1 00:00:19,061 --> 00:00:24,149 Vou escovar os dentes Vou pentear o cabelo 2 00:00:24,233 --> 00:00:28,612 Deixem-me sair para o ar livre 3 00:00:28,695 --> 00:00:32,448 Já fiz as tarefas, por isso, mãe… 4 00:00:32,533 --> 00:00:33,742 Mãe, sê fixe. 5 00:00:33,825 --> 00:00:39,581 É sábado à tarde 6 00:00:40,707 --> 00:00:43,377 Isso significa aventura 7 00:00:44,461 --> 00:00:48,090 Vou escalar todas as árvores O meu melhor amigo está comigo 8 00:00:48,799 --> 00:00:51,218 Poderia brincar aqui para sempre 9 00:00:51,301 --> 00:00:54,388 Nenhuma preocupação Aqui é só diversão 10 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Por isso, apanhem-me se conseguirem 11 00:00:58,392 --> 00:01:01,562 Sou mais rápido do que acham que sou 12 00:01:01,645 --> 00:01:05,816 É sempre o meu dia Sábado! 13 00:01:05,899 --> 00:01:07,484 Sim! 14 00:01:07,568 --> 00:01:11,196 Que é aquilo a rastejar na rocha? Vamos tocar-lhe e ver 15 00:01:11,280 --> 00:01:14,616 Vou em busca da aventura Nada me impedirá 16 00:01:14,700 --> 00:01:17,953 Não há tempo para um lanche Nem para uma bebida 17 00:01:18,912 --> 00:01:24,042 Eu só quero ser livre 18 00:01:32,634 --> 00:01:33,844 Na verdade, estou com sede. 19 00:01:35,637 --> 00:01:39,516 Sede de aventura 20 00:01:39,600 --> 00:01:43,729 Vou subir a cada árvore No parque, posso ser eu próprio 21 00:01:43,812 --> 00:01:46,315 Poderia brincar aqui para sempre 22 00:01:46,857 --> 00:01:50,068 Nenhuma preocupação Aqui é só diversão 23 00:01:50,152 --> 00:01:53,363 É o meu dia preferido Posso correr, posso brincar 24 00:01:53,447 --> 00:01:56,992 Nada em que pensar Tão livre como um esquilo 25 00:01:57,075 --> 00:01:59,745 É sempre o meu dia 26 00:01:59,828 --> 00:02:03,707 Sábado! 27 00:02:03,790 --> 00:02:06,418 Sim! 28 00:02:07,586 --> 00:02:09,838 Poderia brincar aqui para sempre 29 00:02:09,922 --> 00:02:13,091 Nenhuma preocupação Aqui é só diversão 30 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 - Não! - Quê? 31 00:02:14,760 --> 00:02:15,802 Não me apontes isso. 32 00:02:15,886 --> 00:02:19,306 Isto? Minha senhora, asseguro-vos de que é apenas um velho cavaco. 33 00:02:19,389 --> 00:02:20,974 Fica longe de mim com essa coisa. 34 00:02:21,058 --> 00:02:22,518 É só um brinquedo. 35 00:02:22,601 --> 00:02:23,685 Eu apanho. 36 00:02:23,769 --> 00:02:24,895 Disse para te afastares. 37 00:02:24,978 --> 00:02:27,731 Certo… Sente-se bem? 38 00:02:27,814 --> 00:02:28,982 Cole, parceiro, 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,152 afasta-te da senhora com o que é obviamente um brinquedo. 40 00:02:32,236 --> 00:02:33,737 - Olá, pai. - Olá, filho. 41 00:02:33,820 --> 00:02:35,697 Bem, não é assim tão óbvio 42 00:02:35,781 --> 00:02:38,242 quando ele salta dos arbustos apontando-o à minha cara. 43 00:02:38,325 --> 00:02:40,410 Estava a brincar ao faz-de-conta. É inofensivo. 44 00:02:40,494 --> 00:02:42,371 - Inofensivo? Corto-vos a língua! - Cole. 45 00:02:42,454 --> 00:02:46,625 - Com o devido respeito, não foi assim. - Ele saltou, depois avançou para mim… 46 00:02:46,708 --> 00:02:49,545 Ele não "avançou", ele inclinou-se para a ajudar com o saco. 47 00:02:49,628 --> 00:02:52,923 Não se preocupe com o meu saco. Preocupe-se em mantê-lo sob controlo. 48 00:02:53,006 --> 00:02:54,007 "Sob controlo"? 49 00:02:54,091 --> 00:02:56,718 Senhora, creio que ficou claro que não houve qualquer ameaça. 50 00:02:56,802 --> 00:02:59,388 Mas eu senti-me ameaçada. Isso não está certo. 51 00:02:59,471 --> 00:03:00,472 O que não está certo 52 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 é sentir-se ameaçada por um rapaz de 11 anos com um brinquedo. 53 00:03:03,725 --> 00:03:05,769 Isso é porquê? Quero dizer, eu acho que sei. 54 00:03:05,853 --> 00:03:08,272 Não! Agora está a tentar… 55 00:03:08,355 --> 00:03:10,232 - Não faça isto parecer… - Parecer o que? 56 00:03:10,315 --> 00:03:12,442 Senhora, seria no melhor interesse 57 00:03:12,526 --> 00:03:15,112 de todas as partes se seguisse o seu caminho rapidamente 58 00:03:15,195 --> 00:03:18,574 e nos permitisse prosseguir os nossos importantes afazeres do parque. 59 00:03:18,949 --> 00:03:19,950 Muito obrigado. 60 00:03:20,033 --> 00:03:21,618 Tenha um bom dia. Passe bem! 61 00:03:21,702 --> 00:03:23,328 Qual era o problema daquela mulher? 62 00:03:23,412 --> 00:03:25,831 Sabes, talvez seja alérgica a esquilos. 63 00:03:25,914 --> 00:03:28,542 Especialmente esquilos malandros a saquearem o meu parque! 64 00:03:28,625 --> 00:03:31,378 Ou, como eu lhes chamo, "esquandros"! É o que tu és. 65 00:03:31,461 --> 00:03:34,298 Não andava a saquear, bom senhor. Quando muito, a deambular. 66 00:03:34,381 --> 00:03:35,465 Bem, continua assim. 67 00:03:35,549 --> 00:03:37,050 Adoro-te, pai. Vemo-nos em casa! 68 00:03:37,134 --> 00:03:39,219 Certo. Diverte-te, Cole! 69 00:03:40,220 --> 00:03:43,891 - Então, foi a primeira vez? - Sim. Sim, foi. 70 00:03:43,974 --> 00:03:46,977 - Então, vais ter de ter a… - Sim. Sim, vou. 71 00:03:54,610 --> 00:03:56,653 Normalmente, eu interromperia 72 00:03:56,737 --> 00:03:59,448 para explicar o que aconteceu e talvez dar algum contexto, 73 00:03:59,531 --> 00:04:03,785 mas desta vez, acho que vou deixar o Owen tratar disso. Sim. 74 00:04:15,214 --> 00:04:18,216 Ameaçada porquê? O que esperava ela? 75 00:04:18,300 --> 00:04:21,345 Vive na cidade Devia estar habituada a armas 76 00:04:21,428 --> 00:04:24,473 Devia estar habituada a facas Devia estar habituada a soqueiras 77 00:04:24,556 --> 00:04:27,434 É só um machado de guerra Qual é o seu problema? 78 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 Eis algo em que podem apostar 79 00:04:30,729 --> 00:04:33,565 A reação seria diferente Se ele fosse loiro-mel 80 00:04:33,649 --> 00:04:36,818 É um rapaz negro Não um tigre de papel 81 00:04:36,902 --> 00:04:39,863 Se o seu nome fosse Tyler E a sua tez fosse mais clara 82 00:04:39,947 --> 00:04:43,116 Tem cá uma lata A fugir de um jovem nerd 83 00:04:43,200 --> 00:04:46,203 Para que saiba As suas suspeitas não se justificam 84 00:04:46,286 --> 00:04:47,746 E isto é absurdo 85 00:04:47,829 --> 00:04:50,874 Que isto continue sequer A ser uma preocupação 86 00:04:50,958 --> 00:04:54,044 É mais provável ser magoada Por uma queimadura solar 87 00:04:54,127 --> 00:04:55,629 Do que pela espada do meu filho 88 00:04:55,712 --> 00:04:58,632 De alguma forma, ele é que agiu mal? Como? 89 00:04:58,715 --> 00:05:01,718 Vamos pôr tudo em cima da mesa Tudo em pratos limpos 90 00:05:02,719 --> 00:05:05,514 Em vez de roubarmos a alegria Aos rapazinhos negros 91 00:05:05,597 --> 00:05:08,016 Revivo a cena vezes sem conta 92 00:05:08,100 --> 00:05:11,270 Raios Isto acontece vezes sem conta 93 00:05:11,353 --> 00:05:14,064 Raios Como pôde acontecer-lhe a ele? 94 00:05:18,110 --> 00:05:21,363 Revivo a cena vezes sem conta Na minha mente 95 00:05:21,446 --> 00:05:23,824 Isto acontece vezes sem conta 96 00:05:23,907 --> 00:05:26,535 No mundo Sabia que lhe iria acontecer 97 00:05:27,661 --> 00:05:29,746 Tentam roubar A alegria do meu rapazinho negro 98 00:05:29,830 --> 00:05:34,751 Agora temos de falar Sobre o que outros acham do teu andar 99 00:05:34,835 --> 00:05:36,253 Não podes ser tu próprio 100 00:05:36,336 --> 00:05:39,381 Porque tens de te preocupar Que a cor da tua pele 101 00:05:39,464 --> 00:05:40,465 Assuste as pessoas 102 00:05:40,549 --> 00:05:43,886 Porque aquela pessoa ali Se ela chamar a polícia 103 00:05:43,969 --> 00:05:47,139 Podemos ter de pôr as mãos no ar Depois são disparos de aviso 104 00:05:47,222 --> 00:05:51,685 Tínhamos todo um plano Deixá-lo ser um rapaz e não um adulto 105 00:05:52,853 --> 00:05:55,147 Isto põe-me furioso 106 00:05:55,230 --> 00:05:57,900 Estão a ver? Este é um exemplo perfeito 107 00:05:57,983 --> 00:06:00,986 Do porquê de eu querer Criar os meus filhos num castelo 108 00:06:01,069 --> 00:06:04,239 Para que possam ser super-heróis Ou pterodáctilos 109 00:06:04,323 --> 00:06:07,117 Ou fingir que são feiticeiros Sem ser incomodados 110 00:06:08,827 --> 00:06:10,746 Este parque é de todos 111 00:06:10,829 --> 00:06:13,207 Não devia haver regras diferentes Para os mais escuros 112 00:06:13,290 --> 00:06:16,460 E todos deviam olhar Para o coração de todos 113 00:06:16,543 --> 00:06:20,088 Porque ninguém é livre Até todos poderem fazer LARP 114 00:06:20,172 --> 00:06:22,841 É uma espada de brincar Empunha-a se quiseres 115 00:06:22,925 --> 00:06:25,761 Não vou envenenar o poço Porque não quero 116 00:06:25,844 --> 00:06:28,805 Não o vou fazer Não deveria ter de… 117 00:06:30,390 --> 00:06:32,518 Roubar a alegria a um rapazinho negro 118 00:06:33,185 --> 00:06:36,104 Revivo a cena vezes sem conta Raios 119 00:06:36,188 --> 00:06:38,607 Isto acontece vezes sem conta 120 00:06:38,690 --> 00:06:41,527 Raios Como pôde acontecer-lhe a ele? 121 00:06:45,531 --> 00:06:48,033 Revivo a cena vezes sem conta 122 00:06:51,119 --> 00:06:54,456 - O seu crème de menthe. - Boa, já não tenho de escovar os dentes. 123 00:06:54,873 --> 00:06:57,417 Então… acho que é tudo por hoje, para mim. 124 00:06:57,501 --> 00:06:58,961 - Vais demitir-te? - Não. 125 00:06:59,044 --> 00:07:02,130 É que vai para o seu evento, ao qual eu não posso ir, por isso… 126 00:07:02,714 --> 00:07:04,383 Certo, a Fundação Ajudar a Ajudar. 127 00:07:04,466 --> 00:07:07,010 Angaria fundos para funcionários que assistem executivos. 128 00:07:07,094 --> 00:07:09,763 Os bilhetes custam dez mil dólares. Não podias pagar isso. 129 00:07:09,847 --> 00:07:11,014 Obrigada por pensar em mim. 130 00:07:11,098 --> 00:07:13,642 De nada. Deus, custou-te assim tanto dizer isso? 131 00:07:13,725 --> 00:07:15,936 - Bem, até logo. Vou indo. - Fazer o quê? 132 00:07:16,019 --> 00:07:19,022 Se tem mesmo de saber, vou sobretudo fazer "noeda". 133 00:07:19,106 --> 00:07:21,191 Que é isso? Algum policial escandinavo? 134 00:07:21,275 --> 00:07:25,279 Não. "Noeda" sua conta. Desculpe. Pelo menos as próximas cinco horas. Adeus! 135 00:07:40,752 --> 00:07:44,214 Ela estava a usar batom? E um lenço? Aonde vai ela? 136 00:07:44,298 --> 00:07:46,425 Sabes que mais? Que se lixe a Gala Ajudar a Ajudar. 137 00:07:46,508 --> 00:07:50,345 Parece que vou dar um passeio. Helen! Pois, é a ela que vou seguir. 138 00:07:50,929 --> 00:07:52,222 E pronto, foi só isso. 139 00:07:52,306 --> 00:07:54,099 Depois, foi embora como se nada fosse, 140 00:07:54,183 --> 00:07:56,351 como se fosse racista com crianças a toda a hora. 141 00:07:56,435 --> 00:07:57,561 Tipo: "Nada para ver, aqui!" 142 00:07:57,644 --> 00:08:00,606 Meu Deus, Owen, não acredito… Quero dizer, acredito. 143 00:08:00,689 --> 00:08:02,065 - Já o esperávamos. - Claro. 144 00:08:02,149 --> 00:08:05,944 Mas é tão cedo. A tua mãe avisou-me, mas nada nos prepara, na verdade. 145 00:08:06,028 --> 00:08:08,572 Devo dizer que até eu fiquei chocado. Ele é tão jovem. 146 00:08:08,655 --> 00:08:09,823 - Quem? - Meu Deus! 147 00:08:09,907 --> 00:08:12,701 Estão a falar da miúda de 12 anos que navegou pelo mundo? 148 00:08:12,784 --> 00:08:15,037 Usou um sistema de navegação, então, não conta. 149 00:08:15,120 --> 00:08:17,873 Não, a mãe e eu estávamos só a falar de… coisas de pais. 150 00:08:17,956 --> 00:08:20,375 - Hipotecas, deduções, receitas… - Impostos, juros… 151 00:08:20,459 --> 00:08:22,377 Muito bem, estão obviamente a esconder algo. 152 00:08:22,461 --> 00:08:23,837 Devíamos contar-lhe. 153 00:08:23,921 --> 00:08:26,673 Molly, uma mulher foi racista para o Cole no parque, de manhã. 154 00:08:26,757 --> 00:08:27,758 A sério? 155 00:08:27,841 --> 00:08:31,553 E, pai, emprestas-me o carrinho de golfe e algo que dê para esbofetear ou espetar? 156 00:08:31,637 --> 00:08:33,722 Gosto dessa energia, mas vamos agir corretamente. 157 00:08:33,804 --> 00:08:36,183 Meu Deus! Como é que ele ficou? Passou-se? 158 00:08:36,265 --> 00:08:39,019 Acho que ele nem faz ideia de que aquela mulher foi racista. 159 00:08:39,102 --> 00:08:41,145 - Bem, então vais… - O quê? 160 00:08:41,230 --> 00:08:43,774 Falar com ele? Quero dizer, obviamente, tu é que decides. 161 00:08:43,857 --> 00:08:46,652 Sim. Acho que devia falar com ele… 162 00:08:46,735 --> 00:08:49,821 - Então, companheiro? - Cole! Olá. 163 00:08:49,905 --> 00:08:50,948 Sim, olá, querido. 164 00:08:51,323 --> 00:08:53,700 Dá um grande abraço à mamã. Adoro-te. 165 00:08:53,784 --> 00:08:55,786 Não há tempo! Há preparativos a fazer! 166 00:08:55,869 --> 00:08:57,871 Esqueceram-se? Hoje à noite é o Lunar Palaver. 167 00:08:57,955 --> 00:09:00,040 Exatamente. O Lunar Palaver é hoje à noite. 168 00:09:00,123 --> 00:09:03,293 Então, porque não nos concentramos nisso, hoje? 169 00:09:03,377 --> 00:09:06,255 E amanhã falaremos sobre… outras coisas. 170 00:09:06,338 --> 00:09:09,174 - Esperem, o que é o Lunar Palaver? - Sim, que é isso? 171 00:09:09,258 --> 00:09:10,551 Silêncio, mulherada! 172 00:09:10,634 --> 00:09:12,636 Cole, não é assim que se fala com a mulherada… 173 00:09:12,719 --> 00:09:14,555 Com mulheres. Agora estou eu a fazê-lo. 174 00:09:14,638 --> 00:09:16,181 Muito bem, isto, posso explicar. 175 00:09:16,265 --> 00:09:19,184 O Lunar Palaver acontece no universo do Conflitos dos Esquilos. 176 00:09:19,268 --> 00:09:20,644 O TRONO DE PAUS E GALHOS 177 00:09:20,727 --> 00:09:23,981 É um encontro trienal sob a lua cheia a que só os Anciãos podem assistir. 178 00:09:24,064 --> 00:09:26,358 São feitas proclamações, há acertos de contas, 179 00:09:26,441 --> 00:09:29,069 rivais tornam-se amigos, amigos tornam-se rivais. 180 00:09:29,152 --> 00:09:32,197 O Cole está entusiasmado porque a personagem que ele interpreta, 181 00:09:32,281 --> 00:09:34,741 Mosias Mãos Leves, é agora Ancião do Concílio dos Ladrões. 182 00:09:34,825 --> 00:09:35,826 SUBIDA DE NÍVEL 183 00:09:35,909 --> 00:09:38,787 Então, pode finalmente ir ao grande evento no parque, esta noite. 184 00:09:38,871 --> 00:09:41,123 Lembras-te, pai? Prometeste ir comigo comprar 185 00:09:41,206 --> 00:09:42,416 um traje novo e mais adulto. 186 00:09:42,499 --> 00:09:45,294 Espera, não tens já um traje? E uma arma? 187 00:09:45,377 --> 00:09:46,545 Isto é uma adaga. 188 00:09:46,628 --> 00:09:49,631 O Mosias precisa de uma verdadeira espada, adequada ao seu posto, 189 00:09:49,715 --> 00:09:52,551 e um traje que cause terror aos seus adversários. 190 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 Vou pôr roupa interior limpa para experimentar trajes. 191 00:09:55,137 --> 00:09:57,598 Ena. Então, vai ter um traje ainda mais assustador? 192 00:09:57,681 --> 00:10:00,601 - Com uma espada maior e mais realista? - Sim. 193 00:10:00,684 --> 00:10:02,728 Para usar no parque durante a noite? 194 00:10:02,811 --> 00:10:04,813 Na verdade, ele não falou no tamanho da espada. 195 00:10:04,897 --> 00:10:06,565 Está mais preocupado com o estilo. 196 00:10:06,648 --> 00:10:09,276 Não sei, há semanas que o vejo esboçar conceitos de espadas. 197 00:10:09,359 --> 00:10:10,777 Acho que quer uma grande, pai. 198 00:10:10,861 --> 00:10:13,447 Temos de falar com ele, Owen. Repito, tu decides, claro. 199 00:10:13,530 --> 00:10:14,698 Eu trato disso. 200 00:10:14,781 --> 00:10:17,576 Será uma agradável conversa de pai e filho a caminho da loja. 201 00:10:17,659 --> 00:10:20,454 Ainda posso falar de onde vêm os bebés, se sobrar tempo. 202 00:10:20,537 --> 00:10:21,705 Não abuses, querido. 203 00:10:24,625 --> 00:10:26,376 Olá. Tem reserva? 204 00:10:26,460 --> 00:10:28,921 Não, mas quero uma mesa de onde possa ver aquela mesa, 205 00:10:29,004 --> 00:10:31,048 mas onde esteja fora da vista. Tu percebes. 206 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 Lamento, estamos cheios, minha senhora. 207 00:10:33,383 --> 00:10:36,220 - Obrigada. - Céus! Não me venhas com essa. 208 00:10:36,303 --> 00:10:38,263 Nem me chames "senhora". Temos a mesma idade. 209 00:10:38,347 --> 00:10:42,476 Bem, não temos mesmo mesas, senh… pessoa… menina. 210 00:10:42,559 --> 00:10:44,520 Não sei o que lhe chamar, agora. 211 00:10:45,020 --> 00:10:46,104 Então, olhe para isto. 212 00:10:46,188 --> 00:10:47,940 Vai passar-me uma multa? Que se passa? 213 00:10:48,023 --> 00:10:49,483 - É um livro de cheques! - Quê? 214 00:10:49,566 --> 00:10:52,069 Dinheiro! Vou dar-te dinheiro. Céus! Toma. 215 00:10:52,819 --> 00:10:55,906 Ena! Sabe que mais? Parece que uma mesa ficou livre. 216 00:10:55,989 --> 00:10:57,157 Por aqui… pessoa. 217 00:11:02,287 --> 00:11:04,289 - O menu. - Menos palavras, mais ir embora. 218 00:11:04,373 --> 00:11:09,795 Helen! Aquece-me os ossos estar na tua companhia. 219 00:11:09,878 --> 00:11:13,090 - Spencer, é bom voltar a ver-te. - É bom ser visto. 220 00:11:13,173 --> 00:11:16,176 Pede o que quiseres, querida, mas sou alérgico a camarão. 221 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 Estás a gabar-te disso? 222 00:11:17,678 --> 00:11:19,847 Quando me deixas fazer de ti uma mulher séria? 223 00:11:19,930 --> 00:11:23,183 Talvez depois dos aperitivos? Raios, o camarão parece delicioso. 224 00:11:23,267 --> 00:11:26,019 Tudo bem. Que é uma urticária entre amantes? 225 00:11:26,103 --> 00:11:29,231 Amantes? Amantes, amantes? 226 00:11:30,607 --> 00:11:31,817 Posso perguntar-te algo? 227 00:11:31,900 --> 00:11:34,319 - É sobre o "lume cadáver"? - Que trocadilho giro. 228 00:11:34,403 --> 00:11:36,530 Não, queria só saber se, por acaso, notaste 229 00:11:36,613 --> 00:11:39,157 os pais a agirem de forma estranha por causa disto do CE. 230 00:11:39,241 --> 00:11:42,703 CE? Certo, Conflitos dos Esquilos. Não sabia que agora usávamos siglas. 231 00:11:43,287 --> 00:11:44,872 Acho que estão só preocupados contigo. 232 00:11:45,747 --> 00:11:47,207 Está bem, acho que percebo. 233 00:11:47,291 --> 00:11:49,376 Percebes? O quê, exatamente? 234 00:11:49,459 --> 00:11:51,753 Acham que estou a ficar velho para o CE. 235 00:11:51,837 --> 00:11:53,714 Cole, sabes o que é o racismo, certo? 236 00:11:53,797 --> 00:11:56,133 Sim, não sou uma criança. Foquemo-nos no meu problema. 237 00:11:56,216 --> 00:11:58,635 Pois, certo. O teu problema. 238 00:11:58,719 --> 00:12:00,762 Se a mãe e o pai soubessem das tribulações 239 00:12:00,846 --> 00:12:03,223 que o Mosias passou na Floresta Assombrada de Ellerbe, 240 00:12:03,307 --> 00:12:05,392 teriam outra opinião. - Pois, claro. 241 00:12:06,143 --> 00:12:08,437 Olha, pai! Vou tocar naquele ramo. 242 00:12:08,854 --> 00:12:11,982 Não! Agora, sim. Falhei outra vez. 243 00:12:12,065 --> 00:12:16,403 Cole, filho. Primeiro, eu amo-te. Como homem negro e como pai, eu… 244 00:12:16,486 --> 00:12:19,740 Que disseste? Pai, estou a saltar mais alto que o normal? Olha! 245 00:12:19,823 --> 00:12:20,949 Sim, belo salto. 246 00:12:21,033 --> 00:12:23,243 Não te sei dizer se é mais alto que o normal, 247 00:12:23,327 --> 00:12:25,579 mas podes abrandar um pouco? 248 00:12:25,662 --> 00:12:27,414 Queria falar contigo sobre algo. 249 00:12:27,497 --> 00:12:29,124 Estou tão empolgado pelo Mosias. 250 00:12:29,208 --> 00:12:31,335 Está a planear esta noite desde que foi banido. 251 00:12:31,418 --> 00:12:32,419 O Mosias foi banido? 252 00:12:32,503 --> 00:12:34,421 Sim, porque tem a Marca do Feiticeiro. 253 00:12:35,005 --> 00:12:37,049 Então, perseguiram-no sem qualquer motivo, 254 00:12:37,132 --> 00:12:38,300 só por ter nascido assim? 255 00:12:38,383 --> 00:12:41,220 - Que coincidência. - Não. Ele tem a Marca do Feiticeiro 256 00:12:41,303 --> 00:12:43,263 porque faltou à palavra perante os mágicos. 257 00:12:43,347 --> 00:12:45,724 - É melhor recapitular. - Não, não recapitules. 258 00:12:45,807 --> 00:12:47,935 Sem leres as prequelas, nada disto faz sentido. 259 00:12:48,018 --> 00:12:51,021 Então, antes da Grande Geada, quando os Pergaminhos foram escritos… 260 00:12:51,104 --> 00:12:53,482 Cole! Deixa-me só… Deixa-me interromper-te. 261 00:12:53,565 --> 00:12:55,567 Sabes como o Mosias enfrentou desafios? 262 00:12:56,568 --> 00:12:58,862 Bem, por vezes, há desafios na vida real, 263 00:12:58,946 --> 00:13:02,032 especialmente para certos grupos de pessoas. 264 00:13:02,115 --> 00:13:05,536 Como no CE. As doninhas são inferiores e pagam para ascender à casta superior. 265 00:13:05,619 --> 00:13:08,789 O que quero dizer não é bem relacionado com o Conflitos dos Esquilos. 266 00:13:09,206 --> 00:13:10,249 Chegámos! 267 00:13:10,332 --> 00:13:11,750 Olha, Cole! Antes de entrarmos… 268 00:13:11,834 --> 00:13:13,627 Desculpa, pai, não te ouço com o som da diversão. 269 00:13:13,710 --> 00:13:14,795 LOJA DE TRAJES 270 00:13:14,878 --> 00:13:18,382 Ena! Têm trajes de todos os livros e séries de fantasia mais famosos. 271 00:13:18,465 --> 00:13:22,135 Crónicas do Plasma, Cabrinhas da Montanha Enevoada, Escaramuças das Codornizes… 272 00:13:22,719 --> 00:13:25,889 Cá está. A secção do CE. Vou experimentar isto num instante. 273 00:13:25,973 --> 00:13:27,432 Cole! Espera… 274 00:13:27,516 --> 00:13:29,226 Devias… ver este aqui. 275 00:13:29,309 --> 00:13:31,270 Parece mesmo especial. 276 00:13:31,353 --> 00:13:33,689 E não tem armas… Deixa lá. Acabei de ver o preço. 277 00:13:33,772 --> 00:13:35,941 Normalmente, optaria por algo mais dramático, 278 00:13:36,024 --> 00:13:38,986 mas a simples brutalidade deste atrai-me. Vê lá. 279 00:13:40,153 --> 00:13:42,990 Ena! É mesmo aterrador e super-realista. 280 00:13:43,073 --> 00:13:44,074 Obrigado, pai. 281 00:13:44,157 --> 00:13:46,410 E esses botões são pequenos punhais amovíveis? 282 00:13:46,493 --> 00:13:49,663 - Reparaste! Posso levá-lo vestido? - Sim. Claro, filho. 283 00:13:50,747 --> 00:13:53,500 Ena, é ainda mais assustador do que eu imaginava. 284 00:13:53,584 --> 00:13:54,710 Vocês conversaram 285 00:13:54,793 --> 00:13:56,461 antes de comprarem este traje? 286 00:13:56,545 --> 00:14:00,340 Bem, nós… não tivemos… oportunidade de falar. 287 00:14:00,424 --> 00:14:03,135 Mas tiveram uma bela e longa caminhada, então… 288 00:14:03,218 --> 00:14:04,928 - Falámos sobre outras coisas. - Certo. 289 00:14:05,012 --> 00:14:06,096 Vou tirá-lo, agora. 290 00:14:06,180 --> 00:14:07,931 Não quero que fique muito suado. 291 00:14:08,640 --> 00:14:10,267 Não o digam! Nenhuma de vocês. 292 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 Ele estava tão entusiasmado. Não queria estragar-lhe a festa. 293 00:14:13,437 --> 00:14:16,940 Sou o pai dele. Devia ser o maestro da banda. 294 00:14:17,024 --> 00:14:19,943 Ou talvez o mayor no final… Não adoro esta metáfora, 295 00:14:20,027 --> 00:14:21,570 mas percebem, certo? - Claro, pai. 296 00:14:21,653 --> 00:14:24,031 Querido, há uma nuvem prestes a chover na festa 297 00:14:24,114 --> 00:14:25,657 e tens de o avisar. 298 00:14:26,283 --> 00:14:27,659 Venceste-me nas metáforas? 299 00:14:27,743 --> 00:14:29,745 - Sou uma profissional. - Vou falar com ele. 300 00:14:29,828 --> 00:14:32,289 Muito bem, o pretendente da Helen começa a insistir 301 00:14:32,372 --> 00:14:34,374 e a Bitsy começa a recear que a Helen a deixe. 302 00:14:34,458 --> 00:14:37,252 E agora, está ativamente a tentar sabotar o encontro. 303 00:14:37,336 --> 00:14:39,171 E por sabotar, quero dizer beber álcool 304 00:14:39,254 --> 00:14:41,089 e lançar olhares fulminantes atrás do menu. 305 00:14:41,173 --> 00:14:44,176 Helen, basta dizeres e eu levo-te para longe de tudo isto. 306 00:14:44,259 --> 00:14:47,763 Porque não acabamos de comer primeiro? Ainda não acabei a sobremesa. 307 00:14:50,098 --> 00:14:52,476 Que estás a… Não. Para. 308 00:14:52,559 --> 00:14:55,062 Para. Para com isso. 309 00:14:55,145 --> 00:14:57,231 Espera. Que está a acontecer? O que… 310 00:14:57,314 --> 00:14:59,399 Miúda, como é? Que queres dizer? 311 00:14:59,483 --> 00:15:01,610 Diz-me lá do que gostas E onde queres estar 312 00:15:01,693 --> 00:15:03,946 Recosta-te, relaxa E vem dar uma volta comigo 313 00:15:04,029 --> 00:15:06,031 Enquanto mando rimas Ao som desta melodia 314 00:15:06,114 --> 00:15:08,075 Olha lá, espera aí 315 00:15:08,158 --> 00:15:10,327 Não preciso que me salves 316 00:15:10,410 --> 00:15:13,914 Só quero desfrutar da tua companhia E comer queijo brie 317 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 Que rico queijo. 318 00:15:15,249 --> 00:15:19,670 Quero-te a ti, querida Quero pôr-te numa penthouse com vista 319 00:15:19,753 --> 00:15:21,839 Prefiro ficar contigo, querida 320 00:15:21,922 --> 00:15:25,425 Porque te pões com jogos, se dizes Que a tua patroa é uma psicopata 321 00:15:25,509 --> 00:15:28,887 É verdade, querida Deixa-me libertar-te, querida 322 00:15:28,971 --> 00:15:32,516 Tenho tudo menos tu, querida Fica comigo… 323 00:15:32,599 --> 00:15:34,560 Tu falas bem Mas a comida vai estragar 324 00:15:34,643 --> 00:15:35,686 Por isso, vamos comer. 325 00:15:35,769 --> 00:15:37,396 Chega de passear cães E arrancar pelos 326 00:15:37,479 --> 00:15:39,481 Não estás feliz Com o que o destino te trouxe? 327 00:15:39,565 --> 00:15:41,733 Antes de a Bitsy cair E não se puder levantar 328 00:15:41,817 --> 00:15:43,902 Não queres acabar a lavar-lhe a… Quê? 329 00:15:43,986 --> 00:15:47,698 Quero-te a ti, querida Quero pôr-te numa penthouse com vista 330 00:15:47,781 --> 00:15:50,242 Prefiro ficar contigo, querida 331 00:15:50,325 --> 00:15:52,369 Porque te pões com jogos, se dizes 332 00:15:52,452 --> 00:15:54,955 Que a tua patroa é uma psicopata 333 00:15:55,038 --> 00:15:56,999 Não 334 00:15:57,082 --> 00:15:59,168 Senhora, quer ver o menu das sobremesas? 335 00:15:59,251 --> 00:16:02,087 Não! Não quero… Sai-me da… Crème brûlée! 336 00:16:02,171 --> 00:16:04,423 Não, esqueça. Já nem consigo olhar para eles. 337 00:16:04,506 --> 00:16:08,302 Tenho grandes, grandes, grandes, grandes Planos para quando a Bitsy sair 338 00:16:08,385 --> 00:16:09,469 Ou for de vela. 339 00:16:09,553 --> 00:16:11,013 É entre o cão e eu 340 00:16:11,096 --> 00:16:14,099 Com todo o respeito Um de nós vai nadar em guito 341 00:16:14,683 --> 00:16:20,564 Vou ser podre, podre, podre Podre, podre, podre de rica 342 00:16:20,647 --> 00:16:22,941 Como este foie gras. Que bom. 343 00:16:23,025 --> 00:16:27,154 Mas eu quero-te a ti, querida Tenho tudo menos tu, querida 344 00:16:27,237 --> 00:16:28,822 Tenho um cão chamado Bentley 345 00:16:28,906 --> 00:16:30,032 Isso não ajuda. 346 00:16:30,115 --> 00:16:31,867 Tenho vizinhos superamigáveis 347 00:16:31,950 --> 00:16:34,661 - Isso é raríssimo em Nova Iorque. - Certo? Vá lá… 348 00:16:34,745 --> 00:16:37,206 Só preciso de ti, querida 349 00:16:37,998 --> 00:16:40,626 Então, que dizes? Juntos? Para sempre? 350 00:16:42,711 --> 00:16:44,963 Muito bem. 351 00:16:45,047 --> 00:16:48,884 - Muito bem. - Pai, tu estás bem? 352 00:16:48,967 --> 00:16:50,802 Estás a dizer "muito bem" há cinco minutos. 353 00:16:50,886 --> 00:16:51,720 Que se passa? 354 00:16:51,803 --> 00:16:54,431 Desculpa, parceiro, eu só… Esta é importante. 355 00:16:54,515 --> 00:16:55,766 Quero que saia perfeita. 356 00:16:55,849 --> 00:16:58,602 Lembras-te da interação com aquela mulher, esta manhã? 357 00:16:58,685 --> 00:17:00,354 Sim, ela estava mesmo irritada. 358 00:17:00,437 --> 00:17:01,939 Teria fobia a palas de olhos? 359 00:17:02,981 --> 00:17:06,359 Acho que ela tem é fobia a… pessoas negras. 360 00:17:07,569 --> 00:17:10,531 Mas porque é que aquela mulher teria medo de mim? Sou só um miúdo. 361 00:17:10,614 --> 00:17:11,949 É complicado, filho. 362 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 Lembras-te de quando te falei sobre… estereótipos? 363 00:17:14,742 --> 00:17:16,662 - E como os negros são representados? - Sim. 364 00:17:16,744 --> 00:17:19,414 Bem, há muita… história para trás… 365 00:17:19,498 --> 00:17:22,209 Contexto, que creio que ainda não tens. 366 00:17:22,291 --> 00:17:24,752 - Está bem. - Ao longo do tempo, esses estereótipos, 367 00:17:24,837 --> 00:17:28,257 que, repito, foram inventados por donos de escravos e membros do Klan, 368 00:17:28,339 --> 00:17:29,925 foram sendo tomados como factos 369 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 e até influenciaram as políticas oficiais da polícia. 370 00:17:32,427 --> 00:17:35,180 Chegaram a dizer que os negros não sentem dor da mesma forma 371 00:17:35,264 --> 00:17:36,932 e que o estrangulamento não nos dói. 372 00:17:37,015 --> 00:17:38,976 - Consegues acreditar? - Que loucura! 373 00:17:39,059 --> 00:17:41,687 A mãe é bem mais rija que tu, e é uma senhora muito branca. 374 00:17:41,770 --> 00:17:42,771 Eu sei! 375 00:17:42,855 --> 00:17:45,065 Só demorou um século e os esforços combinados 376 00:17:45,148 --> 00:17:49,403 de pessoas como o Dr. King, o Malcolm X, o Muhammad Ali e o James Brown 377 00:17:49,486 --> 00:17:52,990 para que os negros começassem a desafiar esse imaginário negativo. 378 00:17:53,073 --> 00:17:54,324 Espera, conheço esses todos. 379 00:17:54,408 --> 00:17:58,495 Dr. King, paz. Malcolm X, violência se necessário. O Muhammad Ali é o do boxe. 380 00:17:58,579 --> 00:18:00,080 Não é um teste, mas muito bem. 381 00:18:00,163 --> 00:18:02,833 E depois, surgiu o vídeo do Rodney King, 382 00:18:02,916 --> 00:18:04,334 que tornou impossível fingir 383 00:18:04,418 --> 00:18:06,837 que aquilo era algo inventado pela comunidade negra. 384 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Rodney King. 385 00:18:08,005 --> 00:18:11,175 Sei que devia saber quem é, mas não sei quem é. 386 00:18:11,258 --> 00:18:13,802 Não faz mal. Eu… É muita coisa só de uma só vez. 387 00:18:13,886 --> 00:18:18,265 E apesar de tudo isso, por vezes, ainda nos veem como ameaças. 388 00:18:18,348 --> 00:18:19,349 Até a ti? 389 00:18:19,433 --> 00:18:21,727 Cole, já fui o negro intimidante muitas vezes. 390 00:18:21,810 --> 00:18:23,770 Não posso comprar tesouras de poda em pessoa. 391 00:18:23,854 --> 00:18:26,064 Aliás, quando conheci a família da tua mãe… 392 00:18:26,148 --> 00:18:27,566 Quê? A avó disse isso? 393 00:18:28,233 --> 00:18:30,819 Sim. Foi só algo que lhe saiu sem querer. 394 00:18:30,903 --> 00:18:31,945 Ficou tão envergonhada, 395 00:18:32,029 --> 00:18:34,656 que passou dois anos a pedir desculpa sempre que me via. 396 00:18:34,740 --> 00:18:36,575 Não digas à mãe que te contei isso. 397 00:18:36,658 --> 00:18:39,578 Portanto… Sim, é isso. 398 00:18:39,661 --> 00:18:42,706 Bem, não é só isso. Ainda só chegámos aos anos 90. 399 00:18:42,789 --> 00:18:44,875 Mas eu conto-te o resto para a próxima. 400 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 Ena. Sabia que havia pessoas racistas, pai, 401 00:18:47,085 --> 00:18:50,047 mas nunca imaginei alguém a sê-lo comigo. 402 00:18:50,130 --> 00:18:51,882 Lamento imenso, Cole. 403 00:18:51,965 --> 00:18:55,594 Então, estás a dizer-me tudo isto porque vai voltar a acontecer? 404 00:18:55,677 --> 00:18:56,970 Espero que não. 405 00:18:57,054 --> 00:19:00,682 Mas se… Quero dizer… poderá haver uma circunstância ou outra… 406 00:19:00,766 --> 00:19:02,726 Bom, sim, vai voltar a acontecer, sem dúvida. 407 00:19:02,809 --> 00:19:05,187 Só queria ter a certeza de que estás preparado. 408 00:19:06,271 --> 00:19:08,899 Talvez não devesse andar com duas espadas medonhas à noite. 409 00:19:08,982 --> 00:19:10,484 Sim! Isso mesmo! 410 00:19:10,567 --> 00:19:13,529 É para isso que serve a conversa. Mas também é péssimo. 411 00:19:13,612 --> 00:19:15,781 Bem, não quero assustar ninguém. Não é divertido. 412 00:19:15,864 --> 00:19:18,575 E não quero pôr-me em perigo. Também não é divertido. 413 00:19:18,659 --> 00:19:20,786 E há muita gente branca no parque. 414 00:19:20,869 --> 00:19:23,413 Filho, há muita gente branca na vida. 415 00:19:23,497 --> 00:19:26,124 Pai, acho que não quero ir ao Lunar Palaver. 416 00:19:26,208 --> 00:19:28,919 Se calhar, fico em casa a ouvir os álbuns do Rodney King. 417 00:19:29,002 --> 00:19:31,839 - James Brown. - James Brown. Certo. Muitos nomes. 418 00:19:31,922 --> 00:19:34,925 Eu sei, tudo bem. Ouve, Cole, não quero que faltes a isto. 419 00:19:35,008 --> 00:19:36,468 Tens andado tão entusiasmado. 420 00:19:36,552 --> 00:19:39,179 E se arranjássemos um traje menos assustador, 421 00:19:39,263 --> 00:19:41,807 mas à altura da tua fasquia? Em termos de estilo. 422 00:19:41,890 --> 00:19:43,767 - É alta, não é? - Muito. 423 00:19:43,851 --> 00:19:46,353 Está bem. Mas nada irónico. Recuso-me. 424 00:19:46,436 --> 00:19:48,856 Eu sei. Explicaste-me tudo isso muito minuciosamente. 425 00:19:48,939 --> 00:19:51,275 Mas e se eu te disser que tenho outra coisa em mente? 426 00:19:51,900 --> 00:19:54,862 Seria uma honra possuir tão espantosa peça de vestuário. 427 00:19:54,945 --> 00:19:57,990 Mas certamente, por tal quantia de ouro, enfrentaríeis graves repercussões. 428 00:19:58,073 --> 00:20:00,409 Meu bom senhor, num mar de inúteis e incautos, 429 00:20:00,492 --> 00:20:04,121 honrar-me-ia ajudar alguém com a alma de um verdadeiro aventureiro na sua busca. 430 00:20:04,204 --> 00:20:06,456 - Custe o que custar. - Então, que o jogo comece. 431 00:20:08,625 --> 00:20:11,170 - Ainda não sei fazer o estalido. - Hás de conseguir, filho. 432 00:20:15,716 --> 00:20:16,717 Pinga-amor. 433 00:20:16,800 --> 00:20:19,553 Olá. Que está a fazer com esse melão? 434 00:20:19,636 --> 00:20:21,805 Passo despercebida. Que havia de ser? 435 00:20:21,889 --> 00:20:23,390 - E a senhora é… - Não importa. 436 00:20:23,473 --> 00:20:26,226 Quero dizer, sou muito importante, mas isso não importa agora. 437 00:20:26,310 --> 00:20:29,271 Deve ser a Bitsy. A Helen falou-me muito de si. 438 00:20:29,354 --> 00:20:31,899 Então, sabes que quero o melhor para ela. 439 00:20:31,982 --> 00:20:34,484 - Bem… - E seria melhor para a Helen 440 00:20:34,568 --> 00:20:36,862 e para mim se te afastasses dela para sempre. 441 00:20:36,945 --> 00:20:39,198 Não me parece que seja algo com que se deva preocupar. 442 00:20:39,281 --> 00:20:40,699 Eis como isto vai funcionar. 443 00:20:40,782 --> 00:20:42,492 Eu dou-te dinheiro, tu não paras, 444 00:20:42,576 --> 00:20:44,703 não passas na casa de partida nem recebes a Helen. 445 00:20:44,786 --> 00:20:45,913 E depois, dizes adeusinho. 446 00:20:45,996 --> 00:20:47,998 Vai pagar-me para nunca mais ver a Helen? 447 00:20:48,081 --> 00:20:51,210 Exatamente, Valentino. Au revoir. Ciao. Fica bem, totó. 448 00:20:51,293 --> 00:20:53,295 - Mas a Helen e eu… - É uma oferta única 449 00:20:53,378 --> 00:20:55,047 e expira em três… - Espere! 450 00:20:55,130 --> 00:20:56,131 - Dois… - Espere lá! 451 00:20:56,215 --> 00:20:57,466 - Um. - Eu aceito o dinheiro! 452 00:20:57,549 --> 00:20:59,801 Correto. Foi assim tão difícil? Agora, agacha-te. 453 00:20:59,885 --> 00:21:01,386 - Quê? - Para eu passar o cheque! 454 00:21:01,470 --> 00:21:02,471 Fica quieto. 455 00:21:02,554 --> 00:21:07,100 Senhoras! Apresento-vos Mosias, o Texugo Fantasma. 456 00:21:07,684 --> 00:21:09,770 Céus! Adoro! 457 00:21:09,853 --> 00:21:12,064 Essas pedras estão entrançadas no teu cabelo? 458 00:21:12,147 --> 00:21:14,024 - São só ganchos - Ainda assim, é incrível. 459 00:21:14,107 --> 00:21:16,985 Dá-lhe um toque refletivo. Ótimo para a visibilidade. 460 00:21:17,069 --> 00:21:18,737 Sim. É a minha parte favorita. 461 00:21:18,820 --> 00:21:20,864 E não se preocupem, é pelo de texugo sintético. 462 00:21:20,948 --> 00:21:22,950 Então, não tem espada? 463 00:21:23,033 --> 00:21:26,370 Mãe, o Mosias já não recorre às armas brutas para resolver conflitos. 464 00:21:26,453 --> 00:21:29,248 - Tornou-se mestre das artes luminosas. - Owen, podes traduzir? 465 00:21:29,331 --> 00:21:31,333 Agora faz magia. Não usa armas. Vês a bolsa? 466 00:21:31,416 --> 00:21:33,585 Tem, tipo, cristais ou pedrinhas ou assim. 467 00:21:33,669 --> 00:21:36,171 Certo. Cole, diverte-te, hoje. 468 00:21:38,507 --> 00:21:40,300 Olá. Como foi o teu dia? 469 00:21:40,384 --> 00:21:43,345 - Nunca me fez essa pergunta. - No entanto, aqui estamos. 470 00:21:44,304 --> 00:21:46,849 Se quer mesmo saber, almocei com alguém. 471 00:21:46,932 --> 00:21:48,767 - Uma amiguita? - Não, um homem. 472 00:21:48,851 --> 00:21:50,352 Bem, há romance no ar? 473 00:21:50,435 --> 00:21:52,604 Não, é só um velho amigo. 474 00:21:52,688 --> 00:21:54,481 Mas sempre quis ser mais do que isso. 475 00:21:54,565 --> 00:21:56,108 É simpático. Talvez demasiado. 476 00:21:56,191 --> 00:21:58,569 Gosto da atenção. Porque lhe estou a contar isto? 477 00:21:58,652 --> 00:21:59,862 Enfim, tudo acabou, hoje. 478 00:21:59,945 --> 00:22:02,322 Não! Que pena. Tão triste. 479 00:22:02,406 --> 00:22:04,449 Sim, ele ficou perturbado quando acabei tudo. 480 00:22:05,617 --> 00:22:07,160 É assim tão difícil de acreditar? 481 00:22:07,244 --> 00:22:09,746 Estou só confusa com alguns dos detalhes. 482 00:22:09,830 --> 00:22:12,249 - Quem acabou com quem, exatamente? - Que importa? 483 00:22:12,332 --> 00:22:13,667 Eu tenho mesmo de saber. 484 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Eu acabei com ele depois da sobremesa. 485 00:22:17,337 --> 00:22:20,841 Enfim, vou sair desta conversa agora, e vou fazer… trabalho. 486 00:22:20,924 --> 00:22:22,426 Tens o endereço do sujeito? 487 00:22:22,509 --> 00:22:25,470 - Caso eu precise, por algum motivo. - Estou a afastar-me! 488 00:22:26,889 --> 00:22:28,682 Acabou-se o crème de menthe! Helen! 489 00:22:28,765 --> 00:22:30,267 Sim, já vai. 490 00:22:30,350 --> 00:22:31,643 Escolhi-a mesmo a ela. 491 00:22:33,270 --> 00:22:35,063 Lamento que o mundo seja tão marado, 492 00:22:35,147 --> 00:22:36,815 que um miúdo negro não pode fingir ser 493 00:22:36,899 --> 00:22:38,942 um esquilo ladrão imaginário com espadas enormes. 494 00:22:39,026 --> 00:22:43,405 Texugo. Tudo bem, pai. Gosto do meu traje. O pelo é muito aconchegante. 495 00:22:43,488 --> 00:22:45,824 Ainda bem, filho. Muito bem, cá vamos nós. 496 00:22:45,908 --> 00:22:49,203 Atenção, pessoal! Afastem-se, participante negro a passar. 497 00:22:49,286 --> 00:22:50,621 Não se assustem. 498 00:22:50,704 --> 00:22:52,956 Pai, para! Ali está o Enrique. 499 00:22:53,040 --> 00:22:55,125 - Cole. Diverte-te. - Sim. 500 00:22:55,209 --> 00:22:57,211 - Adoro-te, filho. - Também te adoro. 501 00:22:58,879 --> 00:23:00,255 Enrique, espera! 502 00:23:01,423 --> 00:23:03,967 Pelo amor de… Pregaste-me um susto de morte, miúdo! 503 00:23:04,051 --> 00:23:07,429 - Desculpe, senhor! - Tudo bem. Diverte-te. 504 00:23:42,548 --> 00:23:44,550 Legendas: Henrique Moreira