240 00:11:47,291 --> 00:11:49,376 是嗎?你究竟瞭解了什麼? 241 00:11:49,459 --> 00:11:51,753 爸媽覺得我的年紀太大 不適合玩《松鼠冤家》了 242 00:11:51,837 --> 00:11:53,714 寇爾,你聽過種族歧視,對吧? 243 00:11:53,797 --> 00:11:56,133 對,我不是三歲小孩 我們可以專注在我的問題嗎? 244 00:11:56,216 --> 00:11:58,635 對,好,你的問題 245 00:11:58,719 --> 00:12:00,762 我認為若爸媽知道摩賽亞斯 246 00:12:00,846 --> 00:12:03,223 通過埃勒布的鬧鬼森林時承受了多少苦難 247 00:12:03,307 --> 00:12:05,392 -他們就會改變想法 -對,沒錯 248 00:12:06,143 --> 00:12:08,437 爸,看好,我要摸那根樹枝 249 00:12:08,854 --> 00:12:11,982 不行,就是現在,我又沒摸到 250 00:12:12,065 --> 00:12:16,403 寇爾,兒子,首先,我愛你 身為黑人與父親,我… 251 00:12:16,486 --> 00:12:19,740 你說什麼?爸,我跳得比平常高嗎?你看 252 00:12:19,823 --> 00:12:20,949 對,你真會跳 253 00:12:21,033 --> 00:12:23,243 我看不出來是否比平常高 254 00:12:23,327 --> 00:12:25,579 但你能不能慢一點呢? 255 00:12:25,662 --> 00:12:27,414 我要跟你談一件事 256 00:12:27,497 --> 00:12:29,124 我好替摩賽亞斯感到興奮 257 00:12:29,208 --> 00:12:31,335 自從他被驅逐,就一直盤算著今晚 258 00:12:31,418 --> 00:12:32,419 摩賽亞斯被驅逐? 259 00:12:32,503 --> 00:12:34,421 對,因為他揹負著巫師的標記 260 00:12:35,005 --> 00:12:37,049 所以他們迫害他的唯一原因 261 00:12:37,132 --> 00:12:38,300 就是他的出身? 262 00:12:38,383 --> 00:12:40,093 -你提到還真巧 -不 263 00:12:40,177 --> 00:12:41,220 你得到巫師的標記 264 00:12:41,303 --> 00:12:43,263 因為違背了與魔術師的交易 265 00:12:43,347 --> 00:12:45,724 -好,我應該從頭說起 -不,沒必要從頭說起 266 00:12:45,807 --> 00:12:47,935 若你沒讀過前傳,就不會懂這些情節 267 00:12:48,018 --> 00:12:51,021 在偉大森林出現之前,當卷宗初次問世 268 00:12:51,104 --> 00:12:53,482 寇爾,讓我打斷你,小子 269 00:12:53,565 --> 00:12:55,567 你知道摩賽亞斯如何通過挑戰吧? 270 00:12:56,568 --> 00:12:58,862 有時候現實生活中有挑戰 271 00:12:58,946 --> 00:13:02,032 特別是針對某個族群 272 00:13:02,115 --> 00:13:03,242 就像在《松鼠冤家》中 273 00:13:03,325 --> 00:13:05,536 黃鼠狼的地位比較低 必須付錢才能進入比較高的種姓 274 00:13:05,619 --> 00:13:08,789 我想說的跟《松鼠冤家》沒關係 275 00:13:09,206 --> 00:13:10,249 到了 276 00:13:10,332 --> 00:13:11,750 嘿,寇爾,等等,在我們進去之前… 277 00:13:11,834 --> 00:13:13,627 爸,抱歉,我聽不見你說話,我太開心了 278 00:13:13,710 --> 00:13:14,795 (戲服店) 279 00:13:14,878 --> 00:13:18,382 哇,這裡有來自所有知名小說系列 與奇幻節目的戲服 280 00:13:18,465 --> 00:13:22,135 《電漿誌》、《迷霧山羊女孩》 《鵪鶉大亂鬥》 281 00:13:22,719 --> 00:13:25,889 在這裡,我找到《松鼠冤家》區了 我要趕快試穿這幾件 282 00:13:25,973 --> 00:13:27,432 嘿,寇爾,等等 283 00:13:27,516 --> 00:13:29,226 你應該看看這一件 284 00:13:29,309 --> 00:13:31,270 這件看起來真的很吸睛 285 00:13:31,353 --> 00:13:33,689 而且沒有武器,算了,我看了價錢 286 00:13:33,772 --> 00:13:35,941 通常我會選比較戲劇化的造型 287 00:13:36,024 --> 00:13:38,986 但這件的純粹暴力風吸引了我,你看 288 00:13:40,153 --> 00:13:42,990 哇,那好可怕又超級逼真 289 00:13:43,073 --> 00:13:44,074 謝謝爸 290 00:13:44,157 --> 00:13:46,410 那些鈕扣是可拆式小刀嗎? 291 00:13:46,493 --> 00:13:47,911 你注意到了,我能穿出去嗎? 292 00:13:47,995 --> 00:13:49,663 好啊,兒子,當然能 293 00:13:50,747 --> 00:13:53,500 哇,這甚至比我想像得更嚇人 294 00:13:53,584 --> 00:13:54,710 你倆有討論過嗎? 295 00:13:54,793 --> 00:13:56,461 在買下這套特定的戲服之前? 296 00:13:56,545 --> 00:14:00,340 我們沒有機會多聊 297 00:14:00,424 --> 00:14:03,135 只是你倆走了很長一段路,所以… 298 00:14:03,218 --> 00:14:04,928 -我們有談論其他的事 -瞭解,好的 299 00:14:05,012 --> 00:14:06,096 現在我要把它脫掉了 300 00:14:06,180 --> 00:14:07,931 我不想在今晚之前穿到滿身大汗 301 00:14:08,640 --> 00:14:10,267 妳們什麼都別說 302 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 他太興奮了,我不想掃他的興 303 00:14:13,437 --> 00:14:16,940 我是他爸,我應該替他打氣 304 00:14:17,024 --> 00:14:19,943 或是在後面…我不喜歡這個譬喻法 305 00:14:20,027 --> 00:14:21,570 -但妳們懂我的意思吧? -爸,當然懂 306 00:14:21,653 --> 00:14:24,031 親愛的,在過程中會有人攪局 307 00:14:24,114 --> 00:14:25,657 你必須警告他 308 00:14:26,283 --> 00:14:27,659 妳比我更會用譬喻法嗎? 309 00:14:27,743 --> 00:14:29,745 -我是專業的 -我會去跟他談 310 00:14:29,828 --> 00:14:32,289 好,海倫的追求者開始展開猛烈攻勢 311 00:14:32,372 --> 00:14:34,374 碧西突然擔心海倫會離開她 312 00:14:34,458 --> 00:14:37,252 所以現在她想積極破壞這場約會 313 00:14:37,336 --> 00:14:39,171 積極破壞的意思是在白天喝酒 314 00:14:39,254 --> 00:14:41,089 並從菜單後方狠狠盯著他們 315 00:14:41,173 --> 00:14:44,176 海倫,只要妳一句話,我就帶妳遠走高飛 316 00:14:44,259 --> 00:14:47,763 我們先吃完這餐,行嗎?我還沒吃完甜點 317 00:14:47,846 --> 00:14:50,015 噢… 318 00:14:50,098 --> 00:14:52,476 你在幹…不,別唱了 319 00:14:52,559 --> 00:14:55,062 -別唱了 -噢… 320 00:14:55,145 --> 00:14:57,231 等等,發生什麼事?你在… 321 00:14:57,314 --> 00:14:59,399 女孩,是怎樣?妳想待在哪裡? 322 00:14:59,483 --> 00:15:01,610 跟我說妳的喜好,還有妳想去哪裡 323 00:15:01,693 --> 00:15:03,946 坐好,放輕鬆,跟我兜風 324 00:15:04,029 --> 00:15:06,031 當我與妳打情罵俏,高唱情歌 325 00:15:06,114 --> 00:15:08,075 等…一下,且慢 326 00:15:08,158 --> 00:15:10,327 我不需要你搭救 327 00:15:10,410 --> 00:15:13,914 我只想享受你的陪伴,並吃一點布里起司 328 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 真好吃的起司 329 00:15:15,249 --> 00:15:19,670 我要妳,寶貝,讓妳住在閣樓,寶貝 330 00:15:19,753 --> 00:15:21,839 我想跟妳一起住,寶貝 331 00:15:21,922 --> 00:15:25,425 妳為何玩弄我? 妳明明一直說妳的老闆是瘋子 332 00:15:25,509 --> 00:15:28,887 這是真的,寶貝,讓我解放妳,寶貝 333 00:15:28,971 --> 00:15:32,516 因為我擁有一切,除了妳,寶貝 留在我身邊 334 00:15:32,599 --> 00:15:34,560 你甜言蜜語,但這些食物不能放太久 335 00:15:34,643 --> 00:15:35,686 所以我們吃東西吧 336 00:15:35,769 --> 00:15:37,396 不必再遛狗,或替她拔下巴的毛 337 00:15:37,479 --> 00:15:39,481 現在,難道妳不高興 真命天子出現了嗎? 338 00:15:39,565 --> 00:15:41,733 在碧西說她跌倒,站不起來之前 339 00:15:41,817 --> 00:15:43,902 妳不想最後替她洗…什麼? 340 00:15:43,986 --> 00:15:47,698 我要妳,寶貝,讓妳住在閣樓,寶貝 341 00:15:47,781 --> 00:15:50,242 我想跟妳一起住,寶貝 342 00:15:50,325 --> 00:15:52,369 妳為何玩弄我?妳明明一直說 343 00:15:52,452 --> 00:15:54,955 妳的老闆是瘋子 344 00:15:55,038 --> 00:15:56,999 不… 345 00:15:57,082 --> 00:15:59,168 女士,妳要看甜點菜單嗎? 346 00:15:59,251 --> 00:16:02,087 不,我不要…給我滾…焦糖烤布蕾 347 00:16:02,171 --> 00:16:04,423 不,算了,我無法繼續看著他們了 348 00:16:04,506 --> 00:16:08,302 我有很大…的計畫,在碧西離去之後 349 00:16:08,385 --> 00:16:09,469 或在她翹辮子之後 350 00:16:09,553 --> 00:16:11,013 不是那隻狗就是我 351 00:16:11,096 --> 00:16:14,099 委婉地說,狗或我會升天 352 00:16:14,683 --> 00:16:20,564 我會變得超級…有錢 353 00:16:20,647 --> 00:16:22,941 就像這口肥肝,好好吃 354 00:16:23,025 --> 00:16:27,154 但我要妳,寶貝 我擁有一切,除了妳,寶貝 355 00:16:27,237 --> 00:16:28,822 我有一隻名叫班特利的狗 356 00:16:28,906 --> 00:16:30,032 那樣沒幫助 357 00:16:30,115 --> 00:16:31,867 我有非常友善的鄰居 358 00:16:31,950 --> 00:16:34,661 -那在紐約市超級罕見 -對吧?來吧 359 00:16:34,745 --> 00:16:37,206 我只需要妳,寶貝 360 00:16:37,998 --> 00:16:40,626 那麼,妳怎麼說?要不要永遠在一起? 361 00:16:42,711 --> 00:16:44,963 好的 362 00:16:45,047 --> 00:16:48,884 -好的 -爸,你還好嗎? 363 00:16:48,967 --> 00:16:50,802 你已經說“好的”說了五分鐘 364 00:16:50,886 --> 00:16:51,720 發生什麼事? 365 00:16:51,803 --> 00:16:54,431 抱歉,小子,我…這件事很重要 366 00:16:54,515 --> 00:16:55,766 我想做到盡善盡美 367 00:16:55,849 --> 00:16:58,602 你記得今天早上 你跟那個女人之間發生的事嗎? 368 00:16:58,685 --> 00:17:00,354 記得,她很激動 369 00:17:00,437 --> 00:17:01,939 你認為她對眼罩有恐懼症嗎? 370 00:17:02,981 --> 00:17:06,359 我認為她是對黑人有恐懼症 371 00:17:07,569 --> 00:17:10,531 但那個女人為何怕我?我只是小孩 372 00:17:10,614 --> 00:17:11,949 兒子,說來複雜 373 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 記得我跟你談過刻板印象嗎? 374 00:17:14,742 --> 00:17:16,662 -還有黑人的形象? -記得 375 00:17:16,744 --> 00:17:19,414 有一大段背景故事… 376 00:17:19,498 --> 00:17:22,209 脈絡,我還是需要告訴你 377 00:17:22,291 --> 00:17:24,752 -好的 -隨著時間過去,這些刻板印象 378 00:17:24,837 --> 00:17:28,257 我要再說一次 是由蓄奴者與三K黨員捏造出來的 379 00:17:28,339 --> 00:17:29,925 慢慢被當成事實 380 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 甚至影響了官方的警察政策 381 00:17:32,427 --> 00:17:35,180 他們說黑人不像一般人會感受到痛苦 382 00:17:35,264 --> 00:17:36,932 所以鎖喉不會傷到我們 383 00:17:37,015 --> 00:17:38,976 -你能相信嗎? -太扯了 384 00:17:39,059 --> 00:17:41,687 媽比你強悍許多,而且她是很白的女人 385 00:17:41,770 --> 00:17:42,771 就是說啊 386 00:17:42,855 --> 00:17:45,065 只花了一個世紀 387 00:17:45,148 --> 00:17:49,403 以及金恩博士、麥爾坎X 穆罕默德阿里、詹姆士布朗等人的努力 388 00:17:49,486 --> 00:17:52,990 黑人才開始挑戰黑人的負面形象 389 00:17:53,073 --> 00:17:54,324 等等,我知道那些人 390 00:17:54,408 --> 00:17:58,495 金恩博士宣揚和平,麥爾坎X 宣揚必要的暴力,穆罕默德阿里是打拳的 391 00:17:58,579 --> 00:18:00,080 我沒在考你,但你說得真好 392 00:18:00,163 --> 00:18:02,833 然後出現羅德尼金恩的影片 393 00:18:02,916 --> 00:18:04,334 讓人無法再假裝 394 00:18:04,418 --> 00:18:06,837 這是黑人社群捏造出來的事 395 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 羅德尼金恩 396 00:18:08,005 --> 00:18:11,175 我知道我應該知道他是誰,但我不知道 397 00:18:11,258 --> 00:18:13,802 沒關係,我一次跟你說太多了 398 00:18:13,886 --> 00:18:18,265 儘管如此 有時候他們依舊把我們當成威脅 399 00:18:18,348 --> 00:18:19,349 甚至是你嗎? 400 00:18:19,433 --> 00:18:21,727 寇爾,我經常是那個可怕的黑人 401 00:18:21,810 --> 00:18:23,770 我無法親自去買花園剪 402 00:18:23,854 --> 00:18:26,064 其實,我初次見到你媽的家人時… 403 00:18:26,148 --> 00:18:27,566 什麼?外婆那樣說嗎? 404 00:18:28,233 --> 00:18:30,819 對,那是無心之言 405 00:18:30,903 --> 00:18:31,945 而且她覺得很丟臉 406 00:18:32,029 --> 00:18:34,656 接下來的兩年,每次她看到我都跟我道歉 407 00:18:34,740 --> 00:18:36,575 別跟你媽說我告訴你這件事,好嗎? 408 00:18:36,658 --> 00:18:39,578 所以,對,就這樣 409 00:18:39,661 --> 00:18:42,706 我還沒講完,我才講到1990年代 410 00:18:42,789 --> 00:18:44,875 但我下次再講剩下的部分 411 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 哇,爸,我知道有種族歧視的人 412 00:18:47,085 --> 00:18:50,047 我只是從沒想到會有人對我種族歧視 413 00:18:50,130 --> 00:18:51,882 寇爾,我非常抱歉 414 00:18:51,965 --> 00:18:55,594 所以,你跟我說這些 是因為會再次發生嗎? 415 00:18:55,677 --> 00:18:56,970 希望不會 416 00:18:57,054 --> 00:19:00,682 但如果…我是說,或許會有一兩個情況… 417 00:19:00,766 --> 00:19:02,726 好的,沒錯,這種事絕對會再次發生 418 00:19:02,809 --> 00:19:05,187 我只想確定你做好心理準備 419 00:19:06,271 --> 00:19:07,439 我或許不應該在晚上 420 00:19:07,523 --> 00:19:08,899 拿著兩把可怕的劍到處跑 421 00:19:08,982 --> 00:19:10,484 對,你說對了 422 00:19:10,567 --> 00:19:13,529 這就是我跟你談的原因 還有就是這樣很糟糕 423 00:19:13,612 --> 00:19:15,781 我不想嚇唬任何人,那樣不好玩 424 00:19:15,864 --> 00:19:18,575 而且我不想害到自己,這也不好玩 425 00:19:18,659 --> 00:19:20,786 何況在公園裡有很多白人 426 00:19:20,869 --> 00:19:23,413 兒子,在生活中有很多白人 427 00:19:23,497 --> 00:19:26,124 爸,我不想去月亮亂談了 428 00:19:26,208 --> 00:19:28,919 我待在家裡聽羅德尼金恩的專輯好了 429 00:19:29,002 --> 00:19:31,839 -詹姆士布朗 -詹姆士布朗,對,抱歉,太多人名了 430 00:19:31,922 --> 00:19:34,925 我知道,沒關係,寇爾,聽著 我很不希望你錯過這場活動 431 00:19:35,008 --> 00:19:36,468 你期待了很久 432 00:19:36,552 --> 00:19:39,179 若我們可以找到一套不可怕的戲服 433 00:19:39,263 --> 00:19:41,807 但同時符合你的高標準呢?在風格方面 434 00:19:41,890 --> 00:19:43,767 -標準很高,對吧? -非常高 435 00:19:43,851 --> 00:19:46,353 好,但不要華麗,我不要走華麗風 436 00:19:46,436 --> 00:19:48,856 我知道,你詳細解釋過這一切了 437 00:19:48,939 --> 00:19:51,275 但若我告訴你,我有別的想法呢? 438 00:19:51,900 --> 00:19:54,862 能擁有這套令人讚嘆的服裝是我的榮幸 439 00:19:54,945 --> 00:19:57,990 但你砸下這麼多銀兩,會面臨嚴重的後果 440 00:19:58,073 --> 00:20:00,409 先生,在一群不務正業 與遊手好閒的人之中 441 00:20:00,492 --> 00:20:01,869 這是我的榮幸,能幫助一個人 442 00:20:01,952 --> 00:20:04,121 滿足他在旅途中真正冒險犯難的靈魂 443 00:20:04,204 --> 00:20:06,456 -不計成本 -那就好戲登場了 444 00:20:08,625 --> 00:20:11,170 -討厭,我還是不會彈指的部分 -兒子,你遲早能學會 445 00:20:15,716 --> 00:20:16,717 情聖 446 00:20:16,800 --> 00:20:19,553 嘿,妳好,妳拿著那顆哈密瓜做什麼? 447 00:20:19,636 --> 00:20:21,805 我想掩人耳目,不然咧? 448 00:20:21,889 --> 00:20:23,390 -妳是誰? -不重要 449 00:20:23,473 --> 00:20:26,226 我是說我非常重要,但這一點現在不重要 450 00:20:26,310 --> 00:20:29,271 妳想必是碧西 海倫跟我說過很多關於妳的事 451 00:20:29,354 --> 00:20:31,899 那你就知道我凡事都替海倫著想 452 00:20:31,982 --> 00:20:34,484 -這個嘛… -這樣對海倫最好 453 00:20:34,568 --> 00:20:36,862 也對我最好,若你能永遠離開她的生活 454 00:20:36,945 --> 00:20:39,198 我覺得這不勞妳費心 455 00:20:39,281 --> 00:20:40,699 你要這麼做 456 00:20:40,782 --> 00:20:42,492 我給你錢,你不要停下來 457 00:20:42,576 --> 00:20:44,703 你不要越雷池,也不要收集海倫 458 00:20:44,786 --> 00:20:45,913 然後,你就永遠離開這裡 459 00:20:45,996 --> 00:20:47,998 妳要給我錢,叫我永遠不跟海倫見面嗎? 460 00:20:48,081 --> 00:20:51,210 沒錯,情聖,再見,掰掰,滾吧,叮噹 461 00:20:51,293 --> 00:20:53,295 -但海倫與我… -我只提議一次 462 00:20:53,378 --> 00:20:55,047 -等我數到一就收回,三 -等等 463 00:20:55,130 --> 00:20:56,131 -二 -且慢 464 00:20:56,215 --> 00:20:57,466 -一 -我要收錢 465 00:20:57,549 --> 00:20:59,801 沒錯,有很難嗎?現在彎腰 466 00:20:59,885 --> 00:21:01,386 -什麼? -我要在你的背上開支票啦 467 00:21:01,470 --> 00:21:02,471 不要動 468 00:21:02,554 --> 00:21:07,100 女士們,隆重介紹鬼獾摩賽亞斯 469 00:21:07,684 --> 00:21:09,770 天啊,我超愛 470 00:21:09,853 --> 00:21:12,064 被編入你頭髮裡的是寶石嗎? 471 00:21:12,147 --> 00:21:14,024 -它們只是小髮夾 -還是很好看 472 00:21:14,107 --> 00:21:16,985 會反光耶,能見度很高 473 00:21:17,069 --> 00:21:18,737 對,那是我最喜歡的部分 474 00:21:18,820 --> 00:21:20,864 別擔心,那是合成的獾毛 475 00:21:20,948 --> 00:21:22,950 所以,不拿劍嗎? 476 00:21:23,033 --> 00:21:26,370 母親,摩賽亞斯不再利用 粗糙的武器解決衝突 477 00:21:26,453 --> 00:21:27,788 他已經專精照明魔法 478 00:21:27,871 --> 00:21:29,248 歐文,你能解釋嗎? 479 00:21:29,331 --> 00:21:31,333 他扮演的角色現在會變魔術 不用武器,看見那個育兒袋嗎? 480 00:21:31,416 --> 00:21:33,585 裡面好像有水晶或小圓石之類的東西 481 00:21:33,669 --> 00:21:36,171 瞭解,寇爾,今晚玩得開心點 482 00:21:38,507 --> 00:21:40,300 哈囉,妳今天過得好嗎? 483 00:21:40,384 --> 00:21:42,261 妳從沒問過我那個問題 484 00:21:42,344 --> 00:21:43,345 但我現在問了 485 00:21:44,304 --> 00:21:46,849 若妳非得知道,我跟一個朋友吃午餐 486 00:21:46,932 --> 00:21:48,767 -女性朋友嗎? -不,是男性 487 00:21:48,851 --> 00:21:50,352 會譜出戀曲嗎? 488 00:21:50,435 --> 00:21:52,604 不,他只是一個老朋友 489 00:21:52,688 --> 00:21:54,481 但他一直不只想做朋友 490 00:21:54,565 --> 00:21:56,108 他是好人,或許太好了 491 00:21:56,191 --> 00:21:58,569 我喜歡他的目光,我幹嘛告訴妳這些? 492 00:21:58,652 --> 00:21:59,862 總之,今天一切都結束了 493 00:21:59,945 --> 00:22:02,322 不,真糟糕,好悲傷 494 00:22:02,406 --> 00:22:04,449 對,當我拒絕他時,他相當難過 495 00:22:05,617 --> 00:22:07,160 那很難相信嗎? 496 00:22:07,244 --> 00:22:09,746 只是一些細節讓我感到困惑 497 00:22:09,830 --> 00:22:12,249 -比方說究竟是誰要跟誰分手? -這很重要嗎? 498 00:22:12,332 --> 00:22:13,667 我真的需要知道 499 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 我們吃完甜點後,我就跟他分手 500 00:22:17,337 --> 00:22:20,841 總之,我不想談這件事,我要去工作了 501 00:22:20,924 --> 00:22:22,426 妳有這個人的地址嗎? 502 00:22:22,509 --> 00:22:25,470 -若我基於任何原因需要找他 -我要走了 503 00:22:26,889 --> 00:22:28,682 沒有薄荷香甜酒了,海倫 504 00:22:28,765 --> 00:22:30,267 好的,我來了 505 00:22:30,350 --> 00:22:31,643 我真的選擇她 506 00:22:31,727 --> 00:22:33,187 (月亮亂談) 507 00:22:33,270 --> 00:22:35,063 很抱歉這個世界是一個亂七八糟的地方 508 00:22:35,147 --> 00:22:36,815 讓一個黑人小男孩無法假裝 509 00:22:36,899 --> 00:22:38,942 是一個帶著大劍的虛構松鼠小偷 510 00:22:39,026 --> 00:22:43,405 是獾,爸,沒關係 我喜歡我的戲服,這些毛非常舒服 511 00:22:43,488 --> 00:22:45,824 兒子,那就好,好,開始了 512 00:22:45,908 --> 00:22:49,203 大家注意,後退,黑人角色扮演者登場了 513 00:22:49,286 --> 00:22:50,621 不要驚慌 514 00:22:50,704 --> 00:22:52,956 爸,別說了,安立奎在那邊 515 00:22:53,040 --> 00:22:55,125 -寇爾,玩得開心點 -我會的 516 00:22:55,209 --> 00:22:57,211 -兒子,我愛你 -我也愛你 517 00:22:58,879 --> 00:23:00,255 安立奎,等我 518 00:23:01,423 --> 00:23:03,967 搞什…小子,你會把我嚇死 519 00:23:04,051 --> 00:23:07,429 -抱歉,先生 -沒關係,玩得開心點 520 00:23:42,548 --> 00:23:44,550 字幕翻譯:邱瑤仙