1 00:00:19,061 --> 00:00:24,149 Tôi sẽ đánh răng Tôi sẽ chải tóc 2 00:00:24,233 --> 00:00:28,612 Cứ để tôi ra ngoài trời 3 00:00:28,695 --> 00:00:32,448 Tôi đã làm việc nhà, nên mẹ... 4 00:00:32,533 --> 00:00:33,742 Mẹ, bình tĩnh nào. 5 00:00:33,825 --> 00:00:39,581 Hôm nay là chiều thứ Bảy 6 00:00:40,707 --> 00:00:43,377 Nghĩa là phiêu lưu 7 00:00:44,461 --> 00:00:48,090 Tôi sẽ leo từng ngọn cây Có bạn thân đi cùng 8 00:00:48,799 --> 00:00:51,218 Tôi có thể chơi ở đây mãi 9 00:00:51,301 --> 00:00:54,388 Rũ bỏ mọi lo âu Ở đây vui chơi 10 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Vậy, hãy bắt tôi nếu có thể 11 00:00:58,392 --> 00:01:01,562 Tôi nhanh hơn bạn nghĩ 12 00:01:01,645 --> 00:01:05,816 Thứ Bảy Luôn là ngày của tôi! 13 00:01:05,899 --> 00:01:07,484 Đúng vậy! 14 00:01:07,568 --> 00:01:11,196 Cái gì bò trên tảng đá kia? Hãy chọc nó mà xem 15 00:01:11,280 --> 00:01:14,616 Tôi sẽ tìm phiêu lưu Chẳng gì ngăn được tôi 16 00:01:14,700 --> 00:01:17,953 Không phải lúc để ăn Không phải lúc để uống 17 00:01:18,912 --> 00:01:24,042 Tôi chỉ muốn tự do Ôi! 18 00:01:32,634 --> 00:01:33,844 Thực ra, tôi khá là khát. 19 00:01:35,637 --> 00:01:39,516 Khát phiêu lưu 20 00:01:39,600 --> 00:01:43,729 Sẽ leo từng ngọn cây Trong công viên tôi có thể là mình 21 00:01:43,812 --> 00:01:46,315 Tôi có thể ở đây mãi 22 00:01:46,857 --> 00:01:50,068 Rũ bỏ mọi âu lo Ở đây vui chơi 23 00:01:50,152 --> 00:01:53,363 Hôm nay là ngày tôi thích Tôi có thể chạy nhảy, chơi đùa 24 00:01:53,447 --> 00:01:56,992 Chẳng bận tâm đến việc chi Tự do như chú sóc 25 00:01:57,075 --> 00:01:59,745 Hôm nay luôn là ngày của tôi 26 00:01:59,828 --> 00:02:03,707 Thứ Bảy 27 00:02:03,790 --> 00:02:06,418 Phải 28 00:02:07,586 --> 00:02:09,838 Tôi có thể chơi ở đây mãi 29 00:02:09,922 --> 00:02:13,091 Rũ bỏ mọi âu lo Ở đây vui chơi 30 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 - Không! - Gì vậy? 31 00:02:14,760 --> 00:02:15,802 Đừng chĩa thứ đó vào tôi. 32 00:02:15,886 --> 00:02:19,306 Cái này ư? Ồ, thưa quý cô, cháu đảm bảo đây là mảnh vỡ lởm chởm. 33 00:02:19,389 --> 00:02:20,974 Cầm thứ đó tránh xa tôi ra. 34 00:02:21,058 --> 00:02:22,518 Đó chỉ là đồ chơi thôi. 35 00:02:22,601 --> 00:02:23,685 Để cháu nhặt. 36 00:02:23,769 --> 00:02:24,895 Tôi bảo tránh xa tôi ra mà. 37 00:02:24,978 --> 00:02:27,731 Được. Cô ổn chứ? 38 00:02:27,814 --> 00:02:28,982 Cole, con à, 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,152 sao con không cầm món đồ chơi của mình tránh xa người phụ nữ này ra? 40 00:02:32,236 --> 00:02:33,737 - Con chào bố. - Chào con trai. 41 00:02:33,820 --> 00:02:35,697 Đây không phải là đồ chơi 42 00:02:35,781 --> 00:02:38,242 khi nó nhảy ra từ bụi cây vung vẩy trước mặt người ta. 43 00:02:38,325 --> 00:02:40,410 Nó chỉ chơi trò giả vờ thôi. Nó vô hại mà. 44 00:02:40,494 --> 00:02:42,371 - Vô hại? Con sẽ cắt lưỡi bố. - Cole. 45 00:02:42,454 --> 00:02:46,625 - Nó không ở trước mặt cô. - Nó nhảy ra, rồi lao vào tôi... 46 00:02:46,708 --> 00:02:47,709 Nó không lao vào, 47 00:02:47,793 --> 00:02:49,545 nó cúi xuống giúp cô nhặt túi. 48 00:02:49,628 --> 00:02:50,921 Đừng lo về cái túi của tôi. 49 00:02:51,004 --> 00:02:52,923 Cứ lo kiểm soát thằng bé ấy. 50 00:02:53,006 --> 00:02:54,007 "Kiểm soát"? 51 00:02:54,091 --> 00:02:56,718 Thưa cô, tôi nghĩ chúng tôi đã quyết định đó không phải là mối đe dọa. 52 00:02:56,802 --> 00:02:59,388 Tôi cảm thấy bị đe dọa. Điều đó là không ổn. 53 00:02:59,471 --> 00:03:00,472 Điều không ổn, 54 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 là cô cảm thấy bị đe dọa bởi một cậu bé 11 tuổi cầm đồ chơi. 55 00:03:03,725 --> 00:03:05,769 Chuyện đó là sao? Tôi nghĩ là tôi biết. 56 00:03:05,853 --> 00:03:08,272 Không, không, không. Giờ anh đang định... 57 00:03:08,355 --> 00:03:10,232 - Đừng khiến việc này là... - Là cái gì? 58 00:03:10,315 --> 00:03:12,442 Thưa cô, sẽ có lợi nhất 59 00:03:12,526 --> 00:03:15,112 cho các bên liên quan nếu cô đi khẩn trương, 60 00:03:15,195 --> 00:03:18,574 và cho phép chúng tôi tiếp tục công việc sống còn và quan trọng của Central Park. 61 00:03:18,949 --> 00:03:19,950 Cảm ơn nhiều. 62 00:03:20,033 --> 00:03:21,618 Chúc một ngày vui vẻ. Chúc một ngày tốt lành. 63 00:03:21,702 --> 00:03:23,328 Người phụ nữ đó bị làm sao vậy? 64 00:03:23,412 --> 00:03:25,831 Có lẽ cô ấy bị dị ứng với sóc. 65 00:03:25,914 --> 00:03:28,542 Nhất là sóc lang thang cướp bóc ở công viên của bố! 66 00:03:28,625 --> 00:03:31,378 Hoặc là, như bố gọi chúng, "sóc lang". Con là như thế. 67 00:03:31,461 --> 00:03:34,298 Con không cướp bóc. Nhưng con có lang thang. 68 00:03:34,381 --> 00:03:35,465 Cứ tiếp tục như thế. 69 00:03:35,549 --> 00:03:37,050 Con yêu bố. Hẹn gặp bố ở nhà! 70 00:03:37,134 --> 00:03:39,219 Được rồi. Chúc con vui vẻ, Cole! 71 00:03:40,220 --> 00:03:43,891 - Vậy, đó là lần đầu tiên? - Phải. Đúng vậy. 72 00:03:43,974 --> 00:03:46,977 - Vậy, có lẽ anh sẽ phải... - Đúng. Đúng vậy. 73 00:03:54,610 --> 00:03:56,653 Thường thì tôi sẽ nhảy vào 74 00:03:56,737 --> 00:03:59,448 giải thích chuyện vừa xảy ra và có lẽ bổ sung bối cảnh, 75 00:03:59,531 --> 00:04:03,785 nhưng lần này, tôi nghĩ tôi sẽ để Owen làm. Phải. 76 00:04:15,214 --> 00:04:18,216 Sao cô ta thấy bị đe dọa? Cô ta mong chờ điều gì? 77 00:04:18,300 --> 00:04:21,345 Cô ta sống ở thành phố Cô ta phải quen với vũ khí 78 00:04:21,428 --> 00:04:24,473 Cô ta phải quen với dao Phải quen với găng sắt 79 00:04:24,556 --> 00:04:27,434 Đó chỉ là trận chiến rìu Vấn đề là gì vậy? 80 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 Đây là thứ ta có thể Đặt cược 81 00:04:30,729 --> 00:04:33,565 Sẽ là phản ứng khác Nếu thằng bé là người da trắng 82 00:04:33,649 --> 00:04:36,818 Thằng bé là người da đen Và không phải hổ giấy 83 00:04:36,902 --> 00:04:39,863 Nếu tên thằng bé là Tyler Nếu thằng bé trắng hơn 84 00:04:39,947 --> 00:04:43,116 Thật cả gan Bỏ chạy khỏi một kẻ mọt sách trẻ tuổi 85 00:04:43,200 --> 00:04:46,203 Tôi sẽ cho các bạn biết Mối nghi ngờ không tự dưng mà có 86 00:04:46,286 --> 00:04:47,746 Và điều đó thật ngớ ngẩn 87 00:04:47,829 --> 00:04:50,874 Rằng việc này nên tiếp tục Là một mối lo 88 00:04:50,958 --> 00:04:54,044 Có nhiều khả năng hơn Bạn bị tổn thương bởi một người rám nắng 89 00:04:54,127 --> 00:04:55,629 Hơn là kiếm của con trai tôi 90 00:04:55,712 --> 00:04:58,632 Thằng bé sai chỗ nào ư? Thì, tại sao? 91 00:04:58,715 --> 00:05:01,718 Hãy thành thật nào Hãy thẳng thắn nào 92 00:05:02,719 --> 00:05:05,514 Thay vì lấy đi Niềm vui của thằng bé da đen 93 00:05:05,597 --> 00:05:08,016 Tôi ghi nhớ nó trong đầu 94 00:05:08,100 --> 00:05:11,270 Chán thật Chuyện này cứ tái diễn 95 00:05:11,353 --> 00:05:14,064 Chán thật Sao thằng bé có thể gặp chuyện này? 96 00:05:18,110 --> 00:05:21,363 Tôi ghi nhớ nó trong đầu Trong tâm trí 97 00:05:21,446 --> 00:05:23,824 Chuyện này cứ tái diễn 98 00:05:23,907 --> 00:05:26,535 Trong thế giới Tôi biết chuyện này sẽ xảy ra với nó 99 00:05:27,661 --> 00:05:29,746 Bạn đang định lấy đi Niềm vui của cậu bé da đen của tôi 100 00:05:29,830 --> 00:05:34,751 Nên giờ chúng ta phải nói về Cách mọi người nghĩ về dáng đi của ta 101 00:05:34,835 --> 00:05:36,253 Không được là chính mình 102 00:05:36,336 --> 00:05:39,381 Vì ta phải quan tâm Đến màu da của mình 103 00:05:39,464 --> 00:05:40,465 Khiến mọi người sợ hãi 104 00:05:40,549 --> 00:05:43,886 Vì người ở đằng đó Nếu họ gọi cảnh sát 105 00:05:43,969 --> 00:05:47,139 Có thể là tiếng hô giơ tay lên Rồi sau đó là phát súng cảnh cáo 106 00:05:47,222 --> 00:05:51,685 Chúng tôi đã có kế hoạch Cứ để nó là cậu bé chưa khôn lớn 107 00:05:52,853 --> 00:05:55,147 Việc này làm tôi quá tức giận 108 00:05:55,230 --> 00:05:57,900 Đây đúng là Một ví dụ hoàn hảo 109 00:05:57,983 --> 00:06:00,986 Của lý do tôi muốn nuôi dạy các con Trong một lâu đài đúng nghĩa 110 00:06:01,069 --> 00:06:04,239 Để chúng có thể là siêu anh hùng Hay thằn lằn ngón cánh 111 00:06:04,323 --> 00:06:07,117 Hay vờ làm phù thủy Mà không bị phiền nhiễu 112 00:06:08,827 --> 00:06:10,746 Đây là công việc của mọi người 113 00:06:10,829 --> 00:06:13,207 Không nên có quy định khác Cho những người da sẫm 114 00:06:13,290 --> 00:06:16,460 Và ai cũng nên Thấu hiểu người khác 115 00:06:16,543 --> 00:06:20,088 Vì chẳng ai tự do Cho tới khi mọi người nhập vai sống 116 00:06:20,172 --> 00:06:22,841 Đó là kiếm đồ chơi Cầm nó nếu ta muốn 117 00:06:22,925 --> 00:06:25,761 Sẽ không bỏ độc giếng Vì tôi không muốn 118 00:06:25,844 --> 00:06:28,805 Tôi sẽ không Tôi không nên 119 00:06:30,390 --> 00:06:32,518 Lấy đi niềm vui của cậu bé da đen 120 00:06:33,185 --> 00:06:36,104 Tôi ghi nhớ nó trong đầu Chán thật 121 00:06:36,188 --> 00:06:38,607 Nó cứ tái diễn 122 00:06:38,690 --> 00:06:41,527 Chán thật Sao thằng bé có thể gặp chuyện này? 123 00:06:45,531 --> 00:06:48,033 Tôi cứ ghi nhớ nó trong đầu 124 00:06:51,119 --> 00:06:54,456 - Rượu bạc hà của bà đây. - Tốt, giờ tôi không phải đánh răng nữa. 125 00:06:54,873 --> 00:06:57,417 Vậy, chắc là hôm nay tôi xong việc rồi. 126 00:06:57,501 --> 00:06:58,961 - Gì, bà nghỉ việc à? - Không. 127 00:06:59,044 --> 00:07:02,130 Là vì bà sắp đi dự sự kiện mà tôi không được phép đến, nên... 128 00:07:02,714 --> 00:07:04,383 Phải, Tổ chức Giúp Người Giúp Việc. 129 00:07:04,466 --> 00:07:07,010 Quyên tiền cho những người giúp việc cho các giám đốc. 130 00:07:07,094 --> 00:07:09,763 Vé là 10.000 đô la. Bà không đủ tiền mua đâu. 131 00:07:09,847 --> 00:07:11,014 Phải, cảm ơn bà đã nghĩ đến tôi. 132 00:07:11,098 --> 00:07:13,642 Không có gì. Trời, điều đó khó nói lắm sao? 133 00:07:13,725 --> 00:07:15,936 - Thôi, hẹn gặp lại bà. Tôi về đây. - Về làm gì? 134 00:07:16,019 --> 00:07:19,022 Nếu bà phải biết, chủ yếu tôi làm nhiều việc không phải của bà. 135 00:07:19,106 --> 00:07:21,191 Là cái gì? Phim dài tập tội phạm Scandinavia à? 136 00:07:21,275 --> 00:07:25,279 Không, không phải việc của bà. Xin lỗi. Ít nhất trong năm giờ tới. Tạm biệt! 137 00:07:40,752 --> 00:07:44,214 Bà ta đánh son à? Còn quàng khăn? Bà ta đi đâu nhỉ? 138 00:07:44,298 --> 00:07:46,425 Biết gì không? Mặc kệ Gala Giúp Người Giúp Việc. 139 00:07:46,508 --> 00:07:50,345 Có vẻ như tôi sẽ đi dạo. Helen! Phải, mình đi theo bà ta cơ mà. 140 00:07:50,929 --> 00:07:52,222 Đúng, thế thôi. 141 00:07:52,306 --> 00:07:54,099 Rồi cô ta bỏ đi cứ như không ấy, 142 00:07:54,183 --> 00:07:56,351 cứ như cô ta phân biệt chủng tộc với trẻ em suốt. 143 00:07:56,435 --> 00:07:57,561 Cứ như "chẳng có gì để xem ở đây!" 144 00:07:57,644 --> 00:08:00,606 Ôi, Chúa ơi, Owen, không tin nổi... Ý em là, em có tin. 145 00:08:00,689 --> 00:08:02,065 - Chúng ta đã biết sẽ có chuyện này. - Tất nhiên. 146 00:08:02,149 --> 00:08:05,944 Có điều sớm quá. Mẹ anh đã cảnh báo em, nhưng ta cứ bất ngờ thôi. 147 00:08:06,028 --> 00:08:08,572 Phải nói anh còn sốc ấy chứ. Thằng bé còn nhỏ. 148 00:08:08,655 --> 00:08:09,823 - Ai còn nhỏ? - Ôi, trời ơi! 149 00:08:09,907 --> 00:08:10,908 Khoan, bố mẹ đang nói về 150 00:08:10,991 --> 00:08:12,701 cô bé 12 tuổi đi thuyền vòng quanh thế giới? 151 00:08:12,784 --> 00:08:15,037 Con bé có hệ thống điều hướng, nên không tính là như thế. 152 00:08:15,120 --> 00:08:17,873 Không, bố mẹ chỉ đang nói chuyện của bố mẹ. 153 00:08:17,956 --> 00:08:20,375 - Thế chấp, chiết khấu, doanh thu... - Thuế, tiền lãi kiếm được... 154 00:08:20,459 --> 00:08:22,377 Rõ ràng bố mẹ đang giấu điều gì. 155 00:08:22,461 --> 00:08:23,837 Chúng ta nên cho con bé biết. 156 00:08:23,921 --> 00:08:26,673 Molly, lúc nãy một phụ nữ đã phân biệt chủng tộc với Cole trong công viên. 157 00:08:26,757 --> 00:08:27,758 Bố mẹ nói thật à? 158 00:08:27,841 --> 00:08:29,635 Hoàn toàn không liên quan, bố cho con mượn xe golf 159 00:08:29,718 --> 00:08:31,553 và cái gì đó để con tát hoặc chọc? 160 00:08:31,637 --> 00:08:33,722 Bố thích năng lượng của con, nhưng bố sẽ giải quyết đúng cách. 161 00:08:33,804 --> 00:08:36,183 Ôi, trời ơi. Thằng bé phản ứng thế nào? Có hoảng sợ không? 162 00:08:36,265 --> 00:08:39,019 Thật ra, anh nghĩ thằng bé không biết cô ta phân biệt chủng tộc với mình. 163 00:08:39,102 --> 00:08:41,145 - Thế thì anh sẽ... - Gì cơ? 164 00:08:41,230 --> 00:08:43,774 Nói chuyện với thằng bé? Em sẽ để anh quyết định hướng giải quyết. 165 00:08:43,857 --> 00:08:46,652 Phải. Chắc anh nên nói chuyện với thằng bé... 166 00:08:46,735 --> 00:08:49,821 - Này! Con trai! - Cole! Chào con. 167 00:08:49,905 --> 00:08:50,948 Ồ, phải, chào con yêu. 168 00:08:51,323 --> 00:08:53,700 Ôm mẹ một cái nào. Mẹ yêu con. 169 00:08:53,784 --> 00:08:55,786 Không có thời gian! Phải chuẩn bị! 170 00:08:55,869 --> 00:08:57,871 Bố mẹ quên à? Tối nay có Hội đàm Mặt trăng. 171 00:08:57,955 --> 00:09:00,040 Đúng rồi. Tối nay có Hội đàm Mặt trăng. 172 00:09:00,123 --> 00:09:03,293 Vậy, hôm nay ta tập trung vào việc đó, 173 00:09:03,377 --> 00:09:06,255 còn ngày mai ta sẽ nói chuyện khác. 174 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 Khoan, Hội đàm Mặt trăng là gì? 175 00:09:07,798 --> 00:09:09,174 Ừ, là gì? 176 00:09:09,258 --> 00:09:10,551 Im lặng nào, phụ nữ. 177 00:09:10,634 --> 00:09:12,636 Cole, con không nói kiểu đó với phụ nữ... 178 00:09:12,719 --> 00:09:14,555 Ý mẹ là, nữ giới. Tuyệt, giờ mẹ cũng nói thế. 179 00:09:14,638 --> 00:09:16,181 Được rồi, tôi có thể giải thích. 180 00:09:16,265 --> 00:09:19,184 Hội đàm Mặt trăng là sự kiện diễn ra trong vũ trụ The Squirrel Quarrels. 181 00:09:19,268 --> 00:09:20,644 THE SQUIRREL QUARRELS NGAI VÀNG CỦA QUE VÀ CÀNH 182 00:09:20,727 --> 00:09:22,437 Đó là buổi họp mặt ba năm một lần vào dịp trăng rằm 183 00:09:22,521 --> 00:09:23,981 mà chỉ có bậc Cao niên mới được dự. 184 00:09:24,064 --> 00:09:26,358 Ra các tuyên bố, giải quyết những hận thù, 185 00:09:26,441 --> 00:09:29,069 thù hóa bạn, bạn hóa thù. 186 00:09:29,152 --> 00:09:32,197 Cole cực kỳ háo hức vì nhân vật cậu đóng vai, 187 00:09:32,281 --> 00:09:34,741 Mosias Kẻ Trộm Vặt, giờ là bậc Cao niên của Hội đồng Trộm. 188 00:09:34,825 --> 00:09:35,826 TĂNG TRÌNH 189 00:09:35,909 --> 00:09:38,787 Nên cuối cùng cậu được đến dự sự kiện trong công viên tối nay. 190 00:09:38,871 --> 00:09:41,123 Bố nhớ chứ? Bố hứa đưa con đi mua 191 00:09:41,206 --> 00:09:42,416 trang phục mới người lớn hơn. 192 00:09:42,499 --> 00:09:45,294 Khoan, chẳng phải con đã có trang phục? Và vũ khí? 193 00:09:45,377 --> 00:09:46,545 Đây là dao găm. 194 00:09:46,628 --> 00:09:49,631 Mosias phải có kiếm thật, phù hợp với vị trí của mình, 195 00:09:49,715 --> 00:09:52,551 và trang phục khiến các đối thủ khiếp sợ. 196 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 Con sẽ mặc đồ lót sạch phòng khi con phải thử trang phục mới. 197 00:09:55,137 --> 00:09:57,598 Oa. Vậy, nó sẽ lấy một bộ trang phục còn đáng sợ hơn? 198 00:09:57,681 --> 00:10:00,601 - Với thanh kiếm lớn hơn, thật hơn? - Phải. 199 00:10:00,684 --> 00:10:02,728 Để buổi đêm chạy trong công viên với ai? 200 00:10:02,811 --> 00:10:04,813 Công bằng mà nói, nó có nói đến kích thước kiếm đâu. 201 00:10:04,897 --> 00:10:06,565 Rõ ràng nó quan tâm đến phong cách hơn. 202 00:10:06,648 --> 00:10:09,276 Con không biết, con đã thấy nó vẽ các ý tưởng về kiếm nhiều tuần rồi. 203 00:10:09,359 --> 00:10:10,777 Con khá chắc nó muốn kiếm to đấy. 204 00:10:10,861 --> 00:10:13,447 Ta phải nói chuyện với nó, Owen. Tất nhiên, em sẽ theo ý anh. 205 00:10:13,530 --> 00:10:14,698 Để anh nói. 206 00:10:14,781 --> 00:10:17,576 Bọn anh sẽ có một cuộc trò chuyện bố-con trai dễ chịu trên đường đi mua đồ. 207 00:10:17,659 --> 00:10:20,454 Có lẽ anh còn nói chuyện về giới tính nếu bọn anh thừa thời gian. 208 00:10:20,537 --> 00:10:21,705 Có lẽ đừng thúc ép, anh ạ. 209 00:10:24,625 --> 00:10:26,376 Chào bà, bà đã đặt bàn chưa ạ? 210 00:10:26,460 --> 00:10:28,921 Chưa, nhưng tôi sẽ cần một cái bàn nhìn được cái bàn kia, 211 00:10:29,004 --> 00:10:31,048 nhưng cũng khuất tầm nhìn. Cô hiểu đấy. 212 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 Tôi rất tiếc, chúng tôi kín bàn rồi, thưa bà. 213 00:10:33,383 --> 00:10:36,220 - Cảm ơn bà. - Ôi trời! Đừng có nói "kín bàn" với tôi. 214 00:10:36,303 --> 00:10:38,263 Mà đừng có "thưa bà" với tôi. Chúng ta trạc tuổi nhau. 215 00:10:38,347 --> 00:10:42,476 Vậy chúng tôi thật sự hết bàn rồi, thưa... người... cô. 216 00:10:42,559 --> 00:10:44,520 Tôi không biết gọi bà là gì nữa. 217 00:10:45,020 --> 00:10:46,104 Vậy xem cái này đi. 218 00:10:46,188 --> 00:10:47,940 Bà viết phiếu phạt tôi đấy à? Chuyện gì thế? 219 00:10:48,023 --> 00:10:49,483 - Là sổ séc! - Sổ gì? 220 00:10:49,566 --> 00:10:52,069 Tiền! Tôi đang cho cô tiền. Trời. Đây. 221 00:10:52,819 --> 00:10:55,906 Oa. Bà biết gì không? Hình như vừa có một bàn trống. 222 00:10:55,989 --> 00:10:57,157 Mời đi lối này, thưa người. 223 00:11:02,287 --> 00:11:04,289 - Thực đơn của bà. - Nói ít thôi, đi đi. 224 00:11:04,373 --> 00:11:09,795 Helen. Có bà đi cùng là tôi thật thoải mái. 225 00:11:09,878 --> 00:11:13,090 - Spencer, rất vui được gặp lại ông. - Tôi cũng vui được gặp lại bà. 226 00:11:13,173 --> 00:11:16,176 Bà thích món nào cứ gọi thoải mái, con người đáng yêu, nhưng tôi dị ứng tôm. 227 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 Ông khoác lác về điều đó à? 228 00:11:17,678 --> 00:11:19,847 Khi nào thì bà sẽ cho tôi cưới bà đây? 229 00:11:19,930 --> 00:11:23,183 Có lẽ sau khi ta gọi vài món khai vị? Chán thật, tôm trông ngon quá. 230 00:11:23,267 --> 00:11:26,019 Không sao. Vài cái tổ ong giữa những người yêu nhau. 231 00:11:26,103 --> 00:11:29,231 Những người yêu nhau? Người yêu-Những người yêu nhau? 232 00:11:30,607 --> 00:11:31,817 Này, em hỏi chị cái này nhé? 233 00:11:31,900 --> 00:11:34,319 - Về xác chết điên rồ của em à? - Hài thế. 234 00:11:34,403 --> 00:11:36,530 Không, em đang tự hỏi chị có tình cờ nhận ra 235 00:11:36,613 --> 00:11:39,157 bố mẹ cư xử kỳ lạ về vụ SQ không. 236 00:11:39,241 --> 00:11:42,703 SQ? Phải, Squirrel Quarrels. Chị không biết giờ ta dùng chữ viết tắt. 237 00:11:43,287 --> 00:11:44,872 Chị nghĩ họ chỉ lo cho em thôi. 238 00:11:45,747 --> 00:11:47,207 Được rồi, Em nghĩ là em hiểu. 239 00:11:47,291 --> 00:11:49,376 Em hiểu à? Chính xác em hiểu cái gì? 240 00:11:49,459 --> 00:11:51,753 Bố mẹ nghĩ em đang quá lớn tuổi để thích Squirrel Quarrels. 241 00:11:51,837 --> 00:11:53,714 Cole, em biết về phân biệt chủng tộc, đúng không? 242 00:11:53,797 --> 00:11:56,133 Có, em có còn bé đâu? Ta tập trung vào vấn đề của em đi. 243 00:11:56,216 --> 00:11:58,635 Phải rồi. Vấn đề của em. 244 00:11:58,719 --> 00:12:00,762 Em chỉ nghĩ nếu bố mẹ biết về nỗi khổ 245 00:12:00,846 --> 00:12:03,223 mà Mosias phải chịu để vượt qua Khu rừng Ma ám Ellerbe, 246 00:12:03,307 --> 00:12:05,392 - họ sẽ đổi ý. - Ừ hứ. Đúng vậy. 247 00:12:06,143 --> 00:12:08,437 Bố xem này! Con sẽ chạm vào cái cành đó. 248 00:12:08,854 --> 00:12:11,982 Không! Đây nhé. Lại trượt. 249 00:12:12,065 --> 00:12:16,403 Cole, con trai à. Trước hết, bố yêu con. Là người da đen, và là người cha, bố... 250 00:12:16,486 --> 00:12:19,740 Bố nói gì ạ? Bố, con đang nhảy cao hơn bình thường? Xem nhé! 251 00:12:19,823 --> 00:12:20,949 Ừ, nhảy giỏi lắm. 252 00:12:21,033 --> 00:12:23,243 Không biết có cao hơn bình thường không, 253 00:12:23,327 --> 00:12:25,579 nhưng con có thể chậm lại một chút được chứ? 254 00:12:25,662 --> 00:12:27,414 Bố muốn nói với con chuyện này. 255 00:12:27,497 --> 00:12:29,124 Con chỉ quá hào hứng với Mosias. 256 00:12:29,208 --> 00:12:31,335 Nó đã lên kế hoạch cho tối nay từ khi nó bị trục xuất. 257 00:12:31,418 --> 00:12:32,419 Mosias bị trục xuất? 258 00:12:32,503 --> 00:12:34,421 Phải, vì nó phải mang Dấu vết Phù thủy. 259 00:12:35,005 --> 00:12:37,049 Vậy, họ hành hạ nó chỉ vì 260 00:12:37,132 --> 00:12:38,300 cái cách nó ra đời? 261 00:12:38,383 --> 00:12:40,093 - Con nên nhắc tới điều đó. - Ôi, không. 262 00:12:40,177 --> 00:12:41,220 Ta phải mang Dấu vết Phù thủy 263 00:12:41,303 --> 00:12:43,263 vì từ bỏ lời hứa trong mối quan hệ với người có phép thuật. 264 00:12:43,347 --> 00:12:45,724 - Được, con nên nói dễ hơn. - Không, đừng nói dễ hơn. 265 00:12:45,807 --> 00:12:47,935 Nếu bố chưa đọc tiền truyện, thì bố không hiểu đâu. 266 00:12:48,018 --> 00:12:51,021 Vậy trước thời kỳ Đông giá Vĩ đại, khi Cuộn Sách lần đầu được viết... 267 00:12:51,104 --> 00:12:53,482 Cole! Để bố... Cho bố nói nào. 268 00:12:53,565 --> 00:12:55,567 Con biết Mosias đã trải qua những thách thức thế nào chứ? 269 00:12:56,568 --> 00:12:58,862 Đôi khi có những thách thức đời thực, 270 00:12:58,946 --> 00:13:02,032 nhất là với những nhóm người nào đó. 271 00:13:02,115 --> 00:13:03,242 Như trong SQ, 272 00:13:03,325 --> 00:13:05,536 chồn sinh ra đã thấp kém hơn và phải trả tiền để vào địa vị cao hơn. 273 00:13:05,619 --> 00:13:08,789 Bố có nói về Squirrel Quarrels đâu. 274 00:13:09,206 --> 00:13:10,249 Đến nơi rồi! 275 00:13:10,332 --> 00:13:11,750 Này! Cole! Chờ đã, trước khi vào... 276 00:13:11,834 --> 00:13:13,627 Xin lỗi bố, tiếng của bố bị át bởi âm thanh vui tươi này. 277 00:13:13,710 --> 00:13:14,795 CỬA HÀNG TRANG PHỤC HÓA TRANG 278 00:13:14,878 --> 00:13:18,382 Oa! Họ có trang phục từ mọi loạt truyện và chương trình hư cấu nổi tiếng. 279 00:13:18,465 --> 00:13:22,135 The Plasma Chronicles, Misty Mountain Goat Girls, The Quail Skirmishes. 280 00:13:22,719 --> 00:13:25,889 Đây rồi. Tìm thấy khu SQ rồi. Con sẽ thử mấy bộ này thật nhanh. 281 00:13:25,973 --> 00:13:27,432 Này, Cole, chờ đã! 282 00:13:27,516 --> 00:13:29,226 Con nên xem bộ này. 283 00:13:29,309 --> 00:13:31,270 Bộ này trông ấn tượng thật sự. 284 00:13:31,353 --> 00:13:33,689 Cũng không có vũ khí. Ôi, thôi khỏi. Bố vừa xem giá rồi. 285 00:13:33,772 --> 00:13:35,941 Thường thì con sẽ chọn một bộ gay cấn hơn, 286 00:13:36,024 --> 00:13:38,986 nhưng riêng vẻ tàn bạo của bộ này lại hấp dẫn con. Bố nhìn này. 287 00:13:40,153 --> 00:13:42,990 Oa. Thật đáng sợ và siêu thực. 288 00:13:43,073 --> 00:13:44,074 Cảm ơn bố. 289 00:13:44,157 --> 00:13:46,410 Mấy cái khuy này là dao găm tí hon tháo ra được? 290 00:13:46,493 --> 00:13:47,911 Bố nhận thấy rồi! Con mặc ra ngoài được không? 291 00:13:47,995 --> 00:13:49,663 Được, được chứ, con trai. 292 00:13:50,747 --> 00:13:53,500 Oa, còn đáng sợ hơn mẹ hình dung. 293 00:13:53,584 --> 00:13:54,710 Hai bố con đã nói chuyện 294 00:13:54,793 --> 00:13:56,461 trước khi con mua bộ trang phục này chưa? 295 00:13:56,545 --> 00:14:00,340 Ừm, bọn anh chưa có cơ hội nói. 296 00:14:00,424 --> 00:14:03,135 Là vì hai bố con đi bộ thật lâu, nên... 297 00:14:03,218 --> 00:14:04,928 - Bọn anh nói chuyện khác. - Hiểu rồi. Phải. 298 00:14:05,012 --> 00:14:06,096 Con cởi ra đây. 299 00:14:06,180 --> 00:14:07,931 Con không muốn toát nhiều mồ hôi quá trước tối nay. 300 00:14:08,640 --> 00:14:10,267 Đừng nói ra! Cả hai mẹ con. 301 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 Nó phấn khởi quá. Anh không muốn làm hỏng niềm vui đó. 302 00:14:13,437 --> 00:14:16,940 Anh là bố nó. Anh phải làm cho nó vui chứ. 303 00:14:17,024 --> 00:14:19,943 Hoặc có lẽ thị trường vào cuối... Anh không thích phép ẩn dụ, 304 00:14:20,027 --> 00:14:21,570 - nhưng hai mẹ con vẫn hiểu, nhỉ? - Vâng. 305 00:14:21,653 --> 00:14:24,031 Anh à, thế giới bên ngoài có rắc rối, 306 00:14:24,114 --> 00:14:25,657 và anh phải cảnh báo cho nó. 307 00:14:26,283 --> 00:14:27,659 Em vừa dùng phép ẩn dụ của anh còn hay hơn anh? 308 00:14:27,743 --> 00:14:29,745 - Em chuyên nghiệp rồi. - Anh sẽ đi nói chuyện với thằng bé. 309 00:14:29,828 --> 00:14:32,289 Nào, người cầu hôn Helen bắt đầu gây áp lực mạnh, 310 00:14:32,372 --> 00:14:34,374 còn Bitsy bỗng lo lắng Helen có thể rời bỏ bà ta. 311 00:14:34,458 --> 00:14:37,252 Nên giờ bà ta đang tích cực định phá cuộc hẹn của họ. 312 00:14:37,336 --> 00:14:39,171 Và tôi nói "phá" nghĩa là uống vào ban ngày 313 00:14:39,254 --> 00:14:41,089 và nhìn họ chằm chằm từ đằng sau thực đơn. 314 00:14:41,173 --> 00:14:44,176 Helen, chỉ cần bà nói, tôi sẽ giải cứu bà. 315 00:14:44,259 --> 00:14:47,763 Ta ăn xong cái đã nhỉ? Tôi vẫn còn ít đồ tráng miệng. 316 00:14:47,846 --> 00:14:50,015 Ôi, ôi, ôi 317 00:14:50,098 --> 00:14:52,476 Ông đang... Không. Dừng lại. 318 00:14:52,559 --> 00:14:55,062 - Dừng lại. - Ôi, ôi, ôi 319 00:14:55,145 --> 00:14:57,231 Khoan. Chuyện gì xảy ra vậy? Ông đang... 320 00:14:57,314 --> 00:14:59,399 Cô gái ơi, sao vậy? Cô đang định ở đâu? 321 00:14:59,483 --> 00:15:01,610 Cho tôi biết bà thích gì Bà định ở đâu 322 00:15:01,693 --> 00:15:03,946 Ngồi dựa lưng, thư giãn Đi một chuyến với tôi 323 00:15:04,029 --> 00:15:06,031 Trong khi tôi tán tỉnh Trong những hài hòa kết hợp 324 00:15:06,114 --> 00:15:08,075 Khoan, khoan, khoan đã Chờ đã 325 00:15:08,158 --> 00:15:10,327 Tôi không cần ông giải cứu 326 00:15:10,410 --> 00:15:13,914 Tôi chỉ muốn ông bầu bạn Và ăn phô mai 327 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 Phô mai ngon quá. 328 00:15:15,249 --> 00:15:19,670 Ôi, tôi muốn bà, cưng ơi Muốn bà ở căn penthouse, cưng ơi 329 00:15:19,753 --> 00:15:21,839 Muốn sống với bà, cưng ơi 330 00:15:21,922 --> 00:15:25,425 Tại sao bà đang chơi, khi bà cứ nói Chủ của bà là kẻ điên 331 00:15:25,509 --> 00:15:28,887 Đúng đấy, cưng Hãy để tôi giải thoát cho bà 332 00:15:28,971 --> 00:15:32,516 Vì tôi có tất cả trừ bà, cưng ơi Hãy gắn bó với tôi... 333 00:15:32,599 --> 00:15:34,560 Ông ăn nói hay lắm Nhưng đồ ăn sẽ nguội 334 00:15:34,643 --> 00:15:35,686 Nên ta ăn thôi. 335 00:15:35,769 --> 00:15:37,396 Không phải dắt chó đi dạo Hay nhổ lông ở cằm bà ta 336 00:15:37,479 --> 00:15:39,481 Giờ, bà có vui không Khi số phận can dự? 337 00:15:39,565 --> 00:15:41,733 Trước khi Bitsy nói bà ta ngã Và không thể đứng lên 338 00:15:41,817 --> 00:15:43,902 Bà không muốn giặt đồ... Cái gì 339 00:15:43,986 --> 00:15:47,698 Ôi, tôi muốn bà, cưng ơi Muốn bà ở căn penthouse, cưng ơi 340 00:15:47,781 --> 00:15:50,242 Muốn sống với bà, cưng ơi 341 00:15:50,325 --> 00:15:52,369 Tại sao bà đang chơi Khi bà cứ nói 342 00:15:52,452 --> 00:15:54,955 Chủ của bà là kẻ điên 343 00:15:55,038 --> 00:15:56,999 Na na na na không 344 00:15:57,082 --> 00:15:59,168 Thưa bà, tôi xin gửi bà thực đơn món tráng miệng. 345 00:15:59,251 --> 00:16:02,087 Không! Tôi không muốn... Biến khỏi... Kem cháy. 346 00:16:02,171 --> 00:16:04,423 Không, không, quên nó đi. Tôi còn không được nhìn nó nữa. 347 00:16:04,506 --> 00:16:08,302 Tôi có kế hoạch lớn, lớn, lớn Sau khi Bitsy đi 348 00:16:08,385 --> 00:16:09,469 Hoặc chết đi. 349 00:16:09,553 --> 00:16:11,013 Chuyện giữa con chó và tôi 350 00:16:11,096 --> 00:16:14,099 Một cách kính trọng Một trong hai ta có nhiều người đi cùng 351 00:16:14,683 --> 00:16:20,564 Tôi sẽ rất, rất, rất Rất, rất, rất giàu 352 00:16:20,647 --> 00:16:22,941 Như món gan ngỗng này. Ngon quá. 353 00:16:23,025 --> 00:16:27,154 Nhưng tôi muốn bà, cưng ơi Có mọi thứ trừ bà, cưng ơi 354 00:16:27,237 --> 00:16:28,822 Tôi có chú chó tên Bentley 355 00:16:28,906 --> 00:16:30,032 Chẳng có gì hay hơn. 356 00:16:30,115 --> 00:16:31,867 Tôi có hàng xóm rất thân thiện 357 00:16:31,950 --> 00:16:34,661 - Điều cực hiếm ở Thành phố New York. - Đúng không? Thôi nào. 358 00:16:34,745 --> 00:16:37,206 Tôi chỉ cần bà, cưng ơi 359 00:16:37,998 --> 00:16:40,626 Vậy, bà nghĩ sao? Bên nhau nhé? Mãi mãi? 360 00:16:42,711 --> 00:16:44,963 Được rồi. 361 00:16:45,047 --> 00:16:48,884 - Được rồi. Được rồi. - Bố, bố ổn chứ? 362 00:16:48,967 --> 00:16:50,802 Bố cứ nói "được rồi" suốt năm phút qua. 363 00:16:50,886 --> 00:16:51,720 Có chuyện gì thế? 364 00:16:51,803 --> 00:16:54,431 Bố xin lỗi, bố chỉ... Đây là một giây phút quan trọng. 365 00:16:54,515 --> 00:16:55,766 Bố muốn làm cho tốt. 366 00:16:55,849 --> 00:16:58,602 Con nhớ sự tương tác của con? Với người phụ nữ sáng nay? 367 00:16:58,685 --> 00:17:00,354 Có, cô ta rất tức giận. 368 00:17:00,437 --> 00:17:01,939 Bố có nghĩ cô ta bị chứng sợ băng bịt mắt? 369 00:17:02,981 --> 00:17:06,359 Bố nghĩ cô ta bị chứng sợ người da đen. 370 00:17:07,569 --> 00:17:10,531 Nhưng tại sao người phụ nữ đó lại sợ con? Con còn bé mà. 371 00:17:10,614 --> 00:17:11,949 Phức tạp lắm, con trai. 372 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 Nhớ khi bố nói với con về những định kiến? 373 00:17:14,742 --> 00:17:16,662 - Và cách người da đen được mô tả? - Vâng. 374 00:17:16,744 --> 00:17:19,414 Thì, đó là tất cả câu chuyện sườn... 375 00:17:19,498 --> 00:17:22,209 bối cảnh mà bố nghĩ bố cần cho con biết. 376 00:17:22,291 --> 00:17:24,752 - Vâng. - Qua thời gian, những định kiến này, 377 00:17:24,837 --> 00:17:28,257 lại được bịa đặt bởi các chủ nô lệ và thành viên của Klan, 378 00:17:28,339 --> 00:17:29,925 trở thành thực tế được tin tưởng 379 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 và còn ảnh hưởng tới chính sách của cảnh sát. 380 00:17:32,427 --> 00:17:35,180 Họ thật sự tranh cãi rằng người da đen không thấy đau như thế, 381 00:17:35,264 --> 00:17:36,932 nên siết cổ sẽ không làm chúng ta đau. 382 00:17:37,015 --> 00:17:38,976 - Con tin được không? - Thật điên rồ. 383 00:17:39,059 --> 00:17:41,687 Mẹ cứng rắn hơn bố nhiều, mẹ là phụ nữ rất trắng đấy. 384 00:17:41,770 --> 00:17:42,771 Bố biết! 385 00:17:42,855 --> 00:17:45,065 Chỉ mất một thế kỷ và các nỗ lực chung 386 00:17:45,148 --> 00:17:49,403 của những người như Tiến sĩ King, Malcolm X, Muhammad Ali, James Brown, 387 00:17:49,486 --> 00:17:52,990 để người da đen bắt đầu thách thức hình ảnh tiêu cực của người da đen. 388 00:17:53,073 --> 00:17:54,324 Khoan, con biết những ông đó. 389 00:17:54,408 --> 00:17:58,495 Tiến sĩ King, hòa bình. Malcolm X, bạo lực nếu cần. Muhammad Ali, võ sĩ đấm bốc. 390 00:17:58,579 --> 00:18:00,080 Không phải bài kiểm tra, nhưng giỏi lắm. 391 00:18:00,163 --> 00:18:02,833 Rồi đến video của Rodney King, 392 00:18:02,916 --> 00:18:04,334 khiến không thể vờ rằng 393 00:18:04,418 --> 00:18:06,837 đây là điều mà cộng đồng da đen bịa đặt. 394 00:18:06,920 --> 00:18:07,921 Rodney King. 395 00:18:08,005 --> 00:18:11,175 Con biết con phải biết ông ấy là ai, nhưng con không biết. 396 00:18:11,258 --> 00:18:13,802 Không sao. Bố đang nói cho con nhiều điều một lúc. 397 00:18:13,886 --> 00:18:18,265 Và bất kể như vậy, có lúc họ vẫn coi chúng ta là mối đe dọa. 398 00:18:18,348 --> 00:18:19,349 Kể cả bố? 399 00:18:19,433 --> 00:18:21,727 Ồ, Cole, bố đã là người da đen đáng sợ nhiều lần rồi. 400 00:18:21,810 --> 00:18:23,770 Chính bố phải dừng mua kéo tỉa cây. 401 00:18:23,854 --> 00:18:26,064 Thực ra, lần đầu bố gặp gia đình mẹ con... 402 00:18:26,148 --> 00:18:27,566 Sao? Bà nói thế à? 403 00:18:28,233 --> 00:18:30,819 Ừ. Chỉ là lỡ miệng nói ra thôi, 404 00:18:30,903 --> 00:18:31,945 và bà đã xấu hổ tới mức 405 00:18:32,029 --> 00:18:34,656 bà mất hai năm tiếp theo để xin lỗi mỗi lần bà gặp bố. 406 00:18:34,740 --> 00:18:36,575 Đừng nói với mẹ bố kể chuyện đó cho con nhé? 407 00:18:36,658 --> 00:18:39,578 Nên, phải, hết rồi. 408 00:18:39,661 --> 00:18:42,706 Ý bố là chưa hết. Thế mới chỉ đưa chúng ta tới thập niên 90. 409 00:18:42,789 --> 00:18:44,875 Nhưng lần sau bố sẽ nói nốt. 410 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 Oa. Con biết có người phân biệt chủng tộc, 411 00:18:47,085 --> 00:18:50,047 con chỉ không ngờ có người lại phân biệt chủng tộc với con. 412 00:18:50,130 --> 00:18:51,882 Bố rất tiếc, Cole. 413 00:18:51,965 --> 00:18:55,594 Thế, bố đang kể với con chuyện này vì nó sẽ còn xảy ra? 414 00:18:55,677 --> 00:18:56,970 Hy vọng là không. 415 00:18:57,054 --> 00:19:00,682 Nhưng nếu... Ý bố là, có thể sẽ còn một hai tình huống... 416 00:19:00,766 --> 00:19:02,726 Được rồi, đúng, chuyện này kiểu gì cũng tái diễn. 417 00:19:02,809 --> 00:19:05,187 Bố chỉ muốn chắc chắn con được chuẩn bị. 418 00:19:06,271 --> 00:19:07,439 Có lẽ con không nên chạy quanh 419 00:19:07,523 --> 00:19:08,899 với hai thanh kiếm vào buổi tối. 420 00:19:08,982 --> 00:19:10,484 Phải! Con nói đúng! 421 00:19:10,567 --> 00:19:13,529 Vì thế mà có cuộc nói chuyện này. Nhưng cũng khủng khiếp. 422 00:19:13,612 --> 00:19:15,781 Con không muốn làm ai sợ. Như thế không vui. 423 00:19:15,864 --> 00:19:18,575 Con cũng không muốn gây nguy hiểm cho bản thân. Cũng chẳng vui. 424 00:19:18,659 --> 00:19:20,786 Có nhiều người da trắng ở công viên. 425 00:19:20,869 --> 00:19:23,413 Con trai, có nhiều người da trắng trong đời. 426 00:19:23,497 --> 00:19:26,124 Bố, con nghĩ con không muốn đến Hội đàm Mặt trăng nữa. 427 00:19:26,208 --> 00:19:28,919 Có lẽ con sẽ ở lại nghe vài album của Rodney King. 428 00:19:29,002 --> 00:19:31,839 - James Brown. - Phải. Xin lỗi, nhiều tên quá. 429 00:19:31,922 --> 00:19:34,925 Bố biết, không sao. Nghe này, Cole, bố không muốn con bỏ lỡ sự kiện này. 430 00:19:35,008 --> 00:19:36,468 Con đã rất hào hứng. 431 00:19:36,552 --> 00:19:39,179 Nếu chúng ta tìm được bộ trang phục không đáng sợ 432 00:19:39,263 --> 00:19:41,807 mà vẫn đúng với tiêu chuẩn cao của con? Về phong cách. 433 00:19:41,890 --> 00:19:43,767 - Cao, đúng không? - Rất cao. 434 00:19:43,851 --> 00:19:46,353 Được. Nhưng không lòe loẹt. Con không mặc lòe loẹt. 435 00:19:46,436 --> 00:19:48,856 Bố biết. Con đã giải thích rất kỹ rồi. 436 00:19:48,939 --> 00:19:51,275 Nhưng nếu bố bảo con bố có ý tưởng khác thì sao? 437 00:19:51,900 --> 00:19:54,862 Trang phục truyền cảm hứng thế này thì được sở hữu là một vinh dự. 438 00:19:54,945 --> 00:19:57,990 Nhưng với mức giá này, ta sẽ đối mặt với hậu quả nghiêm trọng. 439 00:19:58,073 --> 00:20:00,409 Trong một biển kẻ vô công rồi nghề và vô dụng, 440 00:20:00,492 --> 00:20:01,869 sẽ là vinh dự được giúp một người 441 00:20:01,952 --> 00:20:04,121 bằng cả tâm hồn của kẻ phiêu lưu thực thụ trong cuộc tìm kiếm. 442 00:20:04,204 --> 00:20:06,456 - Mặc kệ giá cả. - Vậy thì trò chơi bắt đầu. 443 00:20:08,625 --> 00:20:11,170 - Con vẫn không biết bật ngón tay. - Con sẽ làm được. 444 00:20:15,716 --> 00:20:16,717 Chàng trai đang yêu. 445 00:20:16,800 --> 00:20:19,553 Chào, chào bà. Bà đang làm gì với quả dưa đỏ thế? 446 00:20:19,636 --> 00:20:21,805 Tôi đang ẩn nấp. Trông như thế nào? 447 00:20:21,889 --> 00:20:23,390 - Bà là? - Không quan trọng. 448 00:20:23,473 --> 00:20:26,226 Ý tôi là, tôi rất quan trọng, nhưng hiện không quan trọng tới mức đó. 449 00:20:26,310 --> 00:20:29,271 Hẳn bà là Bitsy. Helen kể cho tôi rất nhiều về bà. 450 00:20:29,354 --> 00:20:31,899 Vậy thì ông biết tôi cân nhắc những gì tốt nhất cho Helen. 451 00:20:31,982 --> 00:20:34,484 - Thì... - Và Helen sẽ có lợi nhất, 452 00:20:34,568 --> 00:20:36,862 và cả tôi nữa, nếu ông mãi mãi tránh xa đời bà ta. 453 00:20:36,945 --> 00:20:39,198 Tôi nghĩ đó không phải điều bà cần lo lắng. 454 00:20:39,281 --> 00:20:40,699 Sẽ như thế này nhé. 455 00:20:40,782 --> 00:20:42,492 Tôi cho ông tiền, ông không dừng lại, 456 00:20:42,576 --> 00:20:44,703 ông không chậm trễ, ông không đón Helen. 457 00:20:44,786 --> 00:20:45,913 Và rồi, ông đi hẳn. 458 00:20:45,996 --> 00:20:47,998 Bà sẽ trả tiền để tôi không bao giờ gặp lại Helen? 459 00:20:48,081 --> 00:20:51,210 Đúng vậy, Valentino. Tạm biệt. Chào. Bái bai, bing boong. 460 00:20:51,293 --> 00:20:53,295 - Nhưng Helen và tôi... - Đây là đề nghị một lần, 461 00:20:53,378 --> 00:20:55,047 - và nó hết hạn trong ba... - Khoan! 462 00:20:55,130 --> 00:20:56,131 - Hai... - Thì chờ cái đã nào! 463 00:20:56,215 --> 00:20:57,466 - Một. - Tôi sẽ nhận số tiền đó! 464 00:20:57,549 --> 00:20:59,801 Đúng đấy. Khó thế hay sao? Giờ thì cúi xuống. 465 00:20:59,885 --> 00:21:01,386 - Sao? - Tôi viết séc trên lưng ông! 466 00:21:01,470 --> 00:21:02,471 Đứng yên. 467 00:21:02,554 --> 00:21:07,100 Các quý cô! Xin giới thiệu Mosias Hồn ma Con lửng. 468 00:21:07,684 --> 00:21:09,770 Ôi trời. Mẹ thích quá! 469 00:21:09,853 --> 00:21:12,064 Mấy viên ngọc đó bện vào tóc em à? 470 00:21:12,147 --> 00:21:14,024 - Chỉ là kẹp kim loại thôi. - Trông vẫn đẹp. 471 00:21:14,107 --> 00:21:16,985 Hình ảnh phản chiếu đẹp. Nhìn đẹp lắm. 472 00:21:17,069 --> 00:21:18,737 Phải. Đó là chỗ bố thích. 473 00:21:18,820 --> 00:21:20,864 Và đừng lo, đó là lông tổng hợp của con lửng. 474 00:21:20,948 --> 00:21:22,950 Thế, không có kiếm à? 475 00:21:23,033 --> 00:21:26,370 Mẹ, Mosias không còn cần đến vũ khí thô sơ để giải quyết xung đột. 476 00:21:26,453 --> 00:21:27,788 Nó thành thạo phép thuật thể sáng. 477 00:21:27,871 --> 00:21:29,248 Owen, anh dịch được không? 478 00:21:29,331 --> 00:21:31,333 Giờ nhân vật của nó làm phép thuật. Không dùng vũ khí. Thấy cái túi không? 479 00:21:31,416 --> 00:21:33,585 Trong đó có pha lê hay đá cuội gì đó. 480 00:21:33,669 --> 00:21:36,171 Em hiểu rồi. Cole, chúc tối nay con vui vẻ nhé. 481 00:21:38,507 --> 00:21:40,300 Chào bà, ngày của bà thế nào? 482 00:21:40,384 --> 00:21:42,261 Bà chưa bao giờ hỏi tôi câu đó. 483 00:21:42,344 --> 00:21:43,345 Thế mà giờ chúng ta ở đây. 484 00:21:44,304 --> 00:21:46,849 Nếu bà phải biết, tôi đã ăn trưa với một người bạn. 485 00:21:46,932 --> 00:21:48,767 - Bạn gái à? - Không, đàn ông. 486 00:21:48,851 --> 00:21:50,352 Thế, tình cảm đang tiến triển à? 487 00:21:50,435 --> 00:21:52,604 Ồ, không, chỉ là bạn cũ thôi. 488 00:21:52,688 --> 00:21:54,481 Dù vậy, ông ta lúc nào cũng muốn hơn thế. 489 00:21:54,565 --> 00:21:56,108 Ông ta tốt lắm. Có lẽ là quá tốt. 490 00:21:56,191 --> 00:21:58,569 Tôi thích sự chăm sóc đó. Tại sao tôi lại kể cho bà nhỉ? 491 00:21:58,652 --> 00:21:59,862 Dù sao, hôm nay chấm dứt cả rồi. 492 00:21:59,945 --> 00:22:02,322 Ồ, không, tệ quá. Quá buồn. 493 00:22:02,406 --> 00:22:04,449 Phải, ông ta khá bực khi tôi từ chối. 494 00:22:05,617 --> 00:22:07,160 Khó tin lắm hay sao? 495 00:22:07,244 --> 00:22:09,746 Tôi chỉ lẫn lộn về vài chi tiết. 496 00:22:09,830 --> 00:22:12,249 - Chính xác là ai chia tay ai? - Điều đó quan trọng à? 497 00:22:12,332 --> 00:22:13,667 Tôi thật sự cần biết. 498 00:22:14,251 --> 00:22:17,254 Tôi chia tay ông ta sau khi chúng tôi ăn tráng miệng. 499 00:22:17,337 --> 00:22:20,841 Dù sao, tôi sẽ không nói với bà nữa, và đi làm việc đây. 500 00:22:20,924 --> 00:22:22,426 Bà có tình cờ có địa chỉ của ông ta? 501 00:22:22,509 --> 00:22:25,470 - Nhỡ đâu tôi cần đến ông ta. - Tôi đi đây! 502 00:22:26,889 --> 00:22:28,682 Hết rượu bạc hà rồi! Helen! 503 00:22:28,765 --> 00:22:30,267 Vâng, có ngay. 504 00:22:30,350 --> 00:22:31,643 Mình thật sự đã chọn bà ấy. 505 00:22:31,727 --> 00:22:33,187 HỘI ĐÀM MẶT TRĂNG 506 00:22:33,270 --> 00:22:35,063 Thật tiếc vì thế giới là một nơi nguy hiểm 507 00:22:35,147 --> 00:22:36,815 mà một cậu bé da đen không thể giả vờ 508 00:22:36,899 --> 00:22:38,942 là kẻ trộm sóc tưởng tượng với những thanh kiếm lớn. 509 00:22:39,026 --> 00:22:43,405 Con lửng. Không sao đâu bố. Con thích trang phục này. Lông rất ấm. 510 00:22:43,488 --> 00:22:45,824 Thế là tốt, con trai. Được, bắt đầu nào. 511 00:22:45,908 --> 00:22:49,203 Coi chừng nhé, mọi người! Lùi lại, người nhập vai da đen có mặt. 512 00:22:49,286 --> 00:22:50,621 Đừng sợ. 513 00:22:50,704 --> 00:22:52,956 Bố, thôi nào. Enrique kìa. 514 00:22:53,040 --> 00:22:55,125 - Cole. Chúc vui vẻ nhé. - Con sẽ vui. 515 00:22:55,209 --> 00:22:57,211 - Bố yêu con, con trai. - Con cũng yêu bố. 516 00:22:58,879 --> 00:23:00,255 Enrique, chờ tớ với! 517 00:23:01,423 --> 00:23:03,967 Vì... Cháu làm chú sợ gần chết, nhóc! 518 00:23:04,051 --> 00:23:07,429 - Xin lỗi chú! - Không sao. Chúc vui vẻ. 519 00:23:42,548 --> 00:23:44,550 Biên dịch: Ngan Tran