1 00:00:19,061 --> 00:00:24,149 Me cepillo bien Mi look me haré 2 00:00:24,233 --> 00:00:28,612 Hoy pienso salir y jugar al cien 3 00:00:28,695 --> 00:00:32,448 Ya me apliqué, mamá… 4 00:00:32,533 --> 00:00:33,742 Mamá, tranquila. 5 00:00:33,825 --> 00:00:39,581 Es sábado, qué emoción 6 00:00:40,707 --> 00:00:43,377 A la aventura 7 00:00:44,461 --> 00:00:48,090 Sé que puedo escalar Con Enrique jugar 8 00:00:48,799 --> 00:00:51,218 Puedo hacerlo por siempre 9 00:00:51,301 --> 00:00:54,388 Nada es serio aquí Aquí soy muy feliz 10 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Y no me alcanzarán 11 00:00:58,392 --> 00:01:01,562 Danzo a gran velocidad 12 00:01:01,645 --> 00:01:05,816 Ya mi día llegó ¡Qué emoción! 13 00:01:05,899 --> 00:01:07,484 ¡Sí! 14 00:01:07,568 --> 00:01:11,196 ¿En esta roca qué hay? ¿Qué veo aquí? 15 00:01:11,280 --> 00:01:14,616 Buscaré aventuras Libre hasta el fin 16 00:01:14,700 --> 00:01:17,953 Y no voy a comer Voy por el botín 17 00:01:18,912 --> 00:01:24,042 ¡Ese es todo mi fin! 18 00:01:32,634 --> 00:01:33,927 No, primero voy a tomar algo. 19 00:01:35,637 --> 00:01:39,516 ¡Esta es mi aventura! 20 00:01:39,600 --> 00:01:43,729 Es mi clima ideal Porque no hay nada igual 21 00:01:43,812 --> 00:01:46,315 Puedo hacerlo por siempre 22 00:01:46,857 --> 00:01:50,068 Nada es serio aquí Porque soy muy feliz 23 00:01:50,152 --> 00:01:53,363 Es mi día especial Qué emoción, no hay estrés 24 00:01:53,447 --> 00:01:56,992 Vivo la libertad Una ardilla seré 25 00:01:57,075 --> 00:01:59,745 ¡Ya mi día llegó! 26 00:01:59,828 --> 00:02:03,707 ¡Qué emoción! 27 00:02:07,586 --> 00:02:09,838 Puedo hacerlo por siempre 28 00:02:09,922 --> 00:02:13,091 Nada es serio aquí Aquí soy muy feliz 29 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 - ¡No! - ¿Qué? 30 00:02:14,760 --> 00:02:15,802 No me apuntes con eso. 31 00:02:15,886 --> 00:02:19,306 ¿Esto? Mi lady, le aseguro que esto es solo una rama. 32 00:02:19,389 --> 00:02:20,974 No te me acerques con esa cosa. 33 00:02:21,058 --> 00:02:22,518 Solo es un juguete. 34 00:02:22,601 --> 00:02:23,644 Yo lo levanto. 35 00:02:23,727 --> 00:02:24,895 Dije que no te me acerques. 36 00:02:24,978 --> 00:02:27,731 Bueno ¿Segura que está bien? 37 00:02:27,814 --> 00:02:28,982 Cole, hijo, 38 00:02:29,066 --> 00:02:32,152 ¿por qué no alejas tu juguete de esta señora? 39 00:02:32,236 --> 00:02:33,737 - Hola, papi. - Hola, hijo. 40 00:02:33,820 --> 00:02:35,697 Pues eso no es un juguete 41 00:02:35,781 --> 00:02:38,242 si sale de los arbustos, apuntándote a la cara. 42 00:02:38,325 --> 00:02:40,202 Solo estaba jugando. Es inofensivo. 43 00:02:40,285 --> 00:02:42,412 - ¿Inofensivo? Te voy a cortar la lengua. - Cole. 44 00:02:42,496 --> 00:02:46,625 - Con todo respeto, no le hizo nada. - Él salto y luego se lanzó sobre… 45 00:02:46,708 --> 00:02:47,709 No se lanzó. 46 00:02:47,793 --> 00:02:49,586 Se inclinó para poder levantar su bolsa. 47 00:02:49,670 --> 00:02:50,921 No se preocupe por mi bolsa. 48 00:02:51,004 --> 00:02:52,923 Preocúpese por mantenerlo bajo control. 49 00:02:53,006 --> 00:02:54,007 ¿"Bajo control"? 50 00:02:54,091 --> 00:02:56,718 Señora, creo que está claro que nunca estuvo en peligro. 51 00:02:56,802 --> 00:02:59,388 Pues así me sentí. Y eso no estuvo bien. 52 00:02:59,471 --> 00:03:00,472 Lo que no está bien 53 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 es sentirse amenazada por un niño de once años con un juguete. 54 00:03:03,725 --> 00:03:05,769 ¿Y eso de dónde salió? Es decir, creo que lo sé. 55 00:03:05,853 --> 00:03:08,272 No. Ahora quiere que parezca que yo.. 56 00:03:08,355 --> 00:03:10,232 - No quiera que parezca… - ¿Qué cosa? 57 00:03:10,315 --> 00:03:12,442 Señora, creo que lo mejor para todos 58 00:03:12,526 --> 00:03:15,112 sería que usted siguiera su camino y así pudiera dejarnos 59 00:03:15,195 --> 00:03:18,574 retomar nuestras vitales e importantes tareas de administradores. 60 00:03:18,949 --> 00:03:19,950 Muchas gracias. 61 00:03:20,033 --> 00:03:21,618 Que tenga un buen día. Hasta pronto. 62 00:03:21,702 --> 00:03:23,328 ¿Y a esa señora qué le pasa? 63 00:03:23,412 --> 00:03:25,831 ¿Sabes? Tal vez sea alérgica a las ardillas. 64 00:03:25,914 --> 00:03:28,542 ¡En especial a las desgraciadas que merodean mi parque! 65 00:03:28,625 --> 00:03:31,378 O, como me gusta llamarlas, "desgradillas". ¡Es lo que eres! 66 00:03:31,461 --> 00:03:34,298 No estaba merodeando. Señor, solo estaba cotorreando. 67 00:03:34,381 --> 00:03:35,465 Pues síguele así. 68 00:03:35,549 --> 00:03:37,050 Te quiero, papá. ¡Te veo en casa! 69 00:03:37,134 --> 00:03:39,219 De acuerdo. ¡Diviértete, Cole! 70 00:03:40,220 --> 00:03:43,891 - ¿Así que fue la primera vez que le pasa? - Sí, así es. 71 00:03:43,974 --> 00:03:46,977 - ¿Y vas a tener que hablar de… - Sí, tendré que hacerlo. 72 00:03:54,610 --> 00:03:56,653 Normalmente, yo vendría a explicarles 73 00:03:56,737 --> 00:03:59,448 lo que pasó y darles el contexto, 74 00:03:59,531 --> 00:04:03,785 pero creo que esta vez dejaré que el buen Owen se encargue. 75 00:04:15,214 --> 00:04:18,216 ¿Cuál es su problema? ¿Qué es lo que esperaba? 76 00:04:18,300 --> 00:04:21,345 Pues como neoyorquina Conoce bien las armas 77 00:04:21,428 --> 00:04:24,473 Navajas puedes ver Los robos son normales 78 00:04:24,556 --> 00:04:27,434 Es solo un niño y ya No es un crimen 79 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 En estos temas Tú puedes apostar 80 00:04:30,729 --> 00:04:33,565 Todo sería diferente Si fuera rubio y ya 81 00:04:33,649 --> 00:04:36,818 Solo es moreno Y no es una amenaza 82 00:04:36,902 --> 00:04:39,863 Si fuera otra raza No me lo rechaza 83 00:04:39,947 --> 00:04:43,116 No hay que ser cruel Solo es un bebé nerd 84 00:04:43,200 --> 00:04:46,203 Es importante aclarar Que eso no está bien 85 00:04:46,286 --> 00:04:47,746 Es muy absurdo 86 00:04:47,829 --> 00:04:50,874 El hecho que continúe Es muy profundo 87 00:04:50,958 --> 00:04:54,044 Es más problema hoy Sufrir por el sol, bro 88 00:04:54,127 --> 00:04:55,629 Te lo firmo 89 00:04:55,712 --> 00:04:58,632 ¿En serio está a discusión? No entiendo 90 00:04:58,715 --> 00:05:01,718 Vamos a hablarlo muy claro Esto es muy serio 91 00:05:02,719 --> 00:05:05,514 Pero no juzguen a mi amado Cole 92 00:05:05,597 --> 00:05:08,016 Esto es eterno, no lo puedo creer 93 00:05:08,100 --> 00:05:11,270 No Y se repite, no lo puedo creer 94 00:05:11,353 --> 00:05:14,064 No ¿Ahora le toca a él? 95 00:05:18,110 --> 00:05:21,363 Esto es eterno No lo puedo creer 96 00:05:21,446 --> 00:05:23,824 Se repite, no lo puedo creer 97 00:05:23,907 --> 00:05:26,535 No hay razón Qué mal, ahora le toca a él 98 00:05:27,661 --> 00:05:29,746 Pero no juzguen a mi amado Cole 99 00:05:29,830 --> 00:05:34,751 Yo quiero recalcar Que la gente juzgará y eso está mal 100 00:05:34,835 --> 00:05:36,253 No aceptan bien tu piel 101 00:05:36,336 --> 00:05:39,381 Y eso no está bien Entonces tienes que seguir 102 00:05:39,464 --> 00:05:40,465 Ir en otro tren 103 00:05:40,549 --> 00:05:43,886 La policía llegará Porque alguien llamó 104 00:05:43,969 --> 00:05:47,139 Eso lo hacen muy bien Y te asustarán 105 00:05:47,222 --> 00:05:51,685 Siempre es lo mismo Dejen que mi Cole sea un niño 106 00:05:52,853 --> 00:05:55,147 ¿Por qué lo sufrimos? 107 00:05:55,230 --> 00:05:57,900 Lo que hoy viví Es el ejemplo perfecto 108 00:05:57,983 --> 00:06:00,986 Ahora los quiero proteger Y que no estén expuestos 109 00:06:01,069 --> 00:06:04,239 Así podrían ser unos héroes O pterodáctilos 110 00:06:04,323 --> 00:06:07,117 O podrían ser magos Y evitar malos tratos 111 00:06:08,827 --> 00:06:10,746 Pido no discriminar 112 00:06:10,829 --> 00:06:13,207 No soy feliz si es así Yo busco igualdad 113 00:06:13,290 --> 00:06:16,460 Y todos deben actuar Con base en su bondad 114 00:06:16,543 --> 00:06:20,088 Porque no es fácil vivir Si juzgan sin pensar 115 00:06:20,172 --> 00:06:22,841 Juega, que nadie te detenga 116 00:06:22,925 --> 00:06:25,761 Pues yo no pienso ceder Ante una regla 117 00:06:25,844 --> 00:06:28,805 Yo me opongo Es lo correcto 118 00:06:30,390 --> 00:06:32,518 No juzguen a mi amado Cole 119 00:06:33,185 --> 00:06:36,104 Esto es eterno, no lo puedo creer No 120 00:06:36,188 --> 00:06:38,607 Se repite, no lo puedo creer 121 00:06:38,690 --> 00:06:41,527 No Ahora le toca a él 122 00:06:45,531 --> 00:06:48,033 Esto es eterno, no lo puedo creer 123 00:06:51,119 --> 00:06:54,456 - Aquí está su crema de menta. - Adiós al cepillo de dientes. 124 00:06:54,873 --> 00:06:57,417 Pues supongo que ya puedo irme. 125 00:06:57,501 --> 00:06:58,961 - ¿Qué? ¿Renunciaste? - No. 126 00:06:59,044 --> 00:07:02,130 Es que se irá a su evento, al que no puedo ir, así que… 127 00:07:02,714 --> 00:07:04,383 Claro. La fundación Ayuda a Ayudar. 128 00:07:04,466 --> 00:07:07,010 Reúne dinero para las que atienden a ejecutivos. 129 00:07:07,094 --> 00:07:09,763 Los boletos estaban a diez mil dólares. No te iba a alcanzar. 130 00:07:09,847 --> 00:07:11,265 Claro. Gracias por pensar en mí. 131 00:07:11,348 --> 00:07:13,642 De nada. ¿Era tan difícil de decir? 132 00:07:13,725 --> 00:07:15,936 - Pues nos vemos. Me voy. - ¿Qué vas a hacer? 133 00:07:16,019 --> 00:07:19,022 Si le interesa, voy a estar haciendo mucho "quele". 134 00:07:19,106 --> 00:07:21,191 ¿Qué es eso? ¿Una serie escandinava? 135 00:07:21,275 --> 00:07:25,279 No, "quele-importa". Perdón. Solo por las próximas cinco horas. Adiós. 136 00:07:40,752 --> 00:07:44,214 ¿Por qué trae labial? ¿Y bufanda? ¿A dónde va? 137 00:07:44,298 --> 00:07:46,425 ¿Sabes qué? No voy a ir a la fundación. 138 00:07:46,508 --> 00:07:50,345 Voy a salir por el chismecito. ¡Helen! Claro, es a ella a quien persigo. 139 00:07:50,929 --> 00:07:52,222 Sí, y eso pasó. 140 00:07:52,306 --> 00:07:54,099 Y luego se fue como si nada. 141 00:07:54,183 --> 00:07:56,351 Como si ser racista estuviera bien. 142 00:07:56,435 --> 00:07:57,561 "Aquí no pasó nada". 143 00:07:57,644 --> 00:08:00,606 No puede ser. Owen, es que no lo puedo creer. 144 00:08:00,689 --> 00:08:02,065 - Aunque lo sabíamos. - Lo sé. 145 00:08:02,149 --> 00:08:05,944 Pero es muy pronto. Tu mamá me advirtió, pero nadie está preparado. 146 00:08:06,028 --> 00:08:08,405 La verdad, yo me sorprendí porque es tan joven. 147 00:08:08,488 --> 00:08:09,907 - ¿Quién es tan joven? - Por Dios. 148 00:08:09,990 --> 00:08:11,116 Oigan, ¿hablan de la niña 149 00:08:11,200 --> 00:08:12,701 de 12 años que viajó por el mundo? 150 00:08:12,784 --> 00:08:15,037 Utilizó un GPS, así que no se sorprendan. 151 00:08:15,120 --> 00:08:17,873 No, mamá y yo hablábamos de cosas de padres. 152 00:08:17,956 --> 00:08:20,459 - Hipotecas, deducibles… - Impuestos, intereses… 153 00:08:20,542 --> 00:08:22,377 A ver, ustedes me esconden algo. 154 00:08:22,461 --> 00:08:23,837 Deberíamos decirle. 155 00:08:23,921 --> 00:08:26,673 Molly, una señora fue racista con Cole en el parque hoy. 156 00:08:26,757 --> 00:08:27,758 ¿Es en serio? 157 00:08:27,841 --> 00:08:29,676 Cambiando de tema, ¿me prestan el carrito 158 00:08:29,760 --> 00:08:31,553 y algo que pueda usar para golpear? 159 00:08:31,637 --> 00:08:33,722 Qué considerada, pero lo haremos como se debe. 160 00:08:33,804 --> 00:08:36,183 Por Dios. ¿Cómo lo tomó? ¿Se asustó? 161 00:08:36,265 --> 00:08:39,019 La verdad, no se enteró que esa mujer fue racista. 162 00:08:39,102 --> 00:08:41,145 - ¿Entonces vas a…? - ¿Qué? 163 00:08:41,230 --> 00:08:43,774 ¿Hablar con él? Digo, obviamente te voy a apoyar. 164 00:08:43,857 --> 00:08:46,652 Sí. Creo que debo habar con él… 165 00:08:46,735 --> 00:08:49,821 - ¡Hola, campeón! - ¡Cole! Hola. 166 00:08:49,905 --> 00:08:50,948 Sí, hola, cariño. 167 00:08:51,323 --> 00:08:53,700 Dale a mami un abrazo. Te amo. 168 00:08:53,784 --> 00:08:55,661 ¡No hay tiempo! Tengo que prepararme. 169 00:08:55,744 --> 00:08:57,871 ¿Lo olvidaron? Esta noche es la Cháchara Lunar. 170 00:08:57,955 --> 00:09:00,040 Es verdad. La Cháchara es esta noche. 171 00:09:00,123 --> 00:09:03,293 Oigan, ¿por qué no nos enfocamos en eso hoy 172 00:09:03,377 --> 00:09:06,213 y mañana hablamos de otras cosas? 173 00:09:06,296 --> 00:09:07,798 Oigan, ¿qué es la Cháchara Lunar? 174 00:09:07,881 --> 00:09:09,174 Sí, ¿qué es eso? 175 00:09:09,258 --> 00:09:10,551 Silencio, féminas. 176 00:09:10,634 --> 00:09:12,553 Cole, no te refieras así a las féminas… 177 00:09:12,636 --> 00:09:14,555 Digo, a las mujeres. Genial. Ahora lo dije. 178 00:09:14,638 --> 00:09:15,973 Esto sí lo puedo explicar. 179 00:09:16,056 --> 00:09:19,184 La Cháchara Lunar es un evento del universo de Las ardillas guerreras. 180 00:09:19,268 --> 00:09:20,644 LAS ARDILLAS GUERRERAS 181 00:09:20,727 --> 00:09:22,563 Es una reunión trianual bajo la luna llena 182 00:09:22,646 --> 00:09:24,147 a la que solo los Sabios pueden ir. 183 00:09:24,231 --> 00:09:26,358 Se hacen declaraciones, se saldan cuentas, 184 00:09:26,441 --> 00:09:29,069 rivales se vuelven amigos y los amigos se vuelven rivales. 185 00:09:29,152 --> 00:09:31,905 Cole está muy emocionado porque el personaje que representa, 186 00:09:31,989 --> 00:09:34,741 Mosias el Bellaco, ahora es un Sabio en el consejo de ladrones. 187 00:09:34,825 --> 00:09:35,826 SUBE DE NIVEL 188 00:09:35,909 --> 00:09:38,787 Por fin puede ir a la gran recreación en el parque esta noche. 189 00:09:38,871 --> 00:09:41,081 ¿Recuerdas, papá? Prometiste llevarme a comprar 190 00:09:41,164 --> 00:09:42,499 un disfraz nuevo y más maduro. 191 00:09:42,583 --> 00:09:45,294 ¿No ya tienes un disfraz y un arma? 192 00:09:45,377 --> 00:09:46,545 Esto es una daga. 193 00:09:46,628 --> 00:09:49,631 Mosias debe tener una espada acorde a su posición. 194 00:09:49,715 --> 00:09:52,342 y un disfraz que inspire mucho terror a sus adversarios. 195 00:09:52,426 --> 00:09:55,053 Me pondré calzoncillos limpios por si me pruebo disfraces. 196 00:09:55,137 --> 00:09:57,598 Guau. ¿Le vas a comprar un disfraz más aterrador? 197 00:09:57,681 --> 00:10:00,601 - ¿Y una espada más grande y realista? - Sí. 198 00:10:00,684 --> 00:10:02,728 ¿Para que corra de noche en el parque? 199 00:10:02,811 --> 00:10:04,813 Nunca mencionó el tamaño de la espada. 200 00:10:04,897 --> 00:10:06,565 Claramente le importa más el estilo. 201 00:10:06,648 --> 00:10:09,276 No lo sé. Lo he visto dibujando espadas por semanas. 202 00:10:09,359 --> 00:10:10,694 Seguro que la quiere grande. 203 00:10:10,777 --> 00:10:13,530 Creo que hay que hablar con él, Owen. Tienes mi apoyo y lo sabes. 204 00:10:13,614 --> 00:10:14,698 Lo haré. 205 00:10:14,781 --> 00:10:17,576 Será una charla padre e hijo de camino a la tienda de disfraces. 206 00:10:17,659 --> 00:10:20,454 Tal vez le hable de los papis y las mamis si nos queda tiempo. 207 00:10:20,537 --> 00:10:21,705 Mejor con calma, amor. 208 00:10:24,625 --> 00:10:26,376 Hola. ¿Ya tiene reservación? 209 00:10:26,460 --> 00:10:28,921 No, pero necesito una mesa con vista a esa mesa, 210 00:10:29,004 --> 00:10:31,048 pero que no esté a la vista. Entendiste. 211 00:10:31,590 --> 00:10:33,592 Lo siento, pero ya estamos llenos, señora. 212 00:10:33,675 --> 00:10:36,220 ¿Qué dijiste? Nada de "estamos llenos". 213 00:10:36,303 --> 00:10:38,347 Y no me digas "señora". Tenemos la misma edad. 214 00:10:38,430 --> 00:10:42,476 Pues en serio no tenemos mesas, Señora. Persona. Señorita. 215 00:10:42,559 --> 00:10:44,520 Ya no sé cómo decirle ahora. 216 00:10:45,020 --> 00:10:46,104 Bueno, pues mira esto. 217 00:10:46,188 --> 00:10:47,940 ¿Me va a dar un cupón? ¿Para qué es? 218 00:10:48,023 --> 00:10:49,483 - ¡Es una chequera! - ¿Una qué? 219 00:10:49,566 --> 00:10:52,069 ¡Dinero! Te estoy dando dinero. Dios. Toma. 220 00:10:52,819 --> 00:10:55,906 ¡Vaya! ¿Sabe qué? Creo que sí tenemos una mesa libre. 221 00:10:55,989 --> 00:10:57,157 Por aquí, persona. 222 00:11:02,287 --> 00:11:04,289 - Tenga su menú. - Habla menos y lárgate ya. 223 00:11:04,373 --> 00:11:09,795 Helen. Me siento más joven con solo estar contigo. 224 00:11:09,878 --> 00:11:13,090 - Spencer, qué gusto verte. - El gusto es mío. 225 00:11:13,173 --> 00:11:16,176 Pide lo que tú quieras, preciosa. Pero soy alérgico al camarón. 226 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 ¿Me estás presumiendo? 227 00:11:17,678 --> 00:11:19,847 ¿Cuándo vas a dejar que por fin me case contigo? 228 00:11:19,930 --> 00:11:23,183 Tal vez después de pedir el entremés. Dios, el camarón se ve delicioso. 229 00:11:23,267 --> 00:11:26,019 Está bien. Camarones entre enamorados. 230 00:11:26,103 --> 00:11:29,231 ¿Enamorados? ¿Dijo enamorados? 231 00:11:30,440 --> 00:11:31,817 Oye, ¿te puedo preguntar algo? 232 00:11:31,900 --> 00:11:34,319 - ¿Es sobre tu cáscara lunar? - Muy graciosa. 233 00:11:34,403 --> 00:11:36,530 No, solamente me estaba preguntando si notaste 234 00:11:36,613 --> 00:11:39,157 a mamá y a papá actuando raro por esto de las AG. 235 00:11:39,241 --> 00:11:42,703 ¿AG? Ah, claro, Ardillas guerreras. Muchísimas gracias por el contexto. 236 00:11:43,287 --> 00:11:44,872 Creo que solo se preocupan por ti. 237 00:11:45,747 --> 00:11:47,207 Cielos. Creo que ya sé. 238 00:11:47,291 --> 00:11:49,376 ¿En serio? ¿Y exactamente qué sabes? 239 00:11:49,459 --> 00:11:51,879 Creen que ya estoy grande para las Ardillas guerreras. 240 00:11:51,962 --> 00:11:53,714 Cole, sabes qué es el racismo, ¿verdad? 241 00:11:53,797 --> 00:11:56,133 Sí, no soy un niño. ¿Nos enfocamos en mi problema? 242 00:11:56,216 --> 00:11:58,635 Sí, está bien. Tu problema. 243 00:11:58,719 --> 00:12:00,470 Si mis papás supieran las adversidades 244 00:12:00,554 --> 00:12:03,223 que Mosias ha sufrido en el bosque encantado de Ellerbe, 245 00:12:03,307 --> 00:12:05,392 - cambiarían de parecer. - Justo. Es obvio. 246 00:12:06,143 --> 00:12:08,437 ¡Mírame! ¡Voy a tocar esa rama! 247 00:12:08,854 --> 00:12:11,982 ¡No! Aquí voy. Fallé otra vez. 248 00:12:12,065 --> 00:12:16,403 Cole, hijo. En primera, te amo. Como hombre negro y como padre, yo… 249 00:12:16,486 --> 00:12:19,740 ¿Qué dijiste? Papá, ¿estoy brincando más de lo normal? 250 00:12:19,823 --> 00:12:20,949 Sí, buen salto. 251 00:12:21,033 --> 00:12:23,243 No sé si fue más de lo normal, 252 00:12:23,327 --> 00:12:25,579 ¿pero podrías ir más lento? 253 00:12:25,662 --> 00:12:27,414 Quiero que hablemos sobre algo. 254 00:12:27,497 --> 00:12:29,082 Es que estoy emocionado por Mosias. 255 00:12:29,166 --> 00:12:31,335 Ha planeado esta noche desde que fue desterrado. 256 00:12:31,418 --> 00:12:32,544 ¿Mosias fue desterrado? 257 00:12:32,628 --> 00:12:34,421 Obvio, porque tiene la marca del brujo. 258 00:12:35,005 --> 00:12:37,049 ¿Y lo persiguieron solo porque nació 259 00:12:37,132 --> 00:12:38,300 de cierto modo? 260 00:12:38,383 --> 00:12:40,010 - Qué bueno que lo menciones. - No. 261 00:12:40,093 --> 00:12:41,303 Obtienes la marca del brujo 262 00:12:41,386 --> 00:12:43,388 al negar que tuviste nexos con la magia negra. 263 00:12:43,472 --> 00:12:45,724 - Te diré desde el inicio. - No hace falta. 264 00:12:45,807 --> 00:12:47,935 Si no leíste las precuelas, no le vas a entender. 265 00:12:48,018 --> 00:12:51,021 Así que, antes del Gran Deshielo, cuando las Escrituras fueron… 266 00:12:51,104 --> 00:12:53,482 ¡Cole! Solo déjame hablar, hijo. 267 00:12:53,565 --> 00:12:55,567 ¿Recuerdas cómo Mosias superó los desafíos? 268 00:12:56,568 --> 00:12:58,862 A veces hay desafíos en la vida real. 269 00:12:58,946 --> 00:13:02,032 En especial, para ciertos grupos de personas. 270 00:13:02,115 --> 00:13:03,116 Igual que en AG. 271 00:13:03,200 --> 00:13:05,619 Las comadrejas son plebeyos y pagan para poder subir. 272 00:13:05,702 --> 00:13:08,789 Esto no tiene que ver con las Ardillas Guerreras. 273 00:13:09,206 --> 00:13:10,249 ¡Llegamos! 274 00:13:10,332 --> 00:13:11,750 ¡Oye! Cole, espera. Antes de… 275 00:13:11,834 --> 00:13:13,710 Perdón, papá. Solo escucho la diversión. 276 00:13:13,794 --> 00:13:14,795 TIENDA DE DISFRACES 277 00:13:14,878 --> 00:13:18,382 ¡Cielos! Tienen disfraces de todos los shows y series de fantasía. 278 00:13:18,465 --> 00:13:22,135 Juego de Toros, El señor de los palillos, La rueda del viento. 279 00:13:22,719 --> 00:13:25,889 Aquí está. Encontré la sección de AG. Me los probaré rápido. 280 00:13:25,973 --> 00:13:27,432 Oye, Cole. ¡Espera! 281 00:13:27,516 --> 00:13:29,226 Deberías venir a ver este. 282 00:13:29,309 --> 00:13:31,270 Se ve como algo fuera de este mundo. 283 00:13:31,353 --> 00:13:33,689 Y no tiene armas. Olvídalo. Cuesta más que mi sueldo. 284 00:13:33,772 --> 00:13:35,941 Usualmente escogería algo más dramático, 285 00:13:36,024 --> 00:13:38,986 pero la simple brutalidad de este me encanta. Mira esto. 286 00:13:40,153 --> 00:13:42,990 Es aterrador y muy realista. 287 00:13:43,073 --> 00:13:44,074 Gracias, papi. 288 00:13:44,157 --> 00:13:46,410 ¿Y esas son dagas removibles de mentira? 289 00:13:46,493 --> 00:13:47,911 ¡Lo notaste! ¿Me lo dejo puesto? 290 00:13:47,995 --> 00:13:49,663 Sí, claro, hijo. 291 00:13:50,831 --> 00:13:53,500 Vaya, es más aterrador de lo que pensé que sería. 292 00:13:53,584 --> 00:13:56,461 ¿Y conversaron antes de comprar este encantador disfraz? 293 00:13:56,545 --> 00:14:00,340 Pues no tuvimos la oportunidad de hablar. 294 00:14:00,424 --> 00:14:03,135 Es que se tardaron mucho en su caminata y pensé… 295 00:14:03,218 --> 00:14:04,928 - Hablamos de otras cosas. - Entiendo. 296 00:14:05,012 --> 00:14:06,096 Ya me lo voy a quitar. 297 00:14:06,180 --> 00:14:08,098 No quiero que esté muy sudado para la noche. 298 00:14:08,640 --> 00:14:10,267 ¡No lo digan! Ni se atrevan. 299 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 Estaba tan emocionado que no quise arruinar su desfile. 300 00:14:13,437 --> 00:14:16,940 Soy su papá. Se supone que soy el director de la orquesta en el desfile. 301 00:14:17,024 --> 00:14:19,568 ¿O tal vez soy el alcalde? No me gusta esta metáfora, 302 00:14:19,651 --> 00:14:21,570 - pero ustedes entienden, ¿no? - Sí, claro. 303 00:14:21,653 --> 00:14:24,031 Amor, hay un hoyo en la ruta del desfile 304 00:14:24,114 --> 00:14:25,657 y debes advertírselo. 305 00:14:26,283 --> 00:14:27,659 ¿Mejoraste mi metáfora? 306 00:14:27,743 --> 00:14:29,745 - Soy una profesional. - Iré a hablar con él. 307 00:14:29,828 --> 00:14:32,289 Escuchen, el galán de Helen anda rápido y furioso 308 00:14:32,372 --> 00:14:34,374 y Bitsy se preocupa de que Helen la abandone. 309 00:14:34,458 --> 00:14:37,252 Y ahora ella está intentando sabotear su cita. 310 00:14:37,336 --> 00:14:39,171 Y, por sabotear, me refiero a beber 311 00:14:39,254 --> 00:14:41,089 y verlos muy feo detrás de un menú. 312 00:14:41,173 --> 00:14:44,176 Helen, tú solo pídelo y te saco de trabajar. 313 00:14:44,259 --> 00:14:47,763 ¿Y si terminamos de comer antes? Todavía me queda el postre. 314 00:14:50,098 --> 00:14:52,476 ¿Qué haces? No, basta. 315 00:14:52,559 --> 00:14:55,062 Basta. Detente. 316 00:14:55,145 --> 00:14:57,231 Oye, ¿qué? ¿Qué estás haciendo? No… 317 00:14:57,314 --> 00:14:59,399 ¿Qué haces ahí? ¿No lo puedes ver? 318 00:14:59,483 --> 00:15:01,610 ¿A dónde quieres ir? ¿Tú qué quieres ser? 319 00:15:01,693 --> 00:15:03,946 Relájate, sí Baila justo así 320 00:15:04,029 --> 00:15:06,031 Solo quiero tu atención Y ser muy feliz 321 00:15:06,114 --> 00:15:08,075 No, no, no, no No te emociones 322 00:15:08,158 --> 00:15:10,327 Yo no busco un héroe aquí 323 00:15:10,410 --> 00:15:14,081 Solo quiero comer a gusto Y disfrutar mi brie 324 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 Qué buen queso. 325 00:15:15,249 --> 00:15:19,670 Te quiero, nena Te daré un penthouse gigante 326 00:15:19,753 --> 00:15:21,839 Disfrutar de sirvientes 327 00:15:21,922 --> 00:15:25,425 Ya no finjas, ya me di cuenta Tu jefa está loca 328 00:15:25,509 --> 00:15:28,887 Y miente Yo seré tu amante 329 00:15:28,971 --> 00:15:32,516 Porque yo puedo sorprenderte Ya ven aquí 330 00:15:32,599 --> 00:15:34,560 No voy a seguir Quiero comer sin fin 331 00:15:34,643 --> 00:15:35,686 Lo decidí. 332 00:15:35,769 --> 00:15:37,396 No más perros tú tendrás que pasear 333 00:15:37,479 --> 00:15:39,481 No, el destino nos unió Quizás 334 00:15:39,565 --> 00:15:41,733 No más Bitsy, te lo juro Pronto morirá 335 00:15:41,817 --> 00:15:43,902 Tú no tienes que limpiarla ¿Qué? 336 00:15:43,986 --> 00:15:47,698 Te quiero, nena Te daré un penthouse gigante 337 00:15:47,781 --> 00:15:50,242 Disfrutar de sirvientes 338 00:15:50,325 --> 00:15:52,369 Ya no finjas Ya me di cuenta 339 00:15:52,452 --> 00:15:54,955 Tu jefa está loca 340 00:15:55,038 --> 00:15:56,999 Na na na na no 341 00:15:57,082 --> 00:15:59,168 Señora, ¿le traigo el menú de postres? 342 00:15:59,251 --> 00:16:02,087 ¡No! No quiero. Y lárgate. Crème brûlée. 343 00:16:02,171 --> 00:16:04,423 No. Olvídalo. Ya ni siquiera puedo verlos. 344 00:16:04,506 --> 00:16:08,302 Mi plan es, es, es, es Ser millonaria al fin 345 00:16:08,385 --> 00:16:09,469 Que ya no haya Bitsy. 346 00:16:09,553 --> 00:16:11,013 Es el perro o yo, lo sé 347 00:16:11,096 --> 00:16:14,099 No perderé Como campeón, coronaré 348 00:16:14,558 --> 00:16:20,564 Yo pienso ser rica, rica, rica Rica, rica, rica, sí 349 00:16:20,647 --> 00:16:22,941 Como este foie gras. Sabroso. 350 00:16:23,025 --> 00:16:27,154 Te quiero, nena Quiero vivir contigo 351 00:16:27,237 --> 00:16:28,822 Mi perro se llama Bentle 352 00:16:28,906 --> 00:16:30,032 Eso no ayuda. 353 00:16:30,115 --> 00:16:31,867 Mis vecinos son muy amigables 354 00:16:31,950 --> 00:16:34,536 - Es muy raro en Nueva York. - ¿Verdad? Por favor. 355 00:16:34,620 --> 00:16:37,206 Yo te necesito 356 00:16:37,998 --> 00:16:40,626 ¿Entonces qué dices? ¿Juntos? ¿Por siempre? 357 00:16:42,711 --> 00:16:44,963 De acuerdo. 358 00:16:45,047 --> 00:16:48,550 - De acuerdo. - Papá, ¿estás bien? 359 00:16:48,634 --> 00:16:50,928 Has dicho "de acuerdo" los últimos cinco minutos. 360 00:16:51,011 --> 00:16:52,012 ¿Estás bien? 361 00:16:52,095 --> 00:16:54,431 Lo siento, hijo. Es que esto es importante. 362 00:16:54,515 --> 00:16:55,766 Y quiero que quede claro. 363 00:16:55,849 --> 00:16:58,602 ¿Recuerdas lo que te pasó con esa mujer en la mañana? 364 00:16:58,685 --> 00:17:00,103 Sí, estaba muy enojada. 365 00:17:00,187 --> 00:17:01,939 ¿Crees que le tenga miedo a los parches? 366 00:17:02,981 --> 00:17:06,359 Creo que ella le tiene miedo a la gente negra. 367 00:17:07,569 --> 00:17:10,531 ¿Pero por qué me tendría miedo a mí? Solamente soy un niño. 368 00:17:10,614 --> 00:17:11,949 Es complicado, hijo. 369 00:17:12,031 --> 00:17:14,576 ¿Recuerdas cuando te hablé sobre estereotipos? 370 00:17:14,660 --> 00:17:16,744 - ¿Como representan a los hombres negros? - Sí. 371 00:17:16,828 --> 00:17:19,414 Pues hay bastantes muchos antecedentes, 372 00:17:19,498 --> 00:17:22,209 contexto, que creo que tengo que contarte. 373 00:17:22,291 --> 00:17:24,752 - Suena bien. - Con el tiempo, estos estereotipos, 374 00:17:24,837 --> 00:17:28,257 que, repito, fueron creados por esclavistas y unas sectas, 375 00:17:28,339 --> 00:17:29,925 se tomaron como hechos 376 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 y fueron influenciados por la misma policía. 377 00:17:32,427 --> 00:17:35,180 Decían que los negros no sentían dolor de la misma forma 378 00:17:35,264 --> 00:17:36,932 y que asfixiarnos no nos dolía. 379 00:17:37,015 --> 00:17:38,976 - ¿Puedes creerlo? - Qué loco. 380 00:17:39,059 --> 00:17:41,687 Mamá es más fuerte que tú y eso que es una chica muy blanca. 381 00:17:41,770 --> 00:17:42,771 ¡Ya sé! 382 00:17:42,855 --> 00:17:44,898 Se necesitó un siglo y mucho esfuerzo 383 00:17:44,982 --> 00:17:49,236 de personas, como el Dr. King, Malcolm X, Muhammed Ali y James Brown, 384 00:17:49,319 --> 00:17:52,990 para que los negros se revelaran contra toda esa imagen negativa. 385 00:17:53,073 --> 00:17:54,324 Oye, los conozco a todos. 386 00:17:54,408 --> 00:17:58,495 Dr. King, paz. Malcolm X, violencia, si es necesaria. Muhammad Ali, el boxeador. 387 00:17:58,579 --> 00:18:00,080 No es examen, pero muy bien. 388 00:18:00,163 --> 00:18:02,666 Y luego vino el video de Rodney King, 389 00:18:02,749 --> 00:18:04,376 que hizo imposible seguir fingiendo 390 00:18:04,459 --> 00:18:06,879 que era algo que la comunidad negra estaba inventando. 391 00:18:06,962 --> 00:18:07,963 Rodney King. 392 00:18:08,046 --> 00:18:11,175 Sé que debería saber quién es, pero, la verdad, no tengo idea. 393 00:18:11,258 --> 00:18:13,802 Tranquilo. Te estoy dando demasiada información. 394 00:18:13,886 --> 00:18:18,265 Y, a pesar de todo eso, a veces, nos siguen viendo como amenazas. 395 00:18:18,348 --> 00:18:19,349 ¿Hasta a ti? 396 00:18:19,433 --> 00:18:21,643 Hijo, he sido el negro aterrador muchas veces. 397 00:18:21,727 --> 00:18:23,770 Tuve que dejar de comprar tijeras para podar. 398 00:18:23,854 --> 00:18:26,148 Y, de hecho, cuando conocí a la familia de tu mamá… 399 00:18:26,231 --> 00:18:27,566 ¿Qué? ¿La abuela dijo eso? 400 00:18:28,233 --> 00:18:30,569 Sí. Fue algo que se le escapó 401 00:18:30,652 --> 00:18:31,945 y se sintió tan avergonzada, 402 00:18:32,029 --> 00:18:34,656 que pasó dos años disculpándose cada que me veía. 403 00:18:34,740 --> 00:18:36,742 No le digas a tu mamá que te conté, ¿de acuerdo? 404 00:18:36,825 --> 00:18:39,578 Y sí, es todo. 405 00:18:39,661 --> 00:18:42,706 O sea, no es todo. Eso solo nos lleva a los noventa. 406 00:18:42,789 --> 00:18:44,833 Pero te lo contaré en otra ocasión. 407 00:18:44,917 --> 00:18:47,002 Vaya. Sabía que hay personas racistas, papá, 408 00:18:47,085 --> 00:18:50,047 solo que jamás creí que alguien lo sería conmigo. 409 00:18:50,130 --> 00:18:51,882 Lo lamento, Cole. 410 00:18:51,965 --> 00:18:55,594 ¿Entonces me contaste esto porque va a volver a pasar? 411 00:18:55,677 --> 00:18:56,970 Esperemos que no. 412 00:18:57,054 --> 00:19:00,682 Pero, pues, puede que haya una o dos ocasiones que… 413 00:19:00,766 --> 00:19:02,726 Bueno, sí. Definitivamente pasará. 414 00:19:02,809 --> 00:19:05,187 Solo quiero que estés preparado. 415 00:19:06,271 --> 00:19:07,439 Creo que no debería correr 416 00:19:07,523 --> 00:19:08,899 con dos espadas en la noche. 417 00:19:08,982 --> 00:19:10,484 ¡Sí! ¡Entendiste! 418 00:19:10,567 --> 00:19:13,529 Por eso es que hablamos de eso. Pero, además, es aterrador. 419 00:19:13,612 --> 00:19:15,781 No quisiera asustar a nadie. No es divertido. 420 00:19:15,864 --> 00:19:18,575 Y no quiero ponerme en peligro. Eso tampoco es divertido. 421 00:19:18,659 --> 00:19:20,786 Y habrá muchos blancos en el parque. 422 00:19:20,869 --> 00:19:23,413 Hijo, hay muchísimas personas blancas en la vida. 423 00:19:23,497 --> 00:19:26,124 Papá, creo que ya no quiero ir a la Cháchara Lunar. 424 00:19:26,208 --> 00:19:28,919 Tal vez me quede a escuchar los discos de Rodney King. 425 00:19:29,002 --> 00:19:31,839 - James Brown. - Sí, ese. Cierto. Perdón. Muchos nombres. 426 00:19:31,922 --> 00:19:34,925 Lo sé, tranquilo. Escucha, no quiero que te lo pierdas. 427 00:19:35,008 --> 00:19:36,468 Estabas muy emocionado por eso. 428 00:19:36,552 --> 00:19:39,179 ¿Y si buscamos un disfraz que no sea aterrador, 429 00:19:39,263 --> 00:19:41,807 pero que cumpla tus expectativas? En cuanto a estilo. 430 00:19:41,890 --> 00:19:43,767 - Sí son altas, ¿no es así? - Muy. 431 00:19:43,851 --> 00:19:46,353 Bueno, pero nada que sea camp. No me gusta lo camp. 432 00:19:46,436 --> 00:19:48,856 Lo sé. Lo explicaste con muchos detalles. 433 00:19:48,939 --> 00:19:51,275 ¿Pero y si te digo que tengo algo más en mente? 434 00:19:51,900 --> 00:19:54,862 Una prenda tan inspiradora que sería un honor poseer. 435 00:19:54,945 --> 00:19:57,990 Pero, por esta cantidad de oro, sufrirá severas consecuencias. 436 00:19:58,073 --> 00:20:00,409 Señor, en un mar de vagos y holgazanes, 437 00:20:00,492 --> 00:20:04,121 sería un honor ayudar a un verdadero aventurero en su misión. 438 00:20:04,204 --> 00:20:06,748 - Sin importar el costo. - Muy bien. El juego ha comenzado. 439 00:20:08,625 --> 00:20:11,170 - Aún no logro hacer esa parte. - Lo lograrás, hijo. 440 00:20:15,716 --> 00:20:16,717 Tórtolo. 441 00:20:16,800 --> 00:20:19,553 Hola. ¿Qué tal? ¿Qué haces con ese melón? 442 00:20:19,636 --> 00:20:21,805 Paso desapercibida. ¿Qué más parece? 443 00:20:21,889 --> 00:20:23,390 - ¿Y tú eres? - Nadie importante. 444 00:20:23,473 --> 00:20:26,268 Que diga, muy importante. Pero eso no es importante ahora. 445 00:20:26,351 --> 00:20:29,271 Debes ser Bitsy. Helen me contó mucho sobre ti. 446 00:20:29,354 --> 00:20:31,899 Entonces sabes que solo me importa su bienestar. 447 00:20:31,982 --> 00:20:34,484 - Pues… - Y, por el bienestar de Helen y el mío, 448 00:20:34,568 --> 00:20:36,862 sería mejor que te largaras para siempre. 449 00:20:36,945 --> 00:20:39,198 La verdad, yo no creo que eso sea asunto tuyo. 450 00:20:39,281 --> 00:20:40,699 Así va a estar la cosa. 451 00:20:40,782 --> 00:20:42,492 Te daré dinero, no te quedarás, 452 00:20:42,576 --> 00:20:44,703 no te despedirás, y te olvidarás de ella. 453 00:20:44,786 --> 00:20:45,913 Y, luego, desapareces. 454 00:20:45,996 --> 00:20:47,998 ¿Vas a pagarme por no volver a ver a Helen? 455 00:20:48,081 --> 00:20:51,210 Así es, Valentino. Au revoir. Ciao. Ahí te ves, hijo. 456 00:20:51,293 --> 00:20:53,295 - Pero Helen y yo… - Es un oferta única 457 00:20:53,378 --> 00:20:55,047 - que expira en tres… - ¡Oye! 458 00:20:55,130 --> 00:20:56,131 - Dos… - ¡Espera! 459 00:20:56,215 --> 00:20:57,466 - Uno. - ¡Acepto el dinero! 460 00:20:57,549 --> 00:20:59,551 Correcto. ¿Era tan difícil? Ahora empínate. 461 00:20:59,635 --> 00:21:01,386 - ¿Qué? - Escribiré un cheque en tu espalda. 462 00:21:01,470 --> 00:21:02,471 Quieto. 463 00:21:02,554 --> 00:21:07,100 ¡Chicas! Les presento a Mosias, el Tejón Fantasma. 464 00:21:07,684 --> 00:21:09,770 Por Dios. ¡Me encanta! 465 00:21:09,853 --> 00:21:12,064 ¿Te pegaste gemas en el cabello? 466 00:21:12,147 --> 00:21:14,024 - Son pasadores. - Igual, qué increíble. 467 00:21:14,107 --> 00:21:16,985 Y te reflejarás con la luz. Útil para ser visible. 468 00:21:17,069 --> 00:21:18,737 Sí. Es mi parte favorita. 469 00:21:18,820 --> 00:21:20,864 Y, tranquilas, es pelo sintético de tejón. 470 00:21:20,948 --> 00:21:22,950 ¿Y no hay espada? 471 00:21:23,033 --> 00:21:26,203 Madre, Mosias ya no recurre a armas para resolver conflictos. 472 00:21:26,286 --> 00:21:27,829 Ha dominado las artes luminarias. 473 00:21:27,913 --> 00:21:29,248 Owen, ¿nos podrías traducir? 474 00:21:29,331 --> 00:21:31,792 Dice que ahora hace armas, sin magia. ¿Ven la bolsa? 475 00:21:31,875 --> 00:21:33,585 Tiene unos cristales, canicas o algo. 476 00:21:33,669 --> 00:21:36,171 Ya veo. Entiendo. Cole, diviértete mucho. 477 00:21:38,507 --> 00:21:40,300 Hola. ¿Qué tal tu día? 478 00:21:40,384 --> 00:21:42,261 Nunca me había preguntado eso. 479 00:21:42,344 --> 00:21:43,345 Y el día llegó. 480 00:21:44,304 --> 00:21:46,849 Si quiere saber, fui a comer con un amigo. 481 00:21:46,932 --> 00:21:48,767 - ¿Era gay? - No, un hombre. 482 00:21:48,851 --> 00:21:50,352 ¿Y huele a romance? 483 00:21:50,435 --> 00:21:52,521 No. Solo es un viejo amigo. 484 00:21:52,604 --> 00:21:54,565 Aunque siempre quiso que fuéramos algo más. 485 00:21:54,648 --> 00:21:56,108 Es bueno. Tal vez demasiado. 486 00:21:56,191 --> 00:21:58,610 Me trata muy bien. ¿Por qué le estoy contando todo esto? 487 00:21:58,694 --> 00:21:59,903 En fin, todo se terminó hoy. 488 00:21:59,987 --> 00:22:02,239 No. Qué feo caso. Qué triste. 489 00:22:02,322 --> 00:22:04,491 Sí, se veía molesto cuando le dije que hasta aquí. 490 00:22:05,617 --> 00:22:07,160 ¿Es tan difícil de creer? 491 00:22:07,244 --> 00:22:09,746 Es que me confundí con los detalles. 492 00:22:09,830 --> 00:22:12,249 - O sea, ¿quién terminó con quién? - ¿Eso importa? 493 00:22:12,332 --> 00:22:13,667 Es que necesito saber. 494 00:22:13,750 --> 00:22:17,254 Eh, terminé con él después del postre. 495 00:22:17,337 --> 00:22:20,841 En fin, ya no quiero hablar con usted e iré a trabajar. 496 00:22:20,924 --> 00:22:22,509 ¿No tendrás la dirección del galán? 497 00:22:22,593 --> 00:22:25,470 - Por si lo necesito para algo. - ¡Ya me voy! 498 00:22:26,889 --> 00:22:28,682 ¡Ya no hay crema de menta! ¡Helen! 499 00:22:28,765 --> 00:22:30,267 Sí. Ya voy. 500 00:22:30,350 --> 00:22:31,643 ¿En serio la preferí a ella? 501 00:22:31,727 --> 00:22:33,187 CHÁCHARA LUNAR 502 00:22:33,270 --> 00:22:35,105 Lamento que el mundo sea un horrible lugar 503 00:22:35,189 --> 00:22:36,815 para un niño negro que no puede jugar 504 00:22:36,899 --> 00:22:38,942 a ser una ardilla ladrona con espadas. 505 00:22:39,026 --> 00:22:43,405 Tejón. Tranquilo, papá. Me gusta mi disfraz. El pelaje está calientito. 506 00:22:43,488 --> 00:22:45,824 Pues qué bueno, hijo. Bien, aquí vamos. 507 00:22:45,908 --> 00:22:49,203 ¡Cuidado, gente! Para atrás. Jugador negro entrando. 508 00:22:49,286 --> 00:22:50,621 No se alarmen. 509 00:22:50,704 --> 00:22:52,956 ¡Papá, basta! Ahí está Enrique. 510 00:22:53,040 --> 00:22:55,125 - Cole, diviértete. - Lo haré. 511 00:22:55,209 --> 00:22:57,211 - Te quiero, hijo. - Yo también, papá. 512 00:22:58,879 --> 00:23:00,255 ¡Enrique, espera! 513 00:23:01,423 --> 00:23:03,967 ¡Por amor de Dios! Me asustaste de muerte, niño. 514 00:23:04,051 --> 00:23:07,429 - ¡Perdón, señor! - Tranquilo. Que te diviertas. 515 00:23:42,548 --> 00:23:44,550 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández