1 00:00:19,061 --> 00:00:24,149 Fogat mosok, fésülködöm még 2 00:00:24,233 --> 00:00:28,612 Csak hadd menjek ki, vár a szabad lég 3 00:00:28,695 --> 00:00:32,448 Kész a házimunkám, úgyhogy… 4 00:00:32,533 --> 00:00:33,742 Nyugi, anyukám. 5 00:00:33,825 --> 00:00:39,581 Hisz itt a szombat délután 6 00:00:40,707 --> 00:00:43,377 Kalandra tehát 7 00:00:44,461 --> 00:00:48,090 Csüngök minden ágon, jön a legjobb barátom 8 00:00:48,799 --> 00:00:51,218 Játszanék egy életen át 9 00:00:51,301 --> 00:00:54,388 Itt nincs se gond, se baj Csak móka és kacaj 10 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Hogyha tudsz, kapj el hát 11 00:00:58,392 --> 00:01:01,562 Gyorsabb vagyok, mint gondolnád 12 00:01:01,645 --> 00:01:05,816 Eljön a napom szombaton! 13 00:01:05,899 --> 00:01:07,484 Je, je! 14 00:01:07,568 --> 00:01:11,196 Nézzük csak, megbököm, mit rejt a kő? 15 00:01:11,280 --> 00:01:14,616 Nem állít meg semmi, a kalanddal elő 16 00:01:14,700 --> 00:01:17,953 Enni sincs idő, inni sincs idő 17 00:01:18,912 --> 00:01:24,042 Szabad legyek, ez a fő 18 00:01:32,634 --> 00:01:33,844 Igazából tök szomjas vagyok. 19 00:01:35,637 --> 00:01:39,516 A kalandot innám 20 00:01:39,600 --> 00:01:43,729 Minden fára felmegyek, itt önmagam lehetek 21 00:01:43,812 --> 00:01:46,315 Játszanék egy életen át 22 00:01:46,857 --> 00:01:50,068 Itt nincs se gond, se baj Csak móka és kacaj 23 00:01:50,152 --> 00:01:53,363 Ez a kedvenc napom, futhatok, játszhatom 24 00:01:53,447 --> 00:01:56,992 Lóghatok lazán, mint a mókus fenn a fán 25 00:01:57,075 --> 00:01:59,745 Eljön a napom 26 00:01:59,828 --> 00:02:03,707 Szombaton! 27 00:02:03,790 --> 00:02:06,418 Je, je 28 00:02:07,586 --> 00:02:09,838 Játszanék egy életen át 29 00:02:09,922 --> 00:02:13,091 Itt nincs se gond, se baj Csak móka és kacaj 30 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 - Ne! - Mi? 31 00:02:14,760 --> 00:02:15,802 Ne fogd azt rám! 32 00:02:15,886 --> 00:02:19,306 Ezt? Ó, milédi, biztosíthatom, ez csupán egy csorba szilánk. 33 00:02:19,389 --> 00:02:20,974 Ne közelíts azzal az izével! 34 00:02:21,058 --> 00:02:22,518 Ez csak egy játék. 35 00:02:22,601 --> 00:02:23,685 Felveszem. 36 00:02:23,769 --> 00:02:24,895 Azt mondtam, ne közelíts! 37 00:02:24,978 --> 00:02:27,731 Oké. Jól érzi magát? 38 00:02:27,814 --> 00:02:28,982 Cole, pajti, 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,152 menj távolabb a hölgytől a nyilvánvalóan játékkardoddal. 40 00:02:32,236 --> 00:02:33,737 - Szia, apa. - Szia, fiam. 41 00:02:33,820 --> 00:02:35,697 Nem annyira nyilvánvalóan játék, 42 00:02:35,781 --> 00:02:38,242 ha a bokorból előugorva az arcomnál hadonászik vele. 43 00:02:38,325 --> 00:02:40,410 Csak játszott vele. Ártalmatlan. 44 00:02:40,494 --> 00:02:42,371 - Ártalmatlan? Kivágom a nyelved. - Cole. 45 00:02:42,454 --> 00:02:46,625 - Elnézést, de nem az arca előtt volt. - Kiugrott és rám rontott… 46 00:02:46,708 --> 00:02:49,545 Nem rontott önre, előrehajolt, hogy felvegye az ön szatyrát. 47 00:02:49,628 --> 00:02:50,921 Ne törődjön a szatyrommal. 48 00:02:51,004 --> 00:02:52,923 Azzal törődjön, hogy őt kordában tartsa. 49 00:02:53,006 --> 00:02:54,007 „Kordában tartsam”? 50 00:02:54,091 --> 00:02:56,718 Hölgyem, megállapítottuk, hogy semmi fenyegető nem történt. 51 00:02:56,802 --> 00:02:59,388 Én fenyegetve éreztem magam. Ez nincs rendben. 52 00:02:59,471 --> 00:03:00,472 Az nincs rendben, 53 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 hogy fenyegetve érzi magát egy 11 éves fiú játéka által. 54 00:03:03,725 --> 00:03:05,769 Miről van szó? Mármint én sejtem. 55 00:03:05,853 --> 00:03:08,272 Nem. Azzal próbálkozik… 56 00:03:08,355 --> 00:03:10,232 - Ne állítsa be úgy… - Hogy? 57 00:03:10,315 --> 00:03:12,442 Hölgyem, minden érintett 58 00:03:12,526 --> 00:03:15,112 jól felfogott érdekében minél előbb folytassa útját, 59 00:03:15,195 --> 00:03:18,574 hogy haladni tudjunk a lényeges és fontos dolgunkkal a parkban. 60 00:03:18,949 --> 00:03:19,950 Nagyon köszönöm. 61 00:03:20,033 --> 00:03:21,618 Szép napot. Minden jót! 62 00:03:21,702 --> 00:03:23,328 Mi volt a baja ennek a nőnek? 63 00:03:23,412 --> 00:03:25,831 Tudod, talán allergiás a mókusokra. 64 00:03:25,914 --> 00:03:28,542 Főleg a parkomban portyázó mókusmartalócokra! 65 00:03:28,625 --> 00:03:31,378 Vagy ahogy én hívom őket: „móktalócokra”! Ez vagy te. 66 00:03:31,461 --> 00:03:34,298 Én nem portyáztam. Uram, én csupán csavarogtam. 67 00:03:34,381 --> 00:03:35,465 Ez maradjon is így. 68 00:03:35,549 --> 00:03:37,050 Szeretlek, apa. Otthon tali! 69 00:03:37,134 --> 00:03:39,219 Jól van. Mulass jól, Cole! 70 00:03:40,220 --> 00:03:43,891 - Szóval ez volt neki az első? - Igen. Ez volt. 71 00:03:43,974 --> 00:03:46,977 - Akkor valószínűleg muszáj lesz vele… - Igen. Muszáj lesz. 72 00:03:54,610 --> 00:03:56,653 Ilyenkor általában beugranék 73 00:03:56,737 --> 00:03:59,448 elmagyarázni, mi történt, némi kontextust nyújtani, 74 00:03:59,531 --> 00:04:03,785 de ezúttal azt hiszem, hagyom, hogy Owen intézze. Igen. 75 00:04:15,214 --> 00:04:18,216 Mire számított a nő? És mitől rettegett? 76 00:04:18,300 --> 00:04:21,345 Egy olyan városban él Hol fegyver van rengeteg 77 00:04:21,428 --> 00:04:24,473 Tudja, hogy sok a kés Hogy a sarkon veszély les 78 00:04:24,556 --> 00:04:27,434 Ez csak csatabárd, ebben mi veszélyes? 79 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 Mindig tuti bejön, ez nagyon nem faja 80 00:04:30,729 --> 00:04:33,565 Más a reakció, hogyha mézszőke a haja 81 00:04:33,649 --> 00:04:36,818 Ő nem papírtigris, egy srác, aki fekete 82 00:04:36,902 --> 00:04:39,863 Bezzeg, ha Tyler a neve És sápadtabb a feje 83 00:04:39,947 --> 00:04:43,116 Hogy van arcod? Egy kissráctól falcolsz? 84 00:04:43,200 --> 00:04:46,203 Hát csak szólok Hogy nem indokolt a harcod 85 00:04:46,286 --> 00:04:47,746 Ez olyan abszurd 86 00:04:47,829 --> 00:04:50,874 Hogy egyesekben Még mindig feszül a rasszhúr 87 00:04:50,958 --> 00:04:54,044 Hiszen az is jobban sért Hogyha a nap szúr 88 00:04:54,127 --> 00:04:55,629 Mint egy kölyöktőr 89 00:04:55,712 --> 00:04:58,632 Valahogy Cole a rossz? De mitől? 90 00:04:58,715 --> 00:05:01,718 Inkább nézzük meg közelről Tegyük a fényre, föl 91 00:05:02,719 --> 00:05:05,514 Ne vegyük el az örömöt a kölyöktől 92 00:05:05,597 --> 00:05:08,016 És lepergetem megint és megint 93 00:05:08,100 --> 00:05:11,270 Banyek És megtörténik megint és megint 94 00:05:11,353 --> 00:05:14,064 Banyek Ez vele meg miért esik? 95 00:05:18,110 --> 00:05:21,363 Újra lepergetem megint és megint Fejemben 96 00:05:21,446 --> 00:05:23,824 Csak megtörténik megint és megint 97 00:05:23,907 --> 00:05:26,535 A világban tudtam, hogy vele is megesik 98 00:05:27,661 --> 00:05:29,746 Elvennéd az örömöt a kölyöktől 99 00:05:29,830 --> 00:05:34,751 Beszéljük most még át azt, hogy Mások hogy látják, te hogy sétálsz 100 00:05:34,835 --> 00:05:36,253 Nem lehetsz önmagad 101 00:05:36,336 --> 00:05:39,381 Jól figyelj, oda, mer’ a te bőröd színétől 102 00:05:39,464 --> 00:05:40,465 Félhet sok ember 103 00:05:40,549 --> 00:05:43,886 És, mondjuk, ott az a fószer Majd rendőrt hív, és 104 00:05:43,969 --> 00:05:47,139 Jöhet a „kezeket fel” S a riasztólövés 105 00:05:47,222 --> 00:05:51,685 Tervbe volt véve Hadd legyen gyerek, de férfi még ne 106 00:05:52,853 --> 00:05:55,147 Ettől forr a vérem 107 00:05:55,230 --> 00:05:57,900 Látjátok, ez itt a tökéletes példa 108 00:05:57,983 --> 00:06:00,986 Hogy miért nevelem srácaim Konkrétan egy kastélyba’ 109 00:06:01,069 --> 00:06:04,239 Hadd legyenek szuperhősök Szárnyas őslények 110 00:06:04,323 --> 00:06:07,117 Vagy mágusok, de szekálás nélkül Ez a lényeg 111 00:06:08,827 --> 00:06:10,746 Mindenkié ez a park 112 00:06:10,829 --> 00:06:13,207 Ne legyen más szabály annak, aki feka arc 113 00:06:13,290 --> 00:06:16,460 És mindenki nézze meg, a szívében mit tart 114 00:06:16,543 --> 00:06:20,088 Mert senki se szabad, csak ha Mindenkinél megy a LARP 115 00:06:20,172 --> 00:06:22,841 Egy játékkard, ha akarod, vond ki 116 00:06:22,925 --> 00:06:25,761 Nem mérgezem a kutat, nem akarom pont így 117 00:06:25,844 --> 00:06:28,805 Sosem fogom, mert nem kéne megvonni 118 00:06:30,390 --> 00:06:32,518 Az örömöt a kölyöktől 119 00:06:33,185 --> 00:06:36,104 És lepergetem megint és megint Banyek 120 00:06:36,188 --> 00:06:38,607 És megtörténik megint és megint 121 00:06:38,690 --> 00:06:41,527 Banyek Ez vele meg miért esik? 122 00:06:45,531 --> 00:06:48,033 Újra lepergetem megint és megint 123 00:06:51,119 --> 00:06:54,456 - A mentalikőrje. - Jó, már nem kell fogat mosnom. 124 00:06:54,873 --> 00:06:57,417 Akkor, gondolom, nekem ennyi mára. 125 00:06:57,501 --> 00:06:58,961 - Miért, felmond? - Nem. 126 00:06:59,044 --> 00:07:02,130 Csak maga elmegy egy eseményre, amire én nem mehetek, úgyhogy… 127 00:07:02,714 --> 00:07:04,383 Tényleg, a Segítsd a Kisegítőt Alapítvány. 128 00:07:04,466 --> 00:07:07,010 Pénzt gyűjtenek a fejeseket segítő cselédeknek. 129 00:07:07,094 --> 00:07:09,763 A jegy 10 000 dollár. Magának ez nem fér bele. 130 00:07:09,847 --> 00:07:11,014 Kösz, hogy gondolt rám. 131 00:07:11,098 --> 00:07:13,642 Szívesen. Jó ég, olyan nehéz volt kimondani? 132 00:07:13,725 --> 00:07:15,936 - Akkor viszlát. Elmentem. - Hová? 133 00:07:16,019 --> 00:07:19,022 Ha érdekli, egy csomó jonbele teendőm van. 134 00:07:19,106 --> 00:07:21,191 Az meg mi? Egy skandináv krimi? 135 00:07:21,275 --> 00:07:25,279 Nem, hanem tökreneszóljonbele. Bocs. Legalább is most öt órán át. Pá! 136 00:07:40,752 --> 00:07:44,214 Volt rajta rúzs? És sál? Hová megy? 137 00:07:44,298 --> 00:07:46,425 Tudod, mit? Francba a Segítsd a Kisegítőt Gálával. 138 00:07:46,508 --> 00:07:50,345 Úgy nézem, sétálok egyet. Helen! Ja, persze, őt követem. 139 00:07:50,929 --> 00:07:52,222 Úgyhogy igen, ennyi volt. 140 00:07:52,306 --> 00:07:54,099 És elsétált, mintha mi se történt volna, 141 00:07:54,183 --> 00:07:57,561 mintha mindig rasszista lenne a gyerekekkel. „Nincs itt semmi látnivaló!” 142 00:07:57,644 --> 00:08:00,606 Úristen, Owen, nem hiszem e… Vagyis elhiszem. 143 00:08:00,689 --> 00:08:02,065 - Tudtuk, hogy eljön. - Persze. 144 00:08:02,149 --> 00:08:05,944 Csak olyan hamar. Anyád figyelmeztetett, de erre nem lehet felkészülni. 145 00:08:06,028 --> 00:08:08,572 Meg kell mondjam, még én is ledöbbentem. Olyan fiatal. 146 00:08:08,655 --> 00:08:09,823 - Ki fiatal? - Úristen! 147 00:08:09,907 --> 00:08:12,701 A 12 éves lányról van szó, aki körbevitorlázta a Földet? 148 00:08:12,784 --> 00:08:15,037 Volt navigációs rendszere, úgyhogy nem igazán ér. 149 00:08:15,120 --> 00:08:17,873 Nem, anyuval csak szülős dolgokról beszéltünk. 150 00:08:17,956 --> 00:08:20,375 - Jelzálog, adólevonás, jövedelem… - Adók, kamatok… 151 00:08:20,459 --> 00:08:22,377 Jó, nyilvánvalóan titkoltok valamit. 152 00:08:22,461 --> 00:08:23,837 Mondjuk el neki. 153 00:08:23,921 --> 00:08:26,673 Molly, egy nő nagyon rasszista volt Cole-lal a parkban. 154 00:08:26,757 --> 00:08:27,758 Ez komoly? 155 00:08:27,841 --> 00:08:31,553 Más téma, apa, kölcsönadod a golfkocsit, és valamit, amivel ütni vagy döfni lehet? 156 00:08:31,637 --> 00:08:33,722 Bírom az energiád, de a helyes módon kezeljük. 157 00:08:33,804 --> 00:08:36,183 Jó ég. Ő hogy kezelte? Kikészült? 158 00:08:36,265 --> 00:08:39,019 Szerintem észre se vette, hogy a nő rasszista volt. 159 00:08:39,102 --> 00:08:41,145 - Akkor te majd… - Mi? 160 00:08:41,230 --> 00:08:43,774 Beszélsz vele? Ez ügyben nyilván te döntesz. 161 00:08:43,857 --> 00:08:46,652 Igen. Beszélnem kéne vele… 162 00:08:46,735 --> 00:08:49,821 - Helló! Pajti! - Cole! Szia. 163 00:08:49,905 --> 00:08:50,948 Ó, szia, édesem. 164 00:08:51,323 --> 00:08:53,700 Ó, öleld meg a mamit. Szeretlek. 165 00:08:53,784 --> 00:08:55,786 Nincs idő! Előkészületeket kell tenni! 166 00:08:55,869 --> 00:08:57,871 Elfelejtettétek? Ma van a Holdgyűlés. 167 00:08:57,955 --> 00:09:00,040 Bizony. Ma este van a Holdgyűlés. 168 00:09:00,123 --> 00:09:03,293 Akkor ma inkább koncentráljunk erre, 169 00:09:03,377 --> 00:09:06,255 és holnap beszélünk más dolgokról. 170 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 Várjunk, mi az a Holdgyűlés? 171 00:09:07,798 --> 00:09:09,174 Igen, az micsoda? 172 00:09:09,258 --> 00:09:10,551 Csendet, fehérnép. 173 00:09:10,634 --> 00:09:12,636 Cole, így nem beszélünk a fehérnépp… 174 00:09:12,719 --> 00:09:14,555 Mármint a nőkkel. Klassz, én is kezdem. 175 00:09:14,638 --> 00:09:16,181 Oké, ezt megmagyarázom. 176 00:09:16,265 --> 00:09:19,184 A Holdgyűlés olyan esemény, ami Az odúk harca-univerzumban zajlik. 177 00:09:19,268 --> 00:09:20,644 AZ ODÚK HARCA ÁG- ÉS GALLYTRÓN 178 00:09:20,727 --> 00:09:23,981 Háromévenkénti gyűlés teliholdkor, melyen csak a rangidősek vehetnek részt. 179 00:09:24,064 --> 00:09:26,358 Kiáltványok hangzanak el, viták rendeződnek, 180 00:09:26,441 --> 00:09:29,069 riválisok lesznek barátok, és barátok riválisok. 181 00:09:29,152 --> 00:09:32,197 Cole szuperizgatott, mert a szerepjátékos karaktere, 182 00:09:32,281 --> 00:09:34,741 Mózsiás, a fosztogató rangidős az Enyveskezűek Tanácsában! 183 00:09:34,825 --> 00:09:35,826 SZINTUGRÁS 184 00:09:35,909 --> 00:09:38,787 Úgyhogy végre részt vehet a nagy mókán este a parkban. 185 00:09:38,871 --> 00:09:42,416 Emlékszel, apa? Megígérted, hogy elmegyünk venni egy új, érettebb jelmezt. 186 00:09:42,499 --> 00:09:45,294 Várj, nincs már jelmezed? És fegyvered? 187 00:09:45,377 --> 00:09:46,545 Ez egy tőr. 188 00:09:46,628 --> 00:09:49,631 Mózsiásnak igazi kard kell, ami illik a rangjához, 189 00:09:49,715 --> 00:09:52,551 és olyan ruha, amely rettegést vált ki ellenfeleiből. 190 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 Tiszta alsót veszek, hátha jelmezeket kell próbálnom. 191 00:09:55,137 --> 00:09:57,598 Hűha. Szóval egy még rémisztőbb jelmezt kap? 192 00:09:57,681 --> 00:10:00,601 - Egy nagyobb, élethűbb karddal? - Aha. 193 00:10:00,684 --> 00:10:02,728 Hogy éjjel azzal rohangásszon a parkban? 194 00:10:02,811 --> 00:10:06,565 Igazság szerint a kard méretét sosem hozta fel. A stílus izgatja jobban. 195 00:10:06,648 --> 00:10:09,276 Nem tudom, hetekig kardterveket rajzolt. 196 00:10:09,359 --> 00:10:10,777 Tuti, hogy nagyot akar, apa. 197 00:10:10,861 --> 00:10:13,447 Beszélnünk kell vele, Owen. Persze, rád hagyatkozom. 198 00:10:13,530 --> 00:10:14,698 Intézem. 199 00:10:14,781 --> 00:10:17,576 Remek apa-fia beszélgetés lesz a jelmezbolt felé menet. 200 00:10:17,659 --> 00:10:20,454 Becsempészem a madarakat és a méheket is, ha marad idő. 201 00:10:20,537 --> 00:10:21,705 Talán ne erőltesd, édes. 202 00:10:24,625 --> 00:10:26,376 Jó napot, van foglalása? 203 00:10:26,460 --> 00:10:28,921 Nem, de kell egy asztal, rálátással arra az asztalra, 204 00:10:29,004 --> 00:10:31,048 de mégsem szem előtt. Érti. 205 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 Sajnos teli vagyunk, asszonyom. 206 00:10:33,383 --> 00:10:36,220 - Köszönöm. - Úristen! Ne telivagyunkozzon nekem. 207 00:10:36,303 --> 00:10:38,263 És ne asszonyomozzon. Egyidősek vagyunk. 208 00:10:38,347 --> 00:10:42,476 Nos, tényleg nincs asztalunk, asszo… személy… kisasszony. 209 00:10:42,559 --> 00:10:44,520 Már nem tudom, hogy szólítsam. 210 00:10:45,020 --> 00:10:46,104 Na, nézzük csekk. 211 00:10:46,188 --> 00:10:47,940 Büntetőcédulát ad? Mi történik? 212 00:10:48,023 --> 00:10:49,483 - Ez egy csekk-könyv! - Hogy mi? 213 00:10:49,566 --> 00:10:52,069 Pénz! Pénzt adok magának. Jó ég. Tessék. 214 00:10:52,819 --> 00:10:55,906 Hűha. Tudja, mit? Úgy tűnik, felszabadult egy asztal. 215 00:10:55,989 --> 00:10:57,157 Erre tessék, személy. 216 00:11:02,287 --> 00:11:04,289 - Az étlap. - Kevesebb beszéd, több távozás. 217 00:11:04,373 --> 00:11:09,795 Helen. Pusztán a társasága fűti a csontjaimat. 218 00:11:09,878 --> 00:11:13,090 - Spencer, jó újra látni. - Jó látszódni. 219 00:11:13,173 --> 00:11:16,176 Rendelj, amit akarsz, aranyom, de én allergiás vagyok a garnélára. 220 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 Most dicsekszel vele? 221 00:11:17,678 --> 00:11:19,847 Mikor csinálhatok belőled becsületes asszonyt? 222 00:11:19,930 --> 00:11:23,183 Talán majd ha rendeltünk előételt? A garnéla felségesnek tűnik. 223 00:11:23,267 --> 00:11:26,019 Nem baj, nem baj. Egy kis súrlódás a szeretők közt. 224 00:11:26,103 --> 00:11:29,231 Szeretők? Szerető-szeretők? 225 00:11:30,607 --> 00:11:31,817 Hé, kérdezhetek valamit? 226 00:11:31,900 --> 00:11:34,319 - A holtgyűréseddel kapcsolatos? - Nagyon szellemes. 227 00:11:34,403 --> 00:11:36,530 Nem, csak nem tudom, feltűnt-e, 228 00:11:36,613 --> 00:11:39,157 hogy anyáék furák ezzel az OH-cuccal. 229 00:11:39,241 --> 00:11:42,703 OH? Persze, Az odúk harca. Nem tudtam, hogy kezdőbetűzünk. 230 00:11:43,287 --> 00:11:44,872 Szerintem aggódnak érted. 231 00:11:45,747 --> 00:11:47,207 Oké, azt hiszem, értem. 232 00:11:47,291 --> 00:11:49,376 Tényleg? Pontosan mit értesz? 233 00:11:49,459 --> 00:11:51,753 Anyáék szerint túl öreg vagyok Az odúk harcához. 234 00:11:51,837 --> 00:11:53,714 Cole, ugye tudod, mi a rasszizmus? 235 00:11:53,797 --> 00:11:56,133 Igen, nem vagyok gyerek. Fókuszálhatunk az én gondomra? 236 00:11:56,216 --> 00:11:58,635 Ja, persze. A te gondodra. 237 00:11:58,719 --> 00:12:00,762 Ha anyáék sejtenék, milyen viszontagságok árán 238 00:12:00,846 --> 00:12:03,223 kelt át Mózsiás Ellerbe Elátkozott Erdején, 239 00:12:03,307 --> 00:12:05,392 - mást gondolnának. - Aha. Teljesen. 240 00:12:06,143 --> 00:12:08,437 Ezt figyu, apa! Megérintem az ágat. 241 00:12:08,854 --> 00:12:11,982 Nem! Majd most! Megint mellé. 242 00:12:12,065 --> 00:12:16,403 Cole, fiam. Először is szeretlek. Fekete férfiként és apaként én… 243 00:12:16,486 --> 00:12:19,740 Mit mondtál? Apa, magasabbra ugrok, mint eddig? Nézd! 244 00:12:19,823 --> 00:12:20,949 Ja, szép ugrás. 245 00:12:21,033 --> 00:12:25,579 Nem tudom, magasabb-e, mint eddig, de le tudnál kicsit lassítani? 246 00:12:25,662 --> 00:12:27,414 Beszélni akartam veled valamiről. 247 00:12:27,497 --> 00:12:29,124 Olyan izgatott vagy Mózsiás miatt. 248 00:12:29,208 --> 00:12:31,335 Erre az estére készül, mióta száműzték. 249 00:12:31,418 --> 00:12:32,419 Mózsiást száműzték? 250 00:12:32,503 --> 00:12:34,421 Igen, mert a varázsló jelét viseli. 251 00:12:35,005 --> 00:12:37,049 Szóval elüldözték pusztán azért, 252 00:12:37,132 --> 00:12:38,300 amilyennek született? 253 00:12:38,383 --> 00:12:40,093 - Fura, hogy ezt említed. - Ó, nem. 254 00:12:40,177 --> 00:12:43,263 A varázsló jelét azért kapod, ha szószegésen érnek a varázsnépek. 255 00:12:43,347 --> 00:12:45,724 - Korábbról kezdem. - Ne, ne kezdd. 256 00:12:45,807 --> 00:12:47,935 Ha nem olvastad az előzményeket, nem értheted. 257 00:12:48,018 --> 00:12:51,021 Még a Nagy Fagy előtt, amikor megírták a Tekercseket… 258 00:12:51,104 --> 00:12:53,482 Cole! Most hadd… Hadd szóljak közbe, pajti. 259 00:12:53,565 --> 00:12:55,567 Tudod, Mózsiás leküzdte a nehézségeket. 260 00:12:56,568 --> 00:12:58,862 Hát, néha az életben is vannak nehézségek, 261 00:12:58,946 --> 00:13:02,032 főleg bizonyos embercsoportok számára. 262 00:13:02,115 --> 00:13:05,536 Az OH-ban is a menyétek alsóbb rangúak, pénzzel juthatnak a felsőbb kasztokba. 263 00:13:05,619 --> 00:13:08,789 Én most nem annyira Az odúk harcáról szeretnék beszélni. 264 00:13:09,206 --> 00:13:10,249 Itt vagyunk! 265 00:13:10,332 --> 00:13:11,750 Hé! Cole! Mielőtt bemegyünk… 266 00:13:11,834 --> 00:13:13,627 Bocs, apa, nem hallak a buli hangjától. 267 00:13:13,710 --> 00:13:14,795 JELMEZBOLT 268 00:13:14,878 --> 00:13:18,382 Hűha! Van jelmezük minden híres könyvhöz és fantasy sorozathoz. 269 00:13:18,465 --> 00:13:22,135 A plazmakrónikák, Kecskelányok a Köd-hegyről, A Fürj-csetepaték. 270 00:13:22,719 --> 00:13:25,889 Ez az. Megtaláltam az OH-részleget. 271 00:13:25,973 --> 00:13:27,432 Hé, Cole, várj! 272 00:13:27,516 --> 00:13:29,226 Inkább nézd meg ezt itt. 273 00:13:29,309 --> 00:13:31,270 Igazi bomba bunda. 274 00:13:31,353 --> 00:13:33,689 És nincs fegyver. Hagyjuk. Megnéztem az árát. 275 00:13:33,772 --> 00:13:35,941 Általában drámaibb megoldást választanék, 276 00:13:36,024 --> 00:13:38,986 de ennek az egyszerű brutalitása vonz. Nézd meg. 277 00:13:40,153 --> 00:13:42,990 Hűha. Ez félelmetes, és szuperélethű. 278 00:13:43,073 --> 00:13:44,074 Kösz, apa. 279 00:13:44,157 --> 00:13:46,410 És azok a gombok apró, kivehető tőrök? 280 00:13:46,493 --> 00:13:47,911 Észrevetted! Rajtam maradhat? 281 00:13:47,995 --> 00:13:49,663 Hát persze, fiam. 282 00:13:50,747 --> 00:13:53,500 Ez még félelmetesebb, mint amire számítottam. 283 00:13:53,584 --> 00:13:56,461 Beszélgettetek, mielőtt megvettétek ezt a konkrét jelmezt? 284 00:13:56,545 --> 00:14:00,340 Nem igazán volt alkalmunk beszélgetni. 285 00:14:00,424 --> 00:14:03,135 Csak olyan szép, hosszú sétát tettetek… 286 00:14:03,218 --> 00:14:04,928 - Másról beszélgettünk. - Értem, aha. 287 00:14:05,012 --> 00:14:06,096 Most már leveszem. 288 00:14:06,180 --> 00:14:07,931 Nem akarom összeizzadni estig. 289 00:14:08,640 --> 00:14:10,267 Ki ne mondjátok! Egyikőtök se. 290 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 Annyira izgatott volt. Nem akartam beárnyékolni a díszmenetét. 291 00:14:13,437 --> 00:14:16,940 Az apja vagyok. Nekem kell vezetnem a díszmenetét, tamburmajorként. 292 00:14:17,024 --> 00:14:19,943 Vagy a végére kell állnom, polgármesterként. Béna ez a hasonlat, 293 00:14:20,027 --> 00:14:21,570 - de értitek, ugye? - Persze, apa. 294 00:14:21,653 --> 00:14:24,031 Édes, kátyú van a díszmenet útjában, 295 00:14:24,114 --> 00:14:25,657 és figyelmeztetned kell őt. 296 00:14:26,283 --> 00:14:27,659 Lenyomtál hasonlatban? 297 00:14:27,743 --> 00:14:29,745 - Profi vagyok. - Beszélek vele. 298 00:14:29,828 --> 00:14:32,289 Oké, Helen udvarlója durván belehúzott, 299 00:14:32,372 --> 00:14:34,374 és Bitsy megijed, hogy Helen elhagyja őt. 300 00:14:34,458 --> 00:14:37,252 Így most aktívan próbálja szabotálni a randijukat. 301 00:14:37,336 --> 00:14:41,089 A szabotázst úgy értem, hogy piál, és szúrós szemmel nézi őket az étlap mögül. 302 00:14:41,173 --> 00:14:44,176 Helen, mondj igent, és megszabadítalak mindettől. 303 00:14:44,259 --> 00:14:47,763 Előbb miért nem fejezzük be az evést? Még maradt némi desszertem. 304 00:14:47,846 --> 00:14:50,015 Ó, ó, ó, ó, ó 305 00:14:50,098 --> 00:14:52,476 Most mit… Ne. Állj. 306 00:14:52,559 --> 00:14:55,062 - Állj. Elég. - Ó, ó, ó, ó, ó 307 00:14:55,145 --> 00:14:57,231 Várj. Mi történik? Most mit… 308 00:14:57,314 --> 00:14:59,399 Hé, csajszi, mi ez? Mit akarsz mondani? 309 00:14:59,483 --> 00:15:01,610 Mondd el, hova mennél, mi az ábra itt? 310 00:15:01,693 --> 00:15:03,946 Dőlj hátra, lazíts, jöjj velem szárnyalni 311 00:15:04,029 --> 00:15:06,031 Míg dalformában szökken a flört szárba itt 312 00:15:06,114 --> 00:15:08,075 Vá-vá-vá-várjunk, egy pillanat 313 00:15:08,158 --> 00:15:10,327 Mert nem kell megmentened még 314 00:15:10,410 --> 00:15:13,914 A társaságod is bőven elég És brie-t ennék 315 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 Finom sajt. 316 00:15:15,249 --> 00:15:19,670 Ó, akarlak, bébi, tetőlakásba raklak, bébi 317 00:15:19,753 --> 00:15:21,839 Kell, hogy veled lakjak, bébi 318 00:15:21,922 --> 00:15:25,425 Ne játssz velem, mondod szüntelen Hogy a főnid egy pszichó 319 00:15:25,509 --> 00:15:28,887 De nem? Bébi A fogam rád fenem, bébi 320 00:15:28,971 --> 00:15:32,516 Mert megvan mindenem, csak te nem, bébi Maradj velem… 321 00:15:32,599 --> 00:15:34,560 A szád jól dumál, de az étel el nem áll 322 00:15:34,643 --> 00:15:35,686 Faljuk be már. 323 00:15:35,769 --> 00:15:39,481 Nincs több kutyaséta, sem szőrszedés Nem örülsz, hogy Mr. Sors közbelép? 324 00:15:39,565 --> 00:15:41,733 Ha elesett, te segíted, mint jó feleség 325 00:15:41,817 --> 00:15:43,902 Meddig akarod még mosni a… Mi? 326 00:15:43,986 --> 00:15:47,698 Ó, akarlak, bébi, tetőlakásba raklak, bébi 327 00:15:47,781 --> 00:15:50,242 Kell, hogy veled lakjak, bébi 328 00:15:50,325 --> 00:15:52,369 Ne játssz velem, mondod szüntelen 329 00:15:52,452 --> 00:15:54,955 Hogy a főnid egy pszichó 330 00:15:55,038 --> 00:15:56,999 Ná ná ná ná nó 331 00:15:57,082 --> 00:15:59,168 Asszonyom, óhajtja a desszertétlapot? 332 00:15:59,251 --> 00:16:02,087 Nem! Nem kérek… Tűnjön a… Ó, crème brûlée. 333 00:16:02,171 --> 00:16:04,423 Nem, hagyjuk. Már rájuk se bírok nézni. 334 00:16:04,506 --> 00:16:08,302 Van egy nagy, nagy, nagy, nagy, nagy Terv, ha elmegy a mami 335 00:16:08,385 --> 00:16:09,469 Feldobja a pacskert. 336 00:16:09,553 --> 00:16:11,013 Engem s az ebet illeti 337 00:16:11,096 --> 00:16:14,099 Már megbocsi Egyikünknek nyakig ér a mani 338 00:16:14,683 --> 00:16:20,564 Gazdag leszek, piszkos, piszkos Piszkos, piszkos, piszkos, piszkosul 339 00:16:20,647 --> 00:16:22,941 Mint ízben a libamáj. Ez jó. 340 00:16:23,025 --> 00:16:27,154 Te kellesz, bébi Megvan mindenem, csak te nem, bébi 341 00:16:27,237 --> 00:16:28,822 Van egy Bentley nevű kutyám 342 00:16:28,906 --> 00:16:30,032 Ez nem segít. 343 00:16:30,115 --> 00:16:31,867 Fene kedves szomszédaim, úgy ám 344 00:16:31,950 --> 00:16:34,661 - Ez szuperritka New York Cityben. - Ugye? Gyerünk! 345 00:16:34,745 --> 00:16:37,206 Csak te kellesz, bébi 346 00:16:37,998 --> 00:16:40,626 Mit szólsz? Együtt? Örökre? 347 00:16:42,711 --> 00:16:44,963 Oké. 348 00:16:45,047 --> 00:16:48,884 - Oké. - Apa, jól vagy? 349 00:16:48,967 --> 00:16:50,802 Öt perce azt mondogatod, hogy „oké”. 350 00:16:50,886 --> 00:16:51,720 Mi a helyzet? 351 00:16:51,803 --> 00:16:54,431 Sajnálom, pajti, csak… Ez egy elég nagy téma. 352 00:16:54,515 --> 00:16:55,766 Jól akarom elkapni. 353 00:16:55,849 --> 00:16:58,602 Emlékszel arra a szóváltásra? Ma délelőtt azzal a nővel? 354 00:16:58,685 --> 00:17:00,354 Ja, eléggé ideges volt. 355 00:17:00,437 --> 00:17:01,939 Szerinted félt a szemtapaszoktól? 356 00:17:02,981 --> 00:17:06,359 Szerintem amitől ő félt, azok a feketék. 357 00:17:07,569 --> 00:17:10,531 De miért félne tőlem az a nő? Csak egy kisgyerek vagyok. 358 00:17:10,614 --> 00:17:11,949 Ez bonyolult, fiam. 359 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 Emlékszel, mikor beszéltem neked a sztereotípiákról? 360 00:17:14,742 --> 00:17:16,662 - Hogy hogy ábrázolják a feketéket? - Aha. 361 00:17:16,744 --> 00:17:19,414 Hát, még egy csomó háttérinformációt… 362 00:17:19,498 --> 00:17:22,209 kontextust kéne elmondanom neked. 363 00:17:22,291 --> 00:17:24,752 - Oké. - Idővel ezeket a sztereotípiákat, 364 00:17:24,837 --> 00:17:28,257 amiket a rabszolgatartók és a Klántagok találtak ki, 365 00:17:28,339 --> 00:17:29,925 elkezdték tényként kezelni, 366 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 és még a hivatalos rendőri elvekre is hatottak. 367 00:17:32,427 --> 00:17:35,180 Azzal érveltek, hogy a feketék nem ugyanúgy érzik a fájdalmat, 368 00:17:35,264 --> 00:17:36,932 ezért a fojtószorítás nem fáj nekünk. 369 00:17:37,015 --> 00:17:38,976 - El tudod ezt hinni? - Őrület. 370 00:17:39,059 --> 00:17:41,687 Anya sokkal keményebb nálad, és ő egy nagyon fehér nő. 371 00:17:41,770 --> 00:17:42,771 Bizony! 372 00:17:42,855 --> 00:17:45,065 Csak egy évszázad kellett, hogy olyan emberek 373 00:17:45,148 --> 00:17:49,403 közös igyekezete, mint dr. King, Malcolm X, Muhammad Ali és James Brown, 374 00:17:49,486 --> 00:17:52,990 elkezdje megkérdőjelezni a feketék negatív ábrázolását. 375 00:17:53,073 --> 00:17:54,324 Várj, őket mind ismerem! 376 00:17:54,408 --> 00:17:58,495 Dr. King, béke. Malcolm X, erőszak, ha szükséges. Muhammad Ali, bokszoló. 377 00:17:58,579 --> 00:18:00,080 Nem volt tesztkérdés, de szép. 378 00:18:00,163 --> 00:18:04,334 És aztán jött a Rodney King-videó, és többé nem lehetett úgy tenni, 379 00:18:04,418 --> 00:18:06,837 mintha ezt a fekete közösség találta volna ki. 380 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Rodney King. 381 00:18:08,005 --> 00:18:11,175 Tudom, hogy tudnom kéne, ki ő, de nem tudom, ki ő. 382 00:18:11,258 --> 00:18:13,802 Semmi baj. Egyszerre túl sokat mondok. 383 00:18:13,886 --> 00:18:18,265 És mindezek ellenére néha mégis fenyegetést látnak bennünk. 384 00:18:18,348 --> 00:18:19,349 Még benned is? 385 00:18:19,433 --> 00:18:21,727 Ó, Cole, sokszor voltam már félelmetes fekete. 386 00:18:21,810 --> 00:18:23,770 Kerti ollót nem vásárolhattam személyesen. 387 00:18:23,854 --> 00:18:26,064 És mikor először találkoztam anyád családjával… 388 00:18:26,148 --> 00:18:27,566 Mi? Nagyi ezt mondta? 389 00:18:28,233 --> 00:18:31,945 Igen. Ártatlan nyelvbotlás volt csak, és annyira zavarba jött, 390 00:18:32,029 --> 00:18:34,656 hogy a következő két évben minden alkalommal bocsánatot kért. 391 00:18:34,740 --> 00:18:36,575 Anyának ne mondd, hogy ezt elmeséltem. 392 00:18:36,658 --> 00:18:39,578 Szóval, igen, ennyi. 393 00:18:39,661 --> 00:18:42,706 Vagyis nem ennyi. Még csak a 90-es évekig jutottunk. 394 00:18:42,789 --> 00:18:44,875 De majd legközelebb elmondom a többit. 395 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 Hű. Tudtam, hogy vannak rasszisták, apa, 396 00:18:47,085 --> 00:18:50,047 csak nem gondoltam, hogy velem is rasszista lesz valaki. 397 00:18:50,130 --> 00:18:51,882 Nagyon sajnálom, Cole. 398 00:18:51,965 --> 00:18:55,594 És azért mondod el ezt az egészet, mert újra meg fog történni? 399 00:18:55,677 --> 00:18:56,970 Remélhetőleg nem. 400 00:18:57,054 --> 00:19:00,682 De ha… Vagyis valószínűleg lesz még egy-két alkalom… 401 00:19:00,766 --> 00:19:02,726 Na jó, igen, egész biztosan lesz még ilyen. 402 00:19:02,809 --> 00:19:05,187 Csak fel akarlak készíteni rá. 403 00:19:06,271 --> 00:19:08,899 Valószínűleg nem kéne két félelmetes karddal rohangálnom éjjel. 404 00:19:08,982 --> 00:19:10,484 Igen! Na, ez az! 405 00:19:10,567 --> 00:19:13,529 Ezért beszéltünk erről. De ez egyben szörnyű is. 406 00:19:13,612 --> 00:19:15,781 Hát, én senkit sem akarok ijesztgetni. Az nem poén. 407 00:19:15,864 --> 00:19:18,575 És nem akarom veszélybe sodorni magam. Szintén nem poén. 408 00:19:18,659 --> 00:19:20,786 És nagyon sok fehér ember van a parkban. 409 00:19:20,869 --> 00:19:23,413 Fiam, nagyon sok fehér ember van az életben. 410 00:19:23,497 --> 00:19:26,124 Apa, azt hiszem, nem akarok elmenni a Holdgyűlésre. 411 00:19:26,208 --> 00:19:28,919 Inkább itthon meghallgatok pár Rodney King-lemezt. 412 00:19:29,002 --> 00:19:31,839 - James Brown. - James Brown. Persze. Bocs, sok a név. 413 00:19:31,922 --> 00:19:34,925 Tudom. Semmi baj. Figyelj, Cole, nem akarom, hogy kihagyd. 414 00:19:35,008 --> 00:19:36,468 Olyan izgatottan vártad. 415 00:19:36,552 --> 00:19:39,179 És ha találnánk egy jelmezt, ami nem félelmetes, 416 00:19:39,263 --> 00:19:41,807 mégis megüti a magas mércédet? Stílusában. 417 00:19:41,890 --> 00:19:43,767 - Magas, igaz? - Nagyon. 418 00:19:43,851 --> 00:19:46,353 Oké. De ne legyen camp. Campben nem utazom. 419 00:19:46,436 --> 00:19:48,856 Tudom. Nagyon alaposan elmagyaráztad az egészet. 420 00:19:48,939 --> 00:19:51,275 És ha azt mondanám, valami másra gondoltam? 421 00:19:51,900 --> 00:19:54,862 Ily lenyűgöző öltözéket birtokolni megtisztelő volna. 422 00:19:54,945 --> 00:19:57,990 De ennyi arany elköltésének bizonyára súlyos következménye lenne. 423 00:19:58,073 --> 00:20:00,409 Uram, a csavargók és semmirekellők tengerén 424 00:20:00,492 --> 00:20:01,869 megtisztelő segíteni valakin, 425 00:20:01,952 --> 00:20:04,121 kit igazi kalandorlélek vezet útján. 426 00:20:04,204 --> 00:20:06,456 - Pénz nem számít. - Akkor indul a játszma. 427 00:20:08,625 --> 00:20:11,170 - A csettintés még nem megy. - Belejössz, fiam. 428 00:20:15,716 --> 00:20:16,717 Szépfiú. 429 00:20:16,800 --> 00:20:19,553 Hé, jó napot. Mit csinál azzal a dinnyével? 430 00:20:19,636 --> 00:20:21,805 Kerülöm a feltűnést. Minek tűnik? 431 00:20:21,889 --> 00:20:23,390 - És maga ki? - Nem fontos. 432 00:20:23,473 --> 00:20:26,226 Mármint nagyon fontos vagyok, de ez most nem fontos. 433 00:20:26,310 --> 00:20:29,271 Nyilván Bitsy. Helen sokat mesélt magáról. 434 00:20:29,354 --> 00:20:31,899 Akkor tudja, hogy a legjobbat akarom Helennek. 435 00:20:31,982 --> 00:20:34,484 - Hát… - És az lenne a legjobb Helennek, 436 00:20:34,568 --> 00:20:36,862 és nekem, ha örökre kimaradna az életéből. 437 00:20:36,945 --> 00:20:39,198 Nem hinném, hogy ezzel magának kéne foglalkoznia. 438 00:20:39,281 --> 00:20:40,699 Elmondom, hogy megy a dolog. 439 00:20:40,782 --> 00:20:42,492 Én adok pénzt, maga nem áll meg, 440 00:20:42,576 --> 00:20:44,703 nem halad át a startmezőn, és nem kap Helent. 441 00:20:44,786 --> 00:20:45,913 És aztán elbúcsúzik. 442 00:20:45,996 --> 00:20:47,998 Fizet nekem, hogy ne találkozzam Helennel? 443 00:20:48,081 --> 00:20:51,210 Így van, Valentino. Au revoir. Ciao. Pápá, süsü. 444 00:20:51,293 --> 00:20:53,295 - De Helen és én… - Ez egy egyszeri ajánlat, 445 00:20:53,378 --> 00:20:55,047 - és lejár három… - Várjon! 446 00:20:55,130 --> 00:20:56,131 - Kettő… - Várjon már! 447 00:20:56,215 --> 00:20:57,466 - Egy. - Elfogadom a pénzt! 448 00:20:57,549 --> 00:20:59,801 Helyes. Olyan nehéz volt? Hajoljon előre. 449 00:20:59,885 --> 00:21:01,386 - Mi? - A hátán írom meg a csekket! 450 00:21:01,470 --> 00:21:02,471 Ne mozogjon. 451 00:21:02,554 --> 00:21:07,100 Hölgyeim! Bemutatom Mózsiást, a Szellemborzot. 452 00:21:07,684 --> 00:21:09,770 Ó, te jó ég. Imádom! 453 00:21:09,853 --> 00:21:12,064 A gyöngyök bele vannak fonva a hajadba? 454 00:21:12,147 --> 00:21:14,024 - Csak hajcsatok. - Akkor is fantasztikus. 455 00:21:14,107 --> 00:21:16,985 Ad az egésznek egy tükröződő jelleget. Így jól látható. 456 00:21:17,069 --> 00:21:18,737 Igen. Ez a legjobb benne. 457 00:21:18,820 --> 00:21:20,864 És ne aggódjatok, szintetikus borzszőr. 458 00:21:20,948 --> 00:21:22,950 Szóval nincs kard? 459 00:21:23,033 --> 00:21:26,370 Anya, Mózsiás már nem durva fegyverekre bízza a konfliktusok megoldását. 460 00:21:26,453 --> 00:21:27,788 Már a látó tudományok mestere. 461 00:21:27,871 --> 00:21:29,248 Owen, fordítanál? 462 00:21:29,331 --> 00:21:31,333 Ő most mágus. Nincs fegyver. Látod a szütyőt? 463 00:21:31,416 --> 00:21:33,585 Kristályok, kavicsok, vagy mik vannak benne. 464 00:21:33,669 --> 00:21:36,171 Értem. Cole, jó mulatást. 465 00:21:38,507 --> 00:21:40,300 Helló, milyen napja volt? 466 00:21:40,384 --> 00:21:42,261 Soha nem kérdezte még ezt. 467 00:21:42,344 --> 00:21:43,345 És most megkérdeztem. 468 00:21:44,304 --> 00:21:46,849 Ha tudni akarja, egy barátommal ebédeltem. 469 00:21:46,932 --> 00:21:48,767 - Barátnő? - Nem, férfi. 470 00:21:48,851 --> 00:21:50,352 És alakul a románc? 471 00:21:50,435 --> 00:21:52,604 Ó, nem, csak egy régi barát. 472 00:21:52,688 --> 00:21:54,481 Habár ő ennél mindig többet akart. 473 00:21:54,565 --> 00:21:56,108 Kedves. Talán túl kedves. 474 00:21:56,191 --> 00:21:58,569 Jólesik a törődés. Miért mondom el mindezt? 475 00:21:58,652 --> 00:21:59,862 Mindegy, ma véget ért. 476 00:21:59,945 --> 00:22:02,322 Jaj, ne, milyen kár. De szomorú. 477 00:22:02,406 --> 00:22:04,449 Igen, csalódott volt, mikor elutasítottam. 478 00:22:05,617 --> 00:22:07,160 Olyan nehéz elhinni? 479 00:22:07,244 --> 00:22:09,746 Csak zavarosak nekem a részletek. 480 00:22:09,830 --> 00:22:12,249 - Pontosan ki szakított kivel? - Számít ez? 481 00:22:12,332 --> 00:22:13,667 Mindenképp tudnom kell. 482 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Én szakítottam vele a desszert után. 483 00:22:17,337 --> 00:22:20,841 Mindegy, most itt hagyom ezt a beszélgetést, és megyek a dolgomra. 484 00:22:20,924 --> 00:22:22,426 Esetleg megvan a fickó címe? 485 00:22:22,509 --> 00:22:25,470 - Ha bármi okból kéne. - Elmentem! 486 00:22:26,889 --> 00:22:28,682 Elfogyott a mentalikőr! Helen! 487 00:22:28,765 --> 00:22:30,267 Jó, megyek. 488 00:22:30,350 --> 00:22:31,643 És én őt választottam. 489 00:22:31,727 --> 00:22:33,187 HOLDGYŰLÉS 490 00:22:33,270 --> 00:22:35,063 Sajnálom, hogy a világ ilyen elfuserált, 491 00:22:35,147 --> 00:22:38,942 hogy egy fekete kisfiú nem játszhatja, hogy ő egy képzelt mókus nagy karddal. 492 00:22:39,026 --> 00:22:43,405 Borz. Semmi baj, apa. Tetszik a jelmezem. A bunda nagyon kényelmes. 493 00:22:43,488 --> 00:22:45,824 Akkor jó, fiam. Oké, megjöttünk. 494 00:22:45,908 --> 00:22:49,203 Figyelem, emberek! Utat, fekete szerepjátékos halad át. 495 00:22:49,286 --> 00:22:50,621 Ne ijedjetek meg! 496 00:22:50,704 --> 00:22:52,956 Apa, állj le. Ott van Enrique. 497 00:22:53,040 --> 00:22:55,125 - Cole. Mulass jól. - Meglesz. 498 00:22:55,209 --> 00:22:57,211 - Szeretlek, fiam. - Én is szeretlek. 499 00:22:58,879 --> 00:23:00,255 Enrique, várj meg! 500 00:23:01,423 --> 00:23:03,967 Az ég szerel… A fikuszt hozod rám, kölyök! 501 00:23:04,051 --> 00:23:07,429 - Bocsánat, uram! - Semmi baj. Jó szórakozást. 502 00:23:42,548 --> 00:23:44,550 A feliratot fordította: Speier Dávid