1 00:00:09,593 --> 00:00:12,137 "(حلوى المال)" 2 00:00:13,305 --> 00:00:17,267 حيثما كنتم في العالم، فسنجدكم. 3 00:00:17,351 --> 00:00:19,228 "حلوى المال". هيا بنا. 4 00:00:24,650 --> 00:00:26,527 "يا فتاة، ليس لغزاً 5 00:00:28,195 --> 00:00:29,655 قهوة الصباح 6 00:00:34,243 --> 00:00:35,118 نعم 7 00:00:36,119 --> 00:00:37,955 ضوء ساطع 8 00:00:38,038 --> 00:00:39,998 هذا صحيح" 9 00:00:43,836 --> 00:00:44,837 "ارقص" 10 00:00:44,920 --> 00:00:46,296 كيف يفعل "مين جون" ذلك؟ 11 00:00:46,380 --> 00:00:48,632 غالباً تعلّم تلك الحركة أثناء دراسته في "فرنسا". 12 00:00:48,715 --> 00:00:51,885 وأيضاً، تلقّى تدريباً كلاسيكياً في الباليه والسامبا وفي كونه رائعاً. 13 00:00:51,969 --> 00:00:53,762 نعم، هو رائع. ها هو جزئي المفضل. 14 00:00:53,846 --> 00:00:55,514 لا، انس ذلك. كل الأجزاء مفضلة لديّ. 15 00:00:55,597 --> 00:00:57,516 "حبيبتي، أنا مغرم بك 16 00:01:03,939 --> 00:01:07,401 لن أتوقف حتى تصححي كل شيء 17 00:01:07,484 --> 00:01:08,569 املئيني 18 00:01:12,072 --> 00:01:13,574 سأجدك 19 00:01:13,657 --> 00:01:14,783 يجب أن أقابلك الآن 20 00:01:16,118 --> 00:01:17,536 سأجدك 21 00:01:17,619 --> 00:01:18,620 يجب أن أحضنك الآن 22 00:01:19,788 --> 00:01:21,415 سأجدك" 23 00:01:21,498 --> 00:01:23,667 أحب "حلوى المال"! 24 00:01:23,750 --> 00:01:25,377 أُصيب أحد ولدينا، صح؟ 25 00:01:25,460 --> 00:01:26,587 لا بد أن ساقاً قد كُسرت. 26 00:01:26,670 --> 00:01:29,506 أظن أن ذلك مجرد صوت حبهما الشديد لـ"حلوى المال". 27 00:01:29,590 --> 00:01:30,757 حسناً، قد تكون ساقاً كُسرت. 28 00:01:38,891 --> 00:01:39,725 "ارجعي 29 00:01:43,103 --> 00:01:44,271 سحري 30 00:01:49,443 --> 00:01:52,821 أضحي بأي شيء لأعيش في الثانية، الدقيقة 31 00:01:57,117 --> 00:01:59,369 حبيبتي، أنا مغرم بك" 32 00:01:59,453 --> 00:02:00,287 "أنت" 33 00:02:06,293 --> 00:02:09,086 "لن أتوقف حتى تصححي كل شيء 34 00:02:09,170 --> 00:02:10,547 املئيني 35 00:02:13,759 --> 00:02:15,677 سأجدك 36 00:02:15,761 --> 00:02:16,762 يجب أن أقابلك الآن 37 00:02:17,888 --> 00:02:19,556 سأجدك 38 00:02:19,640 --> 00:02:20,599 يجب أن أحضنك الآن 39 00:02:21,683 --> 00:02:23,227 سأجدك 40 00:02:23,310 --> 00:02:24,436 يجب أن أحضنك الآن" 41 00:02:30,567 --> 00:02:32,152 عندي نبأ بالغ الأهمية. 42 00:02:32,236 --> 00:02:33,237 "قصر (إيدنديل)" 43 00:02:33,320 --> 00:02:34,988 "حلوى المال"، أكبر فرقة "بوب" كوري في العالم، 44 00:02:35,072 --> 00:02:38,534 هي في مدينة "نيويورك". أعرف! 45 00:02:38,617 --> 00:02:40,744 لديهم حفل في "ماديسون سكوير غاردن" الليلة، 46 00:02:40,827 --> 00:02:43,747 والمدينة كلها متّقدة الحماس، لا سيما "مولي" و"كول". 47 00:02:43,830 --> 00:02:45,249 أعني، ليس معهما تذكرتان، 48 00:02:45,332 --> 00:02:49,545 لكن مجرد معرفة أنهما يتنفسان نفس الهواء الذي تتنفسه "حلوى المال" أمر مثير. 49 00:02:49,628 --> 00:02:51,380 خطرت لي فكرة مجنونة. 50 00:02:51,463 --> 00:02:52,464 - بيتزا فطور؟ - لا. 51 00:02:52,548 --> 00:02:54,550 ماذا إن اشترينا لهما تذكرتين للحفل؟ 52 00:02:55,133 --> 00:02:57,511 أنا واثقة بأنها باهظة جداً، جداً. 53 00:02:57,594 --> 00:03:00,347 أعرف، لكن كلانا مشغول جداً مؤخراً. 54 00:03:00,430 --> 00:03:01,807 سيكون من الممتع مفاجأتهما. 55 00:03:01,890 --> 00:03:04,726 وإذا نجحنا في هذا، سنكون والدين بطلين. 56 00:03:04,810 --> 00:03:06,144 تخيّلي وجهيهما فقط. 57 00:03:06,645 --> 00:03:08,564 سعيدان جداً، وغرفتاهما نظيفتان. 58 00:03:08,647 --> 00:03:10,315 وأعدّا لنا العشاء. طيب، وافقت. لنفعلها. 59 00:03:10,899 --> 00:03:11,942 ليس مجدداً. 60 00:03:12,526 --> 00:03:13,360 "آبي". 61 00:03:13,443 --> 00:03:15,112 الحمد لله أنها أنت فقط. ادخلي. 62 00:03:15,195 --> 00:03:16,613 من كنت تتوقع؟ "بابا نويل"؟ 63 00:03:16,697 --> 00:03:18,615 - لم يستاء من رؤيته؟ - نقطة رائعة. 64 00:03:18,699 --> 00:03:21,785 إنما المراحيض العامة القربى من القصر معطلة، 65 00:03:21,869 --> 00:03:24,037 لذا يطرق الناس بابنا طوال اليوم طالبين التبول. 66 00:03:24,121 --> 00:03:25,706 فكيف الحال يا "آبز"؟ لم جئت؟ 67 00:03:25,789 --> 00:03:27,124 أقصد… لا بأس بمجيئك. 68 00:03:27,207 --> 00:03:28,542 هل تعيدين حذائي الذي استعرته؟ 69 00:03:28,625 --> 00:03:29,793 لا أراه. لا مشكلة. 70 00:03:29,877 --> 00:03:32,129 رفيقي في السكن، "دي جاي هايني"… هل لي بقضمة؟ 71 00:03:32,212 --> 00:03:33,338 يستضيف صديقاً له، 72 00:03:33,422 --> 00:03:36,049 وحرفياً لا مجال لشخص آخر في شقتنا. 73 00:03:36,133 --> 00:03:38,677 تعلّمنا ذلك بالطريقة الصعبة حين جاءت حفيدة الزوجين "ماندلباوم". 74 00:03:38,760 --> 00:03:40,012 أين أنت يا جدتي؟ 75 00:03:40,095 --> 00:03:41,513 - هنا. - أنا عالق. 76 00:03:41,597 --> 00:03:42,890 اتبع صوتي. 77 00:03:42,973 --> 00:03:45,851 فيا تُرى، أيمكنني قضاء الوقت معك و"أوين" ظهيرة اليوم؟ 78 00:03:45,934 --> 00:03:48,103 رباه. أيستمعان إلى "حلوى المال"؟ 79 00:03:48,187 --> 00:03:50,689 انسيا ذلك. سأقضي الوقت مع "مولي" و"كول". سلام! 80 00:03:50,772 --> 00:03:52,983 طيب، الآن علينا شراء تذكرة لها أيضاً. 81 00:03:53,066 --> 00:03:55,569 يزداد الأمر تكلفة. لن أشتري حذائي التقويمي. 82 00:03:55,652 --> 00:03:56,486 بحقك. 83 00:03:57,279 --> 00:03:59,406 لا، لا يمكنك التبول في بيت أسرتي. 84 00:03:59,489 --> 00:04:00,324 حسناً. 85 00:04:00,407 --> 00:04:01,783 "إلوود"، كيف حال الحمام؟ 86 00:04:01,867 --> 00:04:03,327 يزورنا كثير من المتبولين. 87 00:04:03,410 --> 00:04:04,453 ما زال مسدوداً. 88 00:04:04,536 --> 00:04:07,414 أيضاً، أسقطت مفتاح ربطي في المرحاض، فأفترض أنه أكثر انسداداً؟ 89 00:04:07,497 --> 00:04:08,749 طيب، استمر وحسب، 90 00:04:08,832 --> 00:04:11,210 ولا تسقط أي شيء آخر فيه إن استطعت. 91 00:04:11,293 --> 00:04:13,170 لن أفعل. ما عدا اللاسلكي. 92 00:04:13,253 --> 00:04:15,130 هل تسمعني؟ إنه مبتل جداً. 93 00:04:16,089 --> 00:04:17,757 أنا بحال بدنية رائعة. انظري إليّ. 94 00:04:17,841 --> 00:04:19,176 أنت مثال في اللياقة. 95 00:04:19,676 --> 00:04:21,428 "شامباين"، أأنت بخير؟ 96 00:04:21,512 --> 00:04:24,181 رباه، كان يمكن أن تُسحق وتصير بساطاً من جلد كلب. 97 00:04:24,264 --> 00:04:25,682 نعم، لكان ذلك فظيعاً. 98 00:04:25,766 --> 00:04:28,018 إياك أن تكرر ذلك. لا يمكن أن أفقدك. 99 00:04:28,101 --> 00:04:29,645 أعني، أفسدت نباتي المفضل. 100 00:04:29,728 --> 00:04:30,896 ما خطبك؟ 101 00:04:30,979 --> 00:04:32,105 ولم عساك تأكل نبات سحلب 102 00:04:32,189 --> 00:04:34,775 بينما "هيلين" تطهو لك "فيليه مينيون" في كيس مرتين يومياً؟ 103 00:04:34,858 --> 00:04:37,694 نعم، لا أطلب شطيرة لحم "بولونيا" من خدمة الغرف فقط. 104 00:04:37,778 --> 00:04:39,696 لدينا مزيد من هذه النباتات في قسم التنظيف. 105 00:04:39,780 --> 00:04:41,615 سأستبدل به واحداً جديداً. لن تلاحظي حتى. 106 00:04:41,698 --> 00:04:42,783 إنها بالأساس مستنسخة. 107 00:04:42,866 --> 00:04:43,867 أتقولين مستنسخة؟ 108 00:04:44,451 --> 00:04:45,786 نعم. هذا ما قلته. 109 00:04:45,869 --> 00:04:47,955 صه. ماذا يهيئ لك أني كنت أكلمك؟ 110 00:04:48,038 --> 00:04:48,872 "محطة (بنسلفانيا)" 111 00:04:48,956 --> 00:04:51,416 - ليس طابوراً قصيراً. - لكن جدير بالعناء. 112 00:04:51,500 --> 00:04:52,793 صح، نحن أبوان مذهلان. 113 00:04:52,876 --> 00:04:54,920 عجباً. لم أدرك كم هم أنيقون. 114 00:04:55,003 --> 00:04:56,171 إنهم أنيقون بجدّ. 115 00:04:56,255 --> 00:04:58,215 يا حلاوة، لم أتكلم كمراهق الآن؟ 116 00:04:58,298 --> 00:05:00,300 من هذا؟ ولم شعره أفضل مني؟ 117 00:05:00,384 --> 00:05:01,718 غير صحيح يا حبيبتي. 118 00:05:01,802 --> 00:05:02,970 ليس عليك قول ذلك يا "أوين". 119 00:05:03,053 --> 00:05:05,556 طيب، شعره أفضل، لكنه غالباً لا يتمتع بنفس قدر أمومتك. 120 00:05:05,639 --> 00:05:07,015 يجب أن أعرف عنهم المزيد. 121 00:05:07,516 --> 00:05:09,393 حسناً. ذلك "مين جون باك". 122 00:05:09,476 --> 00:05:11,186 يُعرف بأنه أفضل مغن في الفرقة. 123 00:05:11,270 --> 00:05:13,230 وحيوانه المفضل النيص. مرح. 124 00:05:13,313 --> 00:05:15,440 أشعر بأن الولدين ربما أخبرانا عنهم. 125 00:05:15,524 --> 00:05:17,943 أمي، "كي مون" يستعمل معجون أسنان فحم. أليس هذا رائعاً؟ 126 00:05:18,026 --> 00:05:19,111 أين حقيبة ظهري؟ 127 00:05:19,194 --> 00:05:21,697 هل تعرف أن حيوان "مين جون" المفضل النيص؟ سلام يا أبي. 128 00:05:22,906 --> 00:05:24,157 - ما الخطب؟ - هل تعرفان 129 00:05:24,241 --> 00:05:26,118 أن "مين جون" يملك أرنباً أليفاً يُدعى "حلوى الأرنوب"؟ 130 00:05:26,201 --> 00:05:28,120 طيب، وجدت تفصيلاً لأدوار الجميع. 131 00:05:28,203 --> 00:05:29,413 "مين جون" أفضل مغنّ. 132 00:05:29,496 --> 00:05:30,664 "بي" ثاني أفضل مغنّ. 133 00:05:30,747 --> 00:05:32,082 "كي مون" أفضل مغني "راب". 134 00:05:32,165 --> 00:05:34,501 "باغز" أفضل راقص، و"كيو تي" الأوسم. 135 00:05:34,585 --> 00:05:36,086 أهذا دور حقيقي بالفرقة؟ 136 00:05:36,170 --> 00:05:38,255 واسم سائقهم "كريغ". "كريغ" السائق. 137 00:05:38,338 --> 00:05:40,757 يمكن أن أنظر إلى بسمة "كي مون" أياماً. 138 00:05:40,841 --> 00:05:43,427 أأنتما متحمسان للـ"حفلول"؟ أهكذا يسمي الشباب الحفلات؟ 139 00:05:43,510 --> 00:05:45,262 في الواقع، لا. لكننا متحمسان. 140 00:05:45,345 --> 00:05:46,847 سنراهم خامس مرة الليلة. 141 00:05:46,930 --> 00:05:47,931 سافرنا من "بويزي". 142 00:05:48,015 --> 00:05:49,349 هذا إخلاص فعلاً. 143 00:05:49,433 --> 00:05:52,311 لأنهم مثل… أي مثال يفهمه المسنون؟ 144 00:05:52,394 --> 00:05:56,064 "ذا بيتلز" زائد "إلفيس"؟ أو مثل الأتوموبيل زائد البطاطا المشوية؟ 145 00:05:56,148 --> 00:05:57,733 أكره ذلك، لكن السياق مفيد. 146 00:05:57,816 --> 00:06:00,235 - عجباً! إنها أغنية أخاذة جداً. - فعلاً. 147 00:06:00,903 --> 00:06:01,737 أظنني سوف… 148 00:06:04,615 --> 00:06:05,908 جربها. إنها ممتعة جداً. 149 00:06:05,991 --> 00:06:07,492 حسناً، سأحاول. 150 00:06:08,243 --> 00:06:10,162 نعم، كان ذلك ممتعاً. 151 00:06:10,245 --> 00:06:12,206 هل نحن من معجبي "حلوى المال" الآن؟ 152 00:06:12,289 --> 00:06:13,332 مرحى! 153 00:06:13,415 --> 00:06:15,792 - شد عضلي. - تخلصي منه بالرقص. 154 00:06:15,876 --> 00:06:17,419 "حلوى المال" تشفي كل شيء! 155 00:06:18,295 --> 00:06:20,672 - يبدو أننا التاليان. - استعدي لإسعاد عام الولدين. 156 00:06:20,756 --> 00:06:23,300 حسناً يا جماعة، نفدت مني عصيّ الضوء الوردي 157 00:06:23,383 --> 00:06:25,260 والقمصان المتوسطة التي عليها وجه "مين جون"، 158 00:06:25,344 --> 00:06:26,678 لكن عندي كل شيء آخر، 159 00:06:26,762 --> 00:06:29,306 بما يشمل مالاً مصنوعاً من الحلوى وحلوى مصنوعة من المال. 160 00:06:29,389 --> 00:06:31,391 - فماذا عنكما؟ ماذا تريدان؟ - حبيبي؟ 161 00:06:31,475 --> 00:06:35,020 لا أرى أي تذاكر للبيع. أظن أن هذا طابور بضائع المعجبين. 162 00:06:35,103 --> 00:06:38,941 لا، هذا طابور البضائع المقلدة. ذلك طابور البضائع الرسمية. 163 00:06:39,024 --> 00:06:41,235 حسناً، فأي طابور هو طابور شراء التذاكر؟ 164 00:06:41,318 --> 00:06:43,278 إنه الذي في خيالك. 165 00:06:44,154 --> 00:06:46,573 إنما أمزح، لكن بجد، لا طابور للتذاكر يا سيدي. 166 00:06:46,657 --> 00:06:47,741 فكيف يشتري الناس التذاكر؟ 167 00:06:47,824 --> 00:06:49,660 - عبر الإنترنت… - يمكننا فعل ذلك. 168 00:06:49,743 --> 00:06:51,495 - …في الرابعة صباحاً… - حسناً. 169 00:06:51,578 --> 00:06:53,830 - …منذ 7 أشهر. - لم تُضطر إلى التوقف. 170 00:06:54,915 --> 00:06:56,834 طيب، بما أننا هنا، هل نشتري قميصاً للولدين؟ 171 00:06:56,917 --> 00:06:58,585 ماذا تريدان؟ عندي أوجه كل أعضاء الفرقة. 172 00:06:58,669 --> 00:06:59,837 عندي واحد بوجه قط "كي مون". 173 00:06:59,920 --> 00:07:02,881 وسترة تذكارية لجدة "كيو تي". ارقدي في سلام يا جدة. 174 00:07:02,965 --> 00:07:04,883 يعجبني ذو الفرقة كلها. سنأخذ 2. 175 00:07:04,967 --> 00:07:07,177 خيار رائع. الثمن 225 دولاراً… 176 00:07:07,261 --> 00:07:09,429 225 دولاراً؟ 177 00:07:09,513 --> 00:07:11,139 - …لكل منهما. - لم لا تنفكّ تتوقف؟ 178 00:07:11,223 --> 00:07:13,475 - طيب، بكم سلسلة المفاتيح هذه؟ - 99 دولاراً. 179 00:07:13,559 --> 00:07:14,726 ما أرخص شيء عندك؟ 180 00:07:14,810 --> 00:07:17,271 40 دولاراً لمقص الأظافر الذي مكتوب عليه "حلوى الما". 181 00:07:17,354 --> 00:07:18,480 أصغر من وضع حرف اللام. 182 00:07:18,564 --> 00:07:19,815 سنأخذه. 183 00:07:21,567 --> 00:07:23,569 - لا تسكبيه. - "هيلين"! 184 00:07:23,652 --> 00:07:25,279 - سكبته. - كم أنت خرقاء! 185 00:07:25,362 --> 00:07:26,530 أتعرفين فيم أفكر؟ 186 00:07:26,613 --> 00:07:27,948 أنانية الفقراء؟ 187 00:07:28,031 --> 00:07:29,241 دائماً. لكن انظري إلى هذا. 188 00:07:29,324 --> 00:07:30,826 يشبه حقاً نباتي القديم. 189 00:07:30,909 --> 00:07:33,078 إنه نبات مختلف، لكنه النبات نفسه. 190 00:07:33,161 --> 00:07:34,746 هل شربت الأفسنت مجدداً؟ 191 00:07:34,830 --> 00:07:36,707 قررت أني بحاجة إلى "شامباين" إضافي، 192 00:07:36,790 --> 00:07:38,750 في حال كُسر "شامباين" الأصلي يوماً ما. 193 00:07:38,834 --> 00:07:40,252 أفتريدين أن أقصد مزرعة الجراء؟ 194 00:07:40,335 --> 00:07:42,379 لا يا متوحشة. مزارع الجراء بشعة. 195 00:07:42,462 --> 00:07:43,922 سأفعل شيئاً أفضل بكثير. 196 00:07:44,006 --> 00:07:45,799 - سأستنسخه. - ماذا؟ 197 00:07:45,883 --> 00:07:48,343 "نعم، هذا أسوأ كوابيس (هيلين) 198 00:07:48,427 --> 00:07:50,554 (شامباين) آخر من حقه أن يرث 199 00:07:50,637 --> 00:07:53,390 تركة (بتسي) قبلها 200 00:07:53,473 --> 00:07:56,476 حفنة من الـ(شامباين) تفرك بطونها الظريفة 201 00:07:56,560 --> 00:07:59,771 على أموال (بتسي)" 202 00:08:01,398 --> 00:08:02,608 سيبدأ الحفل بعد 3 ساعات. 203 00:08:02,691 --> 00:08:05,027 لنر ما يقوله "عشاق الحلوى" عن الحفل على الإنترنت. 204 00:08:05,110 --> 00:08:06,612 أريد تقريب هاتفك من وجهي 205 00:08:06,695 --> 00:08:07,863 حتى أشعر بأني هناك فعلاً. 206 00:08:07,946 --> 00:08:09,281 يشعرني هذا بتأنيب الضمير. 207 00:08:09,364 --> 00:08:10,866 نعم. خيبة أمل كبيرة. 208 00:08:11,450 --> 00:08:12,326 إنه "دي جاي هايني". 209 00:08:12,409 --> 00:08:15,162 يريد التأكد من أني لا أمانع أن يأكل صديقه كل زبد لوزي. 210 00:08:15,245 --> 00:08:17,748 بالطبع أمانع! 211 00:08:18,540 --> 00:08:19,416 هل كل شيء بخير يا "آبي"؟ 212 00:08:19,499 --> 00:08:21,919 - بالطبع لا. - هل لدى صديقه حساسية من اللوز؟ 213 00:08:22,002 --> 00:08:23,003 لا، انظروا. 214 00:08:23,086 --> 00:08:25,005 - هل تمزحين؟ - ماذا؟ هاه؟ ماذا؟ 215 00:08:25,088 --> 00:08:26,256 - هل ذلك "مين جون"؟ - نعم! 216 00:08:26,340 --> 00:08:27,174 "آسف…" 217 00:08:27,257 --> 00:08:29,885 "دي جاي هايني" و"مين جون" بينهما صداقة قديمة. 218 00:08:29,968 --> 00:08:32,846 التقيا بمهرجان في "بوسان" في بدايات الفرقة. 219 00:08:32,929 --> 00:08:34,932 ما-ما-ما-ما الأخبار؟ 220 00:08:35,015 --> 00:08:38,393 لماذا لم تخبرني أن أحد أعضاء "حلوى المال" قادم؟ 221 00:08:38,477 --> 00:08:39,895 تحبين موسيقاهم، صح؟ 222 00:08:39,977 --> 00:08:43,398 نعم، أحب موسيقاهم. الكل يحبها! 223 00:08:43,482 --> 00:08:46,777 أهلاً، أنا "مولي". ابنة أخت "آبي" وكبرى عشاق "حلوى المال" في العالم 224 00:08:46,860 --> 00:08:48,612 وكيف يمكنك فعل هذا بي؟ آسفة. 225 00:08:48,695 --> 00:08:50,864 منذ متى رحل "مين جون"؟ هل تعرف إلى أين ذهب؟ 226 00:08:50,948 --> 00:08:51,949 يجب أن أقابله. 227 00:08:52,032 --> 00:08:55,410 قال إنه ذاهب لمقابلة بعض زملائه الرائعين جداً بالفرقة 228 00:08:55,494 --> 00:08:57,162 لتفقّد المدينة قبل الحفل الكبير. 229 00:08:57,246 --> 00:08:59,414 هلّا تتصل به وتعرف إلى أين هم ذاهبونز 230 00:08:59,498 --> 00:09:01,583 أو امنعه واحبسه بطريقة ما! 231 00:09:01,667 --> 00:09:04,461 هذا محال. "حلوى المال" يهتمون جداً بالخصوصية. 232 00:09:04,545 --> 00:09:06,463 لديهم إجراءات أمنية مشددة للغاية. 233 00:09:06,547 --> 00:09:08,465 حتى إنهم يستعينون بأشباه زائفين أحياناً. 234 00:09:08,549 --> 00:09:11,677 لا أسمع من "مين جون" إلا حين يريد "مين جون" السماع مني. 235 00:09:11,760 --> 00:09:14,888 ستغسل الأطباق شهراً يا "هايني". شهراً! 236 00:09:15,597 --> 00:09:16,849 لا أصدّق هذا. 237 00:09:16,932 --> 00:09:19,852 أعلم. كدنا إلى حد ما نقابل "حلوى المال". 238 00:09:19,935 --> 00:09:23,897 قد يبدو هذا جنونياً، لكن ماذا إن ذهبنا للبحث عنهم؟ 239 00:09:23,981 --> 00:09:26,066 كلنا نعرف المدينة. والولدان يعرفان "حلوى المال". 240 00:09:26,149 --> 00:09:30,404 ونعرف حيوان "مين جون" المفضل. النيص. يبدو هذا ممكناً. 241 00:09:30,487 --> 00:09:34,116 انظر إليك. إذا نجحنا في هذا، فسنكون أفضل أبوين على الإطلاق. 242 00:09:34,199 --> 00:09:35,200 طيب، إليكم الخطة. 243 00:09:35,284 --> 00:09:37,077 سوف نخرج ونحاول العثور على "حلوى المال". 244 00:09:37,160 --> 00:09:38,161 - ما رأيكم؟ - حقاً؟ 245 00:09:38,245 --> 00:09:39,329 - أفضل أبوين إطلاقاً. - نعرف. 246 00:09:39,413 --> 00:09:40,497 هيا بنا! 247 00:09:41,582 --> 00:09:43,208 طيب، فكيف نجدهم؟ 248 00:09:43,292 --> 00:09:45,544 إليكم ما أفكر فيه. في الواقع، ليست عندي فكرة. 249 00:09:45,627 --> 00:09:47,171 توقعت فقط أن عند وصولنا إلى الخارج 250 00:09:47,254 --> 00:09:48,839 وبدئنا الكلام، ستواتيني الفكرة. 251 00:09:48,922 --> 00:09:51,049 علينا فقط التفكير مثل "حلوى المال"، حسناً؟ 252 00:09:51,133 --> 00:09:52,467 لو كنا "حلوى المال"… 253 00:09:52,551 --> 00:09:54,970 - أولاً، تحتاجين إلى شعر أفضل بكثير. - أعلم يا حبيبي. 254 00:09:55,053 --> 00:09:58,348 لكن لو كنا "حلوى المال" وكانت لدينا بضع ساعات لنقضيها في "نيويورك"، 255 00:09:58,432 --> 00:09:59,975 - فإلى أين سنذهب؟ - ربما متجر كتب؟ 256 00:10:00,058 --> 00:10:01,560 أحب تفقّد متاجر الكتب حين أسافر. 257 00:10:01,643 --> 00:10:03,896 لا يا أبي. نتحدث عمّا قد تفعله "حلوى المال"، 258 00:10:03,979 --> 00:10:06,148 لا ما قد تفعله أنت يا مدير الحديقة ذا الـ50 عاماً. 259 00:10:06,231 --> 00:10:07,566 - 50؟ - 49؟ 260 00:10:07,649 --> 00:10:09,067 - لم زدت؟ - 54؟ 261 00:10:09,151 --> 00:10:12,112 لنذهب فقط إلى أماكن رائعة للغاية ونر إن حالفنا الحظ. 262 00:10:12,196 --> 00:10:15,032 متجر أحذية. حسناً، انتشروا وابحثوا عنهم. 263 00:10:15,115 --> 00:10:16,825 خال! ليسوا هنا. لنخرج! 264 00:10:16,909 --> 00:10:18,702 مطعم بيتزا. 265 00:10:18,785 --> 00:10:20,495 خال. كم هي شهية رائحة الببروني! 266 00:10:20,579 --> 00:10:23,373 هل نأخذ طعاماً معنا؟ لا! ركّزي يا "آبي". 267 00:10:23,457 --> 00:10:25,626 - فندق. - حتماً ينزلون هنا. 268 00:10:25,709 --> 00:10:27,127 هذا واضح من مدى روعة كل شيء. 269 00:10:27,211 --> 00:10:28,795 - انظروا إلى عربات الحقائب. - اتبعوني. 270 00:10:28,879 --> 00:10:32,299 مرحباً يا آنسة. جئنا لرؤية أقاربي الـ5 الآتين من "كوريا". 271 00:10:32,382 --> 00:10:33,550 هل لي باسم، من فضلك؟ 272 00:10:33,634 --> 00:10:34,551 "كي مون آن". 273 00:10:35,135 --> 00:10:36,678 ليس لدينا أحد بذلك الاسم. 274 00:10:36,762 --> 00:10:38,347 غالباً يستعملون أسماء مستعارة. 275 00:10:38,430 --> 00:10:40,307 يحدث هذا في "براندنهام" طوال الوقت. 276 00:10:40,390 --> 00:10:43,185 هل لديك أحد باسم "تود سباين"؟ 277 00:10:43,268 --> 00:10:44,686 - لا يا سيدتي. - "كي مون سباين"؟ 278 00:10:44,770 --> 00:10:46,313 - "تيرنس ميداليون"؟ - "فرينش فراي"؟ 279 00:10:46,396 --> 00:10:47,272 "يوهان سانت كول"؟ 280 00:10:47,356 --> 00:10:50,192 أؤكد لكم ألّا أحد هنا بأي من تلك الأسماء. 281 00:10:50,275 --> 00:10:51,527 "بينوكيو ماغيليكاتي"؟ 282 00:10:52,402 --> 00:10:54,488 لا، انظري يا "بتسي". الأرائك لونها خبازي. 283 00:10:54,571 --> 00:10:56,740 أعلم كم تكرهين هذا اللون. علينا أن نعود إلى البيت. 284 00:10:56,823 --> 00:10:59,993 رباه. عليك استنساخ أحد آخر ليتكلم نيابةً عنك. مزعجة جداً. 285 00:11:00,077 --> 00:11:02,120 سيدة "براندنهام"؟ مرحباً. 286 00:11:02,204 --> 00:11:04,873 شكراً جزيلاً على اهتمامك بعملية الاستنتساخ. 287 00:11:04,957 --> 00:11:08,126 يبدو معطفها أنظف مما يجب. ربما هي عالمة زائفة؟ 288 00:11:08,210 --> 00:11:09,211 - لنرحل. - صه. 289 00:11:09,294 --> 00:11:10,546 لنأخذ جولة قصيرة. 290 00:11:10,629 --> 00:11:14,007 فكما أثق بأنك تعرفين، استنساخ حيوانك الأليف كوجود توأم متطابق 291 00:11:14,091 --> 00:11:17,344 وُلد في تاريخ لاحق. والعملية حقاً شديدة البساطة. 292 00:11:17,427 --> 00:11:19,847 نأخذ عينة نسيج ضئيلة من صغيرك. 293 00:11:19,930 --> 00:11:21,932 "شامباين" ليس صغيراً. سنّه 9 أعوام. 294 00:11:22,015 --> 00:11:23,433 مؤشر خطر. لا تعرف ما هي الصغار. 295 00:11:23,517 --> 00:11:25,060 - صه. - نأخذ عينة النسيج 296 00:11:25,143 --> 00:11:27,980 من كلبك البالغ، ونقوم بحيل علمية، 297 00:11:28,063 --> 00:11:29,231 ثم نحيله جنيناً 298 00:11:29,314 --> 00:11:31,441 ونزرعه في كلبة لطيفة تكون أماً بديلة. 299 00:11:31,525 --> 00:11:33,527 لا بد أن لديكم قائمة انتظار طويلة جداً. 300 00:11:34,111 --> 00:11:36,280 - نعم، بالتأكيد. سنوات. - خسارة. 301 00:11:36,363 --> 00:11:39,157 لكن إذا كنت مستعدة لأن تدفعي المزيد، 302 00:11:39,241 --> 00:11:40,284 فستتخطّين القائمة. 303 00:11:40,367 --> 00:11:41,910 أحب تخطّي القوائم. 304 00:11:41,994 --> 00:11:45,247 لا، نحب… نفعل كل ما بوسعنا لإسعاد عملائنا الأثرياء. 305 00:11:45,330 --> 00:11:48,625 لا نعمل إلا مع صفوة الصفوة، مثلك. لا يمكنني ذكر أسماء، 306 00:11:48,709 --> 00:11:51,753 لكن اسم أحد عملائنا على قافية "شماربرا شمايساند". 307 00:11:52,254 --> 00:11:53,839 - "بابز"؟ حقاً؟ - "شمابز". نعم. 308 00:11:54,464 --> 00:11:56,425 "بتسي"؟ هلّا أتحدث إليك لحظة. 309 00:11:56,508 --> 00:11:58,594 "إنه فرد فريد في نوعه 310 00:11:58,677 --> 00:12:00,470 كالفن الراقي، احتفظي بالأصلي 311 00:12:00,554 --> 00:12:02,347 اسألي ناقداً الفارق محوري 312 00:12:02,431 --> 00:12:04,224 فلن نملك طبعة لأن هذا مثير للشفقة 313 00:12:04,308 --> 00:12:05,601 ويمكنك نسخ جسده بالتأكيد 314 00:12:05,684 --> 00:12:07,728 لكن ما لا يمكنك نسخه شخصيته 315 00:12:07,811 --> 00:12:09,938 والمال الذي أنفقته على تدريبه لتحسين سلوكه 316 00:12:10,022 --> 00:12:11,398 ضعفا راتبي تقريباً 317 00:12:11,481 --> 00:12:12,357 فكري، رجاءً 318 00:12:12,441 --> 00:12:15,068 قد يكون فخاً قد لا يكون مطيعاً مثل كلبك 319 00:12:15,152 --> 00:12:16,778 الجديد قد يفقد أعصابه في العواصف 320 00:12:16,862 --> 00:12:18,697 وإحداث الجلبة في الشقق عدم لياقة 321 00:12:18,780 --> 00:12:20,365 قد ينبح المستنسخ في سماء الليل 322 00:12:20,449 --> 00:12:22,451 إذا قضى حاجته على سجادتك، فقد أموت 323 00:12:22,534 --> 00:12:24,036 لن يكون (شامباين) إن لم يُدرّب 324 00:12:24,119 --> 00:12:25,787 إن كان مستنخساً، فهو نبيذ أبيض فوار 325 00:12:25,871 --> 00:12:27,706 في رأيي، هي مسألة قيمة 326 00:12:27,789 --> 00:12:30,042 لا أعرف إن كانت نسخة ثانية من كلبك ستدهشك 327 00:12:30,125 --> 00:12:32,044 لكن لا تفكري في الجواب حين يضع فمه الصغير 328 00:12:32,127 --> 00:12:35,631 على حذائك المنزلي بألف دولار لأن الأوان قد فات 329 00:12:35,714 --> 00:12:36,757 سيكون الأوان قد فات 330 00:12:36,840 --> 00:12:39,384 محال، الأصلي لا ينمو هكذا 331 00:12:39,468 --> 00:12:40,969 يعلم الجميع ألّا يمكنك استنساخه 332 00:12:41,053 --> 00:12:42,846 يبدو مثله لكنه ليس (شامباين) 333 00:12:42,930 --> 00:12:44,348 لا يا سيدتي، محال 334 00:12:44,431 --> 00:12:45,807 الأصلي لا ينمو هكذا 335 00:12:45,891 --> 00:12:47,392 يعلم الجميع ألّا يمكنك استنساخه 336 00:12:47,476 --> 00:12:49,102 يبدو مثله لكنه ليس (شامباين) 337 00:12:49,186 --> 00:12:50,687 لا يا سيدتي، محال 338 00:12:50,771 --> 00:12:52,064 الأصلي لا ينمو هكذا 339 00:12:52,147 --> 00:12:53,649 يعلم الجميع ألّا يمكنك استنتساخه 340 00:12:53,732 --> 00:12:56,818 الأسباب الصحيحة للأسباب الصحيحة في الموسم الصحيح، فقد يكون هو 341 00:12:56,902 --> 00:12:58,570 وقد يكون بغيضاً قد تكون رائحتك نتنة 342 00:12:58,654 --> 00:13:00,906 قد يكون نمساً أو ببغاء أو منكاً 343 00:13:00,989 --> 00:13:02,824 على ذكر الشمبانيا، أريد شراباً 344 00:13:02,908 --> 00:13:04,576 رأيت الأفلام تحصلين على عملاق 345 00:13:04,660 --> 00:13:06,495 سيكبر ويأكل إحدينا 346 00:13:06,578 --> 00:13:08,080 لنكن صريحتين، قد يأكلك أنت 347 00:13:08,163 --> 00:13:09,790 مع احترامي لكننا رأيناك تجرين 348 00:13:09,873 --> 00:13:11,291 نفقد رأي أحد ما 349 00:13:11,375 --> 00:13:12,751 أظنه همس: لا أريد أخاً 350 00:13:12,835 --> 00:13:14,545 لا يمكنه مطالعة البنود والشروط 351 00:13:14,628 --> 00:13:16,296 لديه نقطة سديدة وأرى أن نستمع 352 00:13:16,380 --> 00:13:18,382 لا يريد مخالفتك لكن سيكون ضعفا البراز 353 00:13:18,465 --> 00:13:19,758 ونعلم أنك لا تحبين تنظيفه 354 00:13:19,842 --> 00:13:22,135 تلك فرضيته لو كانت لديه يدان، لكتب البرهان 355 00:13:22,219 --> 00:13:23,929 لديك النسخة المثالية في البيت 356 00:13:24,012 --> 00:13:25,472 أتريد إحضار ما هو غير مضمون؟ 357 00:13:25,556 --> 00:13:26,890 أن تهاتفي غرف الطوارئ 358 00:13:26,974 --> 00:13:28,725 فمن عرف أن لديك حساسية من المستنسخات؟ 359 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 نفس الكلب بضعفي السخونة 360 00:13:30,102 --> 00:13:31,937 الآن تأخذين ضعفي الحقن لمجرد اقتناء كلب آخر 361 00:13:32,020 --> 00:13:34,690 مع مضي الوقت، قد يكون شقياً لا تحبينه حتى كثيراً 362 00:13:34,773 --> 00:13:36,567 ثم قد تريدين واحداً آخر وواحداً آخر 363 00:13:36,650 --> 00:13:39,820 وربما أختاً أو أخاً واحداً ثم ربما واحداً مفتول العضلات 364 00:13:39,903 --> 00:13:42,114 ثم واحداً مدهوناً بالزبد ثم تريدين اختراع أو اكتشاف واحد 365 00:13:42,197 --> 00:13:43,782 وواحداً آخر، وواحداً آخر 366 00:13:43,866 --> 00:13:45,492 ثم ربما واحداً ربيعياً أو صيفياً 367 00:13:45,576 --> 00:13:46,994 واحداً مثقفاً وواحداً أغبى 368 00:13:47,077 --> 00:13:48,412 وواحداً آخر، وواحداً آخر 369 00:13:48,495 --> 00:13:51,081 - و… - أيتها العالمة المزعجة؟ 370 00:13:51,164 --> 00:13:52,875 اسمي "أريانا"، لكن أحب الكنيات. 371 00:13:52,958 --> 00:13:54,334 أودّ استنساخ كلبي. 372 00:13:54,418 --> 00:13:56,211 - احزري ماذا؟ - لا، أكره الألعاب. 373 00:13:56,295 --> 00:13:57,796 يمكن ترتيب موعد لك اليوم. 374 00:13:58,380 --> 00:14:01,049 3، 2، وطُردوا من الفندق. 375 00:14:01,133 --> 00:14:04,511 لعلمكم، لديكم أمن جيد جداً. 376 00:14:04,595 --> 00:14:08,098 حسناً، لم تفلح الخطة "أ". لا بأس. ما زلنا نقدر على هذا، صح؟ 377 00:14:08,182 --> 00:14:09,975 أتتبع الشبكات الاجتماعية، لكن لم أجد شيئاً. 378 00:14:10,058 --> 00:14:10,893 لا فكرة عن مكانهم. 379 00:14:10,976 --> 00:14:12,603 لكني وجدت أدب معجبين ممتعاً 380 00:14:12,686 --> 00:14:15,022 حيث "حلوى المال" تحمي "البيت الأبيض" من تفجير الفضائيين. 381 00:14:15,105 --> 00:14:17,065 - كفيلم "إندبندنس داي". - كماذا؟ 382 00:14:17,149 --> 00:14:18,483 ربما سنّي 54. 383 00:14:19,026 --> 00:14:20,652 غير مفيد يا "كي مون". صورة قطة أخرى؟ 384 00:14:20,736 --> 00:14:21,570 "9 مليون مشاهدة" 385 00:14:21,653 --> 00:14:24,907 لكن ظريفة جداً، انظرا إلى تلك الشوارب الصغيرة. 386 00:14:24,990 --> 00:14:26,491 طيب، لنتفقّد صفحة "بي". 387 00:14:26,575 --> 00:14:28,869 بئساً، مجرد استرجاع لأولى حفلاتهم. 388 00:14:28,952 --> 00:14:31,330 كيف ينشر استرجاعاً في وقت كهذا؟ وقح. 389 00:14:31,413 --> 00:14:34,625 مجرد "سيلفي" ونظارة شمسية جديدة من "مين جون". غير مفيدة. 390 00:14:34,708 --> 00:14:37,085 مهلاً، انظروا إلى الانعكاس في نظارته. قرب الصورة. 391 00:14:37,169 --> 00:14:38,378 - أقرّب. - حسّن. 392 00:14:38,462 --> 00:14:39,713 - غير ممكن. - مهلاً. 393 00:14:39,796 --> 00:14:40,881 - أعرف تلك الشجرة؟ - حقاً؟ 394 00:14:40,964 --> 00:14:43,091 - نعم، في روضة "شيب". - أبي، نعم! 395 00:14:43,175 --> 00:14:45,636 أخيراً، يؤتي عقلك الجميل المولع بالطبيعة ثماره. 396 00:14:45,719 --> 00:14:46,595 أخيراً؟ 397 00:14:46,678 --> 00:14:48,722 تحمسي يا سيدة "براندنهام". 398 00:14:48,805 --> 00:14:51,725 لا توشكين فقط أن تفتحي الباب لعدد لا حصر له من "شامباين"… 399 00:14:51,808 --> 00:14:53,852 - رباه. - …بل يحب كل عملائنا 400 00:14:53,936 --> 00:14:56,647 عيش سنوات الجراء الجميلة تلك مجدداً مع كل مستنسخ جديد. 401 00:14:56,730 --> 00:14:59,107 أتنبأ بأن تدمني نشوة الظرافة. 402 00:14:59,191 --> 00:15:00,609 سجّلنا تلك العبارة علامة مسجلة. 403 00:15:00,692 --> 00:15:02,611 "بتسي"، أتريدين حقاً تنفيذ هذا؟ 404 00:15:02,694 --> 00:15:05,113 أكيد، ستكون جراء صغيرة ظريفة تُولد هنا في "بروكلين" 405 00:15:05,197 --> 00:15:06,615 وتشبه "شامباين" تماماً، 406 00:15:06,698 --> 00:15:08,951 لكن لا تنفكّ هذه السيدة تتحدث عن كل عملائنا الآخرين. 407 00:15:09,034 --> 00:15:11,161 أعني، أتريدين حقاً أن تكوني مجرد صورة أخرى على الحائط، 408 00:15:11,245 --> 00:15:13,205 مبتسمةً وممسكةً بكلبك العلمي المسخ؟ 409 00:15:13,288 --> 00:15:15,582 - أنت محقة. - إنما أرى أنك قد تندمين لاحقاً… 410 00:15:15,666 --> 00:15:16,583 مهلاً، أنا ماذا؟ 411 00:15:16,667 --> 00:15:17,709 تعال يا "شامباين"، سنرحل. 412 00:15:17,793 --> 00:15:20,629 ولعلّ إحداهن لا تثرثر هكذا في طريقنا إلى البيت. 413 00:15:20,712 --> 00:15:22,714 حسناً يا فريق، لدينا موقف. 414 00:15:22,798 --> 00:15:24,675 لا تخبرني أنها عصابة دراجات "رايزور" أخرى. 415 00:15:24,758 --> 00:15:26,134 لا أستطيع القيادة بتلك السرعة. 416 00:15:26,218 --> 00:15:29,096 أتظن أن لديهم شفرات فعلاً كما يوحي اسمهم؟ فسيكون ذلك مخيفاً. 417 00:15:29,179 --> 00:15:30,597 كفّا عن التخمين، لا وقت! 418 00:15:30,681 --> 00:15:31,598 - آسف. - أعتذر. 419 00:15:31,682 --> 00:15:32,683 كفّا عن الاعتذار. 420 00:15:32,766 --> 00:15:36,019 أريدكما أن تنتشرا وتبحثا عن فرقة الـ"بوب" الكوري "حلوى المال". 421 00:15:36,979 --> 00:15:37,980 "حلوى المال" هنا؟ 422 00:15:38,063 --> 00:15:39,231 أحب "حلوى المال". 423 00:15:39,314 --> 00:15:41,984 يجب أن تتصلا بي عبر اللاسلكي فوراً إذا رأيتماهم. مفهوم؟ 424 00:15:42,067 --> 00:15:43,944 - "فران"، اذهبي إلى جسر "بانك روك". - عُلم. 425 00:15:44,027 --> 00:15:46,405 "إلوود"، مرّ بالقصر وأحضر حذاء الخوض خاصتي في حالة 426 00:15:46,488 --> 00:15:47,948 كانت الفرقة تركب قارباً بالبحيرة. 427 00:15:48,031 --> 00:15:49,908 لكن ماذا عن الحمام؟ ما زال مسدوداً. 428 00:15:49,992 --> 00:15:51,827 لا شيء آخر يهم الآن! اذهبا! 429 00:15:54,580 --> 00:15:57,165 أين أنت يا "مين جون"؟ نحن قادمون من أجلك. 430 00:15:57,249 --> 00:15:59,626 آسفة، بدا ذلك مريباً. قصدته بطريقة مرحة. 431 00:15:59,710 --> 00:16:02,963 - مهلاً، ما كل ذلك الصراخ؟ - جريمة قتل؟ 432 00:16:03,046 --> 00:16:04,548 "حلوى المال"! 433 00:16:05,757 --> 00:16:06,884 رباه، وجدناهم. 434 00:16:06,967 --> 00:16:08,510 شكراً لكم. لا أصدّق هذا. 435 00:16:08,594 --> 00:16:10,512 هل أتخيل أم أن الهواء حولهم أفضل؟ 436 00:16:10,596 --> 00:16:11,680 لا، أنت محقة تماماً. 437 00:16:11,763 --> 00:16:14,725 رائحته كالفراولة وفيشار السينما؟ 438 00:16:14,808 --> 00:16:16,977 - سأتذكّر هذا اليوم إلى الأبد. - أحسنت. 439 00:16:17,060 --> 00:16:19,646 "أوين"؟ أعلم أنك قلت ألّا شيء آخر يهم الآن، 440 00:16:19,730 --> 00:16:21,648 لكني أظن أن أحداً اقتحم بيتك. 441 00:16:21,732 --> 00:16:22,566 ماذا؟ 442 00:16:22,649 --> 00:16:25,944 رأيت أحداً يدخل. فهربت والآن أختبئ بأنبوب صرف، 443 00:16:26,028 --> 00:16:27,571 لكن عليك الذهاب وتفقّد الوضع. 444 00:16:27,654 --> 00:16:30,240 - لا. هذا ليس جيداً. - بئساً، اقتربنا جداً. 445 00:16:30,324 --> 00:16:31,450 "أوين"، لنذهب إلى البيت 446 00:16:31,533 --> 00:16:34,786 ونصرخ في أياً كان من يعبث بأفضل يوم في حياة هذه الأسرة. 447 00:16:34,870 --> 00:16:36,330 - نعم. - "آبي"، ابقي معهما. 448 00:16:36,413 --> 00:16:38,957 احرصي على أخذ صور كثيرة لكي أرى وجهيهمنا السعيدين. 449 00:16:39,041 --> 00:16:41,502 اتصلوا بنا بعدها وأخبرونا كل شيء، اتفقنا؟ كل شيء. 450 00:16:41,585 --> 00:16:43,003 حسناً، سلام. آسف بشأن البيت. 451 00:16:43,086 --> 00:16:45,005 آمل أنه بخير. هيا بنا! 452 00:16:46,173 --> 00:16:47,007 "أوين"، هيا. 453 00:16:47,090 --> 00:16:49,510 أنا قادم. أنا فقط خائف بشدة. 454 00:16:49,593 --> 00:16:52,262 - لم أنت لست خائفة هكذا؟ - مهلاً. أظن أنه ما زال أحد هنا. 455 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 أخلع حذائي. تحسباً. 456 00:16:54,014 --> 00:16:55,849 سأكتب 9-1 لنكون على بعد زر واحد. 457 00:16:55,933 --> 00:16:57,017 اتصلت بالنجدة. 458 00:16:57,100 --> 00:16:58,477 - أقطع المكالمة. - عندي خطة. 459 00:16:58,560 --> 00:17:01,063 مرحباً؟ يا لصوص؟ هل من أحد هنا؟ 460 00:17:01,146 --> 00:17:03,315 - هذه خطتك؟ - لم أقل إنها خطة سديدة. 461 00:17:03,398 --> 00:17:05,651 أنت طويلة. هل ترينهم؟ ما الموقف بالأعلى؟ 462 00:17:06,401 --> 00:17:09,320 لا أعرف. أظن أن علينا الدفع بمرافقنا قليلاً. 463 00:17:09,404 --> 00:17:10,405 - آسفة. - مرفق صغيرة. 464 00:17:10,489 --> 00:17:11,490 - معذرة. - حذار. 465 00:17:11,573 --> 00:17:13,157 - حذار من النكز. - مهلاً. 466 00:17:13,242 --> 00:17:14,826 أدركت للتوّ أني لا أعرف ماذا سأقول. 467 00:17:14,910 --> 00:17:16,994 اهدئي. لنكن هادئين وحسب يا "مولي"، اتفقنا؟ 468 00:17:17,079 --> 00:17:18,622 لا أصدّق أننا اقتربنا هكذا من… 469 00:17:18,704 --> 00:17:20,332 - مهلاً. لا بد أنكم تمزحون. - لا! 470 00:17:20,415 --> 00:17:23,085 - ليسوا "حلوى المال". - لا. بل أشباه. 471 00:17:23,752 --> 00:17:25,921 هل من أحد هنا؟ هذا بيتنا. 472 00:17:26,003 --> 00:17:27,756 قصرنا. أقرب إلى قصر. 473 00:17:27,839 --> 00:17:28,841 بأي حال، نعيش هنا! 474 00:17:29,341 --> 00:17:30,717 - "كي مون"؟ - "مين جون"؟ 475 00:17:30,801 --> 00:17:31,969 - أهلاً. - هذان نحن. 476 00:17:33,387 --> 00:17:35,556 آمل أنكما لا تمانعان اضطرارنا إلى اقتحام بيتكما. 477 00:17:35,639 --> 00:17:38,267 كانت الحمامات معطلة واحتجنا حقاً إلى التبول. 478 00:17:38,350 --> 00:17:39,893 طبعاً. إنه مكان رائع للتبول. 479 00:17:39,977 --> 00:17:40,978 أتبول هنا يومياً. 480 00:17:41,061 --> 00:17:43,605 نروّج لـ5 شركات مشروبات مختلفة. هذا صعب جداً على المثانة. 481 00:17:43,689 --> 00:17:45,023 - تفهمان. - رباه، قطعاً. 482 00:17:45,107 --> 00:17:46,108 - حقاً؟ - لا. 483 00:17:46,900 --> 00:17:47,734 مرحباً؟ 484 00:17:47,818 --> 00:17:50,904 أبي؟ خبر سيئ. كانوا أشباهاً. فما زلنا نجهل مكانهم. 485 00:17:50,988 --> 00:17:53,615 نعم، بشأن ذلك. أظن عندي فكرة عن مكانهم. 486 00:17:53,699 --> 00:17:55,617 - لا تفكّر حتى في هذا. - بل انس ذلك. 487 00:17:55,701 --> 00:17:58,453 هل قلت إن عندي… قصدت أني لا أملك أي فكرة. 488 00:17:58,537 --> 00:18:01,874 لكن خبر سار. لم يحدث اقتحام. كانت مجرد راكونات. 489 00:18:01,957 --> 00:18:04,209 راكونان كبيران وقويان جداً. 490 00:18:04,293 --> 00:18:05,836 ثم أكلا 491 00:18:05,919 --> 00:18:08,839 أطباق عصيدة بحرارات مختلفة، مثل "غولديلوكس". 492 00:18:08,922 --> 00:18:10,215 - ماذا؟ - علينا الذهاب. 493 00:18:10,299 --> 00:18:11,508 نحبكما. سلام. 494 00:18:12,676 --> 00:18:15,262 طعمك كمنّ من السماء. وكالأرصفة. 495 00:18:15,345 --> 00:18:17,181 هلّا أقول فقط إني مصدومة من أنك أصغيت إليّ. 496 00:18:17,264 --> 00:18:18,807 ماذا؟ لم عساك تقولين ذلك؟ 497 00:18:18,891 --> 00:18:21,643 إنما… بدا أنك فكرت ملياً في ما قلته. 498 00:18:21,727 --> 00:18:24,521 لا. كففت عن الإنصات بعدما قلت "بروكلين". 499 00:18:24,605 --> 00:18:27,065 لا يمكن أن أقتني كلباً من "بروكلين". مقرف. 500 00:18:27,149 --> 00:18:29,401 أعني، تعرفين قصة عثوري على "شامباين"، 501 00:18:29,484 --> 00:18:31,445 - أخبرتك ألف مرة. - أكثر. 502 00:18:31,528 --> 00:18:33,280 كنت منهمكة بالتبضع في "باريس"، 503 00:18:33,363 --> 00:18:35,240 وجاءني مربّ لديه جراء راقية 504 00:18:35,324 --> 00:18:37,242 من نسل حفيد حفيد 505 00:18:37,326 --> 00:18:39,703 كلب "لويس" الـ14 الـ"شيه تزو دودل"، "دودلي" الـ14. 506 00:18:39,786 --> 00:18:41,914 دفعت ثمناً فاحشاً من أجله. 507 00:18:41,997 --> 00:18:44,666 لا يمكنك ببساطة استنساخ نسب خالص نقي 508 00:18:44,750 --> 00:18:47,211 في شوارع "بروكلين" القذرة. لا، شكراً. 509 00:18:47,294 --> 00:18:49,505 لو أردت يوماً كلباً مهجناً من كومة قمامة، 510 00:18:49,588 --> 00:18:51,298 لأخذته من… أين وُلدت؟ 511 00:18:51,381 --> 00:18:53,425 - "ويهوكن". - مقزز. "ويهوكن" 512 00:18:53,926 --> 00:18:55,594 حسناً، فهمت. لا شيء من "بروكلين". 513 00:18:55,677 --> 00:18:57,596 - أبداً، أبداً. - أبداً! ولا "ويهوكن". 514 00:18:58,222 --> 00:19:00,807 يجب أن نخبر ولدينا أنكما هنا. سيسعد هذا حياتيهما. 515 00:19:01,475 --> 00:19:05,020 نعرف، ونحن آسفان، لكن هذه مجازفة كبيرة. 516 00:19:05,103 --> 00:19:06,939 إذا عرف الناس، فسنتعرض إلى غزو معجبين. 517 00:19:07,022 --> 00:19:09,107 هذه عبارة رائعة اختلقتها تعني أن نُحاط بالمعجبين. 518 00:19:09,191 --> 00:19:11,318 - رائعة فعلاً. - نحب المعجبين. 519 00:19:11,401 --> 00:19:14,154 نريدهم أن يسعدوا في الحياة ويذاكروا بجدّ في المدرسة. 520 00:19:14,238 --> 00:19:17,157 لكن إن وجدنا المعجبون في الحديقة، فلن نبلغ أبداً حفلنا في الموعد، 521 00:19:17,241 --> 00:19:19,117 ثم سيحزن الجمهور في الحفل. 522 00:19:19,201 --> 00:19:20,744 إنها "معضلة حلوى مال" حقيقية. 523 00:19:20,827 --> 00:19:23,247 ذلك اسم رائع اختلقته لمعضلة تشملنا. 524 00:19:23,330 --> 00:19:24,164 مذهل. 525 00:19:24,248 --> 00:19:26,458 كان الآخرون أذكياء وبقوا في الفندق، 526 00:19:26,542 --> 00:19:28,502 لكننا أردنا حقاً رؤية "سنترال بارك". 527 00:19:28,585 --> 00:19:30,921 حقاً؟ أنا… أنتما هنا، لذا… 528 00:19:31,004 --> 00:19:33,131 أفترض ذلك، لكن… عجباً! شكراً. 529 00:19:33,215 --> 00:19:36,260 أنا مدير "سنترال بارك"، بالمناسبة. "أوين". 530 00:19:36,343 --> 00:19:38,846 - الشخص الذي نحتاج إليه. - تحتاجان إليّ؟ 531 00:19:38,929 --> 00:19:41,098 نعم، يجب أن نكون عند مخرج شارع 67 532 00:19:41,181 --> 00:19:42,850 خلال 23 دقيقة. 533 00:19:42,933 --> 00:19:45,018 أتظن بوسعك مساعدتنا على الخروج من الحديقة خفية؟ 534 00:19:45,102 --> 00:19:47,437 وربما تحضر لنا بعض شطار الـ"هوت دوغ" الشهيرة تلك؟ 535 00:19:47,521 --> 00:19:50,774 دعاني أستشير زميلتي لحظة. 536 00:19:50,858 --> 00:19:52,651 - زميلتك؟ - حاولت الإبهار، لكن فشلت. 537 00:19:52,734 --> 00:19:53,819 إذا أخرجناهما من الحديقة، 538 00:19:53,902 --> 00:19:56,113 فربما يمكن أن نأخذ توقيعيهما للولدين. 539 00:19:56,196 --> 00:19:58,240 - أما زال المشاهير يوقّعون؟ - لا أظن. 540 00:19:58,323 --> 00:19:59,449 لكن ما دام الأمر متعلقاً بالفرقة، 541 00:19:59,533 --> 00:20:01,451 - فسيحب الولدان هذا. - حسناً، سنفعلها. 542 00:20:01,535 --> 00:20:03,203 أتمانعان أوراق الشجر؟ 543 00:20:03,287 --> 00:20:06,498 ذات مرة لُصقت ببشرتي 72 ورقة شجر ذهبية لأجل فيديو موسيقي. 544 00:20:06,582 --> 00:20:07,833 - تفهمان. - قطعاً. 545 00:20:07,916 --> 00:20:09,501 - حقاً؟ - لا. لكن هيا بنا! 546 00:20:17,551 --> 00:20:19,678 لن تجدونا 547 00:20:22,431 --> 00:20:24,516 هذه لي. ليست لموسيقارين شهيرين 548 00:20:24,600 --> 00:20:26,059 - ولا أي شيء. - شكراً. 549 00:20:26,143 --> 00:20:29,146 وجدنا "هوت دوغ" 550 00:20:31,231 --> 00:20:32,816 هل الرئيس في المدينة اليوم؟ 551 00:20:32,900 --> 00:20:34,401 - لا. هذا لنا فقط. - عجباً! 552 00:20:34,484 --> 00:20:35,319 "الشارع 67" 553 00:20:35,402 --> 00:20:38,322 - شكراً على إخراجنا في الموعد. - نعم، بشأن ذلك، أردنا طلب… 554 00:20:38,405 --> 00:20:39,406 أتريدان تذاكر؟ 555 00:20:39,489 --> 00:20:40,324 "تذكرة كبار شخصيات" 556 00:20:40,949 --> 00:20:43,202 نعم. نودّ ذلك، كثيراً. 557 00:20:43,285 --> 00:20:45,871 نعم، هذا أفضل بكثير مما كنا لنطلبه. 558 00:20:45,954 --> 00:20:47,623 - حصلنا على تذاكر! - رباه. 559 00:20:47,706 --> 00:20:49,791 هل هي 5 تذاكر فقط؟ 560 00:20:49,875 --> 00:20:51,793 لا بأس. أنا في الواقع مشغول الليلة. 561 00:20:51,877 --> 00:20:54,546 أخطط لعدم رؤية "حلوى المال". 562 00:20:54,630 --> 00:20:57,341 فنعم، أنا محجوز تماماً. رجل مشغول هنا. 563 00:20:57,925 --> 00:21:00,302 - ها هي عائلتي المفضلة. - أهلاً يا أبوان. 564 00:21:00,385 --> 00:21:03,597 - انهضوا، جميعاً. هيا. - يمنعني حزني من الحركة. 565 00:21:03,680 --> 00:21:06,266 - تولّ أنت الأمر. - أظنكم ستريدون رؤية هذا. 566 00:21:07,267 --> 00:21:10,312 إذا لم تمانعوا توجيه انتباهم إلى أعلى لحظة. 567 00:21:10,395 --> 00:21:11,980 - تذاكر؟ - بجدّ؟ 568 00:21:12,064 --> 00:21:15,275 - كيف حصلتما على تذاكر؟ هذا محال. - كان أمراً جنونياً، في الواقع. 569 00:21:15,359 --> 00:21:16,735 "(حلوى المال)" 570 00:21:16,818 --> 00:21:19,780 لا، لست أمزح. 571 00:21:19,863 --> 00:21:21,323 "حلوى المال". 572 00:21:21,406 --> 00:21:25,827 نحن أعظم والدين في تاريخ العالم. 573 00:21:25,911 --> 00:21:27,913 وهكذا حدث الأمر. 574 00:21:29,665 --> 00:21:31,041 "ذهبنا إلى المسرح 575 00:21:31,124 --> 00:21:33,001 كنا نحاول فقط شراء تذاكر 576 00:21:33,085 --> 00:21:34,753 لكن اكتشفنا أنها نفدت 577 00:21:34,837 --> 00:21:36,630 خلال نحو دقيقتين 578 00:21:36,713 --> 00:21:40,175 وحين ظننا نفسينا فاشلين عدنا إلى البيت ووجدنا 579 00:21:40,259 --> 00:21:43,846 مفاجأة رائعة داخل بيتنا 580 00:21:43,929 --> 00:21:47,599 داخل الحمام الذي نستعمله جميعاً 581 00:21:47,683 --> 00:21:50,686 حيث آخذ وقتاً مستقطعاً منكم 582 00:21:50,769 --> 00:21:54,064 لم يكن لصاً ولا راكوناً 583 00:21:54,147 --> 00:21:56,191 كانا (كي مون) و(مين جون) 584 00:21:56,275 --> 00:22:00,487 آسفة، بصراحة أنا متشككة قليلاً 585 00:22:00,571 --> 00:22:03,115 يبدو أمراً يفوق الخيال 586 00:22:03,198 --> 00:22:07,286 لم يحدث قط شيء بهذه الإثارة هنا 587 00:22:07,369 --> 00:22:11,623 جاء محبوبانا لقضاء حاجتهما؟ 588 00:22:11,707 --> 00:22:14,668 ربما استعمل (كي مون) المنشفة 589 00:22:15,169 --> 00:22:18,589 ربما طرطش (مين جون) على المقعد 590 00:22:18,672 --> 00:22:21,466 أنا فزع حالياً 591 00:22:21,550 --> 00:22:26,221 لأن (حلوى المال) تبوّلا في حمامنا 592 00:22:26,305 --> 00:22:29,057 (حلوى المال) تبوّلا في حمامنا 593 00:22:29,141 --> 00:22:33,228 مهلاً، (حلوى المال) تبوّلا في حمامنا؟ 594 00:22:33,312 --> 00:22:36,481 كان بولاً، لا برازاً 595 00:22:36,565 --> 00:22:40,819 (حلوى المال) تبوّلا في حمامنا 596 00:22:43,655 --> 00:22:46,491 (حلوى المال) تبوّلا في حمامنا 597 00:22:50,787 --> 00:22:53,582 (حلوى المال) تبوّلا في حمامنا" 598 00:22:56,126 --> 00:22:58,420 - أكيد. - إبداع كبير. أحب مخيلتيكما. 599 00:22:58,504 --> 00:23:00,672 - مهلاً، ألا تصدقوننا؟ - لا أظن يا أختي. 600 00:23:00,756 --> 00:23:02,257 حدث هذا حقاً. أقسم. 601 00:23:02,341 --> 00:23:04,384 طيب، كيفما حصلتما على التذاكر، فشكراً جزيلاً. 602 00:23:04,468 --> 00:23:06,220 لا أصدّق أننا سنرى "حلوى المال"! 603 00:23:09,306 --> 00:23:12,392 "مين جون" نظر إليّ مباشرةً! 604 00:23:12,476 --> 00:23:14,728 "حبيبتي، أنا مغرم بك 605 00:23:21,693 --> 00:23:25,864 لن أتوقف حتى تصححي كل شيء املئيني 606 00:23:37,125 --> 00:23:40,712 سأجدك 607 00:23:40,796 --> 00:23:41,630 ارجعي 608 00:23:44,842 --> 00:23:46,343 سأجدك" 609 00:23:46,426 --> 00:23:48,428 ترجمة "عنان خضر"