1 00:00:19,061 --> 00:00:24,149 Почищу зуби Розчешу волосся 2 00:00:24,233 --> 00:00:28,612 Дайте мені вийти на свіже повітря 3 00:00:28,695 --> 00:00:32,448 Я зробив усю хатню роботу, тому, мамо… 4 00:00:32,533 --> 00:00:33,742 Мамо, розслабся. 5 00:00:33,825 --> 00:00:39,581 Уже день суботи 6 00:00:40,707 --> 00:00:43,377 А це значить – пригоди 7 00:00:44,461 --> 00:00:48,090 Треба залізти на всі дерева Зі мною найкращий друг 8 00:00:48,799 --> 00:00:51,218 Я б міг гратися тут вічно 9 00:00:51,301 --> 00:00:54,388 Мене ніщо не турбує Я насолоджуюся 10 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Спіймайте мене, якщо зможете 11 00:00:58,392 --> 00:01:01,562 Я швидший, ніж ви думаєте 12 00:01:01,645 --> 00:01:05,816 Це завжди мій день Субота! 13 00:01:05,899 --> 00:01:07,484 Так, так! 14 00:01:07,568 --> 00:01:11,196 Що це повзе по каменю? Зараз штрикну й дізнаюся 15 00:01:11,280 --> 00:01:14,616 Мушу знайти пригоди Ніщо мене не зупинить 16 00:01:14,700 --> 00:01:17,953 Нема коли перекусити Нема коли попити 17 00:01:18,912 --> 00:01:24,042 Я просто хочу бути вільним 18 00:01:32,634 --> 00:01:33,844 А все-таки я дуже спраглий. 19 00:01:35,637 --> 00:01:39,516 Спраглий до пригод 20 00:01:39,600 --> 00:01:43,729 Я залізу на кожне дерево У парку я можу бути собою 21 00:01:43,812 --> 00:01:46,315 Я б міг гратися тут вічно 22 00:01:46,857 --> 00:01:50,068 Мене ніщо не турбує Я насолоджуюся 23 00:01:50,152 --> 00:01:53,363 Це мій улюблений день Можна бігати, можна гратися 24 00:01:53,447 --> 00:01:56,992 Ніщо мене не турбує Я вільний, мов білка 25 00:01:57,075 --> 00:01:59,745 Це завжди мій день 26 00:01:59,828 --> 00:02:03,707 Субота! 27 00:02:03,790 --> 00:02:06,418 Так, так 28 00:02:07,586 --> 00:02:09,838 Я б міг гратися тут вічно 29 00:02:09,922 --> 00:02:13,091 Мене ніщо не турбує Я насолоджуюся 30 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 -Ні! -Що? 31 00:02:14,760 --> 00:02:15,802 Не наводь це на мене. 32 00:02:15,886 --> 00:02:19,306 Оце? Ох, міледі, запевняю вас: це лише зазубрена тріска. 33 00:02:19,389 --> 00:02:20,974 Не підходь до мене з цією штукою. 34 00:02:21,058 --> 00:02:22,518 Це просто іграшка. 35 00:02:22,601 --> 00:02:23,685 Я підніму. 36 00:02:23,769 --> 00:02:24,895 Я сказала не підходити. 37 00:02:24,978 --> 00:02:27,731 Добре. Ви в порядку? 38 00:02:27,814 --> 00:02:28,982 Коуле, синку, 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,152 може, прибереш від цієї жінки свою очевидну іграшку? 40 00:02:32,236 --> 00:02:33,737 -Привіт, тату. -Привіт, синку. 41 00:02:33,820 --> 00:02:35,697 Ну, це не така вже й очевидна іграшка, 42 00:02:35,781 --> 00:02:38,242 якщо вистрибнути з кущів і махати нею перед лицем. 43 00:02:38,325 --> 00:02:40,410 Він просто грається. Він вам не зашкодить. 44 00:02:40,494 --> 00:02:42,371 -Не зашкодить? Я тобі язика виріжу. -Коуле. 45 00:02:42,454 --> 00:02:46,625 -До речі, перед лицем він не махав. -Він вистрибнув і зробив випад… 46 00:02:46,708 --> 00:02:47,709 Він не робив випадів, 47 00:02:47,793 --> 00:02:49,545 він нахилився, щоб підняти пакет. 48 00:02:49,628 --> 00:02:50,921 За мій пакет не переживайте. 49 00:02:51,004 --> 00:02:52,923 Переживайте, щоб він був під контролем. 50 00:02:53,006 --> 00:02:54,007 «Під контролем»? 51 00:02:54,091 --> 00:02:56,718 Мем, ми ж начебто з'ясували, що вам нічого не загрожувало. 52 00:02:56,802 --> 00:02:59,388 А я відчувала загрозу. Це недобре. 53 00:02:59,471 --> 00:03:00,472 Знаєте, що недобре? 54 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 Що ви відчуваєте загрозу від 11-річного хлопця з іграшкою. 55 00:03:03,725 --> 00:03:05,769 Чому б це? Здається, я знаю. 56 00:03:05,853 --> 00:03:08,272 Ні. Ви намагаєтеся… 57 00:03:08,355 --> 00:03:10,232 -Не робіть із цього… -Що не робити? 58 00:03:10,315 --> 00:03:12,442 Мем, буде краще 59 00:03:12,526 --> 00:03:15,112 для всіх присутніх, якщо ви негайно підете 60 00:03:15,195 --> 00:03:18,574 і дасте нам і далі займатися нагальними парковими справами. 61 00:03:18,949 --> 00:03:19,950 Щиро дякую. 62 00:03:20,033 --> 00:03:21,618 На все добре. Хай щастить. 63 00:03:21,702 --> 00:03:23,328 Що таке з цією жінкою? 64 00:03:23,412 --> 00:03:25,831 Ну, може, в неї алергія на білок. 65 00:03:25,914 --> 00:03:28,542 Особливо на білок-паскуд, які мародерствують у моєму парку! 66 00:03:28,625 --> 00:03:31,378 Чи, як я їх називаю, «білоскуд»! Це, до речі, про тебе. 67 00:03:31,461 --> 00:03:34,298 Я не мародерствував. Сер, я лише тинявся по парку. 68 00:03:34,381 --> 00:03:35,465 Ну, продовжуй. 69 00:03:35,549 --> 00:03:37,050 Люблю тебе. Побачимося вдома! 70 00:03:37,134 --> 00:03:39,219 Ага. Веселися, Коуле! 71 00:03:40,220 --> 00:03:43,891 -То що, це було вперше? -Ага, вперше. 72 00:03:43,974 --> 00:03:46,977 -Мабуть, тобі доведеться… -Ага, доведеться. 73 00:03:50,564 --> 00:03:53,567 Центральний парк 74 00:03:54,610 --> 00:03:56,653 Зазвичай, я тут би втрутився, 75 00:03:56,737 --> 00:03:59,448 щоб пояснити, що сталось, і, можливо, додати контексту, 76 00:03:59,531 --> 00:04:03,785 але цього разу, мабуть, нехай це зробить Оуен. Так. 77 00:04:15,214 --> 00:04:18,216 Чому вона злякалася? Чого вона очікувала? 78 00:04:18,300 --> 00:04:21,345 Вона живе в місті Повинна була звикнути до зброї 79 00:04:21,428 --> 00:04:24,473 Повинна була звикнути до ножів Повинна була звикнути до рукавиць 80 00:04:24,556 --> 00:04:27,434 Це просто бойова сокира Що з вами не так? 81 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 На це можна ставити гроші 82 00:04:30,729 --> 00:04:33,565 Реакція була б інша Якби він був світлошкірий блондин 83 00:04:33,649 --> 00:04:36,818 Він темношкірий хлопчик А не паперовий тигр 84 00:04:36,902 --> 00:04:39,863 Якби його звали Тайлер Якби обличчя було світліше 85 00:04:39,947 --> 00:04:43,116 Яка ж нахаба Хотіла тікати від малого задрота 86 00:04:43,200 --> 00:04:46,203 Я хочу вам сказати Що ваші підозри безпідставні 87 00:04:46,286 --> 00:04:47,746 І це абсурд 88 00:04:47,829 --> 00:04:50,874 Що через таке люди І досі бояться 89 00:04:50,958 --> 00:04:54,044 Ви скоріше постраждаєте Від сонячних опіків 90 00:04:54,127 --> 00:04:55,629 Ніж від меча мого сина 91 00:04:55,712 --> 00:04:58,632 Він у чомусь неправий? І в чому ж? 92 00:04:58,715 --> 00:05:01,718 Розкриймо всі карти Скажімо все, як є 93 00:05:02,719 --> 00:05:05,514 Замість того, щоб відбирати Радість у темношкірих хлопчиків 94 00:05:05,597 --> 00:05:08,016 Я бачу це знов і знов 95 00:05:08,100 --> 00:05:11,270 Чорт Це стається знов і знов 96 00:05:11,353 --> 00:05:14,064 Чорт Як таке могло з ним статися? 97 00:05:18,110 --> 00:05:21,363 Я бачу це знов і знов У голові 98 00:05:21,446 --> 00:05:23,824 Це стається знов і знов 99 00:05:23,907 --> 00:05:26,535 У світі Я знав, що це з ним станеться 100 00:05:27,661 --> 00:05:29,746 Ви хочете відібрати В мого хлопчика радість 101 00:05:29,830 --> 00:05:34,751 І от тепер треба говорити про те Що інші думають про твою ходу 102 00:05:34,835 --> 00:05:36,253 Ти не можеш бути собою 103 00:05:36,336 --> 00:05:39,381 Бо мусиш пам'ятати Що колір твоєї шкіри 104 00:05:39,464 --> 00:05:40,465 Лякає людей 105 00:05:40,549 --> 00:05:43,886 Бо якщо ота людина Викличе копів 106 00:05:43,969 --> 00:05:47,139 Можливо, спершу буде «Руки вгору!» А потім попереджувальні постріли 107 00:05:47,222 --> 00:05:51,685 У нас був цілий план Хай він буде хлопчиком, а не дорослим 108 00:05:52,853 --> 00:05:55,147 Я від цього так серджуся 109 00:05:55,230 --> 00:05:57,900 От бачите Це прекрасний приклад того 110 00:05:57,983 --> 00:06:00,986 Чому я хочу ростити дітей Буквально в замку 111 00:06:01,069 --> 00:06:04,239 Щоб вони були супергероями Або птеродактилями 112 00:06:04,323 --> 00:06:07,117 Щоб вдавали з себе чарівників І ніхто до них не чіплявся 113 00:06:08,827 --> 00:06:10,746 Це парк для всіх 114 00:06:10,829 --> 00:06:13,207 Не повинно бути інших правил Для всіх темношкірих 115 00:06:13,290 --> 00:06:16,460 І всі повинні дивитись У серце одне одному 116 00:06:16,543 --> 00:06:20,088 Бо ніхто не вільний Доки всі не грають у рольові ігри 117 00:06:20,172 --> 00:06:22,841 Це іграшковий меч Тримай його, якщо хочеш 118 00:06:22,925 --> 00:06:25,761 Я не плюватиму в колодязь Бо не хочу 119 00:06:25,844 --> 00:06:28,805 Я не збираюся Я не повинен 120 00:06:30,390 --> 00:06:32,518 Відбирати радість У темношкірого хлопчика 121 00:06:33,185 --> 00:06:36,104 Я бачу це знов і знов Чорт 122 00:06:36,188 --> 00:06:38,607 Це стається знов і знов 123 00:06:38,690 --> 00:06:41,527 Чорт Як таке могло з ним статися? 124 00:06:45,531 --> 00:06:48,033 Я бачу це знов і знов 125 00:06:51,119 --> 00:06:54,456 -Ваш м'ятний лікер. -Чудово, тепер можна не чистити зуби. 126 00:06:54,873 --> 00:06:57,417 Ну, мабуть, я на сьогодні все. 127 00:06:57,501 --> 00:06:58,961 -Ти звільняєшся? -Ні. 128 00:06:59,044 --> 00:07:02,130 Просто ви йдете на той захід, куди мені не можна, так що… 129 00:07:02,714 --> 00:07:04,383 Точно, фонд «Допоможи допомозі». 130 00:07:04,466 --> 00:07:07,010 Збирає гроші домробітникам, які помагають керівникам. 131 00:07:07,094 --> 00:07:09,763 Квитки були по 10 000$. Це для тебе задорого. 132 00:07:09,847 --> 00:07:11,014 Дякую, що потурбувалися. 133 00:07:11,098 --> 00:07:13,642 Будь ласка. Боже, невже було так важко це сказати? 134 00:07:13,725 --> 00:07:15,936 -Побачимося пізніше. Я пішла. -І куди ти пішла? 135 00:07:16,019 --> 00:07:19,022 Якщо хочете знати, то переважно займатися васне. 136 00:07:19,106 --> 00:07:21,191 Що це таке? Скандинавська кримінальна драма? 137 00:07:21,275 --> 00:07:25,279 Та ні, це «вас не стосується». Вибачте. Мінімум наступні п'ять годин. Бувайте! 138 00:07:40,752 --> 00:07:44,214 Вона нафарбувала губи? І шалик накинула? Куди вона? 139 00:07:44,298 --> 00:07:46,425 Знаєш що? До біса той вечір «Допоможи допомозі». 140 00:07:46,508 --> 00:07:50,345 Схоже, я йду прогулятися. Гелен! А, точно. Це ж я стежитиму за нею. 141 00:07:50,929 --> 00:07:52,222 Ну, ось і все. 142 00:07:52,306 --> 00:07:54,099 І вона пішла, ніби нічого не сталося, 143 00:07:54,183 --> 00:07:56,351 ніби вона просто весь час расистка до дітей. 144 00:07:56,435 --> 00:07:57,561 «Тут нічого цікавого!» 145 00:07:57,644 --> 00:08:00,606 О боже. Оуене, аж не віриться… Тобто віриться. 146 00:08:00,689 --> 00:08:02,065 -Ми знали, що так буде. -Авжеж. 147 00:08:02,149 --> 00:08:05,944 Просто ще рано. Твоя мама попереджала, але підготуватися до цього неможливо. 148 00:08:06,028 --> 00:08:08,572 Навіть я був шокований. Це ж лише дитина. 149 00:08:08,655 --> 00:08:09,823 -Хто дитина? -О господи! 150 00:08:09,907 --> 00:08:12,701 Чекайте, ви про 12-річну дівчину і її навколосвітнє плавання? 151 00:08:12,784 --> 00:08:15,037 У неї була система навігації, тому це не рахується. 152 00:08:15,120 --> 00:08:17,873 Ні, ми з мамою говорили про батьківські справи. 153 00:08:17,956 --> 00:08:20,375 -Іпотеки, відрахування, прибуток… -Податки, відсотки… 154 00:08:20,459 --> 00:08:22,377 Бачу, ви щось приховуєте. 155 00:08:22,461 --> 00:08:23,837 Cкажімо їй. 156 00:08:23,921 --> 00:08:26,673 Моллі, якась жінка в парку повелася з Коулом по-расистськи. 157 00:08:26,757 --> 00:08:27,758 Ти серйозно? 158 00:08:27,841 --> 00:08:29,635 До речі, тату, я візьму гольф-карт 159 00:08:29,718 --> 00:08:31,553 і щось, чим можна бити або штрикати? 160 00:08:31,637 --> 00:08:33,722 Хороший настрій, але ми відреагуємо правильно. 161 00:08:33,804 --> 00:08:36,183 О боже. А як він відреагував? Рознервувався? 162 00:08:36,265 --> 00:08:39,019 Якщо чесно, він навряд чи зрозумів, що та жінка расистка. 163 00:08:39,102 --> 00:08:41,145 -А ти збираєшся… -Що? 164 00:08:41,230 --> 00:08:43,774 Говорити з ним? Авжеж, я в цьому довірюся тобі. 165 00:08:43,857 --> 00:08:46,652 Так. Мабуть, треба з ним поговорити… 166 00:08:46,735 --> 00:08:49,821 -Гей! Синку! -Коул! Привіт. 167 00:08:49,905 --> 00:08:50,948 Ох, так, привіт, сонце. 168 00:08:51,323 --> 00:08:53,700 Ану міцно обійми маму. Люблю тебе. 169 00:08:53,784 --> 00:08:55,786 Часу обмаль! Треба готуватися! 170 00:08:55,869 --> 00:08:57,871 Ви що, забули? Сьогодні Місячна нарада. 171 00:08:57,955 --> 00:09:00,040 І справді. Місячна нарада сьогодні. 172 00:09:00,123 --> 00:09:03,293 Тому пропоную сьогодні зосередитися на ній, 173 00:09:03,377 --> 00:09:06,255 а про інше поговорити завтра. 174 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 Чекайте, яка Місячна нарада? 175 00:09:07,798 --> 00:09:09,174 Ага, що це таке? 176 00:09:09,258 --> 00:09:10,551 Тихо, жіноцтво. 177 00:09:10,634 --> 00:09:12,636 Коуле, так не можна говорити з жіноцтвом… 178 00:09:12,719 --> 00:09:14,555 З жінками. Чудово, тепер і я так кажу. 179 00:09:14,638 --> 00:09:16,181 Це вже я можу пояснити. 180 00:09:16,265 --> 00:09:19,184 Місячна нарада – це подія зі всесвіту «Свар білок». 181 00:09:19,268 --> 00:09:20,644 «СВАРИ БІЛОК. ГІЛКОВИЙ ТРОН.» 182 00:09:20,727 --> 00:09:22,437 Що три роки під повним місяцем 183 00:09:22,521 --> 00:09:23,981 проводяться збори старійшин. 184 00:09:24,064 --> 00:09:26,358 Лунають офіційні оголошення, зводяться рахунки, 185 00:09:26,441 --> 00:09:29,069 суперники стають друзями, друзі стають суперниками. 186 00:09:29,152 --> 00:09:32,197 Коул дуже цього чекає, бо герой, у якого він перевтілюється, 187 00:09:32,281 --> 00:09:34,741 Злодюга Мозай, тепер старійшина Ради злодіїв. 188 00:09:34,825 --> 00:09:35,826 НОВИЙ РІВЕНЬ 189 00:09:35,909 --> 00:09:38,787 Тому сьогодні він нарешті зможе сходити на цей захід у парку. 190 00:09:38,871 --> 00:09:41,123 Пам'ятаєш, тату? Ти обіцяв купити мені новий, 191 00:09:41,206 --> 00:09:42,416 доросліший костюм. 192 00:09:42,499 --> 00:09:45,294 У тебе ж уже є костюм. І зброя. 193 00:09:45,377 --> 00:09:46,545 Це кинджал. 194 00:09:46,628 --> 00:09:49,631 Мозай повинен мати справжній меч, як і годиться в його статусі, 195 00:09:49,715 --> 00:09:52,551 і таке вбрання, щоб наводило жах на супротивників. 196 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 Піду надіну свіжу білизну, щоб міряти нові костюми. 197 00:09:55,137 --> 00:09:57,598 Ого. Тобто в нього буде ще страшніший костюм? 198 00:09:57,681 --> 00:10:00,601 -І більший, справжніший меч? -Так. 199 00:10:00,684 --> 00:10:02,728 З яким він увечері бігатиме по парку? 200 00:10:02,811 --> 00:10:04,813 Ну, про розмір меча він нічого не казав. 201 00:10:04,897 --> 00:10:06,565 Очевидно ж, що йому важливіший стиль. 202 00:10:06,648 --> 00:10:09,276 Не знаю, він уже кілька тижнів малює ескізи мечів. 203 00:10:09,359 --> 00:10:10,777 Схоже, меч буде великий, тату. 204 00:10:10,861 --> 00:10:13,447 Оуене, думаю, треба з ним поговорити. Я знов довірюся тобі. 205 00:10:13,530 --> 00:10:14,698 Я поговорю. 206 00:10:14,781 --> 00:10:17,576 Буде щира розмова тата з сином по дорозі в крамницю костюмів. 207 00:10:17,659 --> 00:10:20,454 Може, ще й на маточки й тичинки знайдеться час. 208 00:10:20,537 --> 00:10:21,705 Любий, це вже буде зайве. 209 00:10:24,625 --> 00:10:26,376 Вітаю, ви бронювали столик? 210 00:10:26,460 --> 00:10:28,921 Ні, але мені потрібно сісти так, щоб бачити отой столик, 211 00:10:29,004 --> 00:10:31,048 але й щоб мене не було видно. Ви зрозуміли. 212 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 Вибачте, мем, вільних місць нема. 213 00:10:33,383 --> 00:10:36,220 -Дякую. -О боже! Не треба цього «місць нема». 214 00:10:36,303 --> 00:10:38,263 І не «мемкай» мені. Ми з тобою одного віку. 215 00:10:38,347 --> 00:10:42,476 Вільних столиків і справді нема, ме… людино… міс. 216 00:10:42,559 --> 00:10:44,520 Не знаю навіть, як до вас звертатися. 217 00:10:45,020 --> 00:10:46,104 А от глянь. 218 00:10:46,188 --> 00:10:47,940 Ви мені виписуєте штраф? Що це таке? 219 00:10:48,023 --> 00:10:49,483 -Чекова книжка! -Що? 220 00:10:49,566 --> 00:10:52,069 Гроші! Я даю тобі грошей. Господи. На. 221 00:10:52,819 --> 00:10:55,906 Ого. А знаєте, здається, щойно звільнився столик. 222 00:10:55,989 --> 00:10:57,157 Ідіть за мною, людино. 223 00:11:02,287 --> 00:11:04,289 -Меню. -Менше кажи, більше йди. 224 00:11:04,373 --> 00:11:09,795 Гелен. Аж на душі тепліше від твоєї присутності. 225 00:11:09,878 --> 00:11:13,090 -Спенсере, рада тебе знов бачити. -Як добре, коли тебе бачать. 226 00:11:13,173 --> 00:11:16,176 Замовляй усе, що бажаєш, люба, та тільки в мене алергія на креветки. 227 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 Вирішив похизуватися? 228 00:11:17,678 --> 00:11:19,847 Коли ми вже нарешті перестанемо жити в гріху? 229 00:11:19,930 --> 00:11:23,183 Може, коли замовимо закусок? Чорт, а креветки ж, мабуть, смачні. 230 00:11:23,267 --> 00:11:26,019 Та нічого, нічого. Ну, трохи обсипле твого коханця. 231 00:11:26,103 --> 00:11:29,231 Коханця? Коханця? 232 00:11:30,607 --> 00:11:31,817 Можна тебе щось спитати? 233 00:11:31,900 --> 00:11:34,319 -Про твою мішану розсаду? -Дуже смішно. 234 00:11:34,403 --> 00:11:36,530 Не про неї. Ти не помітила, 235 00:11:36,613 --> 00:11:39,157 що мама з татом дивно реагують на все, пов'язане з СБ. 236 00:11:39,241 --> 00:11:42,703 СБ? А, «Свари білок». Не знала, що тепер ми кажемо лише перші букви. 237 00:11:43,287 --> 00:11:44,872 Здається, вони переживають за тебе. 238 00:11:45,747 --> 00:11:47,207 Ясно. Схоже, зрозумів. 239 00:11:47,291 --> 00:11:49,376 Справді? І що ж ти зрозумів? 240 00:11:49,459 --> 00:11:51,753 Мама й тато думають, що я вже дорослий для СБ. 241 00:11:51,837 --> 00:11:53,714 Коуле, ти ж знаєш, що таке расизм? 242 00:11:53,797 --> 00:11:56,133 Так, я ж не дитина. Зосередьмося на моїй проблемі. 243 00:11:56,216 --> 00:11:58,635 Так, точно. На твоїй проблемі. 244 00:11:58,719 --> 00:12:00,762 Думаю, якби мама з татом знали, які труднощі 245 00:12:00,846 --> 00:12:03,223 випали на долю Мозая, в Лісі привидів в Еллербе, 246 00:12:03,307 --> 00:12:05,392 -вони б думали інакше. -Ага. Точно. 247 00:12:06,143 --> 00:12:08,437 Дивися, тату! Я дістану до тієї гілки. 248 00:12:08,854 --> 00:12:11,982 Ні! Зараз. Знов не дістав. 249 00:12:12,065 --> 00:12:16,403 Коуле, синку. По-перше, я тебе люблю. Як темношкірий чоловік і як батько я… 250 00:12:16,486 --> 00:12:19,740 Що ти кажеш? Тату, я стрибаю вище, ніж зазвичай? Глянь! 251 00:12:19,823 --> 00:12:20,949 Хороший стрибок. 252 00:12:21,033 --> 00:12:23,243 Не знаю, чи він вищий, ніж зазвичай, 253 00:12:23,327 --> 00:12:25,579 але… Ти можеш так не поспішати? 254 00:12:25,662 --> 00:12:27,414 Я хотів з тобою про щось поговорити. 255 00:12:27,497 --> 00:12:29,124 Я такий радий за Мозая. 256 00:12:29,208 --> 00:12:31,335 Він до цього готувався від самого вигнання. 257 00:12:31,418 --> 00:12:32,419 Мозай був у вигнанні? 258 00:12:32,503 --> 00:12:34,421 Так. Через те, що має мітку чаклуна. 259 00:12:35,005 --> 00:12:37,049 Значить, його переслідували лише за те, 260 00:12:37,132 --> 00:12:38,300 яким він народився? 261 00:12:38,383 --> 00:12:40,093 -Цікаво, що ти про це сказав. -О ні. 262 00:12:40,177 --> 00:12:41,220 Мітку чаклуна дають, 263 00:12:41,303 --> 00:12:43,263 якщо ти порушиш слово, дане магічним істотам. 264 00:12:43,347 --> 00:12:45,724 -Я розповім спочатку. -Не треба спочатку. 265 00:12:45,807 --> 00:12:47,935 Якщо ти не читав приквелів, нічого не зрозумієш. 266 00:12:48,018 --> 00:12:51,021 Отже. До Великого морозу, коли ще не було написано Сувої… 267 00:12:51,104 --> 00:12:53,482 Коуле! Можна я… Я тебе переб'ю, синку. 268 00:12:53,565 --> 00:12:55,567 От у Мозая на шляху були труднощі? 269 00:12:56,568 --> 00:12:58,862 А іноді бувають труднощі й у реальному житті, 270 00:12:58,946 --> 00:13:02,032 особливо в людей з певних груп. 271 00:13:02,115 --> 00:13:03,242 Усе як в СБ: 272 00:13:03,325 --> 00:13:05,536 куниці повинні платити, щоб перейти у вищу касту. 273 00:13:05,619 --> 00:13:08,789 Те, про що я кажу, скоріше стосується не «Свар білок». 274 00:13:09,206 --> 00:13:10,249 Прийшли! 275 00:13:10,332 --> 00:13:11,750 Гей! Коуле! Перш ніж зайти… 276 00:13:11,834 --> 00:13:13,627 Вибач, тату. Так весело, що я не чую. 277 00:13:13,710 --> 00:13:14,795 КОСТЮМИ 278 00:13:14,878 --> 00:13:18,382 Ого! Тут є костюми з усіх відомих книжкових серій і фентезі-серіалів. 279 00:13:18,465 --> 00:13:22,135 «Хроніки плазми», «Дівчати-кози з туманної гори», «Гризня перепелів». 280 00:13:22,719 --> 00:13:25,889 Ось вони. Я знайшов ряд з СБ. Швиденько це приміряю. 281 00:13:25,973 --> 00:13:27,432 Гей, Коуле, зачекай! 282 00:13:27,516 --> 00:13:29,226 Глянь на цей. 283 00:13:29,309 --> 00:13:31,270 Дуже ефектний. 284 00:13:31,353 --> 00:13:33,689 І зброї нема. А ні, забудь. Я побачив ціну. 285 00:13:33,772 --> 00:13:35,941 Я б обрав щось більш вражаюче, 286 00:13:36,024 --> 00:13:38,986 але мене приваблює проста брутальність цього вбрання. Глянь. 287 00:13:40,153 --> 00:13:42,990 Ого. Як страшно й по-справжньому. 288 00:13:43,073 --> 00:13:44,074 Дякую, тату. 289 00:13:44,157 --> 00:13:46,410 А ґудзики – це що, знімні кинджальчики? 290 00:13:46,493 --> 00:13:47,911 Ти помітив! Можна я так і піду? 291 00:13:47,995 --> 00:13:49,663 Так. Авжеж, синку. 292 00:13:50,747 --> 00:13:53,500 Ого. Навіть страшніше, ніж я уявляла. 293 00:13:53,584 --> 00:13:54,710 А ви поговорили, 294 00:13:54,793 --> 00:13:56,461 перш ніж купити саме цей костюм? 295 00:13:56,545 --> 00:14:00,340 Ну, в нас не було нагоди поговорити. 296 00:14:00,424 --> 00:14:03,135 Просто ви ж так довго йшли… 297 00:14:03,218 --> 00:14:04,928 -Ми говорили про інше. -Ясно. Ага. 298 00:14:05,012 --> 00:14:06,096 Я його зніму. 299 00:14:06,180 --> 00:14:07,931 Щоб не був пітний увечері. 300 00:14:08,640 --> 00:14:10,267 Мовчіть! І ти, і ти. 301 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 Він так радів. Не хотілося псувати йому цей малий святковий парад. 302 00:14:13,437 --> 00:14:16,940 Я ж його тато. І повинен бути на цьому параді тамбурмажором. 303 00:14:17,024 --> 00:14:19,943 Чи мером, який іде в кінці… погана метафора вийшла, 304 00:14:20,027 --> 00:14:21,570 -але ви ж зрозуміли? -Авжеж, тату. 305 00:14:21,653 --> 00:14:24,031 Любий, на дорозі, якою іде парад, вибоїна. 306 00:14:24,114 --> 00:14:25,657 І ти мусиш його про це попередити. 307 00:14:26,283 --> 00:14:27,659 Ти краща за мене метафористка? 308 00:14:27,743 --> 00:14:29,745 -Я професіонал. -Піду з ним поговорю. 309 00:14:29,828 --> 00:14:32,289 Залицяльник Гелен стає дуже наполегливий, 310 00:14:32,372 --> 00:14:34,374 і Бітсі раптом злякалася, що Гелен її кине. 311 00:14:34,458 --> 00:14:37,252 Тепер вона активно намагається зірвати їм побачення. 312 00:14:37,336 --> 00:14:39,171 І щоб його зірвати, вона п'є серед дня 313 00:14:39,254 --> 00:14:41,089 і свердлить їх поглядом з-за меню. 314 00:14:41,173 --> 00:14:44,176 Гелен, лише скажи – і я вирву тебе з цього життя. 315 00:14:44,259 --> 00:14:47,763 Може, спершу доїмо? У мене ще десерт лишився. 316 00:14:50,098 --> 00:14:52,476 Що ти… Ні. Перестань. 317 00:14:52,559 --> 00:14:55,062 Стоп. Перестань. 318 00:14:55,145 --> 00:14:57,231 Чекай. Що це таке? Що ти… 319 00:14:57,314 --> 00:14:59,399 Йо, мала, ну що? Де ти лишишся? 320 00:14:59,483 --> 00:15:01,610 Розкажи, як живеш І де намагаєшся бути 321 00:15:01,693 --> 00:15:03,946 Сядь, розслабся Поїхали прокотимося 322 00:15:04,029 --> 00:15:06,031 Поки я підбиваю клинці З мішаних гармоній 323 00:15:06,114 --> 00:15:08,075 Сті-сті-сті-стій Зачекай хвилинку 324 00:15:08,158 --> 00:15:10,327 Не треба мене рятувати 325 00:15:10,410 --> 00:15:13,914 Я хочу просто бути з тобою І їсти брі 326 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 Мм. Який смачний сир. 327 00:15:15,249 --> 00:15:19,670 Ох, я тебе хочу, мила Я б тебе поселив у пентхаусі, мила 328 00:15:19,753 --> 00:15:21,839 І жив би з тобою, мила 329 00:15:21,922 --> 00:15:25,425 Нащо ти викручуєшся, якщо кажеш Що твоя начальниця ненормальна 330 00:15:25,509 --> 00:15:28,887 Так і є, мила Дай я переріжу твої пута, мила 331 00:15:28,971 --> 00:15:32,516 Бо в мене є все, крім тебе, мила Лишайся зі мною… 332 00:15:32,599 --> 00:15:34,560 Приємно це чути Але їжа псується 333 00:15:34,643 --> 00:15:35,686 Тому їжмо. 334 00:15:35,769 --> 00:15:37,396 Годі гуляти з псом Смикати волосини 335 00:15:37,479 --> 00:15:39,481 Ти що, не рада Що з'явився містер Доля? 336 00:15:39,565 --> 00:15:41,733 Поки Бітсі не впала Так, що не може встати 337 00:15:41,817 --> 00:15:43,902 Ти ж не хочеш, щоб довелося мити їй… Що? 338 00:15:43,986 --> 00:15:47,698 Ох, я тебе хочу, мила Я б тебе поселив у пентхаусі, мила 339 00:15:47,781 --> 00:15:50,242 І жив би з тобою, мила 340 00:15:50,325 --> 00:15:52,369 Нащо ти викручуєшся, якщо кажеш 341 00:15:52,452 --> 00:15:54,955 Що твоя начальниця ненормальна 342 00:15:57,082 --> 00:15:59,168 Мем, не хочете замовити якийсь десерт? 343 00:15:59,251 --> 00:16:02,087 Ні! Не хочу… Забирайся з… Крем-брюле. 344 00:16:02,171 --> 00:16:04,423 Ні-ні, забудь. Не можу на них навіть дивитися. 345 00:16:04,506 --> 00:16:08,302 У мене великі-великі плани Після того, як Бітсі піде 346 00:16:08,385 --> 00:16:09,469 Або зіграє в ящик. 347 00:16:09,553 --> 00:16:11,013 Або пес, або я 348 00:16:11,096 --> 00:16:14,099 З усією повагою Хтось із нас буде, як сир у маслі 349 00:16:14,683 --> 00:16:20,564 У мене буде непристойно, непристойно Непристойно розкішне життя 350 00:16:20,647 --> 00:16:22,941 Як ця фуа-гра. Смакота. 351 00:16:23,025 --> 00:16:27,154 Але я тебе хочу, мила Я б тебе поселив у пентхаусі, мила 352 00:16:27,237 --> 00:16:28,822 У мене є пес на ім'я Бентлі 353 00:16:28,906 --> 00:16:30,032 Чим це мені поможе? 354 00:16:30,115 --> 00:16:31,867 У мене до чорта дружні сусіди 355 00:16:31,950 --> 00:16:34,661 -У Нью-Йорку таке дуже рідко. -Скажи? Ну, чого ти? 356 00:16:34,745 --> 00:16:37,206 Мені потрібна лише ти, мила 357 00:16:37,998 --> 00:16:40,626 Ну, що скажеш? Разом? Назавжди? 358 00:16:42,711 --> 00:16:44,963 Добре. 359 00:16:45,047 --> 00:16:48,884 -Добре. Добре. -Тату, все нормально? 360 00:16:48,967 --> 00:16:50,802 Ти вже п'ять хвилин повторюєш: «Добре». 361 00:16:50,886 --> 00:16:51,720 Що таке? 362 00:16:51,803 --> 00:16:54,431 Вибач, синку, просто… Це важливо. 363 00:16:54,515 --> 00:16:55,766 Хочеться, щоб було ідеально. 364 00:16:55,849 --> 00:16:58,602 Пам'ятаєш ту зустріч? З жінкою, зранку? 365 00:16:58,685 --> 00:17:00,354 Ага, вона була дуже накручена. 366 00:17:00,437 --> 00:17:01,939 У неї що, фобія пов'язок на око? 367 00:17:02,981 --> 00:17:06,359 Думаю, у неї фобія темношкірих людей. 368 00:17:07,569 --> 00:17:10,531 Але чому б їй мене боятися? Я ж лише дитина. 369 00:17:10,614 --> 00:17:11,949 Синку, це складно. 370 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 Пам'ятаєш, я говорив з тобою про стереотипи? 371 00:17:14,742 --> 00:17:16,662 -І якими показують чорних чоловіків? -Так. 372 00:17:16,744 --> 00:17:19,414 Ну, тут є ціла передісторія… 373 00:17:19,498 --> 00:17:22,209 контекст, про який, здається, я тобі ще не розповідав. 374 00:17:22,291 --> 00:17:24,752 -Ясно. -З часом ці стереотипи, 375 00:17:24,837 --> 00:17:28,257 які – я нагадаю – вигадали рабовласники й члени ку-клукс-клану, 376 00:17:28,339 --> 00:17:29,925 почали сприймати за факти, 377 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 вони навіть впливали на офіційну політику поліції. 378 00:17:32,427 --> 00:17:35,180 Навіть казали, що темношкірі інакше відчувають біль, 379 00:17:35,264 --> 00:17:36,932 і задушливий захват нам не шкодить. 380 00:17:37,015 --> 00:17:38,976 -Уявляєш? -Божевілля якесь. 381 00:17:39,059 --> 00:17:41,687 Мама набагато міцніша за тебе, а вона дуже біла жінка. 382 00:17:41,770 --> 00:17:42,771 Знаю! 383 00:17:42,855 --> 00:17:45,065 Знадобилося лише століття і спільні зусилля 384 00:17:45,148 --> 00:17:49,403 таких людей, як д-р Кінґ, Малколм Ікс, Мухаммед Алі, Джеймс Браун, 385 00:17:49,486 --> 00:17:52,990 щоб темношкірі почали оскаржувати негативний імідж чорних чоловіків. 386 00:17:53,073 --> 00:17:54,324 Чекай, я їх усіх знаю. 387 00:17:54,408 --> 00:17:58,495 Д-р Кінґ – мир. Малколм Ікс – насилля необхідне. Мухаммед Алі – боксер. 388 00:17:58,579 --> 00:18:00,080 Це не тест, але ти впорався. 389 00:18:00,163 --> 00:18:02,833 А потім з'явилося відео з Родні Кінґом, 390 00:18:02,916 --> 00:18:04,334 і стало неможливо вдавати, 391 00:18:04,418 --> 00:18:06,837 ніби темношкіра спільнота все це вигадує. 392 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Родні Кінґ. 393 00:18:08,005 --> 00:18:11,175 Знаю, що повинен знати, хто це, але я не знаю, хто це. 394 00:18:11,258 --> 00:18:13,802 Та нічого. Я тобі й так багато розповів. 395 00:18:13,886 --> 00:18:18,265 І попри все це іноді й досі в нас бачать загрозу. 396 00:18:18,348 --> 00:18:19,349 Навіть у тобі? 397 00:18:19,433 --> 00:18:21,727 Ох, Коуле, я був страшним чорним багато разів. 398 00:18:21,810 --> 00:18:23,770 Довелося перестати купувати садові ножиці. 399 00:18:23,854 --> 00:18:26,064 І, до речі, коли я знайомився з сім'єю твоєї мами… 400 00:18:26,148 --> 00:18:27,566 Що? Це бабуся сказала? 401 00:18:28,233 --> 00:18:30,819 Так. То була лише незлісна обмовка, 402 00:18:30,903 --> 00:18:31,945 і їй було так соромно, 403 00:18:32,029 --> 00:18:34,656 що ще два роки вона за це вибачалася щораз, як бачила мене. 404 00:18:34,740 --> 00:18:36,575 Не кажи мамі, що я це розповів, добре? 405 00:18:36,658 --> 00:18:39,578 Ну, ось і все. 406 00:18:39,661 --> 00:18:42,706 Тобто не все. Ми дійшли лише до 90-х. 407 00:18:42,789 --> 00:18:44,875 Але решту я розповім наступного разу. 408 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 Ого. Тату, я знав, що бувають расисти, 409 00:18:47,085 --> 00:18:50,047 але не думав, що хтось по-расистськи ставитиметься до мене. 410 00:18:50,130 --> 00:18:51,882 Мені дуже жаль, Коуле. 411 00:18:51,965 --> 00:18:55,594 А ти мені все це розказав, бо таке станеться знову? 412 00:18:55,677 --> 00:18:56,970 Сподіваюся, що ні. 413 00:18:57,054 --> 00:19:00,682 Але якщо… Ну, мабуть, будуть ще один-два рази, коли… 414 00:19:00,766 --> 00:19:02,726 Ну, так. Таке точно станеться знов. 415 00:19:02,809 --> 00:19:05,187 Я хочу, щоб ти був готовий. 416 00:19:06,271 --> 00:19:07,439 Мабуть, не варто бігати 417 00:19:07,523 --> 00:19:08,899 вночі зі страшними мечами. 418 00:19:08,982 --> 00:19:10,484 Так! От молодець! 419 00:19:10,567 --> 00:19:13,529 Для цього й була ця розмова. А ще це жахливо. 420 00:19:13,612 --> 00:19:15,781 Я не хочу нікого лякати. Це не прикольно. 421 00:19:15,864 --> 00:19:18,575 І не хочу наражатися на небезпеку. Це теж не прикольно. 422 00:19:18,659 --> 00:19:20,786 А в парку багато білих людей. 423 00:19:20,869 --> 00:19:23,413 Синку, білих людей багато й у житті. 424 00:19:23,497 --> 00:19:26,124 Тату, мабуть, я не хочу йти на Місячну нараду. 425 00:19:26,208 --> 00:19:28,919 Може, я лишуся вдома, послухаю альбоми Родні Кінґа. 426 00:19:29,002 --> 00:19:31,839 -Джеймса Брауна. -Джеймса Брауна. Точно. Багато імен. 427 00:19:31,922 --> 00:19:34,925 Знаю. Не переживай. Слухай, Коуле, я не хочу, щоб ти її пропустив. 428 00:19:35,008 --> 00:19:36,468 Ти так її чекав. 429 00:19:36,552 --> 00:19:39,179 А якщо ми знайдемо такий костюм, щоб не був страшний, 430 00:19:39,263 --> 00:19:41,807 але задовольняв твої високі вимоги? До стилю. 431 00:19:41,890 --> 00:19:43,767 -А вони високі, правда ж? -Дуже. 432 00:19:43,851 --> 00:19:46,353 Добре. Тільки нічого крикливого. Не хочу крикливого. 433 00:19:46,436 --> 00:19:48,856 Знаю. Ти все це дуже докладно пояснив. 434 00:19:48,939 --> 00:19:51,275 А якщо я тобі скажу, що придумав дещо інше? 435 00:19:51,900 --> 00:19:54,862 Мені буде за честь мати таке величаве вбрання. 436 00:19:54,945 --> 00:19:57,990 Але ж віддавши стільки золота, ти неодмінно будеш покараний. 437 00:19:58,073 --> 00:20:00,409 Сер, коли навколо самі нероби й нікчеми, 438 00:20:00,492 --> 00:20:01,869 мені за честь допомогти 439 00:20:01,952 --> 00:20:04,121 справжньому шукачеві пригод на його шляху. 440 00:20:04,204 --> 00:20:06,456 -Хай скільки це коштує. -Значить, гра почалася. 441 00:20:08,625 --> 00:20:11,170 -І досі лажаю, коли треба клацнути. -Ти навчишся, синку. 442 00:20:15,716 --> 00:20:16,717 Коханцю. 443 00:20:16,800 --> 00:20:19,553 Гей, вітаю. Що це ви робите з динею? 444 00:20:19,636 --> 00:20:21,805 Не привертаю уваги. А на що схоже? 445 00:20:21,889 --> 00:20:23,390 -А ви хто? -Неважливо. 446 00:20:23,473 --> 00:20:26,226 Тобто я дуже важлива, але зараз це неважливо. 447 00:20:26,310 --> 00:20:29,271 Ви, мабуть, Бітсі. Гелен мені багато про вас розказала. 448 00:20:29,354 --> 00:20:31,899 Тоді ти знаєш, що я дію в інтересах Гелен. 449 00:20:31,982 --> 00:20:34,484 -Ну… -І в інтересах Гелен – 450 00:20:34,568 --> 00:20:36,862 а також у моїх – щоб ти назавжди зник з її життя. 451 00:20:36,945 --> 00:20:39,198 Не думаю, що вас повинно це обходити. 452 00:20:39,281 --> 00:20:40,699 Ось як усе буде. 453 00:20:40,782 --> 00:20:42,492 Я даю тобі грошей. Ти не зупиняєшся, 454 00:20:42,576 --> 00:20:44,703 не пропускаєш хід і не береш Гелен. 455 00:20:44,786 --> 00:20:45,913 А потім ти робиш па-па. 456 00:20:45,996 --> 00:20:47,998 Ви мені заплатите, щоб я не бачився з Гелен? 457 00:20:48,081 --> 00:20:51,210 Саме так, Валентіно. О ревуар. Чао. Піс, бовдуре. 458 00:20:51,293 --> 00:20:53,295 -Але ми з Гелен… -Це унікальна пропозиція, 459 00:20:53,378 --> 00:20:55,047 -яка зникне через три… -Стійте! 460 00:20:55,130 --> 00:20:56,131 -Дві… -Та заждіть! 461 00:20:56,215 --> 00:20:57,466 -Одну. -Я беру гроші! 462 00:20:57,549 --> 00:20:59,801 Правильно. Хіба ж важко було? Нахиляйся. 463 00:20:59,885 --> 00:21:01,386 -Що? -Випишу на твоїй спині чек! 464 00:21:01,470 --> 00:21:02,471 Не рухайся. 465 00:21:02,554 --> 00:21:07,100 Леді! Представляю вам борсука-привида Мозая. 466 00:21:07,684 --> 00:21:09,770 О боже. Як гарно! 467 00:21:09,853 --> 00:21:12,064 Ці камінчики що, вплетені у твоє волосся? 468 00:21:12,147 --> 00:21:14,024 -Це просто невидимки. -Усе одно шикарно. 469 00:21:14,107 --> 00:21:16,985 Вони наче відбивають світло. Тебе буде добре видно. 470 00:21:17,069 --> 00:21:18,737 Так. Це мені найбільше подобається. 471 00:21:18,820 --> 00:21:20,864 І не хвилюйтеся – це штучне борсуче волосся. 472 00:21:20,948 --> 00:21:22,950 То що, меча не буде? 473 00:21:23,033 --> 00:21:26,370 Мамо, Мозай більше не послуговується грубою зброєю для вирішення конфліктів. 474 00:21:26,453 --> 00:21:27,788 Він опанував мистецтво світла. 475 00:21:27,871 --> 00:21:29,248 Оуене, перекладеш? 476 00:21:29,331 --> 00:21:31,333 Він тепер чаклує. Без зброї. Бачиш мішечок? 477 00:21:31,416 --> 00:21:33,585 Там у нього кристали чи якісь камінчики. 478 00:21:33,669 --> 00:21:36,171 Зрозуміла. Коуле, веселого тобі вечора. 479 00:21:38,507 --> 00:21:40,300 Привіт, як пройшов день? 480 00:21:40,384 --> 00:21:42,261 Ви в мене такого ні разу не питали. 481 00:21:42,344 --> 00:21:43,345 Ну, ось і спитала. 482 00:21:44,304 --> 00:21:46,849 Раз вам так цікаво, я обідала з другом. 483 00:21:46,932 --> 00:21:48,767 -З дівчиною-другом? -Ні, з чоловіком. 484 00:21:48,851 --> 00:21:50,352 Крутиш з ним роман? 485 00:21:50,435 --> 00:21:52,604 О ні, він просто давній друг. 486 00:21:52,688 --> 00:21:54,481 Але він завжди хотів більшого. 487 00:21:54,565 --> 00:21:56,108 Він хороший. Може, навіть занадто. 488 00:21:56,191 --> 00:21:58,569 Мені подобається його увага. Чому я вам це розповідаю? 489 00:21:58,652 --> 00:21:59,862 Ну, сьогодні це скінчилося. 490 00:21:59,945 --> 00:22:02,322 О ні, як жаль. Це так сумно. 491 00:22:02,406 --> 00:22:04,449 Так, він засмутився, коли я йому відмовила. 492 00:22:05,617 --> 00:22:07,160 У це так важко повірити? 493 00:22:07,244 --> 00:22:09,746 Я трохи заплуталася в деталях. 494 00:22:09,830 --> 00:22:12,249 -Хто кого кинув, якщо точніше? -Та яка різниця? 495 00:22:12,332 --> 00:22:13,667 Мені дуже треба знати. 496 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Я його кинула після того, як ми з'їли десерт. 497 00:22:17,337 --> 00:22:20,841 Що ж, я закінчую цю розмову і йду робити роботу. 498 00:22:20,924 --> 00:22:22,426 У тебе є адреса цього чоловіка? 499 00:22:22,509 --> 00:22:25,470 -Якщо раптом він мені знадобиться. -Я пішла! 500 00:22:26,889 --> 00:22:28,682 Скінчився м'ятний лікер! Гелен! 501 00:22:28,765 --> 00:22:30,267 Так, іду. 502 00:22:30,350 --> 00:22:31,643 Я й справді обрала її. 503 00:22:31,727 --> 00:22:33,187 МІСЯЧНА НАРАДА 504 00:22:33,270 --> 00:22:35,063 Мені жаль, що світ такий ненормальний, 505 00:22:35,147 --> 00:22:36,815 що темношкірий хлопчик не може бути 506 00:22:36,899 --> 00:22:38,942 уявною білкою-крадієм з величезними мечами. 507 00:22:39,026 --> 00:22:43,405 Борсуком. Нічого, тату. Костюм мені подобається. Хутро дуже приємне. 508 00:22:43,488 --> 00:22:45,824 Це добре, синку. Що ж, починаймо. 509 00:22:45,908 --> 00:22:49,203 Увага всім! Відійдіть, іде темношкірий рольовик. 510 00:22:49,286 --> 00:22:50,621 Не хвилюйтеся. 511 00:22:50,704 --> 00:22:52,956 Тату, перестань. Он Енріке. 512 00:22:53,040 --> 00:22:55,125 -Коуле. Розважайся. -Авжеж. 513 00:22:55,209 --> 00:22:57,211 -Люблю тебе, синку. -І я тебе. 514 00:22:58,879 --> 00:23:00,255 Енріке, чекай! 515 00:23:01,423 --> 00:23:03,967 Господи бо… Ти мене не на жарт злякав, малий! 516 00:23:04,051 --> 00:23:07,429 -Вибачте, містер! -Та нічого. Приємного вечора. 517 00:23:42,548 --> 00:23:44,550 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька