1 00:00:19,061 --> 00:00:24,149 Mi lavo i denti Mi pettino i capelli 2 00:00:24,233 --> 00:00:28,612 Fatemi uscire all'aria aperta 3 00:00:28,695 --> 00:00:32,448 Ho fatto le faccende, quindi mamma... 4 00:00:32,533 --> 00:00:33,992 Mamma, non rompere. 5 00:00:34,076 --> 00:00:39,581 È sabato pomeriggio 6 00:00:40,707 --> 00:00:43,210 Ciò significa avventura 7 00:00:44,461 --> 00:00:48,090 Su ogni albero mi arrampicherò Col mio migliore amico starò 8 00:00:48,799 --> 00:00:51,218 Potrei giocare qui per sempre 9 00:00:51,301 --> 00:00:54,388 Non ho alcun pensiero Un mondo mi diverto 10 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Perciò, provate a prendermi 11 00:00:58,392 --> 00:01:01,562 Sono più veloce di quanto voi pensiate 12 00:01:01,645 --> 00:01:05,816 È sempre il mio giorno, il sabato! 13 00:01:05,899 --> 00:01:07,484 Sì, sì! 14 00:01:07,568 --> 00:01:11,196 Cosa sta strisciando su quella pietra? Lo tocco e stiamo a guardare 15 00:01:11,280 --> 00:01:14,616 Voglio scovare l'avventura Niente mi può fermare 16 00:01:14,700 --> 00:01:17,953 Niente tempo per uno spuntino di qua Niente tempo per una bevanda di là 17 00:01:18,912 --> 00:01:24,042 Io voglio solo la libertà, oh! 18 00:01:32,009 --> 00:01:33,844 In realtà, sono piuttosto assetato. 19 00:01:35,637 --> 00:01:39,516 Assetato di avventura 20 00:01:39,600 --> 00:01:43,729 Su ogni albero mi arrampicherò Nel parco me stesso sarò 21 00:01:43,812 --> 00:01:46,315 Potrei giocare qui per sempre 22 00:01:46,857 --> 00:01:50,068 Non ho alcun pensiero Un mondo mi diverto 23 00:01:50,152 --> 00:01:53,363 È il mio giorno preferito Posso correre, posso giocare 24 00:01:53,447 --> 00:01:56,992 Non ho nessuna preoccupazione al mondo Sono libero come uno scoiattolo 25 00:01:57,075 --> 00:01:59,745 È sempre il mio giorno 26 00:01:59,828 --> 00:02:03,707 Il sabato! 27 00:02:03,790 --> 00:02:06,418 Sì, sì! 28 00:02:07,586 --> 00:02:09,838 Potrei giocare qui per sempre 29 00:02:09,922 --> 00:02:13,091 Non ho alcun pensiero Un mondo mi diverto 30 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 - No! - Cosa? 31 00:02:14,760 --> 00:02:15,802 Non puntarmi contro quell'affare. 32 00:02:15,886 --> 00:02:19,306 Questo? Oh, milady, le assicuro che è solo un pezzo di legno senza punta. 33 00:02:19,389 --> 00:02:20,974 Sta' lontano da me con quell'affare. 34 00:02:21,058 --> 00:02:22,518 È solo un giocattolo. 35 00:02:23,018 --> 00:02:24,895 - Oh, la aiuto. - Ti ho detto di stare lontano da me. 36 00:02:24,978 --> 00:02:27,731 Ok. Ma lei sta bene? 37 00:02:27,814 --> 00:02:28,982 Cole, figliolo, 38 00:02:29,066 --> 00:02:32,152 puoi allontanare dalla signora quello che è ovviamente un giocattolo? 39 00:02:32,236 --> 00:02:33,737 - Ciao, papà. - Ciao, figliolo. 40 00:02:33,820 --> 00:02:35,697 Beh, non era ovviamente un giocattolo. 41 00:02:35,781 --> 00:02:38,242 È saltato fuori dal cespuglio puntandomelo contro. 42 00:02:38,325 --> 00:02:40,410 Stava solo giocando. È innocuo. 43 00:02:40,494 --> 00:02:42,371 - Innocuo? Ti taglierò la lingua. - Cole. 44 00:02:42,454 --> 00:02:46,625 - Scusi, ma non gliel'ha puntato contro. - È uscito e mi si è avventato contro. 45 00:02:46,708 --> 00:02:49,545 Non è così. Si è piegato per aiutarla a raccogliere il sacchetto. 46 00:02:49,628 --> 00:02:52,923 Non pensi al mio sacchetto. Pensi solo a tenerlo sotto controllo. 47 00:02:53,006 --> 00:02:54,007 "Sotto controllo?" 48 00:02:54,091 --> 00:02:56,718 Signora, direi che siamo d'accordo che nessuno l'ha minacciata. 49 00:02:56,802 --> 00:02:59,388 Beh, io mi sono sentita minacciata. Non è una bella cosa. 50 00:02:59,471 --> 00:03:03,642 Non lo è sentirsi minacciati da un bambino di 11 anni con un giocattolo. 51 00:03:03,725 --> 00:03:05,769 Qual è il vero problema? Anche se penso di saperlo. 52 00:03:05,853 --> 00:03:08,272 No, no, no. Lei sta cercando di... 53 00:03:08,355 --> 00:03:10,232 - Non mi faccia passare per... - Per cosa? 54 00:03:10,607 --> 00:03:14,820 Signora, penso sia nell'interesse di tutti che lei si rimetta celermente in cammino 55 00:03:14,903 --> 00:03:18,866 e ci permetta di continuare il nostro importantissimo lavoro a Central Park. 56 00:03:18,949 --> 00:03:21,618 Grazie mille. Buona giornata. Tante buone cose. 57 00:03:21,702 --> 00:03:23,328 Che problema aveva quella donna? 58 00:03:23,412 --> 00:03:25,831 Sai, forse è solo allergica agli scoiattoli. 59 00:03:25,914 --> 00:03:28,542 Soprattutto a quelli combina guai che saccheggiano il mio parco! 60 00:03:28,625 --> 00:03:31,378 O, come amo chiamarli, "scoiattologuai"! Mi riferisco a te. 61 00:03:31,461 --> 00:03:34,298 Non saccheggiavo, signore, mi limitavo solo a bighellonare. 62 00:03:34,381 --> 00:03:37,050 - Allora, continua a farlo. - Ti voglio bene, papà. Ci vediamo a casa! 63 00:03:37,134 --> 00:03:39,219 D'accordo. Divertiti, Cole! 64 00:03:40,220 --> 00:03:43,891 - Quindi... è stata la sua prima volta? - Sì. Sì, esatto. 65 00:03:43,974 --> 00:03:47,311 - Allora, immagino che dovrai fargli il... - Sì. Sì, dovrò farlo. 66 00:03:54,484 --> 00:03:59,448 Di solito, a questo punto spiegherei cos'è successo, contestualizzando i fatti, 67 00:03:59,531 --> 00:04:03,785 ma questa volta penso che lascerò fare a Owen. Sì. 68 00:04:15,214 --> 00:04:18,216 Perché si è sentita minacciata? Cosa si aspettava? 69 00:04:18,300 --> 00:04:21,345 Vive in questa città Dovrebbe essere abituata alle armi 70 00:04:21,428 --> 00:04:24,473 Dovrebbe essere abituata ai coltelli Dovrebbe essere abituata ai guanti d'arme 71 00:04:24,556 --> 00:04:27,434 È solo un giocattolo Qual è il problema? 72 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 Su una cosa Potreste scommetterci dei soldi 73 00:04:30,729 --> 00:04:33,565 La reazione sarebbe stata diversa Se fosse stato biondo miele 74 00:04:33,649 --> 00:04:36,818 È un bambino nero E non una tigre di carta 75 00:04:36,902 --> 00:04:39,863 Se si fosse chiamato Tyler Se avesse avuto lineamenti meno marcati 76 00:04:39,947 --> 00:04:43,116 Ci vuole un certo coraggio A scappare da un bambino nerd 77 00:04:43,200 --> 00:04:46,203 Sappi che i tuoi sospetti sono immeritati 78 00:04:46,286 --> 00:04:47,746 Ed è assurdo 79 00:04:47,829 --> 00:04:50,874 Che questo debba essere ancora Fonte di preoccupazione 80 00:04:50,958 --> 00:04:54,044 È più probabile che ti faccia male Un colpo di sole 81 00:04:54,127 --> 00:04:55,629 Che la spada di mio figlio 82 00:04:55,712 --> 00:04:58,632 Pensi che lui sia nel torto? Bene, e per cosa? 83 00:04:58,715 --> 00:05:01,718 Mettiamo le carte sul tavolo Diciamo le cose come stanno 84 00:05:02,719 --> 00:05:05,514 Anziché privare della felicità I bambini neri 85 00:05:05,597 --> 00:05:08,016 Rivivo sempre la stessa scena 86 00:05:08,100 --> 00:05:11,270 Maledizione Ogni volta sempre la stessa storia 87 00:05:11,353 --> 00:05:14,064 Maledizione Com'è possibile che sia successo a lui? 88 00:05:18,110 --> 00:05:21,363 Rivivo sempre la stessa scena Nella mia mente 89 00:05:21,446 --> 00:05:23,824 Ogni volta sempre la stessa storia 90 00:05:23,907 --> 00:05:26,535 Nel mondo Sapevo che gli sarebbe successo 91 00:05:27,661 --> 00:05:29,746 Cercate di privare della felicità Il mio bambino nero 92 00:05:29,830 --> 00:05:31,456 Quindi ora ci toccherà parlare 93 00:05:31,540 --> 00:05:34,084 Dell'opinione che ha la gente Anche sul tuo modo di camminare 94 00:05:34,835 --> 00:05:37,588 Non puoi essere te stesso Perché ti devi preoccupare 95 00:05:37,671 --> 00:05:40,465 Del colore della tua pelle Che la gente può spaventare 96 00:05:40,549 --> 00:05:43,886 Perché se quella persona laggiù Chiama la polizia 97 00:05:43,969 --> 00:05:47,139 Si rischia di finire con le mani in alto E poi arrivano i colpi di avvertimento 98 00:05:47,222 --> 00:05:48,974 Avevamo un progetto 99 00:05:49,057 --> 00:05:51,685 Permettergli di essere un bambino Non un adulto già 100 00:05:52,853 --> 00:05:55,147 Queste cose mi fanno impazzire 101 00:05:55,230 --> 00:05:57,900 Ecco, questo è l'esempio perfetto 102 00:05:57,983 --> 00:06:00,986 Del perché voglio crescere i miei figli In un vero e proprio castello 103 00:06:01,069 --> 00:06:04,239 Dove possano essere dei supereroi O degli pterodattili 104 00:06:04,323 --> 00:06:07,117 O fingere di essere dei maghi Senza essere disturbati 105 00:06:08,827 --> 00:06:10,746 Questo parco è di tutti 106 00:06:10,829 --> 00:06:13,207 Non dovrebbero esserci regole diverse Per chi ha la pelle scura 107 00:06:13,290 --> 00:06:16,460 E ognuno dovrebbe Guardare l'altro nel cuore 108 00:06:16,543 --> 00:06:20,088 Perché nessuno è libero finché tutti Non avranno la libertà di giocare 109 00:06:20,172 --> 00:06:22,841 È una spada giocattolo Sfoderala se vuoi 110 00:06:22,925 --> 00:06:25,761 Non avvelenerò il pozzo Perché non voglio 111 00:06:25,844 --> 00:06:28,805 Non intendo Non dovrei essere costretto 112 00:06:30,390 --> 00:06:32,518 A privare della felicità un bambino nero 113 00:06:33,185 --> 00:06:36,104 Rivivo sempre la stessa scena Maledizione 114 00:06:36,188 --> 00:06:38,607 Ogni volta sempre la stessa storia 115 00:06:38,690 --> 00:06:41,527 Maledizione Com'è possibile che sia successo a lui? 116 00:06:45,531 --> 00:06:48,033 Rivivo sempre la stessa scena 117 00:06:51,119 --> 00:06:54,456 - Ecco la sua crème de menthe. - Bene, così non dovrò lavarmi i denti. 118 00:06:54,873 --> 00:06:58,377 - Allora, immagino di aver finito, oggi. - Ti stai licenziando? 119 00:06:58,460 --> 00:07:02,130 No, ma lei deve andare a quell'evento al quale non posso partecipare, quindi... 120 00:07:02,214 --> 00:07:04,383 Ah, giusto. La Fondazione "Aiutami che ti aiuto". 121 00:07:04,466 --> 00:07:07,010 Raccoglie fondi per i domestici che assistono ricchi. 122 00:07:07,094 --> 00:07:09,763 I biglietti costavano 10.000 dollari. Non puoi permettertelo. 123 00:07:09,847 --> 00:07:13,642 - Grazie di aver pensato a me. - Figurati. Era così difficile da dire? 124 00:07:13,725 --> 00:07:15,936 - Beh, ci vediamo dopo. Io esco. - Esci a fare cosa? 125 00:07:16,019 --> 00:07:19,022 Se vuole saperlo, farò un sacco di NSAS. 126 00:07:19,106 --> 00:07:21,191 Cos'è, un poliziesco scandinavo? 127 00:07:21,275 --> 00:07:25,279 No, non sono affari suoi. Scusi. Almeno per le prossime cinque ore. A dopo! 128 00:07:40,752 --> 00:07:44,214 Prima aveva il rossetto? E la sciarpa? Dove sta andando? 129 00:07:44,298 --> 00:07:46,425 Sai cosa? Al diavolo il Gala "Aiutami che ti aiuto". 130 00:07:46,508 --> 00:07:50,345 Voglio fare una passeggiata. Helen! Oh, giusto, è lei che devo seguire. 131 00:07:50,929 --> 00:07:52,222 Quindi, sì, è andata così. 132 00:07:52,306 --> 00:07:56,351 E poi si è dileguata come se nulla fosse, come se fosse normale essere razzista. 133 00:07:56,435 --> 00:07:59,104 - Tipo: "Che avete da guardare?" - Oddio. Owen, non posso crederci. 134 00:07:59,188 --> 00:08:02,065 - Cioè, sì, sapevamo che sarebbe successo. - Certo. 135 00:08:02,149 --> 00:08:05,944 Ma non così presto. Tua madre me lo disse, non si è mai pronti per queste cose. 136 00:08:06,028 --> 00:08:08,572 Sì, sono scioccato anch'io. È così giovane. 137 00:08:08,655 --> 00:08:09,823 - Chi è così giovane? - Oddio! 138 00:08:09,907 --> 00:08:12,492 Parlate della 12enne che ha fatto il giro del mondo in barca? 139 00:08:12,576 --> 00:08:14,828 Aveva un sistema di navigazione, quindi non vale. 140 00:08:14,912 --> 00:08:17,873 No, mamma ed io parlavamo di cose da grandi. 141 00:08:17,956 --> 00:08:20,375 - Sai, mutui, detrazioni, entrate... - Tasse, interessi... 142 00:08:20,459 --> 00:08:22,377 Ok, state nascondendo qualcosa. 143 00:08:22,461 --> 00:08:23,837 Dovremmo dirglielo. 144 00:08:23,921 --> 00:08:26,673 Molly, una donna è stata razzista nei confronti di Cole, oggi al parco. 145 00:08:26,757 --> 00:08:28,258 Sul serio? Domanda a caso: 146 00:08:28,342 --> 00:08:31,303 papà, posso prendere la golf cart e qualcosa per colpire qualcuno? 147 00:08:31,386 --> 00:08:33,722 Bella energia, ma affronteremo la cosa nel modo giusto. 148 00:08:33,804 --> 00:08:36,183 Oddio, lui come l'ha vissuta? Era sconvolto? 149 00:08:36,265 --> 00:08:39,019 Non credo si sia accorto che quella donna è stata razzista. 150 00:08:39,102 --> 00:08:41,145 - Beh, quindi, pensi di... - Cosa? 151 00:08:41,230 --> 00:08:43,774 Parlare con lui? Mi rimetto a te, in questa situazione. 152 00:08:43,857 --> 00:08:46,652 Sì, sì, sì. Credo sia il caso di parlargli... 153 00:08:46,735 --> 00:08:49,488 - Ehi, ehi, ehi! Figliolo! - Cole! Ciao. 154 00:08:49,571 --> 00:08:53,700 Oh, ciao, tesoro. Dai un bell'abbraccio alla mamma. Ti voglio bene. 155 00:08:53,784 --> 00:08:55,786 Non c'è tempo! Devo iniziare a prepararmi! 156 00:08:55,869 --> 00:08:57,871 L'avete dimenticato? Stasera c'è il Dibattito Lunare. 157 00:08:57,955 --> 00:09:00,040 È vero. Il Dibattito Lunare è stasera. 158 00:09:00,123 --> 00:09:03,293 Quindi, che ne dite se ci concentriamo su questo oggi 159 00:09:03,377 --> 00:09:06,255 e domani parleremo, invece, delle altre cose? 160 00:09:06,338 --> 00:09:09,174 - Aspetta, cos'è il Dibattito Lunare? - Sì, che cos'è? 161 00:09:09,258 --> 00:09:10,551 Silenzio, gentildonne. 162 00:09:10,634 --> 00:09:12,636 Cole, non è così che si parla alle gentildonne. 163 00:09:12,719 --> 00:09:14,555 Cioè, alle donne. Ok, la smetto. 164 00:09:14,638 --> 00:09:16,181 Ok, questo ve lo spiego io. 165 00:09:16,265 --> 00:09:20,352 Il Dibattito Lunare è un evento de Il Trono di Ghiande. 166 00:09:20,435 --> 00:09:22,437 Si svolge ogni tre anni in una notte di Luna piena. 167 00:09:22,521 --> 00:09:23,981 Solo gli Anziani possono partecipare. 168 00:09:24,064 --> 00:09:26,358 Si fanno dichiarazioni, si regolano vecchi conti, 169 00:09:26,441 --> 00:09:29,069 i nemici diventano amici, gli amici diventano nemici. 170 00:09:29,152 --> 00:09:33,407 Cole è super emozionato perché il suo personaggio di ruolo, Mosia il Ladruncolo, 171 00:09:33,490 --> 00:09:35,242 ora è un Anziano nel Consiglio dei Ladri 172 00:09:35,325 --> 00:09:38,787 e può partecipare alla ricostruzione che si terrà stasera nel parco. 173 00:09:38,871 --> 00:09:42,416 Papà, hai promesso di accompagnarmi a comprare un nuovo costume. 174 00:09:42,499 --> 00:09:45,294 Aspetta, non hai già un costume? E un'arma? 175 00:09:45,377 --> 00:09:46,545 Questo è un pugnale. 176 00:09:46,628 --> 00:09:49,631 Mosia deve avere una vera spada, una che si addica al suo rango. 177 00:09:49,715 --> 00:09:52,551 E delle vesti che incutano puro terrore nei suoi avversari. 178 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 Metterò della biancheria pulita, nel caso provassi qualcosa. 179 00:09:55,137 --> 00:09:57,598 Wow. Quindi, avrà un costume ancora più spaventoso 180 00:09:57,681 --> 00:10:00,601 - e una spada più grande e più realistica? - Sì. Sì. 181 00:10:00,684 --> 00:10:02,728 E andrà in giro in tarda serata nel parco? 182 00:10:02,811 --> 00:10:06,565 Non ha mai parlato delle dimensioni della spada. Gli interessa più lo stile. 183 00:10:06,648 --> 00:10:09,276 Non saprei. Sono settimane che lo vedo disegnare spade. 184 00:10:09,359 --> 00:10:10,777 Credo pensi a qualcosa di grande. 185 00:10:10,861 --> 00:10:13,447 Dovremmo parlargli, Owen. Ma ripeto, lascerò che sia tu a farlo. 186 00:10:13,530 --> 00:10:14,698 Io... lo farò. 187 00:10:14,781 --> 00:10:17,576 Faremo una bella chiacchierata padre-figlio mentre camminiamo. 188 00:10:17,659 --> 00:10:20,454 Ci infilerò anche la storia sui fiori e le api, se avanza tempo. 189 00:10:20,537 --> 00:10:21,705 Non esagerare, tesoro. 190 00:10:24,625 --> 00:10:26,376 Salve, ha una prenotazione? 191 00:10:26,460 --> 00:10:28,921 No, ma mi serve un tavolo nel campo visivo di quel tavolo, 192 00:10:29,004 --> 00:10:31,048 ma che sia fuori dal campo visivo. Ha capito. 193 00:10:31,590 --> 00:10:33,759 Mi dispiace, siamo al completo, signora. Grazie. 194 00:10:33,842 --> 00:10:36,220 Oh, mio Dio! Non usi la frase "siamo al completo" con me. 195 00:10:36,303 --> 00:10:38,263 E non mi chiami "signora". Abbiamo la stessa età. 196 00:10:38,347 --> 00:10:40,974 Beh, purtroppo non abbiamo più tavoli disponibili, 197 00:10:41,058 --> 00:10:43,936 signo... persona... signorina. Non so più come chiamarla. 198 00:10:45,020 --> 00:10:47,940 - Beh, mettiamola così. - Vuole farmi una multa? Che succede? 199 00:10:48,023 --> 00:10:49,483 - È un libretto degli assegni. - Cosa? 200 00:10:49,566 --> 00:10:51,610 Soldi! Le sto dando dei soldi. Dio. 201 00:10:51,693 --> 00:10:52,736 - Tenga! - Oh! 202 00:10:52,819 --> 00:10:55,906 Wow. Sa una cosa? Pare che si sia appena liberato un tavolo. 203 00:10:55,989 --> 00:10:57,533 Da questa parte, persona. 204 00:11:02,287 --> 00:11:04,289 - Il suo menu. - Basta parlare, se ne vada. 205 00:11:04,373 --> 00:11:07,125 Helen, Helen, Helen. 206 00:11:07,209 --> 00:11:09,795 Mi scalda il cuore essere in tua compagnia. 207 00:11:09,878 --> 00:11:13,090 - Spencer, è bello rivederti. - È bello essere visti. 208 00:11:13,173 --> 00:11:16,176 Ordina ciò che vuoi, tesoro. Ma sono allergico ai gamberetti. 209 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 E ne vai fiero? 210 00:11:17,678 --> 00:11:19,847 Quando mi lascerai fare di te una donna onesta? 211 00:11:19,930 --> 00:11:23,183 Forse dopo aver ordinato gli antipasti? Cavolo, i gamberetti sembrano deliziosi. 212 00:11:23,267 --> 00:11:26,019 D'accordo, d'accordo. L'orticaria non nuocerà a due innamorati. 213 00:11:26,103 --> 00:11:29,231 Innamorati? Inna... Innamorati? 214 00:11:30,607 --> 00:11:31,817 Ehi, posso chiederti una cosa? 215 00:11:31,900 --> 00:11:34,319 - Riguarda il tuo Battibecco Lunatico? - Spassosa. 216 00:11:34,403 --> 00:11:36,530 No, mi chiedevo se hai notato anche tu 217 00:11:36,613 --> 00:11:39,157 che mamma e papà si comportano in modo strano riguardo al TDG. 218 00:11:39,241 --> 00:11:42,703 TDG? Ah, certo, Il Trono di Ghiande. Non sapevo usassimo le sigle. 219 00:11:43,287 --> 00:11:44,872 Penso siano solo preoccupati per te. 220 00:11:44,955 --> 00:11:47,207 Oh. Ok, forse so perché. 221 00:11:47,291 --> 00:11:49,376 Davvero? Quale pensi sia il motivo? 222 00:11:49,459 --> 00:11:51,753 Pensano che io sia troppo grande per Il Trono di Ghiande. 223 00:11:51,837 --> 00:11:53,714 Cole, tu sai cos'è il razzismo, vero? 224 00:11:53,797 --> 00:11:56,133 Sì, non sono un bambino. Possiamo tornare al mio problema? 225 00:11:56,216 --> 00:11:58,635 Sì, giusto, giusto. Il tuo problema. 226 00:11:58,719 --> 00:12:01,513 Se mamma e papà sapessero quante tribolazioni ha patito Mosia 227 00:12:01,597 --> 00:12:03,223 per attraversare la Foresta Infestata di Ellerbe, 228 00:12:03,307 --> 00:12:05,392 - cambierebbero idea. - Ah-ah. Sicuro. 229 00:12:06,143 --> 00:12:08,437 Guarda, papà! Ora tocco quel ramo. 230 00:12:08,854 --> 00:12:11,982 No! Ci sono quasi. L'ho mancato ancora. 231 00:12:12,065 --> 00:12:16,403 Cole, figliolo. Primo, ti voglio bene. In quanto uomo nero e padre, io... 232 00:12:16,486 --> 00:12:19,740 Che hai detto? Papà, secondo te salto più in alto del solito? Guarda! 233 00:12:19,823 --> 00:12:20,949 Sì, gran bel salto. 234 00:12:21,033 --> 00:12:25,579 Non so se è più alto del solito, ma puoi rallentare un pochino? 235 00:12:25,662 --> 00:12:29,124 - C'è una cosa di cui voglio parlarti. - Sono così emozionato per Mosia. 236 00:12:29,208 --> 00:12:31,335 Si prepara a questa notte da quando è stato bandito. 237 00:12:31,418 --> 00:12:34,421 - Mosia era stato bandito? - Sì, perché ha il marchio dello Stregone. 238 00:12:34,505 --> 00:12:38,300 Oh! Quindi, l'hanno perseguitato solo per il modo in cui è venuto al mondo? 239 00:12:38,383 --> 00:12:40,093 - Buffo che mi dica questo. - Oh, no. 240 00:12:40,177 --> 00:12:43,263 Si è marchiati quando si viene meno a un accordo con il popolo magico. 241 00:12:43,347 --> 00:12:45,724 - Ok, breve riassunto. - No, niente riassunto. 242 00:12:45,807 --> 00:12:47,935 Se non hai letto i prequel, non capirai mai. 243 00:12:48,018 --> 00:12:51,021 Allora, prima del Grande Freddo, quando furono scritte le Pergamene... 244 00:12:51,104 --> 00:12:53,482 Cole! Lascia che ti interrompa un momento. 245 00:12:53,565 --> 00:12:55,734 Hai detto che Mosia ha dovuto affrontare delle sfide. 246 00:12:55,817 --> 00:12:58,862 Beh, a volte anche nella vita reale ci sono delle sfide, 247 00:12:58,946 --> 00:13:02,032 specialmente per determinati gruppi di persone. 248 00:13:02,115 --> 00:13:05,536 Come le donnole nel TDG per guadagnarsi l'accesso alla casta superiore. 249 00:13:05,619 --> 00:13:08,705 Quello che cerco di dirti non ha nulla a che fare con Il Trono di Ghiande. 250 00:13:08,789 --> 00:13:11,750 - Uh-uh! Siamo arrivati! - Ehi, Cole! Aspetta, prima di entrare... 251 00:13:11,834 --> 00:13:14,253 Scusa, non ti sento, il divertimento è troppo forte. 252 00:13:14,878 --> 00:13:18,382 Wow! Ci sono i costumi di tutti le saghe di libri e serie fantasy più famose. 253 00:13:18,465 --> 00:13:20,759 Le Cronache di Plasma, Le capre delle montagne nebbiose, 254 00:13:20,843 --> 00:13:22,344 Le schermaglie della quaglia. 255 00:13:22,427 --> 00:13:25,889 Oh, ecco. Ho trovato il reparto TDG. Mi provo questo al volo. 256 00:13:25,973 --> 00:13:27,432 Ehi, Cole, aspetta! 257 00:13:27,516 --> 00:13:31,061 Dovresti dare un'occhiata a questo. Sembra un vero capolavoro. 258 00:13:31,144 --> 00:13:33,689 E niente armi. Oh, lascia stare, ho appena visto il prezzo. 259 00:13:33,772 --> 00:13:35,941 Normalmente, opterei per qualcosa di più drammatico, 260 00:13:36,024 --> 00:13:38,986 ma amo la semplice brutalità di questo costume. Guarda. 261 00:13:39,069 --> 00:13:42,990 Oh! Wow! È davvero terrificante e super realistico. 262 00:13:43,073 --> 00:13:46,410 - Grazie, papà. - Quelli ai lati sono pugnali estraibili? 263 00:13:46,493 --> 00:13:49,663 - Li hai notati! Posso tenerlo addosso? - Sì, sì, certo, figliolo. 264 00:13:50,747 --> 00:13:53,500 Wow. Fa ancora più paura di quanto potessi immaginare. 265 00:13:53,584 --> 00:13:56,461 Avete parlato, prima di comprare questo costume? 266 00:13:56,545 --> 00:14:00,340 Ecco, noi... noi non abbiamo avuto modo di parlare, in realtà. 267 00:14:00,424 --> 00:14:03,135 Ma avete fatto una bellissima e lunga passeggiata, quindi... 268 00:14:03,218 --> 00:14:04,928 - Abbiamo parlato di altro. - Capito. Sì. 269 00:14:05,012 --> 00:14:07,931 Ora vado a toglierlo. Non voglio sporcarlo con il sudore. 270 00:14:08,640 --> 00:14:10,267 Non parlate. Dico a entrambe. 271 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 Era così emozionato. Non volevo essere io a rovinargli la festa. 272 00:14:13,437 --> 00:14:16,940 Sono suo padre! Dovrei essere l'organizzatore di quella festa! 273 00:14:17,024 --> 00:14:19,943 O il primo invitato... questa metafora non funziona. 274 00:14:20,027 --> 00:14:21,570 - Ma avete capito, no? - Sì, papà. 275 00:14:21,653 --> 00:14:25,657 Tesoro, sulla strada per quella festa c'è una buca e devi metterlo in guardia. 276 00:14:26,283 --> 00:14:27,659 Sei più brava di me con le metafore. 277 00:14:27,743 --> 00:14:29,745 - È il mio mestiere. - Andrò a parlargli. 278 00:14:29,828 --> 00:14:32,372 Ok, lo spasimante di Helen inizia ad essere piuttosto insistente 279 00:14:32,456 --> 00:14:34,374 e Bitsy teme che Helen possa lasciarla. 280 00:14:34,458 --> 00:14:37,252 Quindi sta cercando di sabotare l'appuntamento. 281 00:14:37,336 --> 00:14:41,089 E per "sabotare" intendo bere alcol e lanciare occhiatacce da dietro un menu. 282 00:14:41,173 --> 00:14:44,176 Helen, di' solo una parola e ti porterò via da tutto questo. 283 00:14:44,259 --> 00:14:47,763 Perché prima non finiamo di mangiare? Devo ancora finire il dolce. 284 00:14:47,846 --> 00:14:50,015 Oh, oh, oh, oh, oh 285 00:14:50,098 --> 00:14:52,476 Che stai... No. Smettila. 286 00:14:52,559 --> 00:14:55,062 - Basta, smettila. - Oh, oh, oh, oh, oh 287 00:14:55,145 --> 00:14:57,231 Aspetta, cosa sta succedendo? Che fai? 288 00:14:57,314 --> 00:14:59,399 Ehi, bella, che dici? Dove vuoi stare? 289 00:14:59,483 --> 00:15:01,610 Dimmi che vuoi fare e dove vuoi andare 290 00:15:01,693 --> 00:15:03,946 Siediti, rilassati E vieni a fare un giro con me 291 00:15:04,029 --> 00:15:05,822 Mentre gioco a corteggiarti E a diventare una cosa sola 292 00:15:05,906 --> 00:15:08,075 Oh-oh-oh, frena un attimo 293 00:15:08,158 --> 00:15:10,327 Non ho bisogno che tu mi salvi 294 00:15:10,410 --> 00:15:13,914 Voglio solo godere della tua compagnia E mangiare del brie 295 00:15:13,997 --> 00:15:15,165 Mh, che buono! 296 00:15:15,249 --> 00:15:19,670 Oh, io ti voglio, baby Voglio regalarti un attico, baby 297 00:15:19,753 --> 00:15:21,839 O meglio ancora vivere con te, baby 298 00:15:21,922 --> 00:15:25,425 Perché giochi con me se non fai che dire Che il tuo capo è una pazza? 299 00:15:25,509 --> 00:15:28,887 È vero, baby Ti aiuterò a lasciarti andare, baby 300 00:15:28,971 --> 00:15:32,516 Perché io ho tutto tranne te, baby Stai con me... 301 00:15:32,599 --> 00:15:34,560 Il tuo discorso è dolce Ma il cibo si fredderà 302 00:15:34,643 --> 00:15:35,686 Ora mangiamo. 303 00:15:35,769 --> 00:15:37,396 Basta uscire col cane O strapparle i peli dal mento 304 00:15:37,479 --> 00:15:39,481 Non sei contenta che sig. Destino Ci abbia messo lo zampino? 305 00:15:39,565 --> 00:15:41,733 Prima che Bitsy ti dica che è caduta E non riesce a alzarsi 306 00:15:41,817 --> 00:15:43,902 Non vuoi finire a lavarle tu il... Cosa? 307 00:15:43,986 --> 00:15:47,698 Oh, io ti voglio, baby Voglio regalarti un attico, baby 308 00:15:47,781 --> 00:15:50,242 O meglio ancora vivere con te, baby 309 00:15:50,325 --> 00:15:54,955 Perché giochi con me se non fai che dire Che il tuo capo è una pazza? 310 00:15:55,038 --> 00:15:56,999 Na na na na no 311 00:15:57,082 --> 00:15:59,168 Signora, posso illustrarle il menu dei dolci? 312 00:15:59,251 --> 00:16:02,087 No, non voglio... Fuori dai... Oh, crème brûlée. 313 00:16:02,171 --> 00:16:04,423 No, lasci stare. Non riesco nemmeno più a guardarli. 314 00:16:04,506 --> 00:16:08,302 Ho grandi, grandi, grandi, grandi progetti Per quando Bitsy se ne andrà 315 00:16:08,385 --> 00:16:09,469 O tirerà le cuoia. 316 00:16:09,553 --> 00:16:14,099 O me o il cane, con tutto il rispetto Uno di noi sguazzerà in un mare di soldi 317 00:16:14,683 --> 00:16:20,564 Sarò ricca, ricca, ricca, ricca, ricca Ricca sfondata 318 00:16:20,647 --> 00:16:22,941 Come questo foie gras. Delizioso. 319 00:16:23,025 --> 00:16:27,154 Ma io ti voglio, baby Ho tutto tranne te, baby 320 00:16:27,237 --> 00:16:29,531 - Ho un cane di nome Bentley - Non è un punto a favore. 321 00:16:29,615 --> 00:16:31,533 Ho dei vicini molto amichevoli 322 00:16:31,617 --> 00:16:34,661 - È una cosa rara a New York. - Vero? Andiamo! 323 00:16:34,745 --> 00:16:37,206 Tutto ciò di cui ho bisogno sei tu, baby 324 00:16:37,998 --> 00:16:40,626 Allora, che mi dici? Insieme per sempre? 325 00:16:42,711 --> 00:16:44,046 Ok. Ok. 326 00:16:45,047 --> 00:16:46,256 Ok. 327 00:16:46,340 --> 00:16:48,884 - Ok... Ok. - Papà, ti senti bene? 328 00:16:48,967 --> 00:16:51,345 Sono cinque minuti che dici: "Ok". Che succede? 329 00:16:51,428 --> 00:16:55,766 Scusa, è che... è un momento importante. Voglio fare le cose per bene. 330 00:16:55,849 --> 00:16:58,602 Ricordi cos'è successo stamattina con quella signora? 331 00:16:58,685 --> 00:17:01,939 Sì, era molto irritata. Pensi avesse la fobia delle bende sugli occhi? 332 00:17:02,981 --> 00:17:06,359 Credo che in realtà avesse la fobia delle persone nere. 333 00:17:07,569 --> 00:17:10,531 Ma perché dovrebbe avere paura di me? Sono solo un bambino. 334 00:17:10,614 --> 00:17:11,949 È complicato, figliolo. 335 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 Ricordi quando ti ho parlato degli stereotipi 336 00:17:14,742 --> 00:17:16,662 - e di come vengono considerati i neri? - Sì. 337 00:17:16,744 --> 00:17:20,165 Ecco, c'è tutta una serie di... retroscena, un passato, 338 00:17:20,249 --> 00:17:22,209 di cui credo sia ancora necessario parlare. 339 00:17:22,291 --> 00:17:24,586 - Ok. - Col tempo, questi stereotipi, 340 00:17:24,670 --> 00:17:28,257 che, ripeto, sono stati creati dagli schiavisti e dai membri del Ku Klux Klan, 341 00:17:28,339 --> 00:17:29,925 sono stati presi come dati di fatto 342 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 influenzando persino la politica della polizia. 343 00:17:32,427 --> 00:17:35,180 Sono arrivati a sostenere che i neri non provano il dolore come gli altri 344 00:17:35,264 --> 00:17:36,932 e che lo strangolamento non ci fa male. 345 00:17:37,015 --> 00:17:38,976 - Ti rendi conto? - Ma è assurdo! 346 00:17:39,059 --> 00:17:41,687 Mamma è molto più forte di te e lei è una donna bianchissima. 347 00:17:41,770 --> 00:17:42,771 Lo so! 348 00:17:42,855 --> 00:17:45,065 C'è voluto un secolo e gli sforzi congiunti 349 00:17:45,148 --> 00:17:49,403 di persone come il dottor King, Malcolm X, Muhammad Ali, James Brown, 350 00:17:49,486 --> 00:17:52,990 perché i neri iniziassero a combattere l'immagine che era stata affibbiata loro. 351 00:17:53,073 --> 00:17:54,324 Aspetta, conosco quei tali. 352 00:17:54,408 --> 00:17:58,495 Dottor King, pace. Malcolm X, violenza se necessaria. Muhammad Ali, il pugile. 353 00:17:58,579 --> 00:18:00,122 Non è un test, ma bravo. 354 00:18:00,205 --> 00:18:03,834 E poi è arrivato il video di Rodney King ed è stato impossibile 355 00:18:03,917 --> 00:18:06,837 fingere che fosse tutta un'invenzione della comunità nera. 356 00:18:06,920 --> 00:18:11,175 Rodney King. So che dovrei sapere chi sia, ma non lo so. 357 00:18:11,258 --> 00:18:13,802 Non fa niente. Ti sto dando tante informazioni insieme. 358 00:18:13,886 --> 00:18:18,265 E nonostante tutto, a volte continuano a vederci come una minaccia. 359 00:18:18,348 --> 00:18:19,808 - Succede anche a te? - Oh, Cole! 360 00:18:19,892 --> 00:18:21,727 Sono stato lo spaventoso uomo nero tante volte. 361 00:18:21,810 --> 00:18:23,770 Non ho più potuto comprare cesoie nei negozi. 362 00:18:23,854 --> 00:18:26,064 La prima volta che ho conosciuto la famiglia di tua madre... 363 00:18:26,148 --> 00:18:27,566 Cosa? La nonna ha detto questo? 364 00:18:28,233 --> 00:18:31,695 Sì. Fu un lapsus innocente ed era così imbarazzata 365 00:18:31,778 --> 00:18:34,656 che ogni volta che ci siamo visti nei due anni successivi si è scusata con me. 366 00:18:34,740 --> 00:18:36,575 Non dire a tua madre che te l'ho raccontato, ok? 367 00:18:36,658 --> 00:18:39,578 Quindi... sì, questo è quanto. 368 00:18:39,661 --> 00:18:42,706 Cioè, ci sarebbe molto altro, siamo arrivati solo agli anni '90, 369 00:18:42,789 --> 00:18:44,875 ma il resto te lo racconterò la prossima volta. 370 00:18:44,958 --> 00:18:47,252 Cavolo. Sapevo che ci sono persone razziste, papà, 371 00:18:47,336 --> 00:18:50,047 ma non pensavo che qualcuno potesse esserlo con me. 372 00:18:50,130 --> 00:18:51,882 Mi dispiace tanto, Cole. 373 00:18:51,965 --> 00:18:55,594 Quindi, mi hai raccontato tutto questo perché succederà ancora? 374 00:18:55,677 --> 00:18:56,970 Speriamo di no. 375 00:18:57,054 --> 00:19:00,682 Ma... insomma, potresti ritrovarti in un altro paio di circostanze simili... 376 00:19:00,766 --> 00:19:02,726 Ok, sì, ti ricapiterà sicuramente. 377 00:19:02,809 --> 00:19:05,187 Voglio solo essere certo che tu sia preparato. 378 00:19:05,270 --> 00:19:08,899 Oh. Oh! Forse non dovrei andare in giro di sera con due pugnali. 379 00:19:08,982 --> 00:19:12,069 Sì! Proprio così! A questo è servita la chiacchierata! 380 00:19:12,152 --> 00:19:13,529 Però lo trovo ingiusto. 381 00:19:13,612 --> 00:19:15,781 Non voglio spaventare nessuno. Non è divertente. 382 00:19:15,864 --> 00:19:18,575 E non voglio ritrovarmi nei guai, non è divertente. 383 00:19:18,659 --> 00:19:20,786 E ci sono parecchie persone bianche nel parco. 384 00:19:20,869 --> 00:19:23,413 Figliolo, ci sono parecchie persone bianche nella vita. 385 00:19:23,497 --> 00:19:26,124 Papà, non voglio più partecipare al Dibattito Lunare. 386 00:19:26,208 --> 00:19:28,919 Resterò a casa ad ascoltare gli album di Rodney King. 387 00:19:29,002 --> 00:19:31,839 - James Brown. - James Brown. Giusto. Scusa, troppi nomi. 388 00:19:31,922 --> 00:19:34,925 Lo so, tranquillo. Ascolta, non voglio che rinunci a questo evento. 389 00:19:35,008 --> 00:19:36,468 Eri così emozionato. 390 00:19:36,552 --> 00:19:39,179 E se trovassimo un costume che non incuta paura, 391 00:19:39,263 --> 00:19:41,807 ma che ti faccia fare un salto di livello? Nello stile. 392 00:19:41,890 --> 00:19:43,767 - Un salto di livello molto alto? - Molto. 393 00:19:43,851 --> 00:19:46,353 Ok. Ma non voglio nulla di troppo eccentrico. 394 00:19:46,436 --> 00:19:48,856 Lo so. Sei stato abbastanza chiaro a riguardo. 395 00:19:48,939 --> 00:19:51,275 Ma se ti dicessi che ho qualcos'altro in mente? 396 00:19:51,900 --> 00:19:54,862 Sarebbe un onore possedere un capo di tale maestosità, 397 00:19:54,945 --> 00:19:57,990 ma per la quantità d'oro richiesta, subirete gravi ripercussioni. 398 00:19:58,073 --> 00:20:00,409 Messere, in un mondo pieno di fannulloni, 399 00:20:00,492 --> 00:20:04,121 sarebbe un onore sostenere la missione di un ragazzo con tale spirito avventuriero. 400 00:20:04,204 --> 00:20:06,498 - Che il prezzo sia dannato. - Allora è fatta. 401 00:20:08,625 --> 00:20:11,170 - Non riesco ancora a schioccare le dita. - Imparerai, figliolo. 402 00:20:15,716 --> 00:20:16,717 Pss. Rubacuori. 403 00:20:16,800 --> 00:20:19,553 Oh. Ehi, salve. Che ci fa con quel melone sul viso? 404 00:20:19,636 --> 00:20:21,805 Cerco di non dare nell'occhio. Non si vede? 405 00:20:21,889 --> 00:20:23,390 - E lei è? - Non importa. 406 00:20:23,473 --> 00:20:25,684 Cioè, sono molto importante, ma ora non importa. 407 00:20:25,767 --> 00:20:29,271 Lei dev'essere Bitsy. Helen mi ha parlato moltissimo di lei. 408 00:20:29,354 --> 00:20:31,899 Allora saprà che ho a cuore gli interessi di Helen. 409 00:20:31,982 --> 00:20:34,484 - Beh... - E sarebbe nell'interesse di Helen, 410 00:20:34,568 --> 00:20:36,862 e nel mio, se lei uscisse per sempre dalla sua vita. 411 00:20:36,945 --> 00:20:39,198 Non credo sia una cosa di cui lei debba preoccuparsi. 412 00:20:39,281 --> 00:20:41,366 Ecco cosa faremo. Le darò dei soldi. 413 00:20:41,450 --> 00:20:44,703 Non si fermerà, non passerà dal via e non riscuoterà Helen. 414 00:20:44,786 --> 00:20:47,998 - E poi sparirà per sempre. - Vuole pagarmi per non vedere più Helen? 415 00:20:48,081 --> 00:20:51,210 Esatto, Valentino. Au revoir. Ciao. Addio, babbeo. 416 00:20:51,293 --> 00:20:53,295 - Ma Helen ed io... - È un'offerta prendere o lasciare 417 00:20:53,378 --> 00:20:55,047 - e scadrà tra tre... - Aspetti! 418 00:20:55,130 --> 00:20:56,131 - ...due... - Un momento! 419 00:20:56,215 --> 00:20:57,466 - ...uno. - Accetto i soldi! 420 00:20:57,549 --> 00:20:59,801 Giusto. Era così difficile? Adesso, si pieghi. 421 00:20:59,885 --> 00:21:02,471 - Cosa? - Mi serve la schiena per scrivere! Fermo. 422 00:21:02,554 --> 00:21:07,100 Signore! Vi presento Mosia, il Tasso Fantasma. 423 00:21:07,684 --> 00:21:09,770 Oh, santo cielo! Lo adoro! 424 00:21:09,853 --> 00:21:12,064 Sono gemme, quelle cose attaccate ai capelli? 425 00:21:12,147 --> 00:21:14,024 - Sono forcine. - Cavolo, bellissimo. 426 00:21:14,107 --> 00:21:16,985 Ti donano una certa luminosità. Utile al buio. 427 00:21:17,069 --> 00:21:20,864 Sì, sì, la penso così anch'io. E tranquille, la pelliccia è sintetica. 428 00:21:20,948 --> 00:21:22,950 Quindi... niente spada? 429 00:21:23,033 --> 00:21:26,370 Madre, Mosia non ricorre più ad armi primitive per risolvere i conflitti. 430 00:21:26,453 --> 00:21:27,788 Adopera l'arte luminare. 431 00:21:27,871 --> 00:21:30,791 - Owen, potresti tradurre? - Il ragazzo usa la magia. Niente armi. 432 00:21:30,874 --> 00:21:33,585 Vedi il marsupio? Dentro ci sono cristalli, sassolini. 433 00:21:33,669 --> 00:21:36,171 Chiaro, chiaro. Cole, divertiti stasera. 434 00:21:37,923 --> 00:21:40,300 Oh! Ciao, com'è andata la giornata? 435 00:21:40,384 --> 00:21:43,345 - Non mi ha mai fatto questa domanda. - Eppure, ora te l'ho fatta. 436 00:21:44,304 --> 00:21:46,849 Se proprio vuole saperlo, ho pranzato in compagnia. 437 00:21:46,932 --> 00:21:48,684 - Con un'amica? - No, con un uomo. 438 00:21:48,767 --> 00:21:52,604 - C'è del romanticismo nell'aria? - Oh, no, è solo un vecchio amico. 439 00:21:52,688 --> 00:21:54,481 Anche se ha sempre sperato in qualcosa di più. 440 00:21:54,565 --> 00:21:56,817 È gentile. Forse anche troppo. Amo le sue attenzioni. 441 00:21:56,900 --> 00:21:59,862 Perché le sto dicendo queste cose? Comunque, oggi è finito tutto. 442 00:21:59,945 --> 00:22:02,322 Oh, no, che peccato. Che tristezza. 443 00:22:02,406 --> 00:22:04,449 Sì, non ha apprezzato il mio rifiuto. 444 00:22:05,617 --> 00:22:07,160 È così difficile da credere? 445 00:22:07,244 --> 00:22:09,746 Sono solo un po' confusa sulla dinamica dei fatti. 446 00:22:09,830 --> 00:22:12,249 - Esattamente, chi ha rotto con chi? - Ha importanza? 447 00:22:12,332 --> 00:22:13,667 Ho bisogno di saperlo. 448 00:22:14,084 --> 00:22:17,254 Ho rotto io con lui, appena ho finito il dessert. 449 00:22:17,337 --> 00:22:20,841 Comunque, ora chiudo questa conversazione e torno al lavoro. 450 00:22:20,924 --> 00:22:24,052 Hai l'indirizzo di questo signore? In caso mi servisse per qualche motivo. 451 00:22:24,136 --> 00:22:25,470 Me ne sto andando! 452 00:22:26,889 --> 00:22:30,225 - Abbiamo finito il crème mentée! Helen! - Sì, sì, arrivo. 453 00:22:30,309 --> 00:22:31,643 Ho davvero scelto lei. 454 00:22:31,727 --> 00:22:33,187 DIBATTITO LUNARE 455 00:22:33,270 --> 00:22:35,063 Mi spiace che il mondo sia così complicato 456 00:22:35,147 --> 00:22:38,942 e che un bambino nero non possa fingere di essere uno scoiattolo con enormi spade. 457 00:22:39,026 --> 00:22:43,405 Tasso. Fa niente. Mi piace il mio costume. Questa pelliccia è così soffice. 458 00:22:43,488 --> 00:22:45,824 Buon per te, figliolo. Ok, ci siamo. 459 00:22:45,908 --> 00:22:49,203 Attenzione, gente! State indietro! Giocatore di ruolo nero in arrivo. 460 00:22:49,286 --> 00:22:50,621 Non vi allarmate. 461 00:22:50,704 --> 00:22:52,956 Papà, smettila! Oh, c'è Enrique. 462 00:22:53,040 --> 00:22:55,125 - Cole. Divertiti. - Lo farò. 463 00:22:55,209 --> 00:22:57,211 - Ti voglio bene, figliolo. - Te ne voglio anch'io. 464 00:22:58,879 --> 00:23:00,255 Enrique, aspettami! 465 00:23:01,423 --> 00:23:03,967 Per l'amor di... Mi hai spaventato a morte, ragazzino! 466 00:23:04,051 --> 00:23:07,429 - Scusi, signore! - Non fa niente. Tranquillo. Divertiti. 467 00:23:50,639 --> 00:23:52,057 Sottotitoli - Giulia Tempra 468 00:23:52,140 --> 00:23:53,559 DUBBING BROTHERS