1 00:00:19,061 --> 00:00:24,149 Dişimi fırçalayacağım Saçımı tarayacağım 2 00:00:24,233 --> 00:00:28,612 Bırakın da açık havaya çıkayım 3 00:00:28,695 --> 00:00:32,448 Kendi ev işlerimi yaptım ki annem… 4 00:00:32,533 --> 00:00:33,742 Anne, rahat ol. 5 00:00:33,825 --> 00:00:39,581 Cumartesi öğleden sonra 6 00:00:40,707 --> 00:00:43,377 Bunun anlamı macera 7 00:00:44,461 --> 00:00:48,090 Her ağaca tırmanacağım En yakın arkadaşım yanımda 8 00:00:48,799 --> 00:00:51,218 Burada sonsuza dek oynayabilirim 9 00:00:51,301 --> 00:00:54,388 Hiç endişem yok Dışarıda iyi zaman geçiriyorum 10 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Yani yakalayabiliyorsan yakala 11 00:00:58,392 --> 00:01:01,562 Düşündüğünden daha hızlıyım 12 00:01:01,645 --> 00:01:05,816 Hep benim günümdür Cumartesi! 13 00:01:05,899 --> 00:01:07,484 Evet, evet! 14 00:01:07,568 --> 00:01:11,196 O kayada sürünen de ne? Dürtüp görelim 15 00:01:11,280 --> 00:01:14,616 Macera bulacağım Beni hiçbir şey durduramaz 16 00:01:14,700 --> 00:01:17,953 Atıştırmalık için zaman yok İçecek için zaman yok 17 00:01:18,912 --> 00:01:24,042 Sadece özgür olmak istiyorum 18 00:01:32,634 --> 00:01:33,844 Aslında çok susadım. 19 00:01:35,637 --> 00:01:39,516 Maceraya susadım 20 00:01:39,600 --> 00:01:43,729 Her ağaca tırmanacağım Parkta kendim olabiliyorum 21 00:01:43,812 --> 00:01:46,315 Burada sonsuza dek oynayabilirim 22 00:01:46,857 --> 00:01:50,068 Hiç endişem yok Dışarıda iyi zaman geçiriyorum 23 00:01:50,152 --> 00:01:53,363 En sevdiğim gün Koşabilirim, oynayabilirim 24 00:01:53,447 --> 00:01:56,992 Dünya umurumda değil Bir sincap kadar özgürüm 25 00:01:57,075 --> 00:01:59,745 Hep benim günümdür 26 00:01:59,828 --> 00:02:03,707 Cumartesi! 27 00:02:03,790 --> 00:02:06,418 Evet, evet 28 00:02:07,586 --> 00:02:09,838 Burada sonsuza dek oynayabilirim 29 00:02:09,922 --> 00:02:13,091 Hiç endişem yok Dışarıda iyi zaman geçiriyorum 30 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 -Hayır! -Ne? 31 00:02:14,760 --> 00:02:15,802 Onu bana doğrultma. 32 00:02:15,886 --> 00:02:19,306 Bunu mu? Hanımefendi, sivri bir kıymıktan başka bir şey değil. 33 00:02:19,389 --> 00:02:20,974 O şeyi benden uzak tut. 34 00:02:21,058 --> 00:02:22,518 Sadece oyuncak. 35 00:02:22,601 --> 00:02:23,685 Ben alırım. 36 00:02:23,769 --> 00:02:24,895 Benden uzak dur dedim. 37 00:02:24,978 --> 00:02:27,731 Peki. Siz iyi misiniz? 38 00:02:27,814 --> 00:02:28,982 Cole, dostum, 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,152 neden bariz oyuncağını bu hanımdan uzaklaştırmıyorsun? 40 00:02:32,236 --> 00:02:33,737 -Selam baba. -Selam evlat. 41 00:02:33,820 --> 00:02:38,242 Çalılıklardan fırlayıp suratınıza salladığında bariz bir oyuncak olmuyor. 42 00:02:38,325 --> 00:02:40,410 Mış gibi yapıyordu. Zararsız. 43 00:02:40,494 --> 00:02:42,371 -Zararsız mı? Dilini koparırım. -Cole. 44 00:02:42,454 --> 00:02:46,625 -Kusura bakmayın ama suratınıza sallamadı. -Fırladı, bana saldırdı… 45 00:02:46,708 --> 00:02:49,545 Saldırmadı, çantanızı almanıza yardım etmek için eğildi. 46 00:02:49,628 --> 00:02:52,923 Çantamı dert etmeyin. Onu kontrol altında tutmayı dert edin. 47 00:02:53,006 --> 00:02:54,007 "Kontrol altında" mı? 48 00:02:54,091 --> 00:02:56,718 Hanımefendi, tehdit oluşturmadığını tespit ettik sanırım. 49 00:02:56,802 --> 00:02:59,388 Ben tehdit edilmiş hissettim. Doğru değildi. 50 00:02:59,471 --> 00:03:00,472 Doğru olmayan şey, 51 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 oyuncağı olan 11 yaşında bir çocuktan tehdit edilmiş hissetmeniz. 52 00:03:03,725 --> 00:03:05,769 O da neydi öyle? Sanırım biliyorum. 53 00:03:05,853 --> 00:03:08,272 Hayır, hayır, hayır, hayır. Yapmaya çalıştığınız… 54 00:03:08,355 --> 00:03:10,232 -Bunu çevirip de… -Ne yapmayayım? 55 00:03:10,315 --> 00:03:12,442 Hanımefendi, herkes için en iyisi 56 00:03:12,526 --> 00:03:15,112 yolunuza derhâl devam etmeniz 57 00:03:15,195 --> 00:03:18,574 ve hayati ve önemli Central Park işlerimize dönmemize izin vermeniz. 58 00:03:18,949 --> 00:03:19,950 Çok teşekkürler. 59 00:03:20,033 --> 00:03:21,618 İyi günler. İyi günler. 60 00:03:21,702 --> 00:03:23,328 Kadının sorunu neydi? 61 00:03:23,412 --> 00:03:25,831 Belki sincaplara alerjisi vardır. 62 00:03:25,914 --> 00:03:28,542 Özellikle parkımın etrafında yağma yapan sincap serserilere! 63 00:03:28,625 --> 00:03:31,378 Ya da benim deyimimle "sincaserseriler." Sen osun işte. 64 00:03:31,461 --> 00:03:34,298 Yağma yapmıyordum. Bayım, gezip tozuyordum. 65 00:03:34,381 --> 00:03:37,050 -Öyle kalsın. -Seni seviyorum baba. Evde görüşürüz! 66 00:03:37,134 --> 00:03:39,219 Pekâlâ. İyi eğlenceler Cole! 67 00:03:40,220 --> 00:03:43,891 -İlk miydi? -Evet, ilkti. 68 00:03:43,974 --> 00:03:46,977 -Yani yapman gereken… -Evet. Evet, yapacağım. 69 00:03:54,610 --> 00:03:56,653 Genelde araya girip 70 00:03:56,737 --> 00:03:59,448 neler olduğunu açıklayıp konuyu anlatırım 71 00:03:59,531 --> 00:04:03,785 ama bu sefer sanırım Owen'a bırakacağım. Evet. 72 00:04:15,214 --> 00:04:18,216 Neden tehdit edilmiş hissetti? Ne bekliyordu? 73 00:04:18,300 --> 00:04:21,345 Bu şehirde yaşıyorsa Silahlara alışkın olmalı 74 00:04:21,428 --> 00:04:24,473 Bıçaklara alışkın olmalı Zırh eldivenlerine alışkın olmalı 75 00:04:24,556 --> 00:04:27,434 Sadece savaş baltası Senin sorunun ne? 76 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 Öyle bir şey ki Paranı koyup bahse girersin 77 00:04:30,729 --> 00:04:33,565 Farklı bir tepki verirdi Bal sarışını olsaydı 78 00:04:33,649 --> 00:04:36,818 O siyahi bir çocuk Kâğıttan kaplan değil 79 00:04:36,902 --> 00:04:39,863 Adı Tyler olsaydı Hatları beyaz olsaydı 80 00:04:39,947 --> 00:04:43,116 Ne kadar yüzsüzsün Küçük bir inekten kaçıyorsun 81 00:04:43,200 --> 00:04:46,203 Haberin olsun Şüphelerin haksız 82 00:04:46,286 --> 00:04:47,746 Ve bu absürt 83 00:04:47,829 --> 00:04:50,874 Bunun devam etmesi Bir endişe olmaya 84 00:04:50,958 --> 00:04:54,044 Şu daha olası olurdu Güneş yanığının sana zarar vermesi 85 00:04:54,127 --> 00:04:55,629 Oğlumun kılıcındansa 86 00:04:55,712 --> 00:04:58,632 Bir şekilde o mu hatalı? Şey, neden? 87 00:04:58,715 --> 00:05:01,718 Kartları masaya serelim Açık olalım 88 00:05:02,719 --> 00:05:05,514 Bozmak yerine Küçük siyahi çocukların eğlencesini 89 00:05:05,597 --> 00:05:08,016 Tekrar tekrar oynatıyorum 90 00:05:08,100 --> 00:05:11,270 Kahretsin Tekrar tekrar oluyor 91 00:05:11,353 --> 00:05:14,064 Kahretsin Bu onun başına nasıl gelir? 92 00:05:18,110 --> 00:05:21,363 Tekrar tekrar oynatıyorum Zihnimde 93 00:05:21,446 --> 00:05:23,824 Tekrar tekrar oluyor 94 00:05:23,907 --> 00:05:26,535 Dünyada Bunun başına geleceğini biliyordum 95 00:05:27,661 --> 00:05:29,746 Bozuyorsun Küçük siyahi çocuğun eğlencesini 96 00:05:29,830 --> 00:05:34,751 Şimdi konuşacağımız şey Başkalarının yürüyüşün için düşündükleri 97 00:05:34,835 --> 00:05:36,253 Kendin olamıyorsun 98 00:05:36,336 --> 00:05:40,465 Çünkü düşünmen lazım Derinin renginin insanları korkuttuğunu 99 00:05:40,549 --> 00:05:43,886 Çünkü oradaki insan Polisi ararsa 100 00:05:43,969 --> 00:05:47,139 Eller yukarı olabilir Sonra uyarı atışları 101 00:05:47,222 --> 00:05:51,685 Planımız hazırdı Çocuk olsun, yetişkin adam değil 102 00:05:52,853 --> 00:05:55,147 Bunlar beni çok kızdırıyor 103 00:05:55,230 --> 00:05:57,900 İşte bu Mükemmel bir örnek 104 00:05:57,983 --> 00:06:00,986 Çocuklarımı yetiştirmek istememe Gerçek bir kalede 105 00:06:01,069 --> 00:06:04,239 Süper kahraman olabilsinler diye Ya da kanatlı dinozor 106 00:06:04,323 --> 00:06:07,117 Ya da sihirbaz numarası yaparlar Rahatsız edilmeden 107 00:06:08,827 --> 00:06:10,746 Burası herkesin parkı 108 00:06:10,829 --> 00:06:13,207 Farklı kurallar olmamalı Koyu renkliler için 109 00:06:13,290 --> 00:06:16,460 Ve herkes bakmalı Herkesin kalbine 110 00:06:16,543 --> 00:06:20,088 Çünkü hiç kimse özgür değil Herkes rol yapma oyunu yapana kadar 111 00:06:20,172 --> 00:06:22,841 Oyuncak kılıç İstiyorsan tut 112 00:06:22,925 --> 00:06:25,761 İşi bozmayacağım Çünkü istemiyorum 113 00:06:25,844 --> 00:06:28,805 Yapmayacağım Yapmak zorunda olmamalıyım 114 00:06:30,390 --> 00:06:32,518 Küçük siyahi çocuğun eğlencesini bozmam 115 00:06:33,185 --> 00:06:36,104 Tekrar tekrar oynatıyorum Kahretsin 116 00:06:36,188 --> 00:06:38,607 Tekrar tekrar oluyor 117 00:06:38,690 --> 00:06:41,527 Kahretsin Bu onun başına nasıl gelir? 118 00:06:45,531 --> 00:06:48,033 Tekrar tekrar oynatıyorum 119 00:06:51,119 --> 00:06:54,456 -Nane likörünüz. -Güzel, dişlerimi fırçalamama gerek yok. 120 00:06:54,873 --> 00:06:57,417 Bugünlük işim bu kadar. 121 00:06:57,501 --> 00:06:58,961 -Ne, istifa mı ediyorsunuz? -Hayır. 122 00:06:59,044 --> 00:07:02,130 Benim gitmeme iznim olmayan etkinliğinize gideceğiniz için… 123 00:07:02,714 --> 00:07:04,383 Doğru ya. Uşağa Yardım Vakfı. 124 00:07:04,466 --> 00:07:07,010 Yöneticilere yardım eden ev hizmetlilerine para topluyor. 125 00:07:07,094 --> 00:07:11,014 -Biletler 10.000 dolar. Paranız yetmez. -Doğru, beni düşündüğünüz için sağ olun. 126 00:07:11,098 --> 00:07:13,642 Bir şey değil. Tanrım, söylemek bu kadar zor muydu? 127 00:07:13,725 --> 00:07:15,936 -Sonra görüşürüz. Ben gidiyorum. -Ne yapmaya? 128 00:07:16,019 --> 00:07:19,022 İlla bilmeniz gerekiyorsa bol bol sizilgilendirmez yapacağım. 129 00:07:19,106 --> 00:07:21,191 O ne? İskandinav polisiye dizisi mi? 130 00:07:21,275 --> 00:07:25,279 Hayır, sizi hiç ilgilendirmez. Pardon. En azından beş saat. Hoşça kalın! 131 00:07:40,752 --> 00:07:44,214 Ruj mu sürmüş? Ve eşarp mı takmış? Nereye gidiyor? 132 00:07:44,298 --> 00:07:46,425 Var ya. Uşağa Yardım Galası'nı boş ver. 133 00:07:46,508 --> 00:07:50,345 Yürüyüşe çıkıyorum. Helen! Tabii ya, onu takip ediyorum. 134 00:07:50,929 --> 00:07:54,099 Evet, bu kadar. Ve sonra hiçbir şey olmamış gibi uzaklaştı. 135 00:07:54,183 --> 00:07:57,561 Çocuklara sürekli ırkçılık yapıyormuş, "Görecek bir şey yok!" dermiş gibi. 136 00:07:57,644 --> 00:08:00,606 Tanrım, Owen, inanamıyorum… Yani inanabiliyorum. 137 00:08:00,689 --> 00:08:02,065 -Olacaktı, biliyorduk. -Tabii. 138 00:08:02,149 --> 00:08:05,944 Çok erken. Annen uyarmıştı ama insan hazırlıklı olmuyor. 139 00:08:06,028 --> 00:08:08,572 Ben bile şok oldum diyebilirim. Çok genç. 140 00:08:08,655 --> 00:08:09,823 -Kim çok genç? -Tanrım! 141 00:08:09,907 --> 00:08:12,701 Dünyanın etrafında yelkenle gezen 12 yaşındaki kızı mı diyorsunuz? 142 00:08:12,784 --> 00:08:15,037 Navigasyon sistemi vardı yani sayılmaz. 143 00:08:15,120 --> 00:08:17,873 Hayır, annenle ebeveyn konularını konuşuyorduk. 144 00:08:17,956 --> 00:08:20,375 -Mortgage, kesintiler, gelir… -Vergiler, faiz geliri… 145 00:08:20,459 --> 00:08:22,377 Kesinlikle bir şey saklıyorsunuz. 146 00:08:22,461 --> 00:08:23,837 Ona anlatmalıyız. 147 00:08:23,921 --> 00:08:26,673 Molly, bugün parkta bir kadın Cole'e ırkçılık yapmış. 148 00:08:26,757 --> 00:08:27,758 Ciddi misiniz? 149 00:08:27,841 --> 00:08:31,553 Alakasız, baba, golf arabasını ve tokat, iteklemek için bir şey alabilir miyim? 150 00:08:31,637 --> 00:08:33,722 Enerjini sevdim ama doğru yoldan halledeceğiz. 151 00:08:33,804 --> 00:08:36,183 Tanrım. O nasıl başa çıktı? Korktu mu? 152 00:08:36,265 --> 00:08:39,019 Açıkçası o kadının ırkçı olduğunu hiç anlamadı. 153 00:08:39,102 --> 00:08:41,145 -Peki onunla… -Ne? 154 00:08:41,230 --> 00:08:43,774 Konuşacak mısın? Bu konuda sen ne dersen onu yapacağım. 155 00:08:43,857 --> 00:08:46,652 Evet. Sanırım konuşmalıyım… 156 00:08:46,735 --> 00:08:49,821 -Hey! Dostum! -Cole! Selam. 157 00:08:49,905 --> 00:08:50,948 Evet, selam tatlım. 158 00:08:51,323 --> 00:08:53,700 Annene kocaman bir sarıl. Seni seviyorum. 159 00:08:53,784 --> 00:08:55,786 Zaman yok! Hazırlıklar yapılmalı! 160 00:08:55,869 --> 00:08:57,871 Unuttunuz mu? Bu gece Ay Palavrası. 161 00:08:57,955 --> 00:09:00,040 Doğru. Ay Palavrası bu gece. 162 00:09:00,123 --> 00:09:03,293 Bugün ona odaklanıp 163 00:09:03,377 --> 00:09:06,255 yarın başka şeyleri konuşuruz. 164 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 Durun, Ay Palavrası ne? 165 00:09:07,798 --> 00:09:09,174 Evet, o ne? 166 00:09:09,258 --> 00:09:10,551 Sessizlik, kadın milleti. 167 00:09:10,634 --> 00:09:12,636 Cole, kadın milletiyle öyle konuşmazsın… 168 00:09:12,719 --> 00:09:14,555 Yani kadınlarla. Harika, ben de başladım. 169 00:09:14,638 --> 00:09:16,181 Peki, bunu açıklayabilirim. 170 00:09:16,265 --> 00:09:19,184 Ay Palavrası, Sincap Dalaşları evreninde gerçekleşen bir etkinlik. 171 00:09:19,268 --> 00:09:20,644 SİNCAP DALAŞLARI SOPALAR VE DALLAR KRALLIĞI 172 00:09:20,727 --> 00:09:23,981 Yılda üç defa dolunayda gerçekleşen, sadece yaşlıların katıldığı toplantı. 173 00:09:24,064 --> 00:09:26,358 Duyurular çıkar, hesaplaşmalar yapılır, 174 00:09:26,441 --> 00:09:29,069 rakipler arkadaş olur, arkadaşlar rakip. 175 00:09:29,152 --> 00:09:32,197 Cole çok heyecanlı çünkü rolüne girdiği karakter 176 00:09:32,281 --> 00:09:34,741 Arakçı Mosias artık Hırsızlar Konseyi'nin yaşlılarından. 177 00:09:34,825 --> 00:09:35,826 SEVİYE ATLA 178 00:09:35,909 --> 00:09:38,787 Bu gece parktaki yeniden canlandırmaya sonunda katılabilecek. 179 00:09:38,871 --> 00:09:41,123 Unuttun mu baba? Yeni, daha olgun bir kostüm için 180 00:09:41,206 --> 00:09:42,416 alışverişe götürecektin. 181 00:09:42,499 --> 00:09:45,294 Dursana, zaten kostümün yok muydu? Ve silahın? 182 00:09:45,377 --> 00:09:46,545 Bu şey bir hançer. 183 00:09:46,628 --> 00:09:49,631 Mosias'ın makamına yakışan gerçek bir kılıcı 184 00:09:49,715 --> 00:09:52,551 ve düşmanlarına gerçek dehşet saçan bir kıyafeti olmalı. 185 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 Yeni kostüm denersem diye temiz iç çamaşırı giyeceğim. 186 00:09:55,137 --> 00:09:57,598 Vay. Yani daha da korkutucu bir kostüm mü alacak? 187 00:09:57,681 --> 00:10:00,601 -Daha büyük, daha gerçekçi bir kılıçla? -Evet. 188 00:10:00,684 --> 00:10:02,728 Gece vakti parkta, elinde onunla koşuşturacak. 189 00:10:02,811 --> 00:10:04,813 Açıkçası kılıcın boyutundan hiç bahsetmedi. 190 00:10:04,897 --> 00:10:06,565 Belli ki modelini dert ediyor. 191 00:10:06,648 --> 00:10:09,276 Bilemedim, haftalardır kılıç fikirleri karalıyor. 192 00:10:09,359 --> 00:10:10,777 Büyük istediğinden eminim baba. 193 00:10:10,861 --> 00:10:13,447 Onunla konuşmalıyız Owen. Yine sen ne dersen onu yaparım. 194 00:10:13,530 --> 00:10:14,698 Ben yaparım. 195 00:10:14,781 --> 00:10:17,576 Kostüm dükkânına giderken tatlı bir baba oğul konuşmasıyla. 196 00:10:17,659 --> 00:10:20,454 Zamanımız kalırsa leylek hikâyesine de girerim belki. 197 00:10:20,537 --> 00:10:21,705 Zorlamasan daha iyi tatlım. 198 00:10:24,625 --> 00:10:26,376 Merhaba, rezervasyonunuz var mıydı? 199 00:10:26,460 --> 00:10:31,048 Hayır ama şu masayı gören ama bir şekilde görünmeyen bir masa istiyorum. Anlarsınız. 200 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 Üzgünüm, tamamen doluyuz hanımefendi. 201 00:10:33,383 --> 00:10:36,220 -Teşekkür ederim. -Tanrım! "Tamamen doluyuz" demeyin. 202 00:10:36,303 --> 00:10:38,263 Hem "hanımefendi" de demeyin. Aynı yaştayız. 203 00:10:38,347 --> 00:10:42,476 Şey, pek masamız yok hanım… insan… bayan. 204 00:10:42,559 --> 00:10:46,104 -Size artık ne diyeceğimi bilmiyorum. -Şuna bakın bakalım. 205 00:10:46,188 --> 00:10:47,940 Bana ceza mı yazıyorsunuz? Ne oluyor? 206 00:10:48,023 --> 00:10:49,483 -Bu bir çek defteri! -Bir ne? 207 00:10:49,566 --> 00:10:52,069 Para! Size para veriyorum. Tanrım. Alın. 208 00:10:52,819 --> 00:10:55,906 Vay. Bir şey diyeyim mi? Bir masa boşaldı gibi duruyor. 209 00:10:55,989 --> 00:10:57,157 Bu taraftan, insan. 210 00:11:02,287 --> 00:11:04,289 -Menünüz. -Az laf çok gidiş. 211 00:11:04,373 --> 00:11:09,795 Helen, Helen, Helen. Yanında olmak bile kemiklerimi ısıtıyor. 212 00:11:09,878 --> 00:11:13,090 -Spencer, seni tekrar görmek güzel. -Görülmek güzel. 213 00:11:13,173 --> 00:11:16,176 İstediğini sipariş et tatlım ama karidese alerjim var. 214 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 Hava mı atıyorsun? 215 00:11:17,678 --> 00:11:19,847 Seninle evlenip kurtarmama ne zaman izin var? 216 00:11:19,930 --> 00:11:23,183 Aperitif sipariş ettikten sonra. Tüh ya, karides harika görünüyor. 217 00:11:23,267 --> 00:11:26,019 Sorun yok, sorun yok. Âşıklar arasında birkaç kaşıntı olur. 218 00:11:26,103 --> 00:11:29,231 Âşıklar mı? Âşık-Âşıklar mı? 219 00:11:30,607 --> 00:11:31,817 Hey, bir şey sorsam? 220 00:11:31,900 --> 00:11:34,319 -Deli kadavranla mı ilgili? -Çok kinayeli. 221 00:11:34,403 --> 00:11:36,530 Hayır, fark ettin mi, merak ettim. 222 00:11:36,613 --> 00:11:39,157 Annemle babam SD meselesiyle ilgili tuhaf davranıyor. 223 00:11:39,241 --> 00:11:42,703 SD mi? Tabii ya, Sincap Dalaşları. Baş harflerle söylediğimizi kaçırmışım. 224 00:11:43,287 --> 00:11:44,872 Senin için endişeleniyorlar bence. 225 00:11:45,747 --> 00:11:47,207 Peki, sanırım anladım. 226 00:11:47,291 --> 00:11:49,376 Öyle mi? Tam olarak ne anladın? 227 00:11:49,459 --> 00:11:51,753 Annemle babama göre Sincap Dalaşları için yaşlandım. 228 00:11:51,837 --> 00:11:53,714 Cole, ırkçılığı biliyorsun, değil mi? 229 00:11:53,797 --> 00:11:56,133 Evet, ben çocuk değilim. Sorunuma odaklanalım mı? 230 00:11:56,216 --> 00:11:58,635 Evet, doğru, doğru. Sorunun. 231 00:11:58,719 --> 00:12:03,223 Annemle babam Mosias'ın, Ellerbe Perili Ormanı'nda çektiklerini bilselerdi 232 00:12:03,307 --> 00:12:05,392 -fikirleri değişirdi. -Kesinlikle. 233 00:12:06,143 --> 00:12:08,437 İzle baba! Şu dala dokunacağım. 234 00:12:08,854 --> 00:12:11,982 Hayır! İşte böyle. Yine kaçırdım. 235 00:12:12,065 --> 00:12:16,403 Cole, evlat. Birincisi, seni seviyorum. Siyahi bir adam ve bir baba olarak ben… 236 00:12:16,486 --> 00:12:19,740 Ne dedin? Baba, normalden yukarı zıplıyor muyum? İzle! 237 00:12:19,823 --> 00:12:20,949 Evet, güzel zıpladın. 238 00:12:21,033 --> 00:12:23,243 Normalden yukarı mı, bilemedim 239 00:12:23,327 --> 00:12:25,579 ama biraz yavaşlayabilir misin? 240 00:12:25,662 --> 00:12:27,414 Bir şey konuşmak istiyordum. 241 00:12:27,497 --> 00:12:29,124 Mosias için çok heyecanlıyım. 242 00:12:29,208 --> 00:12:32,419 -Sürgünden beri bu geceyi planlıyordu. -Mosias sürgünde miydi? 243 00:12:32,503 --> 00:12:34,421 Evet çünkü Büyücünün İşareti'ni taşıyor. 244 00:12:35,005 --> 00:12:38,300 Yani ona zulmetmelerinin tek sebebi doğduğu hâli, öyle mi? 245 00:12:38,383 --> 00:12:40,093 -Bundan bahsetmen ilginç. -Hayır. 246 00:12:40,177 --> 00:12:43,263 Büyücünün İşareti'ni sihirli insanlara sözlerinden dönersen alıyorsun. 247 00:12:43,347 --> 00:12:45,724 -En başa döneyim. -Yok, en başa dönme. 248 00:12:45,807 --> 00:12:47,935 Önceki bölümleri okumadıysan anlamı yok. 249 00:12:48,018 --> 00:12:51,021 Büyük Buzlanma'dan önce, Parşömenler ilk yazıldığında… 250 00:12:51,104 --> 00:12:53,482 Cole! İzin ver… İzin… İzin ver, araya gireyim dostum. 251 00:12:53,565 --> 00:12:55,567 Mosias zorluklar yaşadı, biliyorsun. 252 00:12:56,568 --> 00:12:58,862 Bazen gerçek hayatta zorluklar olur, 253 00:12:58,946 --> 00:13:02,032 özellikle de belli gruplara mensup insanlar için. 254 00:13:02,115 --> 00:13:05,536 SD'deki gibi. Sansarlar alt tabakada doğar, üst seviyeye çıkmaya uğraşırlar. 255 00:13:05,619 --> 00:13:08,789 Sincap Dalaşları dışında bir şey söylemeye çalışıyorum. 256 00:13:09,206 --> 00:13:10,249 Geldik! 257 00:13:10,332 --> 00:13:11,750 Hey! Cole! Dur, girmeden önce… 258 00:13:11,834 --> 00:13:13,627 Pardon baba, eğlence sesinden seni duyamıyorum. 259 00:13:13,710 --> 00:13:14,795 KOSTÜM MAĞAZASI 260 00:13:14,878 --> 00:13:18,382 Vay! Bütün ünlü kitap serilerinin ve fantezi dizilerinin kostümleri var. 261 00:13:18,465 --> 00:13:22,135 Plazma Günlükleri, Duygusal Dağ Keçisi Kızları, Bıldırcın Çatışmaları. 262 00:13:22,719 --> 00:13:25,889 İşte burada. SD bölümünü buldum. Şunları çok hızlı deneyeceğim. 263 00:13:25,973 --> 00:13:27,432 Hey, Cole, dur! 264 00:13:27,516 --> 00:13:29,226 Buna bakman lazım. 265 00:13:29,309 --> 00:13:31,270 Bayağı gösterişli duruyor. 266 00:13:31,353 --> 00:13:33,689 Ayrıca silah da yok. Neyse. Fiyata baktım da. 267 00:13:33,772 --> 00:13:35,941 Normalde daha dramatik bir şey seçerdim 268 00:13:36,024 --> 00:13:38,986 ama bunun basit saldırganlığı çekici geldi. Baksana. 269 00:13:40,153 --> 00:13:42,990 Bu dehşet verici ve çok gerçekçi. 270 00:13:43,073 --> 00:13:44,074 Sağ ol baba. 271 00:13:44,157 --> 00:13:46,410 O düğmeler, çıkabilen minik hançerler mi? 272 00:13:46,493 --> 00:13:49,663 -Fark etmişsin! Üzerimde kalabilir mi? -Evet, tabii evlat. 273 00:13:50,747 --> 00:13:53,500 Aklımdakinden bile daha korkutucu. 274 00:13:53,584 --> 00:13:56,461 Bu belirli kostümü almadan önce konuştunuz mu? 275 00:13:56,545 --> 00:14:00,340 Şey, pek konuşma fırsatımız olmadı. 276 00:14:00,424 --> 00:14:03,135 İkiniz güzel, uzun bir yürüyüş yapmıştınız… 277 00:14:03,218 --> 00:14:04,928 -Başka şeyler konuştuk. -Anladım. Evet. 278 00:14:05,012 --> 00:14:06,096 Gidip çıkaracağım. 279 00:14:06,180 --> 00:14:07,931 Gece başlamadan çok terlemek istemiyorum. 280 00:14:08,640 --> 00:14:10,267 Söylemeyin! İkiniz de. 281 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 Çok heyecanlıydı. Hevesini kırmak istemedim. 282 00:14:13,437 --> 00:14:16,940 Babasıyım. Törenin başındaki mızıka şefi olmam lazım. 283 00:14:17,024 --> 00:14:19,943 Ya da sondaki başkan… bu benzetmeyi sevmiyorum, 284 00:14:20,027 --> 00:14:21,570 -anladınız, değil mi? -Tabii baba. 285 00:14:21,653 --> 00:14:24,031 Tatlım, tören rotasında bir çukur var 286 00:14:24,114 --> 00:14:27,659 -ve onu bu konuda uyarman lazım. -Daha iyi bir benzetme mi yaptın? 287 00:14:27,743 --> 00:14:29,745 -Ben profesyonelim. -Gidip konuşacağım. 288 00:14:29,828 --> 00:14:32,289 Peki, Helen'ın talibi çok üzerine gitmeye başladı 289 00:14:32,372 --> 00:14:34,374 ve Bitsy, Helen onu bırakır diye dertleniyor. 290 00:14:34,458 --> 00:14:37,252 Şu an buluşmalarını aktif olarak baltalamaya çalışıyor. 291 00:14:37,336 --> 00:14:39,171 Baltalamak derken, yani gündüz vakti içip 292 00:14:39,254 --> 00:14:41,089 menünün arkasından pis pis bakmak. 293 00:14:41,173 --> 00:14:44,176 Helen, sen söyle yeter, seni bütün bunlardan kurtarayım. 294 00:14:44,259 --> 00:14:47,763 Önce yemeyi bitirsek ya? Hâlâ tatlım var. 295 00:14:47,846 --> 00:14:50,015 Ah, ah, ah, ah, ah 296 00:14:50,098 --> 00:14:52,476 Sen ne… Hayır. Dur. 297 00:14:52,559 --> 00:14:55,062 -Dur. Yeter. -Ah, ah, ah, ah, ah 298 00:14:55,145 --> 00:14:57,231 Dur. Ne oluyor? Sen ne… 299 00:14:57,314 --> 00:14:59,399 Hey kızım, ne var? Nereyi istersin? 300 00:14:59,483 --> 00:15:01,610 Söyle, nasıl yaparsın Olmak istediğin yeri? 301 00:15:01,693 --> 00:15:03,946 Arkana yaslan, rahatla Benimle yolculuğa çık 302 00:15:04,029 --> 00:15:06,031 Oyunu oynarken Karma uyumlarda 303 00:15:06,114 --> 00:15:08,075 Du-Du-Du-Dur Bir dakika bekle 304 00:15:08,158 --> 00:15:10,327 Beni kurtarmana ihtiyacım yok 305 00:15:10,410 --> 00:15:13,914 Tek istediğim hoş vakit geçirmek Ve Brie peyniri yemek 306 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 Kaliteli peynir. 307 00:15:15,249 --> 00:15:19,670 Ah, seni istiyorum bebeğim Teras katı manzarasında, bebeğim 308 00:15:19,753 --> 00:15:21,839 Birlikte yaşamak istiyorum bebeğim 309 00:15:21,922 --> 00:15:25,425 Neden oynuyorsun, bana söylerken Patronunun psikopat olduğunu 310 00:15:25,509 --> 00:15:28,887 Bu doğru bebeğim Seni özgür bırakayım bebeğim 311 00:15:28,971 --> 00:15:32,516 Çünkü sen hariç her şeyim var bebeğim Benimle kal… 312 00:15:32,599 --> 00:15:34,560 Konuşman tatlı Ama bu yemek beklemez 313 00:15:34,643 --> 00:15:35,686 Hadi yiyelim. 314 00:15:35,769 --> 00:15:37,396 Köpek gezdirmek Çenesinden kıl almak yok 315 00:15:37,479 --> 00:15:39,481 Mutlu olmadın mı Bay Kader geldiği için? 316 00:15:39,565 --> 00:15:41,733 Bitsy, düştüm Ve kalkamıyorum demeden 317 00:15:41,817 --> 00:15:43,902 Sonunda yıkamak istemezsin… Ne 318 00:15:43,986 --> 00:15:47,698 Ah, seni istiyorum bebeğim Teras katı manzarasında, bebeğim 319 00:15:47,781 --> 00:15:50,242 Birlikte yaşamak istiyorum bebeğim 320 00:15:50,325 --> 00:15:52,369 Neden oynuyorsun Bana söylerken 321 00:15:52,452 --> 00:15:54,955 Patronunun psikopat olduğunu 322 00:15:55,038 --> 00:15:56,999 Na na na na no 323 00:15:57,082 --> 00:15:59,168 Hanımefendi, tatlı menümüzü sunabilir miyim? 324 00:15:59,251 --> 00:16:02,087 Hayır! İstemem… Çekilin… Crème brûlée. 325 00:16:02,171 --> 00:16:04,423 Hayır, hayır, unutun. Artık bakamıyorum bile. 326 00:16:04,506 --> 00:16:08,302 Büyük, büyük, büyük Planlarım var, Bitsy gittikten sonra 327 00:16:08,385 --> 00:16:11,013 Ya da nalları diktikten sonra. Köpekle benim aramda 328 00:16:11,096 --> 00:16:14,099 Saygıyla İkimizden biri derine inecek 329 00:16:14,683 --> 00:16:20,564 Çok, çok, çok Çok, çok, çok zengin olacağım 330 00:16:20,647 --> 00:16:22,941 Bu kaz ciğeri gibi. İyiymiş. 331 00:16:23,025 --> 00:16:27,154 Ama seni istiyorum bebeğim Sen hariç her şeyim var bebeğim 332 00:16:27,237 --> 00:16:30,032 -Adı Bentley olan bir köpeğim var -İşe yaramıyor. 333 00:16:30,115 --> 00:16:31,867 Çok arkadaş canlısı komşularım var 334 00:16:31,950 --> 00:16:34,661 -New York City için çok tuhaf. -Değil mi? Hadi. 335 00:16:34,745 --> 00:16:37,206 Tek ihtiyacım olan sensin bebeğim 336 00:16:37,998 --> 00:16:40,626 Ne dersin? Beraber miyiz? Sonsuza kadar? 337 00:16:42,711 --> 00:16:44,963 Peki. Peki. 338 00:16:45,047 --> 00:16:48,884 -Peki. -Baba, iyi misin? 339 00:16:48,967 --> 00:16:50,802 Son beş dakikadır "peki" diyorsun da. 340 00:16:50,886 --> 00:16:51,720 Neler oluyor? 341 00:16:51,803 --> 00:16:54,431 Üzgünüm dostum, ben sadece… Önemli anlardan biri. 342 00:16:54,515 --> 00:16:55,766 Başarmaya çalışıyorum. 343 00:16:55,849 --> 00:16:58,602 Bu sabahki kadınla karşılaşmanı hatırladın mı? 344 00:16:58,685 --> 00:17:01,939 Evet, gerçekten sinirliydi. Göz bandı fobisi mi var acaba? 345 00:17:02,981 --> 00:17:06,359 Sanırım siyahi insan fobisi var. 346 00:17:07,569 --> 00:17:10,531 Ama o kadın benden neden korksun ki? Sadece küçük bir çocuğum. 347 00:17:10,614 --> 00:17:11,949 Karmaşık bir durum evlat. 348 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 Hani stereotiplerden bahsetmiştim, hatırlıyor musun? 349 00:17:14,742 --> 00:17:16,662 -Siyahilerin temsil edilmesinden. -Evet. 350 00:17:16,744 --> 00:17:19,414 Şey, geri planda epey bir hikâyesi var… 351 00:17:19,498 --> 00:17:22,209 seni bilgilendirmem gereken bir konu var. 352 00:17:22,291 --> 00:17:24,752 -Peki. -Bu stereotiplerin zaman içinde, 353 00:17:24,837 --> 00:17:28,257 ki, yine söylüyorum, köle sahipleri ve Klan üyeleri tarafından uyduruldular, 354 00:17:28,339 --> 00:17:29,925 gerçek olduğuna inanıldı, 355 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 hatta polisin resmî politikası üzerinde etkisi oldu. 356 00:17:32,427 --> 00:17:35,180 Siyahi insanların aynı şekilde acı hissetmediğini, 357 00:17:35,264 --> 00:17:36,932 boğmanın can yakmadığını savundular. 358 00:17:37,015 --> 00:17:38,976 -Buna inanabiliyor musun? -Çılgınlık. 359 00:17:39,059 --> 00:17:41,687 Annem senden daha güçlü ve çok beyaz bir hanım. 360 00:17:41,770 --> 00:17:45,065 Biliyorum! Sadece bir yüzyıl ve 361 00:17:45,148 --> 00:17:49,403 Dr. King, Malcolm X, Muhammad Ali, James Brown gibilerinin ortak çabaları sonucu 362 00:17:49,486 --> 00:17:52,990 siyahi insanlar siyahi adamların negatif imajını yıkmaya başlayabildiler. 363 00:17:53,073 --> 00:17:54,324 Dur, elemanları tanıyorum. 364 00:17:54,408 --> 00:17:58,495 Dr. King, barış. Malcolm X, gerekirse şiddet. Muhammad Ali, boksör eleman. 365 00:17:58,579 --> 00:18:00,080 Sınav değildi ama aferin. 366 00:18:00,163 --> 00:18:02,833 Ve sonra Rodney King videosu ortaya çıktı. 367 00:18:02,916 --> 00:18:06,837 Bu da, siyahi halkın uydurduğu numarası yapmayı imkânsız kıldı. 368 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Rodney King. 369 00:18:08,005 --> 00:18:11,175 Kim olduğunu bilmeliyim, biliyorum ama kim olduğunu bilmiyorum. 370 00:18:11,258 --> 00:18:13,802 Sorun değil. Bir anda çok fazla şey anlattım. 371 00:18:13,886 --> 00:18:18,265 Ve bütün bunlara rağmen bazen bizi tehdit olarak görüyorlar. 372 00:18:18,348 --> 00:18:19,349 Seni bile mi? 373 00:18:19,433 --> 00:18:21,727 Cole, pek çok kere korkutucu siyahi adam oldum. 374 00:18:21,810 --> 00:18:23,770 Tek başıma bahçıvan makası almayı bıraktım. 375 00:18:23,854 --> 00:18:26,064 Ve aslında annenin ailesiyle ilk tanıştığımda da… 376 00:18:26,148 --> 00:18:27,566 Ne? Anneannem mi? 377 00:18:28,233 --> 00:18:30,819 Evet. Zararsız bir dil sürçmesiydi, 378 00:18:30,903 --> 00:18:31,945 o kadar çok utandı ki 379 00:18:32,029 --> 00:18:34,656 sonraki iki sene boyunca beni her gördüğünde özür diledi. 380 00:18:34,740 --> 00:18:36,575 Annene bu hikâyeyi anlattığımı söyleme. 381 00:18:36,658 --> 00:18:39,578 Yani evet, bu kadar. 382 00:18:39,661 --> 00:18:42,706 Yani bu kadar değil. Sadece 90'lara kadar anlattım. 383 00:18:42,789 --> 00:18:44,875 Ama bir dahaki sefere tamamlarım. 384 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 Vay. Irkçı insanlar var, biliyordum baba, 385 00:18:47,085 --> 00:18:50,047 birinin bana ırkçılık yapacağını düşünmemiştim. 386 00:18:50,130 --> 00:18:51,882 Çok üzgünüm Cole. 387 00:18:51,965 --> 00:18:55,594 Bütün bunları bana yeniden olacağı için mi anlatıyorsun? 388 00:18:55,677 --> 00:18:56,970 Umarım olmaz. 389 00:18:57,054 --> 00:19:00,682 Ama eğer… Yani muhtemelen bir ya da iki durum daha… 390 00:19:00,766 --> 00:19:02,726 Peki, evet, evet, kesinlikle bir daha olacak. 391 00:19:02,809 --> 00:19:05,187 Hazırlıklı olduğundan emin olmak istiyorum. 392 00:19:06,271 --> 00:19:08,899 Gece iki korkutucu kılıçla dolanmasam muhtemelen daha iyi olur. 393 00:19:08,982 --> 00:19:10,484 Evet! İşte bu! 394 00:19:10,567 --> 00:19:13,529 O yüzden sana konuşma yaptım. Ama ayrıca bu korkunç. 395 00:19:13,612 --> 00:19:15,781 Yani kimseyi korkutmak istemem. Eğlenceli değil. 396 00:19:15,864 --> 00:19:18,575 Ve kendimi tehlikeye atmak da istemem. O da eğlenceli değil. 397 00:19:18,659 --> 00:19:20,786 Ve parkta bir sürü beyaz insan var. 398 00:19:20,869 --> 00:19:23,413 Evlat, hayatta bir sürü beyaz insan var. 399 00:19:23,497 --> 00:19:26,124 Baba, Ay Palavrası'na gitmek istemiyorum sanırım. 400 00:19:26,208 --> 00:19:28,919 Evde kalıp Rodney King albümleri dinlerim. 401 00:19:29,002 --> 00:19:31,839 -James Brown. -James Brown. Doğru. Pardon, çok isim var. 402 00:19:31,922 --> 00:19:34,925 Biliyorum, sorun yok. Dinle Cole, bunu kaçırmanı hiç istemiyorum. 403 00:19:35,008 --> 00:19:36,468 Çok heyecanlıydın. 404 00:19:36,552 --> 00:19:41,807 Korkutucu olmayan, yüksek beklentilerini karşılayan bir kostüm olsa? Tarzı. 405 00:19:41,890 --> 00:19:43,767 -Yüksek, değil mi? -Çok. 406 00:19:43,851 --> 00:19:46,353 Peki. Ama şatafatlı olmaz. Şatafatlı yapmıyorum. 407 00:19:46,436 --> 00:19:48,856 Biliyorum. Çok ayrıntılı bir şekilde açıklamıştın. 408 00:19:48,939 --> 00:19:51,275 Ama sana aklımda başka bir şey olduğunu söylesem? 409 00:19:51,900 --> 00:19:54,862 Bu kadar büyüleyici bir giysiye sahip olmak bir onurdur. 410 00:19:54,945 --> 00:19:57,990 Ama tabii ki bu kadar altın harcamanın ağır sonuçları olacaktır. 411 00:19:58,073 --> 00:20:00,409 Bayım, aylaklar ve serseriler denizinde 412 00:20:00,492 --> 00:20:04,121 gerçek maceracı ruhuna sahip birine serüveninde yardımcı olmak onurdur. 413 00:20:04,204 --> 00:20:06,456 -Bedeli ne olursa olsun. -O zaman oyun başlasın. 414 00:20:08,625 --> 00:20:11,170 -Yakalama kısmında hâlâ iyi değilim. -Olacak, evlat. 415 00:20:15,716 --> 00:20:16,717 Âşık çocuk. 416 00:20:16,800 --> 00:20:19,553 Hey, selamlar. O kavunla ne yapıyorsun? 417 00:20:19,636 --> 00:20:21,805 Göze çarpmıyorum. Neye benziyor? 418 00:20:21,889 --> 00:20:23,390 -Peki kimsiniz? -Önemsiz. 419 00:20:23,473 --> 00:20:26,226 Yani ben çok önemliyim ama şu an önemli olan bu değil. 420 00:20:26,310 --> 00:20:29,271 Siz Bitsy olmalısınız. Helen bana sizden çok bahsetti. 421 00:20:29,354 --> 00:20:31,899 O zaman Helen'ın iyiliğini istediğimi de bilirsiniz. 422 00:20:31,982 --> 00:20:34,484 -Şey… -Ve Helen'ın ve benim iyiliğim için 423 00:20:34,568 --> 00:20:36,862 hayatından sonsuza dek çıksanız iyi olur. 424 00:20:36,945 --> 00:20:39,198 Bence bu endişelenmeniz gereken bir şey değil. 425 00:20:39,281 --> 00:20:40,699 Şöyle yapacağız. 426 00:20:40,782 --> 00:20:44,703 Size para vereceğim, Helen'da durmayacak, oyalanmayacak ve onu almayacaksınız. 427 00:20:44,786 --> 00:20:45,913 Ve sonra kaybolacaksınız. 428 00:20:45,996 --> 00:20:47,998 Helen'ı görmeyeceğim, para mı vereceksiniz? 429 00:20:48,081 --> 00:20:51,210 Doğru, Valentino. Au revoir. Ciao. Hoşça kal beyinsiz. 430 00:20:51,293 --> 00:20:53,295 -Ama Helen ve ben… -Bu bir kerelik bir teklif 431 00:20:53,378 --> 00:20:55,047 -ve süresi doluyor, üç… -Durun! 432 00:20:55,130 --> 00:20:56,131 -İki… -Şey, durun! 433 00:20:56,215 --> 00:20:57,466 -Bir. -Parayı alacağım! 434 00:20:57,549 --> 00:20:59,801 Doğru. Bu kadar zor muydu? Şimdi eğilin. 435 00:20:59,885 --> 00:21:02,471 -Ne? -Sırtınızda çek yazacağım! Kıpırdamayın. 436 00:21:02,554 --> 00:21:07,100 Hanımlar! Karşınızda Hayalet Porsuk Mosias. 437 00:21:07,684 --> 00:21:09,770 Tanrım. Bayıldım! 438 00:21:09,853 --> 00:21:12,064 O taşlar saçına örülü mü? 439 00:21:12,147 --> 00:21:14,024 -Tel toka sadece. -Yine de muhteşem. 440 00:21:14,107 --> 00:21:16,985 Yansıtıcı bir özellik katmış sanki. Görünürlük için harika. 441 00:21:17,069 --> 00:21:18,737 Evet, evet. En sevdiğim kısmı. 442 00:21:18,820 --> 00:21:20,864 Ve merak etmeyin, sentetik porsuk kılı. 443 00:21:20,948 --> 00:21:22,950 Kılıç yok mu? 444 00:21:23,033 --> 00:21:26,370 Anne, Mosias anlaşmazlıkları çözmek için artık ilkel silahlara başvurmuyor. 445 00:21:26,453 --> 00:21:29,248 -Sihirli aydınlatma konusunda uzman. -Owen, çevirir misin? 446 00:21:29,331 --> 00:21:31,333 Karakteri artık sihir yapıyor. Silah yok. 447 00:21:31,416 --> 00:21:33,585 Kesesinde kristaller, çakıl taşları falan var. 448 00:21:33,669 --> 00:21:36,171 Anladım, anladım. Cole, bu gece iyi eğlenceler. 449 00:21:38,507 --> 00:21:40,300 Merhaba, gününüz nasıl geçti? 450 00:21:40,384 --> 00:21:42,261 Bana bir kere bile bu soruyu sormadınız. 451 00:21:42,344 --> 00:21:43,345 Ve işte buradayız. 452 00:21:44,304 --> 00:21:46,849 Madem bilmek istiyorsunuz, bir arkadaşımla öğle yemeği yedim. 453 00:21:46,932 --> 00:21:48,767 -Kız arkadaş mı? -Hayır, erkek. 454 00:21:48,851 --> 00:21:50,352 Romantik bir şeyler mi? 455 00:21:50,435 --> 00:21:52,604 Hayır, eski bir arkadaş sadece. 456 00:21:52,688 --> 00:21:54,481 Hep ondan fazlasını istedi ama. 457 00:21:54,565 --> 00:21:56,108 İyi biri. Belki biraz fazla iyi. 458 00:21:56,191 --> 00:21:58,569 İlgisini seviyorum. Size neden bunları anlatıyorum? 459 00:21:58,652 --> 00:22:02,322 -Her neyse, bugün her şey bitti. -Olamaz, bu çok kötü. Çok üzücü. 460 00:22:02,406 --> 00:22:04,449 Evet, onu reddettiğimde çok üzüldü. 461 00:22:05,617 --> 00:22:07,160 İnanması çok mu zor? 462 00:22:07,244 --> 00:22:09,746 Bazı detaylar kafamı karıştırdı sadece. 463 00:22:09,830 --> 00:22:12,249 -Yani tam olarak kim, kimden ayrıldı? -Önemi var mı? 464 00:22:12,332 --> 00:22:13,667 Bilmem lazım. 465 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Tatlı yedikten sonra ondan ayrıldım. 466 00:22:17,337 --> 00:22:20,841 Her neyse, bu konuşmayı burada bitirip iş yapmaya gideceğim. 467 00:22:20,924 --> 00:22:22,426 Adamın adresi sizde var mıdır? 468 00:22:22,509 --> 00:22:25,470 -Ona bir şey için ihtiyacım olursa diye. -Uzaklaşıyorum! 469 00:22:26,889 --> 00:22:28,682 Nane likörümüz kalmamış! Helen! 470 00:22:28,765 --> 00:22:30,267 Evet, geldim. 471 00:22:30,350 --> 00:22:31,643 Gerçekten onu seçtim. 472 00:22:31,727 --> 00:22:33,187 AY PALAVRASI 473 00:22:33,270 --> 00:22:35,063 Dünya berbat bir yer, üzgünüm. 474 00:22:35,147 --> 00:22:38,942 Küçük siyahi bir çocuk, kocaman kılıçlı hayalî sincap hırsız taklidi yapamıyor. 475 00:22:39,026 --> 00:22:43,405 Porsuk. Sorun değil baba. Kostümümü seviyorum. Kürkü sıcacık. 476 00:22:43,488 --> 00:22:45,824 Güzel, evlat. Peki, başlıyoruz. 477 00:22:45,908 --> 00:22:49,203 Dikkat edin millet! Yaklaşmayın, siyahi karakter geliyor. 478 00:22:49,286 --> 00:22:50,621 Telaşa kapılmayın. 479 00:22:50,704 --> 00:22:52,956 Baba, yapma. Enrique şurada. 480 00:22:53,040 --> 00:22:55,125 -Cole. İyi eğlenceler. -Eğlenirim. 481 00:22:55,209 --> 00:22:57,211 -Seni seviyorum evlat. -Ben de seni seviyorum. 482 00:22:58,879 --> 00:23:00,255 Enrique, bekle! 483 00:23:01,423 --> 00:23:03,967 Tanrı aşkına… Ödümü patlattın evlat! 484 00:23:04,051 --> 00:23:07,429 -Üzgünüm bayım! -Sorun değil. Sorun değil. İyi eğlenceler. 485 00:23:42,548 --> 00:23:44,550 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz