1 00:00:19,061 --> 00:00:24,149 Akan kugosok gigiku Akan kusisir rambutku 2 00:00:24,233 --> 00:00:28,612 Biarkan aku keluar 3 00:00:28,695 --> 00:00:32,448 Aku melakukan tugasku, jadi Ibu… 4 00:00:32,533 --> 00:00:33,742 Bu, tenanglah. 5 00:00:33,825 --> 00:00:39,581 Ini Sabtu sore 6 00:00:40,707 --> 00:00:43,377 Itu artinya petualangan 7 00:00:44,461 --> 00:00:48,090 Akan kupanjat semua pohon Bersama sahabatku 8 00:00:48,799 --> 00:00:51,218 Aku bisa bermain di sini selamanya 9 00:00:51,301 --> 00:00:54,388 Tak perlu khawatir Bergembira di sini 10 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Jadi, tangkap aku jika kau bisa 11 00:00:58,392 --> 00:01:01,562 Aku lebih cepat dari kelihatannya 12 00:01:01,645 --> 00:01:05,816 Ini selalu hariku Sabtu! 13 00:01:05,899 --> 00:01:07,484 Ya, ya! 14 00:01:07,568 --> 00:01:11,196 Apa yang merangkak di batu? Coba kucolek 15 00:01:11,280 --> 00:01:14,616 Akan kucari petulangan Aku tak terhentikan 16 00:01:14,700 --> 00:01:17,953 Tak ada waktu untuk camilan Tak ada waktu untuk minum 17 00:01:18,912 --> 00:01:24,042 Aku hanya ingin bebas 18 00:01:32,634 --> 00:01:33,844 Sebenarnya, aku lumayan haus. 19 00:01:35,637 --> 00:01:39,516 Haus akan petualangan 20 00:01:39,600 --> 00:01:43,729 Akan kupanjat semua pohon Di taman tempat aku jadi diri sendiri 21 00:01:43,812 --> 00:01:46,315 Aku bisa bermain di sini selamanya 22 00:01:46,857 --> 00:01:50,068 Tak perlu khawatir Bergembira di sini 23 00:01:50,152 --> 00:01:53,363 Ini hari favoritku Aku bisa berlari dan bermain 24 00:01:53,447 --> 00:01:56,992 Tak peduli hal lain Aku sebebas tupai 25 00:01:57,075 --> 00:01:59,745 Ini selalu hariku 26 00:01:59,828 --> 00:02:03,707 Sabtu! 27 00:02:03,790 --> 00:02:06,418 Ya, ya 28 00:02:07,586 --> 00:02:09,838 Aku bisa bermain di sini selamanya 29 00:02:09,922 --> 00:02:13,091 Tak perlu khawatir Bergembira di sini 30 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 - Tidak! - Apa? 31 00:02:14,760 --> 00:02:15,802 Jangan arahkan itu padaku. 32 00:02:15,886 --> 00:02:19,306 Ini? Oh, Nyonya, aku bisa jamin ini hanya potongan kayu bergerigi. 33 00:02:19,389 --> 00:02:20,974 Jauhkan benda itu dariku. 34 00:02:21,058 --> 00:02:22,518 Ini hanya mainan. 35 00:02:22,601 --> 00:02:23,685 Biar kuambil. 36 00:02:23,769 --> 00:02:24,895 Kubilang, menjauhlah. 37 00:02:24,978 --> 00:02:27,731 Baiklah. Apa kau baik-baik saja? 38 00:02:27,814 --> 00:02:28,982 Cole, Nak, 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,152 tolong jauhkan mainan sungguhanmu dari wanita ini. 40 00:02:32,236 --> 00:02:33,737 - Hei, Ayah. - Hei, Nak. 41 00:02:33,820 --> 00:02:35,697 Itu bukan mainan sungguhan 42 00:02:35,781 --> 00:02:38,242 saat dia melompat dari semak sambil mengacungkan itu ke wajahku. 43 00:02:38,325 --> 00:02:40,410 Dia hanya bermain peran. Dia tak berbahaya. 44 00:02:40,494 --> 00:02:42,371 - Tak berbahaya? Akan kupotong lidahmu. - Cole. 45 00:02:42,454 --> 00:02:46,625 - Dengan hormat, bukan ke wajahmu. - Dia melompat, lalu menyergapku… 46 00:02:46,708 --> 00:02:47,709 Dia tak menyergap, 47 00:02:47,793 --> 00:02:49,545 tapi membungkuk untuk bantu mengambil bawaanmu. 48 00:02:49,628 --> 00:02:50,921 Tak usah pikirkan bawaanku. 49 00:02:51,004 --> 00:02:52,923 Pikirkan saja cara membuatnya terkendali. 50 00:02:53,006 --> 00:02:54,007 "Terkendali"? 51 00:02:54,091 --> 00:02:56,718 Bu, sudah dipastikan tak ada ancaman. 52 00:02:56,802 --> 00:02:59,388 Aku merasa terancam. Itu tidak baik. 53 00:02:59,471 --> 00:03:00,472 Ini yang tidak baik, 54 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 kau merasa terancam oleh bocah 11 tahun dengan mainan. 55 00:03:03,725 --> 00:03:05,769 Kenapa begitu? Kurasa aku tahu. 56 00:03:05,853 --> 00:03:08,272 Tidak. Sekarang kau mencoba… 57 00:03:08,355 --> 00:03:10,232 - Jangan jadikan ini… - Jadi apa? 58 00:03:10,315 --> 00:03:12,442 Bu, ini akan menguntungkan 59 00:03:12,526 --> 00:03:15,112 semua pihak jika kau segera pergi 60 00:03:15,195 --> 00:03:18,574 dan membiarkan kami melanjutkan kegiatan taman yang vital dan penting. 61 00:03:18,949 --> 00:03:19,950 Terima kasih banyak. 62 00:03:20,033 --> 00:03:21,618 Semoga harimu baik. Selamat siang. 63 00:03:21,702 --> 00:03:23,328 Kenapa wanita itu? 64 00:03:23,412 --> 00:03:25,831 Mungkin dia alergi tupai. 65 00:03:25,914 --> 00:03:28,542 Khususnya tupai berandal yang merampok di taman ayah! 66 00:03:28,625 --> 00:03:31,378 Atau ayah sebut saja "tupandal!" Itulah kau. 67 00:03:31,461 --> 00:03:34,298 Aku bukan merampok. Pak, aku hanya berkeluyuran. 68 00:03:34,381 --> 00:03:35,465 Pertahankan. 69 00:03:35,549 --> 00:03:37,050 Sayang Ayah. Sampai jumpa di rumah! 70 00:03:37,134 --> 00:03:39,219 Baik. Bergembiralah, Cole! 71 00:03:40,220 --> 00:03:43,891 - Jadi, itu yang pertama kali? - Ya. 72 00:03:43,974 --> 00:03:46,977 - Jadi, kau pasti ingin… - Ya. 73 00:03:54,610 --> 00:03:56,653 Biasanya aku mengawali percakapan 74 00:03:56,737 --> 00:03:59,448 untuk menjelaskan apa yang terjadi dan memberikan konteks, 75 00:03:59,531 --> 00:04:03,785 tapi kali ini, akan kubiarkan Owen yang melakukannya. Ya. 76 00:04:15,214 --> 00:04:18,216 Kenapa dia terancam? Apa yang dia harapkan? 77 00:04:18,300 --> 00:04:21,345 Dia tinggal di kota Harusnya dia terbiasa dengan senjata 78 00:04:21,428 --> 00:04:24,473 Harusnya terbiasa dengan pisau Harusnya terbiasa dengan sarung tangan 79 00:04:24,556 --> 00:04:27,434 Itu hanya kapak perang Ada apa denganmu? 80 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 Ini sesuatu yang pasti 81 00:04:30,729 --> 00:04:33,565 Reaksinya pasti berbeda Jika dia berkulit putih 82 00:04:33,649 --> 00:04:36,818 Dia bocah kulit hitam Bukan ancaman 83 00:04:36,902 --> 00:04:39,863 Jika namanya Tyler Jika kulitnya lebih cerah 84 00:04:39,947 --> 00:04:43,116 Berani-beraninya Lari dari anak muda polos 85 00:04:43,200 --> 00:04:46,203 Kau harus tahu Kecurigaanmu tak bisa diterima 86 00:04:46,286 --> 00:04:47,746 Ini konyol 87 00:04:47,829 --> 00:04:50,874 Ini harus berlanjut Jadi hal memprihatinkan 88 00:04:50,958 --> 00:04:54,044 Kau lebih cocok Terluka oleh sengatan matahari 89 00:04:54,127 --> 00:04:55,629 Daripada pedang putraku 90 00:04:55,712 --> 00:04:58,632 Kenapa dia yang salah? Karena apa? 91 00:04:58,715 --> 00:05:01,718 Kita jujur saja Blak-blakan saja 92 00:05:02,719 --> 00:05:05,514 Daripada merampas Kebahagiaan bocah kulit hitam 93 00:05:05,597 --> 00:05:08,016 Akan kuputar ulang terus-menerus 94 00:05:08,100 --> 00:05:11,270 Wah Ini terus terulang 95 00:05:11,353 --> 00:05:14,064 Wah Kenapa dia mengalami ini? 96 00:05:18,110 --> 00:05:21,363 Kuputar ulang terus-menerus Di pikiranku 97 00:05:21,446 --> 00:05:23,824 Ini terus terulang 98 00:05:23,907 --> 00:05:26,535 Di dunia Aku tahu dia akan mengalami ini 99 00:05:27,661 --> 00:05:29,746 Kau mau merampas Kebahagiaan anak kulit hitamku 100 00:05:29,830 --> 00:05:34,751 Kini kita harus membahas Pendapat orang lain tentang pandanganmu 101 00:05:34,835 --> 00:05:36,253 Jangan seenaknya 102 00:05:36,336 --> 00:05:39,381 Karena yang kau pedulikan Hanya warna kulitmu 103 00:05:39,464 --> 00:05:40,465 Membuat orang takut 104 00:05:40,549 --> 00:05:43,886 Karena orang yang di sana Jika mereka menelepon polisi 105 00:05:43,969 --> 00:05:47,139 Harus angkat tangan Lalu ada tembakan peringatan 106 00:05:47,222 --> 00:05:51,685 Kami punya rencana Membiarkannya jadi bocah, bukan dewasa 107 00:05:52,853 --> 00:05:55,147 Hal ini membuatku kesal 108 00:05:55,230 --> 00:05:57,900 Ini adalah contoh sempurna 109 00:05:57,983 --> 00:06:00,986 Kenapa aku ingin membesarkan anakku Di kastel sungguhan 110 00:06:01,069 --> 00:06:04,239 Agar mereka bisa jadi pahlawan super Atau pterodactyl 111 00:06:04,323 --> 00:06:07,117 Atau pura-pura jadi penyihir Tanpa diganggu 112 00:06:08,827 --> 00:06:10,746 Ini taman semua orang 113 00:06:10,829 --> 00:06:13,207 Jangan ada aturan berbeda Untuk orang berkulit gelap 114 00:06:13,290 --> 00:06:16,460 Dan semua orang harus melihat Ketulusan hati orang lain 115 00:06:16,543 --> 00:06:20,088 Karena tak ada yang bebas Sampai semua bermain peran 116 00:06:20,172 --> 00:06:22,841 Itu pedang mainan Pegang saja jika kau mau 117 00:06:22,925 --> 00:06:25,761 Tak akan berdampak buruk Karena aku tak mau 118 00:06:25,844 --> 00:06:28,805 Tidak akan Aku tak boleh 119 00:06:30,390 --> 00:06:32,518 Merampas kebahagiaan bocah kulit hitam 120 00:06:33,185 --> 00:06:36,104 Akan kuputar ulang terus-menerus Wah 121 00:06:36,188 --> 00:06:38,607 Ini terus terulang 122 00:06:38,690 --> 00:06:41,527 Wah Kenapa dia mengalami ini? 123 00:06:45,531 --> 00:06:48,033 Akan kuputar ulang terus-menerus 124 00:06:51,119 --> 00:06:54,456 - Ini crème de menthe-mu. - Bagus, aku tak perlu gosok gigi. 125 00:06:54,873 --> 00:06:57,417 Jadi, pekerjaanku selesai hari ini. 126 00:06:57,501 --> 00:06:58,961 - Apa? Kau mau berhenti? - Bukan. 127 00:06:59,044 --> 00:07:02,130 Kau mau pergi ke acara yang mana aku tak boleh ikut, jadi aku… 128 00:07:02,714 --> 00:07:04,383 Ya, Yayasan Bantu Pembantu. 129 00:07:04,466 --> 00:07:07,010 Itu penggalangan dana untuk ART yang membantu eksekutif. 130 00:07:07,094 --> 00:07:09,763 Tiketnya $10.000 per bangku. Kau tak mampu. 131 00:07:09,847 --> 00:07:11,014 Ya, terima kasih sudah memikirkanku. 132 00:07:11,098 --> 00:07:13,642 Sama-sama. Astaga, sulit sekali mengatakan itu. 133 00:07:13,725 --> 00:07:15,936 - Sampai jumpa. Aku pergi. - Pergi untuk melakukan apa? 134 00:07:16,019 --> 00:07:19,022 Jika kau perlu tahu, biasanya aku melakukan banyak nunya. 135 00:07:19,106 --> 00:07:21,191 Apa itu? Drama kriminal Skandinavia? 136 00:07:21,275 --> 00:07:25,279 Bukan, itu bukan urusanmu. Maaf. Setidaknya lima jam ke depan. Dah! 137 00:07:40,752 --> 00:07:44,214 Apa dia memakai lipstik dan syal? Mau ke mana dia? 138 00:07:44,298 --> 00:07:46,425 Persetan Gala Bantu Pembantu. 139 00:07:46,508 --> 00:07:50,345 Aku akan jalan-jalan. Helen! Ya, dia yang mau kuikuti. 140 00:07:50,929 --> 00:07:52,222 Jadi, begitulah. 141 00:07:52,306 --> 00:07:54,099 Lalu dia berlenggang santai, 142 00:07:54,183 --> 00:07:56,351 seperti sudah biasa bersikap rasis ke anak-anak. 143 00:07:56,435 --> 00:07:57,561 "Tak ada yang perlu dilihat!" 144 00:07:57,644 --> 00:08:00,606 Astaga, Owen, aku tak percaya… Maksudku, aku percaya. 145 00:08:00,689 --> 00:08:02,065 - Kita sudah menduga ini. - Tentu. 146 00:08:02,149 --> 00:08:05,944 Tapi terlalu dini. Ibumu memperingatkanku, tapi tak mempersiapkanmu. 147 00:08:06,028 --> 00:08:08,572 Jujur, aku pun syok. Dia masih belia. 148 00:08:08,655 --> 00:08:09,823 - Siapa masih belia? - Astaga! 149 00:08:09,907 --> 00:08:10,908 Tunggu, maksud kalian 150 00:08:10,991 --> 00:08:12,701 gadis 12 tahun yang berlayar keliling dunia itu? 151 00:08:12,784 --> 00:08:15,037 Dia punya sistem navigasi, jadi itu tak termasuk. 152 00:08:15,120 --> 00:08:17,873 Bukan, kami sedang membahas masalah orang tua. 153 00:08:17,956 --> 00:08:20,375 - Hipotek, potongan, pendapatan… - Pajak, cakupan bunga… 154 00:08:20,459 --> 00:08:22,377 Kalian jelas menyembunyikan sesuatu. 155 00:08:22,461 --> 00:08:23,837 Kita harus beri tahu dia. 156 00:08:23,921 --> 00:08:26,673 Molly, seorang wanita sangat rasis kepada Cole di taman tadi. 157 00:08:26,757 --> 00:08:27,758 Serius? 158 00:08:27,841 --> 00:08:29,635 Ini di luar konteks, boleh pinjam mobil golf Ayah 159 00:08:29,718 --> 00:08:31,553 dan sesuatu yang bisa menampar dan meninju? 160 00:08:31,637 --> 00:08:33,722 Ayah suka semangatmu, tapi kami akan tangani dengan benar. 161 00:08:33,804 --> 00:08:36,183 Astaga. Bagaimana tanggapan Cole? Apa dia takut? 162 00:08:36,265 --> 00:08:39,019 Jujur, dia tak tahu wanita itu rasis. 163 00:08:39,102 --> 00:08:41,145 - Jadi, kau akan… - Apa? 164 00:08:41,230 --> 00:08:43,774 Bicara dengannya? Aku akan mengikuti caramu dalam hal ini. 165 00:08:43,857 --> 00:08:46,652 Ya. Kurasa aku harus bicara dengannya… 166 00:08:46,735 --> 00:08:49,821 - Hei, Nak! - Cole! Hai. 167 00:08:49,905 --> 00:08:50,948 Ya, hai, Sayang. 168 00:08:51,323 --> 00:08:53,700 Peluk ibu yang erat. Ibu menyayangimu. 169 00:08:53,784 --> 00:08:55,786 Tak ada waktu! Harus bersiap! 170 00:08:55,869 --> 00:08:57,871 Kalian sudah lupa? Ini malam Musyawarah Bulan. 171 00:08:57,955 --> 00:09:00,040 Benar. Musyawarah Bulan malam ini. 172 00:09:00,123 --> 00:09:03,293 Jadi, mari fokus pada hari itu 173 00:09:03,377 --> 00:09:06,255 dan besok baru kita bicarakan hal lain. 174 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 Tunggu, Musyawarah Bulan itu apa? 175 00:09:07,798 --> 00:09:09,174 Ya, apa itu? 176 00:09:09,258 --> 00:09:10,551 Diam, Nona-nona. 177 00:09:10,634 --> 00:09:12,636 Cole, bukan begitu cara bicara dengan nona-nona… 178 00:09:12,719 --> 00:09:14,555 Maksud ibu, wanita. Bagus, ibu jadi ikutan. 179 00:09:14,638 --> 00:09:16,181 Baik, ini bisa kujelaskan. 180 00:09:16,265 --> 00:09:19,184 Musyawarah Bulan berlangsung di semesta Pertarungan Tupai. 181 00:09:19,268 --> 00:09:20,644 PERTARUNGAN TUPAI TAKHTA TONGKAT DAN RANTING 182 00:09:20,727 --> 00:09:22,437 Ini perkumpulan tiga tahun sekali di bawah bulan purnama 183 00:09:22,521 --> 00:09:23,981 yang hanya bisa dihadiri Tetua. 184 00:09:24,064 --> 00:09:26,358 Pengumuman sudah dibuat, dendam sudah terbalaskan, 185 00:09:26,441 --> 00:09:29,069 lawan menjadi teman, teman menjadi lawan. 186 00:09:29,152 --> 00:09:32,197 Cole senang sekali karena karakter yang dia perankan 187 00:09:32,281 --> 00:09:34,741 sebagai Mosias si Pencopet, kini Tetua di Dewan Pencuri. 188 00:09:34,825 --> 00:09:35,826 LEVEL NAIK 189 00:09:35,909 --> 00:09:38,787 Akhirnya dia bisa menghadiri hiburan besar di taman malam ini. 190 00:09:38,871 --> 00:09:41,123 Ingat? Ayah janji akan membelikanku kostum baru 191 00:09:41,206 --> 00:09:42,416 yang lebih dewasa. 192 00:09:42,499 --> 00:09:45,294 Tunggu, bukankah kau sudah punya kostum dan senjata? 193 00:09:45,377 --> 00:09:46,545 Ini belati. 194 00:09:46,628 --> 00:09:49,631 Mosias harus punya pedang sungguhan, yang cocok dengan perannya, 195 00:09:49,715 --> 00:09:52,551 dan kostum yang mengobarkan teror sejati terhadap para musuhnya. 196 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 Akan kupakai celana dalam bersih, siapa tahu aku harus coba kostum baru. 197 00:09:55,137 --> 00:09:57,598 Wow. Dia akan mendapatkan kostum yang lebih menakutkan? 198 00:09:57,681 --> 00:10:00,601 - Dengan pedang sungguhan yang besar? - Ya. 199 00:10:00,684 --> 00:10:02,728 Untuk berkeliaran di taman di malam hari? 200 00:10:02,811 --> 00:10:04,813 Jujur, dia tak pernah membahas ukuran pedang. 201 00:10:04,897 --> 00:10:06,565 Dia jelas lebih memikirkan gayanya. 202 00:10:06,648 --> 00:10:09,276 Entahlah, aku melihatnya menggambar konsep pedang berminggu-minggu. 203 00:10:09,359 --> 00:10:10,777 Aku yakin dia mau yang besar, Ayah. 204 00:10:10,861 --> 00:10:13,447 Kita harus bicara dengannya, Owen. Sekali lagi, aku mengikuti caramu. 205 00:10:13,530 --> 00:10:14,698 Akan kulakukan. 206 00:10:14,781 --> 00:10:17,576 Kami akan mengobrol santai saat menuju toko kostum. 207 00:10:17,659 --> 00:10:20,454 Mungkin akan kuberikan contoh jika ada waktu tambahan. 208 00:10:20,537 --> 00:10:21,705 Jangan dipaksakan, Sayang. 209 00:10:24,625 --> 00:10:26,376 Hai, kau sudah buat reservasi? 210 00:10:26,460 --> 00:10:28,921 Belu, tapi akan butuh meja yang sebaris dengan meja itu, 211 00:10:29,004 --> 00:10:31,048 tapi juga tak terlihat. Kau pahamlah. 212 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 Maaf, kami sudah penuh, Bu. 213 00:10:33,383 --> 00:10:36,220 - Terima kasih. - Astaga! Jangan berkata begitu padaku. 214 00:10:36,303 --> 00:10:38,263 Dan jangan panggil aku "Ibu". Kita sebaya. 215 00:10:38,347 --> 00:10:42,476 Tak ada meja kosong, Bu… Orang… Nona. 216 00:10:42,559 --> 00:10:44,520 Aku tak tahu harus memanggilmu apa. 217 00:10:45,020 --> 00:10:46,104 Lihat ini. 218 00:10:46,188 --> 00:10:47,940 Kau mau memberiku tiket? Apa ini? 219 00:10:48,023 --> 00:10:49,483 - Ini buku cek! - Apa? 220 00:10:49,566 --> 00:10:52,069 Uang! Akan kuberikan kau uang. Astaga. Ini. 221 00:10:52,819 --> 00:10:55,906 Wow. Kau tahu? Sepertinya ada meja yang kosong. 222 00:10:55,989 --> 00:10:57,157 Sebelah sini, Orang. 223 00:11:02,287 --> 00:11:04,289 - Ini menunya. - Diam dan pergilah. 224 00:11:04,373 --> 00:11:09,795 Helen. Senangnya bisa bersamamu. 225 00:11:09,878 --> 00:11:13,090 - Spencer, senang melihatmu lagi. - Senang bisa dilihat. 226 00:11:13,173 --> 00:11:16,176 Pesan apa pun yang kau mau, Sayang, tapi aku alergi udang. 227 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 Kau menyombongkan itu? 228 00:11:17,678 --> 00:11:19,847 Kapan kau akan bersedia menikahiku? 229 00:11:19,930 --> 00:11:23,183 Mungkin setelah kita pesan menu pembuka. Sial, udangnya tampak lezat. 230 00:11:23,267 --> 00:11:26,019 Tak masalah. Sedikit pengorbanan antara kekasih. 231 00:11:26,103 --> 00:11:29,231 Kekasih? 232 00:11:30,607 --> 00:11:31,817 Hei, boleh aku bertanya? 233 00:11:31,900 --> 00:11:34,319 - Soal mayat gilamu? - Lucu sekali. 234 00:11:34,403 --> 00:11:36,530 Bukan, aku penasaran apa kau menyadari 235 00:11:36,613 --> 00:11:39,157 tingkah aneh Ayah dan Ibu soal acara PT ini. 236 00:11:39,241 --> 00:11:42,703 PT? Ya, Pertarungan Tupai. Aku tak tahu sekarang pakai inisial. 237 00:11:43,287 --> 00:11:44,872 Kurasa mereka hanya mencemaskanmu. 238 00:11:45,747 --> 00:11:47,207 Baiklah, aku paham. 239 00:11:47,291 --> 00:11:49,376 Masa? Apa tepatnya yang kau pahami? 240 00:11:49,459 --> 00:11:51,753 Mereka pikir aku terlalu tua untuk Pertarungan Tupai. 241 00:11:51,837 --> 00:11:53,714 Cole, kau tahu rasialisme, 'kan? 242 00:11:53,797 --> 00:11:56,133 Ya, aku bukan anak kecil. Bisa fokus pada masalahku? 243 00:11:56,216 --> 00:11:58,635 Ya, benar. Masalahmu. 244 00:11:58,719 --> 00:12:00,762 Kurasa Ayah dan Ibu tahu penderitaan 245 00:12:00,846 --> 00:12:03,223 Mosias saat melewati Hutan Ellerbe Angker 246 00:12:03,307 --> 00:12:05,392 - hingga mereka berubah pikiran. - Benar. 247 00:12:06,143 --> 00:12:08,437 Lihat, Ayah! Akan kusentuh dahan itu. 248 00:12:08,854 --> 00:12:11,982 Tak bisa! Ini dia. Gagal lagi. 249 00:12:12,065 --> 00:12:16,403 Cole, Nak. Pertama, ayah menyayangimu. Sebagai ayah berkulit hitam, ayah… 250 00:12:16,486 --> 00:12:19,740 Apa kata Ayah? Apa lompatanku lebih tinggi dari biasanya? Lihat! 251 00:12:19,823 --> 00:12:20,949 Ya, lompatan yang bagus. 252 00:12:21,033 --> 00:12:23,243 Ayah tak tahu apa itu lebih tinggi dari biasanya, 253 00:12:23,327 --> 00:12:25,579 tapi bisakah kau pelan sedikit? 254 00:12:25,662 --> 00:12:27,414 Ayah ingin membicarakan sesuatu. 255 00:12:27,497 --> 00:12:29,124 Aku senang sekali soal Mosias. 256 00:12:29,208 --> 00:12:31,335 Dia telah merencanakan malam ini sejak dia diasingkan. 257 00:12:31,418 --> 00:12:32,419 Mosias diasingkan? 258 00:12:32,503 --> 00:12:34,421 Ya, karena dia punya Lambang Penyihir. 259 00:12:35,005 --> 00:12:37,049 Jadi, dia dipersekusi hanya karena 260 00:12:37,132 --> 00:12:38,300 terlahir seperti itu? 261 00:12:38,383 --> 00:12:40,093 - Aneh kau membahas itu. - Tidak. 262 00:12:40,177 --> 00:12:41,220 Kita dapat Lambang Penyihir 263 00:12:41,303 --> 00:12:43,263 dengan mengingkari janji dengan para rekan penyihir. 264 00:12:43,347 --> 00:12:45,724 - Aku harus membantu. - Jangan bantu. 265 00:12:45,807 --> 00:12:47,935 Jika Ayah belum baca prekuelnya, semua ini tak masuk akal. 266 00:12:48,018 --> 00:12:51,021 Jadi, sebelum Embun Beku Agung, saat Scrolls pertama kali ditulis… 267 00:12:51,104 --> 00:12:53,482 Cole! Ayah harus memotong ucapanmu, Nak. 268 00:12:53,565 --> 00:12:55,567 Kau tahu bagaimana Mosias menghadapi tantangan? 269 00:12:56,568 --> 00:12:58,862 Kadang, ada tantangan hidup yang nyata, 270 00:12:58,946 --> 00:13:02,032 khususnya untuk kelompok orang tertentu. 271 00:13:02,115 --> 00:13:03,242 Seperti di PT, 272 00:13:03,325 --> 00:13:05,536 cerpelai itu kelas bawah dan harus bayar upeti ke kasta atas. 273 00:13:05,619 --> 00:13:08,789 Yang ayah maksud tak berkaitan dengan Pertarungan Tupai. 274 00:13:09,206 --> 00:13:10,249 Kita sampai! 275 00:13:10,332 --> 00:13:11,750 Hei! Cole! Tunggu, sebelum kita masuk… 276 00:13:11,834 --> 00:13:13,627 Maaf, aku tak bisa dengar Ayah karena terlalu gembira. 277 00:13:13,710 --> 00:13:14,795 TOKO KOSTUM 278 00:13:14,878 --> 00:13:18,382 Wow! Mereka punya kostum dari semua seri buku dan acara fantasi terkenal. 279 00:13:18,465 --> 00:13:22,135 Hikayat Plasma, Siluman Kambing Gunung Berkabut, Pertempuran Puyuh. 280 00:13:22,719 --> 00:13:25,889 Ini dia. Bagian PT. Akan kucoba ini dengan cepat. 281 00:13:25,973 --> 00:13:27,432 Hei, Cole, tunggu! 282 00:13:27,516 --> 00:13:29,226 Kau harus melihat yang ini. 283 00:13:29,309 --> 00:13:31,270 Ini sangat mengesankan. 284 00:13:31,353 --> 00:13:33,689 Dan tak ada senjata. Lupakan. Ayah baru melihat harganya. 285 00:13:33,772 --> 00:13:35,941 Biasanya, aku akan memilih yang lebih dramatis, 286 00:13:36,024 --> 00:13:38,986 tapi sisi brutal kostum ini menarik. Lihatlah. 287 00:13:40,153 --> 00:13:42,990 Wow. Itu menyeramkan dan sangat realistis. 288 00:13:43,073 --> 00:13:44,074 Terima kasih, Ayah. 289 00:13:44,157 --> 00:13:46,410 Apa kancing kecil itu belati yang bisa dilepas? 290 00:13:46,493 --> 00:13:47,911 Ayah tahu! Boleh kupakai di luar? 291 00:13:47,995 --> 00:13:49,663 Ya, tentu, Nak. 292 00:13:50,747 --> 00:13:53,500 Wow, ini lebih menyeramkan dari perkiraan ibu. 293 00:13:53,584 --> 00:13:54,710 Apa kalian berdiskusi 294 00:13:54,793 --> 00:13:56,461 sebelum membeli kostum khusus ini? 295 00:13:56,545 --> 00:14:00,340 Yah, kami tak sempat berdiskusi. 296 00:14:00,424 --> 00:14:03,135 Tapi perjalanan kalian lama dan seru, jadi… 297 00:14:03,218 --> 00:14:04,928 - Kami membahas hal lain. - Baiklah. 298 00:14:05,012 --> 00:14:06,096 Akan kulepas kostum ini. 299 00:14:06,180 --> 00:14:07,931 Aku tak mau ini terlalu berkeringat sebelum malam. 300 00:14:08,640 --> 00:14:10,267 Jangan mengomeliku! Kalian berdua. 301 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 Dia begitu gembira. Aku tak ingin merusak kegembiraannya. 302 00:14:13,437 --> 00:14:16,940 Aku ayahnya. Aku harus menjadi komandan lapangan di depan parade. 303 00:14:17,024 --> 00:14:19,943 Atau komandan di bagian akhir… Aku tak suka kiasan ini, 304 00:14:20,027 --> 00:14:21,570 - tapi kalian paham, 'kan? - Ya, Ayah. 305 00:14:21,653 --> 00:14:24,031 Sayang, ada lubang di jalan parade ini 306 00:14:24,114 --> 00:14:25,657 dan kau harus memperingatkannya. 307 00:14:26,283 --> 00:14:27,659 Kau memperbaiki kiasanku? 308 00:14:27,743 --> 00:14:29,745 - Aku profesional. - Aku akan bicara dengannya. 309 00:14:29,828 --> 00:14:32,289 Baiklah, pelamar Helen mulai agak agresif 310 00:14:32,372 --> 00:14:34,374 dan Bitsy tiba-tiba cemas Helen meninggalkannya. 311 00:14:34,458 --> 00:14:37,252 Kini dia berusaha keras menyabotase kencan mereka. 312 00:14:37,336 --> 00:14:39,171 Maksudku dengan minum di siang hari 313 00:14:39,254 --> 00:14:41,089 dan menatap sinis mereka dari balik menu. 314 00:14:41,173 --> 00:14:44,176 Helen, katakan saja dan aku akan menyelamatkanmu dari semua ini. 315 00:14:44,259 --> 00:14:47,763 Kita selesaikan makan saja dulu. Hidangan penutupku masih ada. 316 00:14:47,846 --> 00:14:50,015 Oh, oh, oh, oh, oh 317 00:14:50,098 --> 00:14:52,476 Apa yang kau… Jangan. Hentikan. 318 00:14:52,559 --> 00:14:55,062 - Hentikan. - Oh, oh, oh, oh, oh 319 00:14:55,145 --> 00:14:57,231 Tunggu. Apa ini? Apa yang kau… 320 00:14:57,314 --> 00:14:59,399 Hei, Nona, kau kenapa? Kau ingin di mana? 321 00:14:59,483 --> 00:15:01,610 Katakan apa yang kau suka Ingin berada di mana 322 00:15:01,693 --> 00:15:03,946 Duduklah, santai Jalan-jalanlah bersamaku 323 00:15:04,029 --> 00:15:06,031 Sambil kurayu Dengan harmoni campuran ini 324 00:15:06,114 --> 00:15:08,075 Ta-Ta-Ta-Tahan Tunggu 325 00:15:08,158 --> 00:15:10,327 Kau tak perlu menyelamatkanku 326 00:15:10,410 --> 00:15:13,914 Aku hanya ingin bersamamu Dan makan Brie 327 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 Kejunya enak. 328 00:15:15,249 --> 00:15:19,670 Oh, aku menginginkanmu, Sayang Membawamu ke griya tawang, Sayang 329 00:15:19,753 --> 00:15:21,839 Tinggal bersamamu, Sayang 330 00:15:21,922 --> 00:15:25,425 Kenapa menghindar, padahal kau bilang Bosmu sinting 331 00:15:25,509 --> 00:15:28,887 Ini benar, Sayang Biar kubebaskan dirimu, Sayang 332 00:15:28,971 --> 00:15:32,516 Karena yang kumiliki hanya kau Tetaplah bersamaku… 333 00:15:32,599 --> 00:15:34,560 Kau baik sekali Tapi makanan ini bisa basi 334 00:15:34,643 --> 00:15:35,686 Jadi, ayo makan saja. 335 00:15:35,769 --> 00:15:37,396 Tak perlu lagi ajak anjing jalan Atau mencabut bulunya 336 00:15:37,479 --> 00:15:39,481 Kau tak senang Tn. Takdir datang? 337 00:15:39,565 --> 00:15:41,733 Sebelum Bitsy bilang dia jatuh Dan tak bisa bangun 338 00:15:41,817 --> 00:15:43,902 Jangan sampai kau membasuh… Apa 339 00:15:43,986 --> 00:15:47,698 Oh, aku menginginkanmu, Sayang Membawamu ke griya tawang, Sayang 340 00:15:47,781 --> 00:15:50,242 Tinggal bersamamu, Sayang 341 00:15:50,325 --> 00:15:52,369 Kenapa menghindar Padahal kau bilang 342 00:15:52,452 --> 00:15:54,955 Bosmu sinting 343 00:15:55,038 --> 00:15:56,999 Na na na na no 344 00:15:57,082 --> 00:15:59,168 Bu, mau mencoba hidangan penutup kami? 345 00:15:59,251 --> 00:16:02,087 Tidak! Aku tak mau… Enyah… Crème brûlée. 346 00:16:02,171 --> 00:16:04,423 Tidak, lupakan. Aku tak bisa melihat mereka lagi. 347 00:16:04,506 --> 00:16:08,302 Aku punya rencana besar Setelah Bitsy pergi 348 00:16:08,385 --> 00:16:09,469 Atau mati. 349 00:16:09,553 --> 00:16:11,013 Ini antara anjing itu dan aku 350 00:16:11,096 --> 00:16:14,099 Dengan hormat Salah satu dari kami akan pergi 351 00:16:14,683 --> 00:16:20,564 Aku akan jadi kaya raya 352 00:16:20,647 --> 00:16:22,941 Seperti foie gras ini. Enaknya. 353 00:16:23,025 --> 00:16:27,154 Tapi aku menginginkanmu, Sayang Semua kumiliki kecuali kau, Sayang 354 00:16:27,237 --> 00:16:28,822 Aku punya anjing bernama Bentley 355 00:16:28,906 --> 00:16:30,032 Itu tak membantu. 356 00:16:30,115 --> 00:16:31,867 Tetanggaku sangat ramah 357 00:16:31,950 --> 00:16:34,661 - Itu jarang sekali di Kota New York. - Ya, 'kan? Ayolah. 358 00:16:34,745 --> 00:16:37,206 Yang kuinginkan hanya kau, Sayang 359 00:16:37,998 --> 00:16:40,626 Jadi, bagaimana? Bersama? Selamanya? 360 00:16:42,711 --> 00:16:44,963 Baiklah. 361 00:16:45,047 --> 00:16:48,884 - Baiklah. - Ayah baik-baik saja? 362 00:16:48,967 --> 00:16:50,802 Ayah terus berkata "baiklah" selama lima menit terakhir. 363 00:16:50,886 --> 00:16:51,720 Ada apa? 364 00:16:51,803 --> 00:16:54,431 Maaf, Nak, ayah… Ini salah satu momen penting. 365 00:16:54,515 --> 00:16:55,766 Ayah ingin ini lancar. 366 00:16:55,849 --> 00:16:58,602 Kau ingat interaksimu? Dengan wanita tadi pagi? 367 00:16:58,685 --> 00:17:00,354 Ya, dia sangat marah. 368 00:17:00,437 --> 00:17:01,939 Apa dia fobia penutup mata? 369 00:17:02,981 --> 00:17:06,359 Ayah rasa dia fobia orang kulit hitam. 370 00:17:07,569 --> 00:17:10,531 Tapi kenapa wanita itu takut padaku? Aku masih anak-anak. 371 00:17:10,614 --> 00:17:11,949 Ini rumit, Nak. 372 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 Ingat ucapan ayah soal stereotipe? 373 00:17:14,742 --> 00:17:16,662 - Dan kulit hitam digambarkan sebagai apa? - Ya. 374 00:17:16,744 --> 00:17:19,414 Ada banyak latar belakang… 375 00:17:19,498 --> 00:17:22,209 konteks yang masih perlu ayah terangkan padamu. 376 00:17:22,291 --> 00:17:24,752 - Baiklah. - Seiring waktu, stereotipe ini, 377 00:17:24,837 --> 00:17:28,257 yang, lagi-lagi, diciptakan oleh pemilik budak dan anggota Klan, 378 00:17:28,339 --> 00:17:29,925 diyakini sebagai fakta 379 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 dan bahkan memengaruhi kebijakan resmi kepolisian. 380 00:17:32,427 --> 00:17:35,180 Mereka berpendapat orang kulit hitam tak merasakan sakit yang sama, 381 00:17:35,264 --> 00:17:36,932 jadi cekikan tak akan menyakiti kita. 382 00:17:37,015 --> 00:17:38,976 - Kacau, bukan? - Itu gila. 383 00:17:39,059 --> 00:17:41,687 Ibu lebih tangguh dari ayah, padahal dia wanita kulit putih. 384 00:17:41,770 --> 00:17:42,771 Ya! 385 00:17:42,855 --> 00:17:45,065 Hanya butuh satu abad dan upaya gabungan 386 00:17:45,148 --> 00:17:49,403 dari orang seperti Dr. King, Malcolm X, Muhammad Ali, James Brown, 387 00:17:49,486 --> 00:17:52,990 untuk orang kulit hitam mulai menentang citra negatif terhadap orang kulit hitam. 388 00:17:53,073 --> 00:17:54,324 Tunggu, aku tahu mereka semua. 389 00:17:54,408 --> 00:17:58,495 Dr. King, kedamaian. Malcolm X, kekerasan jika perlu. Muhammad Ali, petinju. 390 00:17:58,579 --> 00:18:00,080 Ini bukan ujian, tapi bagus. 391 00:18:00,163 --> 00:18:02,833 Lalu muncullah video Rodney King 392 00:18:02,916 --> 00:18:04,334 yang membuat mustahil berpura-pura 393 00:18:04,418 --> 00:18:06,837 menganggap cerita komunitas kulit hitam ini bohong. 394 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Rodney King. 395 00:18:08,005 --> 00:18:11,175 Seharusnya aku tahu dia siapa, tapi aku tak tahu. 396 00:18:11,258 --> 00:18:13,802 Tak apa. Ayah kebanyakan memberi penjelasan. 397 00:18:13,886 --> 00:18:18,265 Walau demikian, kadang mereka masih menganggap kita sebuah ancaman. 398 00:18:18,348 --> 00:18:19,349 Ayah juga? 399 00:18:19,433 --> 00:18:21,727 Cole, ayah sering disangka pria kulit hitam menakutkan. 400 00:18:21,810 --> 00:18:23,770 Ayah terpaksa berhenti membeli gunting pagar. 401 00:18:23,854 --> 00:18:26,064 Dan saat pertama kali bertemu keluarga ibumu… 402 00:18:26,148 --> 00:18:27,566 Apa? Nenek mengatakan itu? 403 00:18:28,233 --> 00:18:30,819 Ya. Dia keceplosan 404 00:18:30,903 --> 00:18:31,945 dan merasa sangat malu 405 00:18:32,029 --> 00:18:34,656 sampai minta maaf dua tahun ke depan setiap bertemu ayah. 406 00:18:34,740 --> 00:18:36,575 Jangan beri tahu ibumu ayah menceritakannya, ya? 407 00:18:36,658 --> 00:18:39,578 Jadi, ya, itu saja. 408 00:18:39,661 --> 00:18:42,706 Bukan. Itu baru sampai tahun '90-an. 409 00:18:42,789 --> 00:18:44,875 Akan ayah ceritakan di lain waktu. 410 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 Wow. Aku tahu ada orang rasis, Ayah, 411 00:18:47,085 --> 00:18:50,047 tapi aku tak pernah membayangkan orang bersikap rasis padaku. 412 00:18:50,130 --> 00:18:51,882 Maaf, Cole. 413 00:18:51,965 --> 00:18:55,594 Apa ayah menceritakan semua ini karena ini akan terulang lagi? 414 00:18:55,677 --> 00:18:56,970 Semoga saja tidak. 415 00:18:57,054 --> 00:19:00,682 Tapi jika… Mungkin akan ada satu atau dua situasi… 416 00:19:00,766 --> 00:19:02,726 Baiklah, ya, ini pasti akan terulang. 417 00:19:02,809 --> 00:19:05,187 Ayah hanya ingin memastikan kau siap. 418 00:19:06,271 --> 00:19:07,439 Sebaiknya aku tak berkeliaran 419 00:19:07,523 --> 00:19:08,899 dengan dua pedang menyeramkan di malam hari. 420 00:19:08,982 --> 00:19:10,484 Ya! Bagus! 421 00:19:10,567 --> 00:19:13,529 Inilah tujuan peringatan ini. Tapi itu memang mengerikan. 422 00:19:13,612 --> 00:19:15,781 Aku tak ingin menakuti siapa pun. Itu tak seru. 423 00:19:15,864 --> 00:19:18,575 Dan aku tak ingin membahayakan diriku. Itu juga tak seru. 424 00:19:18,659 --> 00:19:20,786 Dan ada banyak orang kulit putih di taman. 425 00:19:20,869 --> 00:19:23,413 Nak, ada banyak orang kulit putih di dunia ini. 426 00:19:23,497 --> 00:19:26,124 Ayah, aku tak ingin pergi ke Musyawarah Bulan. 427 00:19:26,208 --> 00:19:28,919 Aku di rumah saja mendengarkan album Rodney King. 428 00:19:29,002 --> 00:19:31,839 - James Brown. - James Brown. Ya. Maaf, namanya banyak. 429 00:19:31,922 --> 00:19:34,925 Ya, tak apa-apa. Dengar, Cole. Ayah tak ingin kau melewatkan ini. 430 00:19:35,008 --> 00:19:36,468 Kau sangat antusias soal ini. 431 00:19:36,552 --> 00:19:39,179 Bagaimana jika kita cari kostum yang tak menyeramkan, 432 00:19:39,263 --> 00:19:41,807 tapi tetap mengikuti seleramu yang tinggi? Soal gaya. 433 00:19:41,890 --> 00:19:43,767 - Tinggi, 'kan? - Sangat tinggi. 434 00:19:43,851 --> 00:19:46,353 Baiklah, tapi jangan mencolok. Aku tak mau. 435 00:19:46,436 --> 00:19:48,856 Ayah tahu. Kau sudah jelaskan dengan saksama. 436 00:19:48,939 --> 00:19:51,275 Tapi bagaimana jika ayah punya ide lain? 437 00:19:51,900 --> 00:19:54,862 Memiliki pakaian menakjubkan seperti ini adalah suatu kehormatan. 438 00:19:54,945 --> 00:19:57,990 Tapi belanja sebanyak ini, ayah bakal dapat hukuman berat. 439 00:19:58,073 --> 00:20:00,409 Pak, di lautan pemalas dan orang tak becus, 440 00:20:00,492 --> 00:20:01,869 suatu kehormatan bisa membantu 441 00:20:01,952 --> 00:20:04,121 sosok petualang sejati yang melakukan pencarian. 442 00:20:04,204 --> 00:20:06,456 - Tak peduli risikonya. - Kita mulai. 443 00:20:08,625 --> 00:20:11,170 - Argh. Aku belum mahir menjentik. - Nanti pasti bisa, Nak. 444 00:20:15,716 --> 00:20:16,717 Don Juan. 445 00:20:16,800 --> 00:20:19,553 Wow! Hei. Mau kau apakan blewah itu? 446 00:20:19,636 --> 00:20:21,805 Supaya tak mencolok. Menurutmu apa? 447 00:20:21,889 --> 00:20:23,390 - Siapa kau? - Tak penting. 448 00:20:23,473 --> 00:20:26,226 Maksudku, aku sangat penting, tapi bukan itu yang penting sekarang. 449 00:20:26,310 --> 00:20:29,271 Kau pasti Bitsy. Helen banyak bercerita tentangmu. 450 00:20:29,354 --> 00:20:31,899 Maka kau tahu aku tahu apa yang terbaik untuk Helen. 451 00:20:31,982 --> 00:20:34,484 - Yah… - Dan demi kebaikan Helen, 452 00:20:34,568 --> 00:20:36,862 dan diriku, menjauhlah darinya selamanya. 453 00:20:36,945 --> 00:20:39,198 Kurasa kau tak perlu mencemaskan itu. 454 00:20:39,281 --> 00:20:40,699 Begini saja. 455 00:20:40,782 --> 00:20:42,492 Kuberi kau uang, kau tak berhenti, 456 00:20:42,576 --> 00:20:44,703 kau tak lewat, dan tak mengambil Helen. 457 00:20:44,786 --> 00:20:45,913 Lalu, kau enyah selamanya. 458 00:20:45,996 --> 00:20:47,998 Kau mau menyuapku supaya tak bertemu Helen lagi? 459 00:20:48,081 --> 00:20:51,210 Benar, Valentino. Au revoir. Ciao. Salam damai, ding-dong. 460 00:20:51,293 --> 00:20:53,295 - Tapi aku dan Helen… - Ini tawaran satu kali 461 00:20:53,378 --> 00:20:55,047 - dan hangus dalam tiga… - Tunggu! 462 00:20:55,130 --> 00:20:56,131 - Dua… - Sebentar! 463 00:20:56,215 --> 00:20:57,466 - Satu. - Kuterima uangnya. 464 00:20:57,549 --> 00:20:59,801 Benar. Apa itu sulit? Menungginglah. 465 00:20:59,885 --> 00:21:01,386 - Apa? - Aku mau menulis cek di punggungmu! 466 00:21:01,470 --> 00:21:02,471 Jangan bergerak. 467 00:21:02,554 --> 00:21:07,100 Nona-nona! Perkenalkan Mosias si Hantu Luak. 468 00:21:07,684 --> 00:21:09,770 Astaga. Ibu suka! 469 00:21:09,853 --> 00:21:12,064 Permata itu dikepang ke rambutmu? 470 00:21:12,147 --> 00:21:14,024 - Ini jepitan rambut. - Tetap keren. 471 00:21:14,107 --> 00:21:16,985 Memancarkan kualitas reflektif. Enak dilihat. 472 00:21:17,069 --> 00:21:18,737 Ya. Itu bagian favoritku. 473 00:21:18,820 --> 00:21:20,864 Dan tenang, itu rambut luak sintetis. 474 00:21:20,948 --> 00:21:22,950 Jadi, tak ada pedang? 475 00:21:23,033 --> 00:21:26,370 Ibu, Mosias tak lagi memakai senjata berat untuk menyelesaikan konflik. 476 00:21:26,453 --> 00:21:27,788 Dia menguasai sihir termasyhur. 477 00:21:27,871 --> 00:21:29,248 Owen, bisa kau jelaskan? 478 00:21:29,331 --> 00:21:31,333 Mereka menyihir sekarang. Tak ada senjata. Lihat tas kecilnya? 479 00:21:31,416 --> 00:21:33,585 Ada kristal atau kerikil di dalamnya. 480 00:21:33,669 --> 00:21:36,171 Dimengerti. Cole, bergembiralah malam ini. 481 00:21:38,507 --> 00:21:40,300 Halo, bagaimana harimu? 482 00:21:40,384 --> 00:21:42,261 Kau tak pernah sekali pun menanyakan itu. 483 00:21:42,344 --> 00:21:43,345 Kini kutanya. 484 00:21:44,304 --> 00:21:46,849 Jika kau perlu tahu, aku makan siang dengan teman. 485 00:21:46,932 --> 00:21:48,767 - Teman wanita? - Bukan, pria. 486 00:21:48,851 --> 00:21:50,352 Hubungan asmara? 487 00:21:50,435 --> 00:21:52,604 Bukan, dia teman lama. 488 00:21:52,688 --> 00:21:54,481 Tapi dia selalu ingin lebih dari teman. 489 00:21:54,565 --> 00:21:56,108 Dia baik. Mungkin terlalu baik. 490 00:21:56,191 --> 00:21:58,569 Aku suka perhatiannya. Kenapa kuceritakan semua ini? 491 00:21:58,652 --> 00:21:59,862 Tapi semua berakhir hari ini. 492 00:21:59,945 --> 00:22:02,322 Oh, tidak, sayang sekali. Sedihnya. 493 00:22:02,406 --> 00:22:04,449 Ya, dia cukup kecewa saat aku menolaknya. 494 00:22:05,617 --> 00:22:07,160 Kau sulit memercayainya? 495 00:22:07,244 --> 00:22:09,746 Aku hanya bingung tentang beberapa hal spesifik. 496 00:22:09,830 --> 00:22:12,249 - Siapa yang putus dengan siapa? - Apa itu penting? 497 00:22:12,332 --> 00:22:13,667 Aku sangat ingin tahu. 498 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Aku memutuskannya setelah kami makan hidangan penutup. 499 00:22:17,337 --> 00:22:20,841 Akan kusudahi cerita ini dan pergi bekerja. 500 00:22:20,924 --> 00:22:22,426 Apa kau punya alamatnya? 501 00:22:22,509 --> 00:22:25,470 - Siapa tahu aku butuh dia. - Aku pergi! 502 00:22:26,889 --> 00:22:28,682 Crème de menthe-nya habis! Helen! 503 00:22:28,765 --> 00:22:30,267 Ya, sebentar. 504 00:22:30,350 --> 00:22:31,643 Aku benar-benar memilihnya. 505 00:22:31,727 --> 00:22:33,187 MUSYAWARAH BULAN 506 00:22:33,270 --> 00:22:35,063 Maaf dunia ini sangat berbahaya 507 00:22:35,147 --> 00:22:36,815 hingga bocah kulit hitam tak bisa berperan 508 00:22:36,899 --> 00:22:38,942 sebagai pencuri tupai khayalan dengan pedang besar. 509 00:22:39,026 --> 00:22:43,405 Luak. Tak apa-apa, Ayah. Aku suka kostumku. Bulunya sangat nyaman. 510 00:22:43,488 --> 00:22:45,824 Baguslah, Nak. Baiklah, ini dia. 511 00:22:45,908 --> 00:22:49,203 Awas, Semuanya! Mundur, pemeran kulit hitam mau lewat. 512 00:22:49,286 --> 00:22:50,621 Jangan takut. 513 00:22:50,704 --> 00:22:52,956 Ayah, hentikan. Itu Enrique. 514 00:22:53,040 --> 00:22:55,125 - Cole, bergembiralah. - Pasti. 515 00:22:55,209 --> 00:22:57,211 - Ayah menyayangimu, Nak. - Aku juga sayang Ayah. 516 00:22:58,879 --> 00:23:00,255 Enrique, tunggu! 517 00:23:01,423 --> 00:23:03,967 Demi Tu… Kau membuatku sangat kaget, Nak! 518 00:23:04,051 --> 00:23:07,429 - Maaf, Pak! - Tak apa-apa. Bergembiralah. 519 00:23:42,548 --> 00:23:44,550 Terjemahan subtitle oleh Cindy N