1 00:00:13,305 --> 00:00:17,267 Donde sea que estés en el mundo, te encontraremos. 2 00:00:17,351 --> 00:00:19,228 Money Candy. Aquí vamos. 3 00:00:24,650 --> 00:00:26,527 Nena, no es un misterio 4 00:00:28,195 --> 00:00:29,655 El café de la mañana 5 00:00:34,201 --> 00:00:35,202 Sí 6 00:00:36,119 --> 00:00:37,955 Luz brillante 7 00:00:38,038 --> 00:00:39,998 Así es 8 00:00:43,836 --> 00:00:44,837 BAILE 9 00:00:44,920 --> 00:00:46,296 ¿Cómo lo hace Min-Jun? 10 00:00:46,380 --> 00:00:48,632 Seguro lo aprendió cuando estudió en Florencia. 11 00:00:48,715 --> 00:00:51,885 Y tiene entrenamiento clásico de ballet, samba y en ser grandioso. 12 00:00:51,969 --> 00:00:53,720 Sí, lo es. Aquí viene mi parte favorita. 13 00:00:53,804 --> 00:00:55,597 No, olvídalo. Toda es mi parte favorita. 14 00:00:55,681 --> 00:00:57,516 Nena, estoy enamorado de ti 15 00:01:03,939 --> 00:01:07,401 No puedo parar Hasta que me hagas sentir bien 16 00:01:07,484 --> 00:01:08,569 Lléname con tu 17 00:01:12,072 --> 00:01:13,574 Te voy a encontrar 18 00:01:13,657 --> 00:01:14,783 Debo conocerte ya 19 00:01:16,118 --> 00:01:17,536 Te voy a encontrar 20 00:01:17,619 --> 00:01:18,620 Debo abrazarte ya 21 00:01:19,788 --> 00:01:21,415 Te voy a encontrar 22 00:01:21,498 --> 00:01:23,667 ¡Me encanta Money Candy! 23 00:01:23,750 --> 00:01:25,335 Uno de nuestros hijos se hirió. 24 00:01:25,419 --> 00:01:26,628 Seguro se rompió la pierna. 25 00:01:26,712 --> 00:01:29,423 Creo que así suena su amor por Money Candy. 26 00:01:29,506 --> 00:01:30,841 Eso puede ser una pierna rota. 27 00:01:38,891 --> 00:01:39,892 Vuelve 28 00:01:43,103 --> 00:01:44,271 Mágico 29 00:01:49,443 --> 00:01:52,821 Lo que daría por vivir En el segundo, en el minuto 30 00:01:57,117 --> 00:01:59,369 Nena, estoy enamorado de ti 31 00:01:59,453 --> 00:02:00,454 TÚ 32 00:02:06,293 --> 00:02:09,086 No puedo parar Hasta que me hagas sentir bien 33 00:02:09,170 --> 00:02:10,547 Lléname con tu 34 00:02:13,759 --> 00:02:15,677 Te voy a encontrar 35 00:02:15,761 --> 00:02:16,762 Debo conocerte ya 36 00:02:17,888 --> 00:02:19,556 Te voy a encontrar 37 00:02:19,640 --> 00:02:20,641 Debo abrazarte ya 38 00:02:21,683 --> 00:02:23,227 Te voy a encontrar 39 00:02:23,310 --> 00:02:24,436 Debo sentirte ya 40 00:02:30,567 --> 00:02:31,860 Tengo grandes noticias. 41 00:02:31,944 --> 00:02:32,945 CASTILLO EDENDALE 42 00:02:33,028 --> 00:02:34,988 Money Candy, el grupo de K-pop más grande, 43 00:02:35,072 --> 00:02:38,534 está en la ciudad de Nueva York. ¡Ya sé! 44 00:02:38,617 --> 00:02:40,744 Tocarán en el Madison Square Garden esta noche 45 00:02:40,827 --> 00:02:43,747 y toda la ciudad está exaltada, sobre todo Cole y Molly. 46 00:02:43,830 --> 00:02:45,249 Aunque no tienen boletos, 47 00:02:45,332 --> 00:02:49,545 pero saber que respirarán el mismo aire que Money Candy es emocionante. 48 00:02:49,628 --> 00:02:51,255 Bueno, tengo una idea loca. 49 00:02:51,338 --> 00:02:52,506 - ¿Pizza de desayuno? - No. 50 00:02:52,589 --> 00:02:54,633 ¿Y si les compramos boletos para el concierto? 51 00:02:55,133 --> 00:02:57,511 Estoy segura de que son muy, pero muy costosos. 52 00:02:57,594 --> 00:03:00,347 No, yo sé, pero hemos estado tan ocupados últimamente 53 00:03:00,430 --> 00:03:01,807 y sería lindo sorprenderlos. 54 00:03:01,890 --> 00:03:04,726 Y, si lo logramos, seríamos como los padres héroes. 55 00:03:04,810 --> 00:03:06,144 Imagínate sus caras. 56 00:03:06,603 --> 00:03:08,772 Están felices y sus habitaciones están limpias. 57 00:03:08,856 --> 00:03:10,816 Y nos hicieron de cenar. Bien, hagámoslo. 58 00:03:10,899 --> 00:03:11,942 No de nuevo. 59 00:03:12,442 --> 00:03:13,443 Abby. 60 00:03:13,527 --> 00:03:15,195 Gracias a Dios que solo eres tú. Pasa. 61 00:03:15,279 --> 00:03:16,613 ¿A quién esperabas? ¿A Santa? 62 00:03:16,697 --> 00:03:18,699 - ¿Por qué no querría ver a Santa? - Buen punto. 63 00:03:18,782 --> 00:03:21,785 Es que los baños públicos más cercanos no sirven 64 00:03:21,869 --> 00:03:24,037 y todo el día ha venido gente a pedir pasar al baño. 65 00:03:24,121 --> 00:03:25,706 ¿Qué pasa, Abs? ¿Por qué viniste? 66 00:03:25,789 --> 00:03:27,082 O sea, está bien que vengas. 67 00:03:27,165 --> 00:03:28,584 ¿Me vas a devolver esos zapatos? 68 00:03:28,667 --> 00:03:29,793 No, ni los vi. Está bien. 69 00:03:29,877 --> 00:03:32,212 Mi compañero de cuarto, DJ Hiney. ¿Puedo comérmelo? 70 00:03:32,296 --> 00:03:33,463 Se va a quedar un amigo suyo 71 00:03:33,547 --> 00:03:36,133 y no hay espacio para otra persona en el departamento. 72 00:03:36,216 --> 00:03:38,677 Lo aprendimos cuando la nieta de los Mandelbaum fue. 73 00:03:38,760 --> 00:03:40,012 Abuela, ¿dónde estás? 74 00:03:40,095 --> 00:03:41,513 - Aquí estoy. - Estoy atrapado. 75 00:03:41,597 --> 00:03:42,890 Sigue mi voz. 76 00:03:42,973 --> 00:03:45,851 Me preguntaba si podía estar contigo y con Owen hoy. 77 00:03:45,934 --> 00:03:48,103 Dios mío. ¿Están escuchando Money Candy? 78 00:03:48,187 --> 00:03:50,647 Olvídense de lo que dije. Iré a estar con Molly y Cole. 79 00:03:50,731 --> 00:03:53,108 Bueno, ahora hay que comprarle un boleto a ella igual. 80 00:03:53,192 --> 00:03:55,485 Será costoso. Adiós a mis zapatos ortopédicos. 81 00:03:55,569 --> 00:03:56,570 No puede ser. 82 00:03:57,279 --> 00:03:59,323 No puede orinar en el hogar de mi familia. 83 00:03:59,406 --> 00:04:00,407 Bueno. 84 00:04:00,490 --> 00:04:01,825 Ellwood, ¿cómo van los baños? 85 00:04:01,909 --> 00:04:03,327 Han venido muchos meones. 86 00:04:03,410 --> 00:04:04,453 Sigue tapado, jefe. 87 00:04:04,536 --> 00:04:07,414 Y se me calló la llave a la taza, ¿así que tal vez se tapó más? 88 00:04:07,497 --> 00:04:08,749 Bueno, tú sigue con eso 89 00:04:08,832 --> 00:04:11,210 y que ya no se te caiga nada más, si es posible. 90 00:04:11,293 --> 00:04:13,170 No pasará. Excepto por el walkie-talkie. 91 00:04:13,253 --> 00:04:15,130 ¿Me escuchas? Está empapado. 92 00:04:16,089 --> 00:04:17,757 Estoy muy en forma. Mírame. 93 00:04:17,841 --> 00:04:19,343 Tiene una condición envidiable. 94 00:04:19,676 --> 00:04:21,428 Shampagne, ¿estás bien? 95 00:04:21,512 --> 00:04:24,181 Dios mío, pudiste haberte vuelto una alfombra de perrito. 96 00:04:24,264 --> 00:04:25,682 Eso habría sido devastador. 97 00:04:25,766 --> 00:04:28,018 No vuelvas a hacer eso. No puedo perderte. 98 00:04:28,101 --> 00:04:29,645 Arruinaste mi planta favorita. 99 00:04:29,728 --> 00:04:30,896 ¿Qué te sucede? 100 00:04:30,979 --> 00:04:32,523 ¿Y por qué te comerías una orquídea 101 00:04:32,606 --> 00:04:34,775 si Helen te hace filete mignon dos veces al día? 102 00:04:34,858 --> 00:04:37,569 Sí, para nada le pido un sándwich de mortadela. 103 00:04:37,653 --> 00:04:39,780 Tenemos muchas más de estas plantas guardadas. 104 00:04:39,863 --> 00:04:41,573 La reemplazaré con otra. No lo notará. 105 00:04:41,657 --> 00:04:42,866 Son básicamente clones. 106 00:04:42,950 --> 00:04:43,951 ¿Clones, dices? 107 00:04:44,451 --> 00:04:45,786 Sí, eso fue lo que dije. 108 00:04:45,869 --> 00:04:47,955 Calla. ¿Crees que te hablaba a ti? 109 00:04:48,038 --> 00:04:49,039 ESTACIÓN PENSILVANIA 110 00:04:49,122 --> 00:04:51,375 - Esta fila no es corta. - Pero lo vale. 111 00:04:51,458 --> 00:04:52,835 Claro, somos padres geniales. 112 00:04:52,918 --> 00:04:54,920 Oye, no sabía lo geniales que son. 113 00:04:55,003 --> 00:04:56,171 Son súper geniales. 114 00:04:56,255 --> 00:04:58,131 Dios, ¿por qué hablo como adolescente? 115 00:04:58,215 --> 00:05:00,384 ¿Quién es ese y por qué tiene mejor cabello que yo? 116 00:05:00,467 --> 00:05:01,718 No es cierto, cariño. 117 00:05:01,802 --> 00:05:03,011 No tienes que mentir, Owen. 118 00:05:03,095 --> 00:05:05,722 Bueno, sí tiene mejor cabello, pero seguro no es buena mamá. 119 00:05:05,806 --> 00:05:07,015 Debo saber más de ellos. 120 00:05:07,516 --> 00:05:09,393 Bien. Él es Min-Jun Pak. 121 00:05:09,476 --> 00:05:11,186 Es el mejor cantante del grupo. 122 00:05:11,270 --> 00:05:13,230 Y su animal favorito es el puercoespín. 123 00:05:13,313 --> 00:05:15,440 Siento que los niños ya nos han hablado de ellos. 124 00:05:15,524 --> 00:05:17,943 Mamá, Ki-Moon usa dentífrico de carbón. Súper, ¿no? 125 00:05:18,026 --> 00:05:19,027 ¿Y mi mochila? 126 00:05:19,111 --> 00:05:21,822 ¿Sabías que el animal favorito de Min-Jun es el puercoespín? 127 00:05:22,906 --> 00:05:23,907 - ¿Qué pasa? - ¿Sabían 128 00:05:23,991 --> 00:05:26,201 que Min-Jun tiene un conejo llamado Bunny Candy? 129 00:05:26,285 --> 00:05:28,120 Encontré una lista del papel de cada uno. 130 00:05:28,203 --> 00:05:29,538 Min-Jun es el mejor cantante. 131 00:05:29,621 --> 00:05:30,664 B es el segundo mejor. 132 00:05:30,747 --> 00:05:32,082 Ki-Moon es el mejor rapero. 133 00:05:32,165 --> 00:05:34,501 Bugs es el mejor bailarín. Y QT es el más guapo. 134 00:05:34,585 --> 00:05:36,086 ¿En serio desempeña ese papel? 135 00:05:36,170 --> 00:05:38,380 Y su conductor se llama Craig. Craig el conductor. 136 00:05:38,463 --> 00:05:40,757 Podría ver a Ki-Moon sonreír por días. 137 00:05:40,841 --> 00:05:43,427 ¿Les emociona el "cherto"? ¿Así le dicen a los conciertos? 138 00:05:43,510 --> 00:05:45,179 De hecho, no. Pero sí nos emociona. 139 00:05:45,262 --> 00:05:46,847 Hoy será la quinta vez que los vemos. 140 00:05:46,930 --> 00:05:47,931 Vinimos desde Boise. 141 00:05:48,015 --> 00:05:49,349 Eso es mucha dedicación. 142 00:05:49,433 --> 00:05:52,311 Es porque son cómo, ¿qué referencia entenderían los viejos? 143 00:05:52,394 --> 00:05:56,023 ¿Los Beatles más Elvis? ¿O el automóvil más la papa horneada? 144 00:05:56,106 --> 00:05:57,858 Me molesta eso, pero ayuda el contexto. 145 00:05:57,941 --> 00:06:00,235 - Es una canción muy pegajosa. - Muy pegajosa. 146 00:06:00,903 --> 00:06:01,904 Creo que voy a… 147 00:06:04,573 --> 00:06:05,908 Inténtalo. Es tan divertido. 148 00:06:05,991 --> 00:06:07,492 Bueno. Lo intentaré. 149 00:06:08,243 --> 00:06:10,162 Sí, eso fue divertido. 150 00:06:10,245 --> 00:06:12,206 ¿Ahora somos fans de Money Candy? 151 00:06:12,289 --> 00:06:13,332 ¡Sí! 152 00:06:13,415 --> 00:06:15,792 - ¡Calambre! - Sigue bailando. 153 00:06:15,876 --> 00:06:17,419 Money Candy lo cura todo. 154 00:06:18,253 --> 00:06:20,672 - Seguimos nosotros. - Prepárate para hacerles el año. 155 00:06:20,756 --> 00:06:23,300 Escuchen, gente. Ya no tengo estacas de luz rosas 156 00:06:23,383 --> 00:06:25,260 y playeras medianas de la cara de Min-Jun, 157 00:06:25,344 --> 00:06:26,678 pero me queda todo lo demás, 158 00:06:26,762 --> 00:06:29,348 incluido dinero hecho de dulces y dulces hechos de dinero. 159 00:06:29,431 --> 00:06:31,391 - ¿Ustedes qué quieren? - ¿Cielo? 160 00:06:31,475 --> 00:06:35,020 No veo boletos a la venta. Creo que es fila para la mercancía. 161 00:06:35,103 --> 00:06:38,941 No. Esta es la fila para la mercancía de imitación. Aquella es la oficial. 162 00:06:39,024 --> 00:06:41,235 Vale. ¿Y la fila para comprar los boletos? 163 00:06:41,318 --> 00:06:43,278 Está en su imaginación. 164 00:06:44,154 --> 00:06:46,573 Es broma. Pero en serio. No hay fila para los boletos. 165 00:06:46,657 --> 00:06:47,741 ¿Y cómo se compran? 166 00:06:47,824 --> 00:06:49,785 - Se compran en línea… - Podemos hacer eso. 167 00:06:49,868 --> 00:06:51,495 - …a las 4:00 a. m… - Bueno. 168 00:06:51,578 --> 00:06:54,164 - …hace siete meses. - No tenías por qué hacer las pausas. 169 00:06:54,873 --> 00:06:56,875 Si estamos aquí, ¿les compramos una playera? 170 00:06:56,959 --> 00:06:58,794 ¿Qué quieren? Hay de los rostros de todos. 171 00:06:58,877 --> 00:06:59,920 Hay del gato de Ki-Moon. 172 00:07:00,003 --> 00:07:03,090 Hay sudaderas al recuerdo de la abuela de QT. Descansa en paz, abuela. 173 00:07:03,173 --> 00:07:05,008 Me gusta le de todo el grupo. Queremos dos. 174 00:07:05,092 --> 00:07:07,177 Gran elección. Son $225… 175 00:07:07,261 --> 00:07:09,346 ¿Doscientos veinticinco dólares? 176 00:07:09,429 --> 00:07:11,223 - …cada una. - ¡Otra vez con las pausas! 177 00:07:11,306 --> 00:07:13,350 - ¿Cuánto cuesta el llavero? - Serían $ 99. 178 00:07:13,433 --> 00:07:14,726 ¿Qué es lo más barato? 179 00:07:14,810 --> 00:07:17,437 Cuarenta dólares por los cortauñas que dicen "Money Cand". 180 00:07:17,521 --> 00:07:18,564 No les cabía la "Y". 181 00:07:18,647 --> 00:07:19,815 Nos lo llevamos. 182 00:07:21,567 --> 00:07:23,569 - No lo tires. - ¡Helen! 183 00:07:23,652 --> 00:07:25,279 - Lo tiré. - Eres una torpe. 184 00:07:25,362 --> 00:07:26,530 ¿Sabes en qué he pensado? 185 00:07:26,613 --> 00:07:28,031 ¿En el egoísmo de la gente pobre? 186 00:07:28,115 --> 00:07:29,241 Siempre. Pero mira esto. 187 00:07:29,324 --> 00:07:30,909 En verdad se ve como mi vieja planta. 188 00:07:30,993 --> 00:07:33,161 Es una planta diferente, pero es la misma planta. 189 00:07:33,245 --> 00:07:34,705 ¿Ha vuelto a tomar absenta? 190 00:07:34,788 --> 00:07:36,874 Decidí que necesito un Shampagne de repuesto, 191 00:07:36,957 --> 00:07:38,750 por si el Shampagne original se rompe. 192 00:07:38,834 --> 00:07:40,252 ¿Voy a la granja de cachorros? 193 00:07:40,335 --> 00:07:42,379 No, monstruo. Esas granjas son horribles. 194 00:07:42,462 --> 00:07:43,922 Haré algo mucho mejor. 195 00:07:44,006 --> 00:07:45,799 - Haré que lo clonen. - ¿Qué? 196 00:07:45,883 --> 00:07:48,343 Sí, esta es la peor pesadilla de Helen 197 00:07:48,427 --> 00:07:50,554 Otro Shampagne Que sería otro heredero 198 00:07:50,637 --> 00:07:53,390 De la fortuna de Bitsy antes que Helen 199 00:07:53,473 --> 00:07:56,476 Montones de Shampagnes Restregando sus lindos traseritos 200 00:07:56,560 --> 00:07:59,771 En el dinero de Bitsy 201 00:08:01,273 --> 00:08:02,858 Bien, el concierto es en tres horas. 202 00:08:02,941 --> 00:08:05,027 Veamos qué dicen los "Money Fandies" en línea. 203 00:08:05,110 --> 00:08:06,612 Me pondré tu celular muy cerca 204 00:08:06,695 --> 00:08:07,863 para sentir que estoy ahí. 205 00:08:07,946 --> 00:08:09,323 Eso no me hace sentir nada bien. 206 00:08:09,406 --> 00:08:10,866 Sí. Se siente como un golpe. 207 00:08:11,408 --> 00:08:12,409 Habla DJ Hiney. 208 00:08:12,492 --> 00:08:15,579 Pregunta si está bien que su amigo se haya comido mi crema de avellana. 209 00:08:15,662 --> 00:08:17,748 ¡No! ¡Obviamente no! 210 00:08:18,498 --> 00:08:19,499 ¿Todo bien, Abby? 211 00:08:19,583 --> 00:08:21,919 - Obviamente no. - ¿Es alérgico a la avellana? 212 00:08:22,002 --> 00:08:23,003 No, miren. 213 00:08:23,086 --> 00:08:25,005 - ¿Es una broma? - ¿Qué? ¿Cómo? 214 00:08:25,088 --> 00:08:26,173 - ¿Es Min-Jun? - ¡Sí! 215 00:08:26,256 --> 00:08:27,257 PERDÓN… 216 00:08:27,341 --> 00:08:29,718 Verán, DJ Hiney y Min-Jun son viejos amigos. 217 00:08:29,801 --> 00:08:32,929 Se conocieron en un festival en Busan cuando el grupo apenas iniciaba. 218 00:08:33,013 --> 00:08:34,932 ¿Qué-qué-qué hay? 219 00:08:35,015 --> 00:08:38,393 ¿Por qué no me dijiste que iría alguien de Money Candy? 220 00:08:38,477 --> 00:08:39,895 ¿Te gusta su música? 221 00:08:39,977 --> 00:08:43,398 Sí, exacto. Me gusta su música. ¡A todos les gusta! 222 00:08:43,482 --> 00:08:46,777 Hola, habla Molly, la prima de Abby y fan número uno de Money Candy. 223 00:08:46,860 --> 00:08:48,570 ¿Cómo pudiste hacerme esto? Perdón. 224 00:08:48,654 --> 00:08:50,864 ¿Hace cuánto se fue Min-Jun? ¿Sabes a dónde se fue? 225 00:08:50,948 --> 00:08:51,949 Debo conocerlo. 226 00:08:52,032 --> 00:08:55,327 Dijo que iría con sus compañeros de la banda supergeniales 227 00:08:55,410 --> 00:08:57,162 para ver la ciudad antes del concierto. 228 00:08:57,246 --> 00:08:59,414 ¿Podrías llamarlo y preguntarle a dónde irán? 229 00:08:59,498 --> 00:09:01,583 ¡O detenerlo y secuestrarlo! 230 00:09:01,667 --> 00:09:04,461 Es imposible. Money Candy es muy privado. 231 00:09:04,545 --> 00:09:06,463 Tienen seguridad súper-duper intensa. 232 00:09:06,547 --> 00:09:08,465 Hasta tienen a imitadores falsos. 233 00:09:08,549 --> 00:09:11,677 Solo sé de Min-Jun cuando Min-Jun quiere saber de mí. 234 00:09:11,760 --> 00:09:14,888 Vas a lavar los platos por un mes, Hiney. ¡Un mes! 235 00:09:15,597 --> 00:09:16,849 Cielos, no lo puedo creer. 236 00:09:16,932 --> 00:09:19,852 Ya sé. Casi conocemos a Money Candy, o algo así. 237 00:09:19,935 --> 00:09:23,772 Bueno, esto puede sonar loco, ¿pero y si los vamos a buscar? 238 00:09:23,856 --> 00:09:26,233 Conocemos la ciudad. Los niños conocen a Money Candy. 239 00:09:26,316 --> 00:09:30,404 Conocemos el animal favorito de Min-Jun. El puercoespín. Se siente posible. 240 00:09:30,487 --> 00:09:34,116 Mírate. Si logramos esto, en verdad seremos los mejores padres. 241 00:09:34,199 --> 00:09:35,200 Bien, escuchen. 242 00:09:35,284 --> 00:09:36,910 Saldremos a encontrar a Money Candy. 243 00:09:36,994 --> 00:09:38,328 - ¿Qué les parece? - ¿En serio? 244 00:09:38,412 --> 00:09:39,621 - Los mejores padres. - Sí. 245 00:09:39,705 --> 00:09:40,706 ¡Vamos! 246 00:09:41,582 --> 00:09:43,208 Bien, ¿cómo los hallamos? 247 00:09:43,292 --> 00:09:45,544 Esto pienso. Bueno, no tengo idea. 248 00:09:45,627 --> 00:09:47,087 Pensé que en lo que salíamos 249 00:09:47,171 --> 00:09:48,839 y empezaba a hablar, se me ocurriría. 250 00:09:48,922 --> 00:09:51,049 Solo hay que pensar como Money Candy, ¿sí? 251 00:09:51,133 --> 00:09:52,467 Si fuéramos Money Candy… 252 00:09:52,551 --> 00:09:54,970 - Primero, necesitas mejor cabello. - Lo sé, cariño. 253 00:09:55,053 --> 00:09:58,265 Pero si fuéramos Money Candy y tuviéramos tiempo en Nueva York, 254 00:09:58,348 --> 00:09:59,975 - ¿a dónde iríamos? - ¿A una librería? 255 00:10:00,058 --> 00:10:01,643 Me encanta ver libros cuando viajo. 256 00:10:01,727 --> 00:10:03,896 No, papá. Hablamos de qué haría Money Candy, 257 00:10:03,979 --> 00:10:06,106 no lo que tú, un cuidador de 50 años, harías. 258 00:10:06,190 --> 00:10:07,733 - ¿Cincuenta? - ¿Cuarenta y nueve? 259 00:10:07,816 --> 00:10:09,526 - ¿Cincuenta y cuatro? - ¿Aumentaste? 260 00:10:09,610 --> 00:10:12,112 Vayamos a lugares geniales y esperemos tener suerte. 261 00:10:12,196 --> 00:10:15,032 Tienda de zapatos. Sepárense y búsquenlos. 262 00:10:15,115 --> 00:10:16,825 ¡No! No están aquí. ¡Vámonos! 263 00:10:16,909 --> 00:10:18,702 Pizzería. 264 00:10:18,785 --> 00:10:20,495 No. Ese pepperoni huele bien. 265 00:10:20,579 --> 00:10:23,373 ¿Y si pedimos algo para llevar? ¡No! Concéntrate, Abby. 266 00:10:23,457 --> 00:10:25,584 - Hotel. - Sin duda se hospedan aquí. 267 00:10:25,667 --> 00:10:27,169 Se nota por lo súper que está todo. 268 00:10:27,252 --> 00:10:28,795 - Miren los carritos. - Síganme. 269 00:10:28,879 --> 00:10:32,299 Hola, señorita. Venimos a visitar a mis primos que vienen de Corea. 270 00:10:32,382 --> 00:10:33,550 ¿Me da el nombre? 271 00:10:33,634 --> 00:10:34,635 Ki-Moon An. 272 00:10:35,135 --> 00:10:36,678 No hay nadie con ese nombre. 273 00:10:36,762 --> 00:10:38,347 Seguro usan un alias. 274 00:10:38,430 --> 00:10:40,307 Esto siempre pasa en el Brandenham. 275 00:10:40,390 --> 00:10:43,185 ¿Y hay alguien llamado Lalo España? 276 00:10:43,268 --> 00:10:44,686 - No, señora. - ¿Ki-Moon España? 277 00:10:44,770 --> 00:10:46,396 - ¿Terrence Medallion? - ¿French Fry? 278 00:10:46,480 --> 00:10:47,481 ¿Johan St. Cool? 279 00:10:47,564 --> 00:10:50,192 Les aseguro que no hay nadie aquí con esos nombres. 280 00:10:50,275 --> 00:10:51,527 ¿Pinocho McGillicutty? 281 00:10:52,402 --> 00:10:54,488 No, Bitsy, mire. Los sofás son color malva. 282 00:10:54,571 --> 00:10:56,740 Sé que odia el malva. Deberíamos ir a casa. 283 00:10:56,823 --> 00:10:59,993 Por Dios. Deberías clonar a alguien más para que hable por ti. 284 00:11:00,077 --> 00:11:02,120 ¿Srta. Brandenham? Bienvenida. 285 00:11:02,204 --> 00:11:04,873 Muchas gracias por su interés en el proceso de clonación. 286 00:11:04,957 --> 00:11:08,126 Su bata está muy limpia. ¿Quizás sea una científica impostora? 287 00:11:08,210 --> 00:11:09,211 - Vámonos. - Calla. 288 00:11:09,294 --> 00:11:10,546 Vamos a dar un recorrido. 289 00:11:10,629 --> 00:11:14,007 Como seguro ya sabe, clonar a su mascota es como tener un gemelo idéntico 290 00:11:14,091 --> 00:11:17,344 que nació después. El proceso es muy sencillo. 291 00:11:17,427 --> 00:11:19,847 Tomamos una muestra de tejido de su bebé. 292 00:11:19,930 --> 00:11:21,932 Shampagne no es un bebé. Tiene nueve años. 293 00:11:22,015 --> 00:11:23,433 Peligro. No sabe qué es un bebé. 294 00:11:23,517 --> 00:11:25,060 - Calla. - Tomamos una muestra 295 00:11:25,143 --> 00:11:27,771 de su perro adulto, hacemos una serie de cosas científicas, 296 00:11:27,855 --> 00:11:29,398 luego lo convertimos en un embrión 297 00:11:29,481 --> 00:11:31,441 y lo implantamos en una perrita subrogada. 298 00:11:31,525 --> 00:11:33,527 Seguro tienen una lista de espera muy larga. 299 00:11:34,111 --> 00:11:36,280 - Sí, así es. De años. - Qué lástima. 300 00:11:36,363 --> 00:11:39,157 Pero, si está dispuesta a pagar un poco extra, 301 00:11:39,241 --> 00:11:40,284 podrá saltarse la fila. 302 00:11:40,367 --> 00:11:41,910 Me gusta saltarme filas. 303 00:11:41,994 --> 00:11:45,289 Haremos lo que podamos por hacer a nuestros clientes adinerados felices. 304 00:11:45,372 --> 00:11:48,709 Trabajamos con los mejores de lo mejor, como usted. No puedo decir nombres, 305 00:11:48,792 --> 00:11:51,753 pero una de nuestras clientas rima con "Schmarbra Schmeisand". 306 00:11:52,254 --> 00:11:53,839 - ¿Babs? ¿En serio? - Schmabs. Sí. 307 00:11:54,464 --> 00:11:56,425 ¿Bitsy? ¿Podemos hablar un segundo? 308 00:11:56,508 --> 00:11:58,594 Es un individuo único 309 00:11:58,677 --> 00:12:00,512 Como fino arte, debemos tener el original 310 00:12:00,596 --> 00:12:02,556 Dígale a un crítico La diferencia es crítica 311 00:12:02,639 --> 00:12:04,224 Esto impreso sería lamentable 312 00:12:04,308 --> 00:12:05,601 Y puedes duplicar su cuerpo 313 00:12:05,684 --> 00:12:07,728 Pero no puede copiar Su personalidad 314 00:12:07,811 --> 00:12:09,938 Y el dinero que gasta en su entrenamiento 315 00:12:10,022 --> 00:12:11,315 Es el doble de mi salario 316 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Piénselo 317 00:12:12,482 --> 00:12:14,943 Podría ser un desastre No tan obediente como ahora 318 00:12:15,027 --> 00:12:16,862 El nuevo podría enloquecer en la tormenta 319 00:12:16,945 --> 00:12:18,572 Y hacer ruido en apartamentos Es malo 320 00:12:18,655 --> 00:12:20,490 El clon podría ladrarle Al cielo nocturno 321 00:12:20,574 --> 00:12:22,451 Si mancha la alfombra me muero 322 00:12:22,534 --> 00:12:24,244 No será Shampagne Si no está entrenado 323 00:12:24,328 --> 00:12:25,829 Si es un clon Solo es vino espumoso 324 00:12:25,913 --> 00:12:27,706 Para mí, se trata de valor 325 00:12:27,789 --> 00:12:30,042 No sé si la parte dos del can La sorprendería 326 00:12:30,125 --> 00:12:32,044 Pero no lo decida Cuando tenga en la boca 327 00:12:32,127 --> 00:12:35,631 Sus zapatos de miles de dólares Porque será muy tarde 328 00:12:35,714 --> 00:12:36,757 Será muy tarde 329 00:12:36,840 --> 00:12:39,218 No hay forma, el original Así no se hace 330 00:12:39,301 --> 00:12:41,053 Todos saben No puede clonar a Shampagne 331 00:12:41,136 --> 00:12:42,846 Se ve igual Pero no es Shampagne 332 00:12:42,930 --> 00:12:44,348 No, señora, no puede ser 333 00:12:44,431 --> 00:12:45,641 El original así no se hace 334 00:12:45,724 --> 00:12:47,476 Todos saben No puede clonar a Shampagne 335 00:12:47,559 --> 00:12:49,102 Se ve igual Pero no es Shampagne 336 00:12:49,186 --> 00:12:50,687 No, señora, no puede ser 337 00:12:50,771 --> 00:12:51,897 El original así no se hace 338 00:12:51,980 --> 00:12:53,732 Todos saben No puede clonar a Shampagne 339 00:12:53,815 --> 00:12:56,818 En las condiciones correctas En la temporada correcta podría ser él 340 00:12:56,902 --> 00:12:58,820 Pero podría ser un zorrillo Podría apestar 341 00:12:58,904 --> 00:13:00,989 Podría ser un hurón O un perico, hasta un armiño 342 00:13:01,073 --> 00:13:02,824 Hablando de champaña, debo beber 343 00:13:02,908 --> 00:13:04,576 No son más que homúnculos 344 00:13:04,660 --> 00:13:06,495 Crecerá Y nos comerá a alguna de las dos 345 00:13:06,578 --> 00:13:08,121 Seamos honestas Seguro será usted 346 00:13:08,205 --> 00:13:09,873 No es grosería Pero la he visto correr 347 00:13:09,957 --> 00:13:11,583 No hemos pedido la opinión de alguien 348 00:13:11,667 --> 00:13:12,876 Dijo "No quiero un hermano" 349 00:13:12,960 --> 00:13:14,878 Él no puede leer Los términos y condiciones 350 00:13:14,962 --> 00:13:16,755 Tiene un buen punto Y hay que hacerle caso 351 00:13:16,839 --> 00:13:18,549 No quiere pelearse Y es el doble de popó 352 00:13:18,632 --> 00:13:19,758 Y no le gusta limpiar 353 00:13:19,842 --> 00:13:22,135 Eso dice Si tuviera manos, lo escribiría 354 00:13:22,219 --> 00:13:23,929 Tiene la versión perfecta en casa 355 00:13:24,012 --> 00:13:25,472 ¿Quiere traer a esta cosa a casa? 356 00:13:25,556 --> 00:13:26,974 ¿Y hablarle siempre al hospital 357 00:13:27,057 --> 00:13:28,851 Por no saber Que es alérgica a los clones? 358 00:13:28,934 --> 00:13:30,269 El doble de aliento de perrito 359 00:13:30,352 --> 00:13:32,062 Y dobles inyecciones Por el otro perro 360 00:13:32,145 --> 00:13:34,690 Y podría ser un diablillo Que ni siquiera le agrade 361 00:13:34,773 --> 00:13:36,567 Y podría querer otro Y otro 362 00:13:36,650 --> 00:13:39,820 Y luego un hermano o hermana Y luego uno musculoso y grandote 363 00:13:39,903 --> 00:13:42,114 Y uno más gordo Y luego querrá descubrir uno 364 00:13:42,197 --> 00:13:43,782 Y otro, y otro 365 00:13:43,866 --> 00:13:45,492 Y luego uno de primavera O de verano 366 00:13:45,576 --> 00:13:46,994 Uno listo y uno tonto 367 00:13:47,077 --> 00:13:48,412 Y otro, y otro 368 00:13:48,495 --> 00:13:51,081 - Y, ¿qué? - ¿Mujer científica molesta? 369 00:13:51,164 --> 00:13:52,875 Soy Ariana, pero amo los apodos. 370 00:13:52,958 --> 00:13:54,334 Quiero clonar a mi perro. 371 00:13:54,418 --> 00:13:56,211 - Adivine qué - No, odio adivinar. 372 00:13:56,295 --> 00:13:57,796 Podemos hacerlo hoy mismo. 373 00:13:58,380 --> 00:14:01,049 Tres, dos y los echaron del hotel. 374 00:14:01,133 --> 00:14:04,511 Les diré que tienen muy buena seguridad. 375 00:14:04,595 --> 00:14:08,056 Bueno, el plan A no sirvió. Está bien. Podemos hacer esto, ¿no? 376 00:14:08,140 --> 00:14:09,892 He revisado sus redes, pero no hay nada. 377 00:14:09,975 --> 00:14:10,976 Ni idea de dónde están. 378 00:14:11,059 --> 00:14:12,603 Pero sí encontré fan fiction 379 00:14:12,686 --> 00:14:15,189 en la que Money Candy salva a la casa blanca de los aliens. 380 00:14:15,272 --> 00:14:17,274 - Como en Dia de la independencia. - ¿Qué cosa? 381 00:14:17,357 --> 00:14:18,483 Quizás sí tengo 54. 382 00:14:19,026 --> 00:14:21,570 Esto no ayuda, Ki-Moon. ¿Otra foto de gato? 383 00:14:21,653 --> 00:14:24,907 Pero qué lindura. Mira esos bigotitos. 384 00:14:24,990 --> 00:14:26,491 Veamos el perfil de B. 385 00:14:26,575 --> 00:14:28,869 Maldición. Otro recuerdo de su primer concierto. 386 00:14:28,952 --> 00:14:31,330 ¿Cómo puede postear un recuerdo en un momento así? 387 00:14:31,413 --> 00:14:34,625 Otra selfi con lentes nuevos de Min-Jun. Esto no ayuda. 388 00:14:34,708 --> 00:14:37,085 Mira el reflejo en sus lentes. Acércala. 389 00:14:37,169 --> 00:14:38,337 - La acerco. - Más calidad. 390 00:14:38,420 --> 00:14:39,755 - No puedo hacer eso. - Espera. 391 00:14:39,838 --> 00:14:41,006 - Conozco ese árbol. - ¿Sí? 392 00:14:41,089 --> 00:14:43,091 - Sí, está en Sheep Meadow. - ¡Eso, papá! 393 00:14:43,175 --> 00:14:45,552 Al fin ese cerebro de naturaleza sirve de algo. 394 00:14:45,636 --> 00:14:46,678 ¿Al fin? 395 00:14:46,762 --> 00:14:48,722 Emociónese, Srta. Brandenham. 396 00:14:48,805 --> 00:14:51,725 No solo podrá tener Shampagnes infinitos… 397 00:14:51,808 --> 00:14:53,852 - Dios. - …todos nuestros clientes aman 398 00:14:53,936 --> 00:14:56,647 revivir esos adorables años de cachorros con cada clon. 399 00:14:56,730 --> 00:14:59,107 Seguro se volverá adicta a la ternura. 400 00:14:59,191 --> 00:15:00,692 Ya patentamos esa frase. 401 00:15:00,776 --> 00:15:02,611 Bitsy, ¿en serio quiere hacer esto? 402 00:15:02,694 --> 00:15:04,947 Sí, serán cachorros hermosos nacidos en Brooklyn 403 00:15:05,030 --> 00:15:06,615 que se verán idénticos a Shampagne, 404 00:15:06,698 --> 00:15:09,117 pero esta mujer no deja de hablar de sus otros clientes. 405 00:15:09,201 --> 00:15:11,161 ¿En serio quiere ser otra foto en la pared, 406 00:15:11,245 --> 00:15:13,205 sonriendo con su perro raro de laboratorio? 407 00:15:13,288 --> 00:15:15,415 - Es cierto. - Siento que podría arrpen… 408 00:15:15,499 --> 00:15:16,500 Espere, ¿qué? 409 00:15:16,583 --> 00:15:17,793 Ven, Shampagne, nos vamos. 410 00:15:17,876 --> 00:15:20,629 Esperemos que alguien no hable tanto camino a casa. 411 00:15:20,712 --> 00:15:22,714 Equipo, tenemos una situación. 412 00:15:22,798 --> 00:15:24,758 No me digas que es otra pandilla con patines. 413 00:15:24,842 --> 00:15:26,218 No puedo seguirlos tan rápido. 414 00:15:26,301 --> 00:15:29,096 ¿Crees que tengan navajas? Eso sería aterrador. 415 00:15:29,179 --> 00:15:30,597 ¡Basta de suponer cosas! 416 00:15:30,681 --> 00:15:31,682 - Perdón, jefe. - Mi culpa. 417 00:15:31,765 --> 00:15:32,766 Basta de disculpas. 418 00:15:32,850 --> 00:15:36,061 Necesito que los dos se separen y busquen a la banda de K-pop, Money Candy. 419 00:15:36,979 --> 00:15:38,021 ¿Money Candy está aquí? 420 00:15:38,105 --> 00:15:39,231 Me encanta Money Candy. 421 00:15:39,314 --> 00:15:41,984 Necesito que me contactes de inmediato si los ven. ¿Sí? 422 00:15:42,067 --> 00:15:43,944 - Fran, tú ve a Bank Rock Bridge. - Claro. 423 00:15:44,027 --> 00:15:46,405 Elwood, tú ve al castillo y trae mis botas de agua 424 00:15:46,488 --> 00:15:48,282 por si Money Candy va en canoa por el lago. 425 00:15:48,365 --> 00:15:49,908 ¿Pero y el baño? Sigue tapado. 426 00:15:49,992 --> 00:15:51,827 ¡Nada más importa ahora! ¡Vayan! 427 00:15:54,580 --> 00:15:57,165 ¿Dónde estás, Min-Jun? Te encontraremos. 428 00:15:57,249 --> 00:15:59,626 Perdón, eso sonó raro. Lo decía de forma divertida. 429 00:15:59,710 --> 00:16:02,963 - Esperen, ¿y esos gritos? - ¿Un asesinato? 430 00:16:03,046 --> 00:16:04,548 ¡Money Candy! 431 00:16:05,757 --> 00:16:06,884 Dios mío, los hallamos. 432 00:16:06,967 --> 00:16:08,552 Gracias, chicos, no lo puedo creer. 433 00:16:08,635 --> 00:16:10,512 ¿Me lo imagino o el aire es mejor aquí? 434 00:16:10,596 --> 00:16:11,680 Tienes toda la razón. 435 00:16:11,763 --> 00:16:14,725 ¿Huele a fresas frescas y palomitas del cine? 436 00:16:14,808 --> 00:16:16,977 - Recordaré este día siempre. - Bien hecho. 437 00:16:17,060 --> 00:16:19,646 Owen, sé que dijiste que nada más importa ahora, 438 00:16:19,730 --> 00:16:21,607 pero creo que alguien se metió a tu casa. 439 00:16:21,690 --> 00:16:22,691 ¿Qué? 440 00:16:22,774 --> 00:16:25,903 Vi a alguien entrar. Hui y ahora estoy escondido en la alcantarilla. 441 00:16:25,986 --> 00:16:27,613 Pero tal vez quieras venir a revisar. 442 00:16:27,696 --> 00:16:30,240 - No, eso no es bueno. - Estábamos tan cerca. 443 00:16:30,324 --> 00:16:31,366 Owen, vamos a la casa 444 00:16:31,450 --> 00:16:34,745 a gritarle a quien sea que se esté metiendo con el mejor día de esta familia. 445 00:16:34,828 --> 00:16:36,371 - Sí. - Abby, quédate con los niños. 446 00:16:36,455 --> 00:16:38,957 Toma muchas fotos para que vea sus caritas felices. 447 00:16:39,041 --> 00:16:41,502 Llámenos después y cuéntennos todo, ¿sí? Todo. 448 00:16:41,585 --> 00:16:43,295 Bueno, adiós. Perdón por lo de la casa. 449 00:16:43,378 --> 00:16:45,005 Ojalá esté bien. ¡Vamos! 450 00:16:46,089 --> 00:16:47,090 Owen, vamos. 451 00:16:47,174 --> 00:16:49,510 Ya voy. Solo tengo muchísimo miedo. 452 00:16:49,593 --> 00:16:52,262 - ¿Por qué tú no? - Espera. Creo que aún hay alguien. 453 00:16:52,346 --> 00:16:53,972 Me quitaré los zapatos, por si acaso. 454 00:16:54,056 --> 00:16:55,933 Tendré listo el 9 - 1 para que solo falte… 455 00:16:56,016 --> 00:16:57,017 Marqué 9 - 1 - 1. 456 00:16:57,100 --> 00:16:58,477 - Colgaré. - Tengo un plan. 457 00:16:58,560 --> 00:17:01,063 ¿Hola? ¿Ladrones? ¿Hay alguien aquí? 458 00:17:01,146 --> 00:17:03,315 - ¿Ese es tu plan? - No dije que fuera bueno. 459 00:17:03,398 --> 00:17:05,651 Tú eres alta. ¿Los ves? ¿Qué está pasando? 460 00:17:06,401 --> 00:17:09,320 No veo nada. Tal vez debamos empujar un poco a la gente. 461 00:17:09,404 --> 00:17:10,405 - Perdón. - Un empujón. 462 00:17:10,489 --> 00:17:11,490 - Permiso. - Cuidado. 463 00:17:11,573 --> 00:17:13,157 - No quiero que me toquen. - Espera. 464 00:17:13,242 --> 00:17:14,826 No tengo ni idea de qué decirles. 465 00:17:14,910 --> 00:17:16,994 Mantente en calma. Tranquila, Molly, ¿sí? 466 00:17:17,079 --> 00:17:18,622 No puedo creer que estemos tan… 467 00:17:18,704 --> 00:17:20,332 - No. Esto debe ser una broma. - ¡No! 468 00:17:20,415 --> 00:17:23,085 - No son Money Candy. - Eran señuelos. 469 00:17:23,752 --> 00:17:25,921 ¿Hay alguien aquí? Es nuestra casa. 470 00:17:26,003 --> 00:17:27,756 Castillo. Más bien, es un castillo. 471 00:17:27,839 --> 00:17:28,841 ¡Pero aquí vivimos! 472 00:17:29,341 --> 00:17:30,717 - ¿Ki-Moon? - ¿Min-Jun? 473 00:17:30,801 --> 00:17:31,969 - Qué hay. - Somos ellos. 474 00:17:33,387 --> 00:17:35,806 Espero que no les moleste que hayamos entrado a su casa. 475 00:17:35,889 --> 00:17:38,225 Los baños no servían y teníamos que orinar. 476 00:17:38,308 --> 00:17:39,893 Claro. Es un buen lugar para orinar. 477 00:17:39,977 --> 00:17:41,103 Yo hago pipí aquí diario. 478 00:17:41,186 --> 00:17:43,730 Promocionamos compañías de bebidas. La vejiga lo sufre. 479 00:17:43,814 --> 00:17:45,065 - Seguro entienden. - Claro. 480 00:17:45,148 --> 00:17:46,149 - ¿En serio? - No. 481 00:17:46,900 --> 00:17:47,901 ¿Hola? 482 00:17:47,985 --> 00:17:50,904 ¿Papá? Malas noticias. Eran señuelos. No sabemos dónde están. 483 00:17:50,988 --> 00:17:53,615 Sí, por cierto, creo que tengo una idea de dónde están. 484 00:17:53,699 --> 00:17:55,617 - Ni lo piense. - De hecho, olvídalo. 485 00:17:55,701 --> 00:17:58,453 Quise decir que no tengo ni idea. 486 00:17:58,537 --> 00:18:01,874 Buenas noticias. Nadie entró a la casa. Eran mapaches. 487 00:18:01,957 --> 00:18:04,209 Dos mapaches muy grandes y fuertes. 488 00:18:04,293 --> 00:18:05,836 Y se comieron 489 00:18:05,919 --> 00:18:08,839 sopas frías y calientes, como Ricitos de Oro. 490 00:18:08,922 --> 00:18:10,215 - ¿Qué? - Bueno, debo colgar. 491 00:18:10,299 --> 00:18:11,508 Te amo. Adiós. 492 00:18:12,676 --> 00:18:15,262 Sabes al mismo cielo. Y a acera. 493 00:18:15,345 --> 00:18:17,181 Estoy sorprendida de que me hiciera caso. 494 00:18:17,264 --> 00:18:18,807 ¿Qué? ¿Por qué dices eso? 495 00:18:18,891 --> 00:18:21,643 Parece que se tomó lo que dije en serio. 496 00:18:21,727 --> 00:18:24,521 No. Dejé de escucharte después de que dijiste "Brooklyn". 497 00:18:24,605 --> 00:18:27,065 No tendré un perro de Brooklyn. 498 00:18:27,149 --> 00:18:29,401 Sabes la historia de cómo encontré a Shampagne. 499 00:18:29,484 --> 00:18:31,445 - Te he dicho miles de veces. - Más. 500 00:18:31,528 --> 00:18:33,280 Estaba de compras en París 501 00:18:33,363 --> 00:18:35,574 y me contactó un criador que tenía una cría de élite 502 00:18:35,657 --> 00:18:37,242 nacida del bis-bis-bisnieto 503 00:18:37,326 --> 00:18:39,703 del shi-tzu de Luis XVI, Doodly XIV. 504 00:18:39,786 --> 00:18:41,914 Pagué una cantidad absurda de dinero por él. 505 00:18:41,997 --> 00:18:44,666 No se puede clonar a un espécimen perfecto de pedigrí 506 00:18:44,750 --> 00:18:47,211 en las sucias calles de Brookyln. No, gracias. 507 00:18:47,294 --> 00:18:49,505 Si quisiera un cachorro de la basura, 508 00:18:49,588 --> 00:18:51,298 lo traería de, ¿dónde naciste tú? 509 00:18:51,381 --> 00:18:53,425 - Weehawken. - Qué asco. De Weehawken. 510 00:18:53,926 --> 00:18:55,594 Entiendo. Nada de Brooklyn. 511 00:18:55,677 --> 00:18:57,596 - Nunca jamás. - ¡Jamás! Ni de Weehawken. 512 00:18:58,222 --> 00:19:00,807 Debemos decirle a nuestros hijos. Les haría la vida. 513 00:19:01,475 --> 00:19:04,853 Lo sabemos y lo sentimos. Pero es muy arriesgado. 514 00:19:04,937 --> 00:19:06,939 Si la gente se entera, estaremos "faneados". 515 00:19:07,022 --> 00:19:09,191 Es una palabra que significa "rodeados de fans". 516 00:19:09,274 --> 00:19:11,318 - Sí está genial. - Amamos a los fans. 517 00:19:11,401 --> 00:19:14,154 Queremos que sean felices en sus vidas y que estudien mucho. 518 00:19:14,238 --> 00:19:17,157 Pero si los fans del parque nos encuentran, no llegaremos al show 519 00:19:17,241 --> 00:19:19,117 y los fans en el show estarán tristes. 520 00:19:19,201 --> 00:19:20,619 Es un "dile-Money Candy". 521 00:19:20,702 --> 00:19:23,247 Eso quiere decir "un dilema que involucra a Money Candy". 522 00:19:23,330 --> 00:19:24,331 Increíble. 523 00:19:24,414 --> 00:19:26,458 Los otros decidieron quedarse en el hotel, 524 00:19:26,542 --> 00:19:28,752 pero nosotros queríamos venir a ver Central Park. 525 00:19:28,836 --> 00:19:30,921 ¿En serio? Aquí están y… 526 00:19:31,004 --> 00:19:33,131 Ya lo creo. ¡Vaya! Gracias. 527 00:19:33,215 --> 00:19:36,260 Soy el gerente de Central Park, por cierto. Owen. 528 00:19:36,343 --> 00:19:38,846 - Justo a quien necesitamos. - ¿Me necesitan? 529 00:19:38,929 --> 00:19:41,098 Sí, debemos llegar a la salida de la calle 67 530 00:19:41,181 --> 00:19:42,850 en 23 minutos. 531 00:19:42,933 --> 00:19:45,018 ¿Creen poder ayudarnos a salir del parque? 532 00:19:45,102 --> 00:19:47,437 ¿Y tal vez conseguirnos de esos hot dogs famosos? 533 00:19:47,521 --> 00:19:50,774 Déjenme consultar con mi socia un momento. 534 00:19:50,858 --> 00:19:52,693 - ¿Socia? - Intenté ser genial y no sirvió. 535 00:19:52,776 --> 00:19:53,944 Si los sacamos del parque, 536 00:19:54,027 --> 00:19:56,238 podríamos conseguir su autógrafo para los niños. 537 00:19:56,321 --> 00:19:58,115 - ¿Aún se hace eso? - No lo creo. 538 00:19:58,198 --> 00:19:59,449 Pero involucra a Money Candy 539 00:19:59,533 --> 00:20:01,451 - y los niños lo amarán. - Bien. Lo haremos. 540 00:20:01,535 --> 00:20:03,203 ¿No les molestan las hojas? 541 00:20:03,287 --> 00:20:06,498 Tuve 27 hojas de oro pegadas en la piel para un video musical. 542 00:20:06,582 --> 00:20:07,833 - Entienden. - Claro. 543 00:20:07,916 --> 00:20:09,501 - ¿En serio? - No. ¡Pero vamos! 544 00:20:17,551 --> 00:20:19,678 No nos encontrarán 545 00:20:22,431 --> 00:20:24,516 Son para mí. No son para músicos famosos 546 00:20:24,600 --> 00:20:26,101 - ni nada por el estilo. - Gracias. 547 00:20:26,185 --> 00:20:29,146 Encontramos unos hot dogs 548 00:20:31,231 --> 00:20:32,816 ¿Está el presidente en la ciudad? 549 00:20:32,900 --> 00:20:34,401 - No. Es para nosotros. - Vaya. 550 00:20:34,484 --> 00:20:35,485 CALLE 67 551 00:20:35,569 --> 00:20:38,322 - Gracias por sacarnos a tiempo. - Sí, sobre eso, queríamos… 552 00:20:38,405 --> 00:20:39,406 ¿Quieren boletos? 553 00:20:39,489 --> 00:20:40,407 BOLETO VIP 554 00:20:40,949 --> 00:20:43,202 Sí. Nos encantaría eso. Mucho. 555 00:20:43,285 --> 00:20:45,871 Sí, eso es mucho mejor de lo que íbamos a pedirles. 556 00:20:45,954 --> 00:20:47,623 - ¡Tenemos boletos! - Dios mío. 557 00:20:47,706 --> 00:20:49,791 ¿Nada más son cinco boletos? 558 00:20:49,875 --> 00:20:51,793 Está bien. De hecho, estoy ocupado hoy. 559 00:20:51,877 --> 00:20:54,546 Tengo planes de no ver a Money Candy. 560 00:20:54,630 --> 00:20:57,341 Sí. Estoy ocupado. Soy un tipo ocupado. 561 00:20:57,925 --> 00:21:00,302 - Hola, mi familia favorita. - Hola, papás. 562 00:21:00,385 --> 00:21:03,597 - Párense, todos. Andando. - Muy triste para moverme. 563 00:21:03,680 --> 00:21:06,266 - Tú has los honores. - Creo que querrán ver esto. 564 00:21:07,267 --> 00:21:10,312 Si no les importa dirigir su atención hacia arriba un momento. 565 00:21:10,395 --> 00:21:11,980 - ¿Qué? ¿Boletos? - ¿En serio? 566 00:21:12,064 --> 00:21:15,275 - ¿Cómo los consiguieron? Es imposible. - Es una locura, de hecho. 567 00:21:16,818 --> 00:21:19,780 No, no es broma. 568 00:21:19,863 --> 00:21:21,323 Money Candy. 569 00:21:21,406 --> 00:21:25,827 Somos los mejores padres en la historia del mundo. 570 00:21:25,911 --> 00:21:27,913 Y así es como pasó. 571 00:21:29,665 --> 00:21:31,041 Ambos fuimos al estadio 572 00:21:31,124 --> 00:21:33,001 Solo queríamos comprar boletos 573 00:21:33,085 --> 00:21:34,753 Pero nos enteramos de que se agotaron 574 00:21:34,837 --> 00:21:36,630 En cuestión de minutos 575 00:21:36,713 --> 00:21:40,175 Cuando pensamos que habíamos fallado Volvimos a casa y encontramos 576 00:21:40,259 --> 00:21:43,846 Una maravillosa sorpresa Justo aquí en nuestra casa 577 00:21:43,929 --> 00:21:47,599 Adentro del baño que todos usamos 578 00:21:47,683 --> 00:21:50,686 Donde me oculto de todos ustedes 579 00:21:50,769 --> 00:21:54,064 No era un ladrón ni un mapache 580 00:21:54,147 --> 00:21:56,191 Eran Ki-Moon y Min-Jun 581 00:21:56,275 --> 00:22:00,487 Perdón, para ser honesta No lo creo 582 00:22:00,571 --> 00:22:03,115 Suena demasiado bueno Para ser verdad 583 00:22:03,198 --> 00:22:07,286 Nada así de emocionante Ha pasado aquí antes 584 00:22:07,369 --> 00:22:11,623 ¿Nuestros ídolos vinieron A usar el baño? 585 00:22:11,707 --> 00:22:14,668 Ki-Moon pudo usar la toalla 586 00:22:15,169 --> 00:22:18,589 Min-Jun pudo haber dejado gotas En el asiento 587 00:22:18,672 --> 00:22:21,466 Estoy volviéndome loco 588 00:22:21,550 --> 00:22:26,221 Porque Money Candy Orinó en nuestro baño 589 00:22:26,305 --> 00:22:29,057 Money Candy orinó en nuestro baño 590 00:22:29,141 --> 00:22:33,228 Esperen, ¿Money Candy orinó En nuestro baño? 591 00:22:33,312 --> 00:22:36,481 Fue del número uno, no del dos 592 00:22:36,565 --> 00:22:40,819 Money Candy orinó en nuestro baño 593 00:22:43,655 --> 00:22:46,491 Money Candy orinó en nuestro baño 594 00:22:50,787 --> 00:22:53,582 Money Candy orinó en nuestro baño 595 00:22:56,126 --> 00:22:58,420 - Sí, claro. - Qué creativos. Mucha imaginación. 596 00:22:58,504 --> 00:23:00,672 - Esperen, ¿no nos creen? - Para nada, hermana. 597 00:23:00,756 --> 00:23:02,257 En serio pasó. Lo juro. 598 00:23:02,341 --> 00:23:04,468 Como sea que los consiguieron, muchas gracias. 599 00:23:04,551 --> 00:23:06,386 ¡No puedo creer que veremos a Money Candy! 600 00:23:09,306 --> 00:23:12,392 ¡Min-Jun me volteó a ver! ¡Me vio a mí! 601 00:23:12,476 --> 00:23:14,728 Nena, estoy enamorado de ti 602 00:23:21,693 --> 00:23:25,864 No pararé hasta que me hagas sentir bien Lléname con tu 603 00:23:37,125 --> 00:23:40,712 Te voy a encontrar 604 00:23:40,796 --> 00:23:41,797 Vuelve 605 00:23:44,842 --> 00:23:46,343 Te voy a encontrar 606 00:23:46,426 --> 00:23:48,428 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández