1 00:00:09,593 --> 00:00:12,137 Kẹo Tiền 2 00:00:13,305 --> 00:00:17,267 Dù bạn ở đâu trên thế giới này, chúng tôi sẽ tìm thấy. 3 00:00:17,351 --> 00:00:19,228 Kẹo Tiền. Bắt đầu nào. 4 00:00:24,650 --> 00:00:26,527 Cô gái, có gì bí ẩn đâu 5 00:00:28,195 --> 00:00:29,655 Cà phê sáng 6 00:00:34,243 --> 00:00:35,118 Phải 7 00:00:36,119 --> 00:00:37,955 Đang chiếu sáng 8 00:00:38,038 --> 00:00:39,998 Đúng rồi 9 00:00:43,836 --> 00:00:44,837 NHẢY 10 00:00:44,920 --> 00:00:46,296 Min-Jun nhảy kiểu gì ấy nhỉ? 11 00:00:46,380 --> 00:00:48,632 Có lẽ anh ấy học bước nhảy đó khi ra nước ngoài học ở Florence. 12 00:00:48,715 --> 00:00:51,885 Mà anh ấy cũng được đào tạo về ba lê và samba và để gây sửng sốt. 13 00:00:51,969 --> 00:00:53,762 Anh ấy đây rồi. Đến phần chị thích đây. 14 00:00:53,846 --> 00:00:55,514 Không, bập bập. Phần nào chị cũng thích. 15 00:00:55,597 --> 00:00:57,516 Em à, anh yêu em 16 00:01:03,939 --> 00:01:07,401 Mãi yêu cho tới khi em ưng thuận 17 00:01:07,484 --> 00:01:08,569 Lấp đầy anh bằng 18 00:01:12,072 --> 00:01:13,574 Anh sẽ tìm thấy em 19 00:01:13,657 --> 00:01:14,783 Phải gặp em bây giờ 20 00:01:16,118 --> 00:01:17,536 Anh sẽ tìm thấy em 21 00:01:17,619 --> 00:01:18,620 Phải ôm em ngay 22 00:01:19,788 --> 00:01:21,415 Anh sẽ tìm thấy em 23 00:01:21,498 --> 00:01:23,667 Em yêu Kẹo Tiền! 24 00:01:23,750 --> 00:01:25,377 Một đứa vừa bị thương, đúng không? 25 00:01:25,460 --> 00:01:26,587 Chắc hẳn là gãy chân. 26 00:01:26,670 --> 00:01:29,506 Em nghĩ âm thanh đó là chúng thích Kẹo Tiền thôi. 27 00:01:29,590 --> 00:01:30,757 Được, có lẽ là gãy chân. 28 00:01:38,891 --> 00:01:39,725 Quay lại 29 00:01:43,103 --> 00:01:44,271 Kỳ diệu 30 00:01:49,443 --> 00:01:52,821 Anh cần làm gì để sống Ở hiện tại 31 00:01:57,117 --> 00:01:59,369 Em à, anh yêu em 32 00:01:59,453 --> 00:02:00,287 EM 33 00:02:06,293 --> 00:02:09,086 Mãi yêu cho tới khi em ưng thuận 34 00:02:09,170 --> 00:02:10,547 Lấp đầy anh bằng 35 00:02:13,759 --> 00:02:15,677 Anh sẽ tìm thấy em 36 00:02:15,761 --> 00:02:16,762 Phải gặp em bây giờ 37 00:02:17,888 --> 00:02:19,556 Anh sẽ tìm thấy em 38 00:02:19,640 --> 00:02:20,599 Phải ôm em ngay 39 00:02:21,683 --> 00:02:23,227 Anh sẽ tìm thấy em 40 00:02:23,310 --> 00:02:24,436 Phải ôm em ngay 41 00:02:30,567 --> 00:02:32,152 Tôi có tin cực kỳ quan trọng. 42 00:02:32,236 --> 00:02:33,237 LÂU ĐÀI EDENDALE 43 00:02:33,320 --> 00:02:34,988 Kẹo Tiền, nhóm nhạc K-pop lừng danh thế giới, 44 00:02:35,072 --> 00:02:38,534 đang ở Thành phố New York. Tôi biết! 45 00:02:38,617 --> 00:02:40,744 Tối nay họ sẽ biểu diễn ở Madison Square Garden, 46 00:02:40,827 --> 00:02:43,747 và cả thành phố đang rất phấn khích, nhất là Molly và Cole. 47 00:02:43,830 --> 00:02:45,249 Ý tôi là, không phải chúng có vé, 48 00:02:45,332 --> 00:02:49,545 nhưng chỉ cần chúng cùng hít thở bầu không khí với Kẹo Tiền là sướng rồi. 49 00:02:49,628 --> 00:02:51,380 Anh vừa có ý tưởng điên rồ này. 50 00:02:51,463 --> 00:02:52,464 - Pizza ăn sáng à? - Không. 51 00:02:52,548 --> 00:02:54,550 Ta mua vé cho các con đi xem họ biểu diễn thì sao? 52 00:02:55,133 --> 00:02:57,511 Em khá chắc là vé rất, rất đắt đó. 53 00:02:57,594 --> 00:03:00,347 Không, anh biết, nhưng dạo này cả hai ta đều rất bận. 54 00:03:00,430 --> 00:03:01,807 Khiến chúng bất ngờ sẽ vui lắm đấy. 55 00:03:01,890 --> 00:03:04,726 Và nếu làm được, chúng ta sẽ là bố mẹ người hùng của chúng. 56 00:03:04,810 --> 00:03:06,144 Tưởng tượng gương mặt chúng mà xem. 57 00:03:06,645 --> 00:03:08,564 Chúng quá vui mừng, và phòng của chúng sạch sẽ. 58 00:03:08,647 --> 00:03:10,315 Chúng nấu ăn cho chúng ta. Được, em đồng ý. Mua vé nhé. 59 00:03:10,899 --> 00:03:11,942 Không, đừng thế nữa. 60 00:03:12,526 --> 00:03:13,360 Abby. 61 00:03:13,443 --> 00:03:15,112 Ơn trời chỉ có em. Vào nhà đi. 62 00:03:15,195 --> 00:03:16,613 Anh chờ ai đấy? Ông già Noel à? 63 00:03:16,697 --> 00:03:18,615 - Sao lại lo lắng khi thấy Ông già Noel? - Nói hay lắm. 64 00:03:18,699 --> 00:03:21,785 Là vì các nhà vệ sinh công cộng gần lâu đài nhất bị hỏng, 65 00:03:21,869 --> 00:03:24,037 nên cả ngày nay mọi người cứ gõ cửa đi tiểu nhờ. 66 00:03:24,121 --> 00:03:25,706 Thế sao vậy, Abs? Em đến đây làm gì? 67 00:03:25,789 --> 00:03:27,124 Chị không có vấn đề gì... Em đến đây không sao cả. 68 00:03:27,207 --> 00:03:28,542 Em trả lại chị đôi giày em mượn à? 69 00:03:28,625 --> 00:03:29,793 Chị không thấy chúng. Không sao. 70 00:03:29,877 --> 00:03:32,129 DJ Hiney, bạn cùng phòng của em... Cho em cắn một miếng nhé? 71 00:03:32,212 --> 00:03:33,338 Có bạn qua chơi, 72 00:03:33,422 --> 00:03:36,049 mà căn hộ của bọn em không đủ chỗ cho thêm người nữa. 73 00:03:36,133 --> 00:03:38,677 Bọn em đã nếm mùi đau thương khi cháu gái nhà Mandelbaum đến. 74 00:03:38,760 --> 00:03:40,012 Bà ơi, bà ở đâu? 75 00:03:40,095 --> 00:03:41,513 - Bà ở đằng này. - Tôi bị kẹt rồi. 76 00:03:41,597 --> 00:03:42,890 Đi theo giọng tôi. 77 00:03:42,973 --> 00:03:45,851 Em tự hỏi chiều nay em có thể đến chơi với chị và Owen không? 78 00:03:45,934 --> 00:03:48,103 Ôi trời. Chúng đang nghe Kẹo Tiền à? 79 00:03:48,187 --> 00:03:50,689 Thôi, bập bập. Em sẽ chơi với Molly và Cole. Tạm biệt! 80 00:03:50,772 --> 00:03:52,983 Được rồi, giờ ta phải mua vé cho cả cô ấy. 81 00:03:53,066 --> 00:03:55,569 Đắt hơn rồi. Thế là đi tong đôi giày chỉnh hình của anh. 82 00:03:55,652 --> 00:03:56,486 Thôi nào. 83 00:03:57,279 --> 00:03:59,406 Không, anh không được đi tiểu trong nhà của gia đình tôi. 84 00:03:59,489 --> 00:04:00,324 Được rồi. 85 00:04:00,407 --> 00:04:01,783 Elwood, nhà vệ sinh công cộng thế nào rồi? 86 00:04:01,867 --> 00:04:03,327 Nhiều người xin vào đây đi tiểu nhờ quá. 87 00:04:03,410 --> 00:04:04,453 Vẫn bị tắc, sếp ạ. 88 00:04:04,536 --> 00:04:07,414 Tôi lại còn làm rơi cờ lê vào bệ xí, nên lại càng tắc chứ? 89 00:04:07,497 --> 00:04:08,749 Thôi, cứ sửa tiếp đi, 90 00:04:08,832 --> 00:04:11,210 và đừng làm rơi cái gì vào đó nữa nếu nếu anh có thể. 91 00:04:11,293 --> 00:04:13,170 Tôi không làm rơi nữa đâu. Trừ cái bộ đàm thôi. 92 00:04:13,253 --> 00:04:15,130 Anh có nghe thấy tôi không? Ướt quá. 93 00:04:16,089 --> 00:04:17,757 Tôi sung sức quá. Nhìn tôi này. 94 00:04:17,841 --> 00:04:19,176 Bà thì đỉnh của đỉnh rồi. 95 00:04:19,676 --> 00:04:21,428 Shampagne, mày không sao chứ? 96 00:04:21,512 --> 00:04:24,181 Trời ạ, mày suýt thì bị ép thành tấm thảm da chó. 97 00:04:24,264 --> 00:04:25,682 Vâng, thế thì quá kinh khiếp. 98 00:04:25,766 --> 00:04:28,018 Đừng có bao giờ làm thế nữa. Tao không thể mất mày. 99 00:04:28,101 --> 00:04:29,645 Mày làm hỏng cây tao thích rồi. 100 00:04:29,728 --> 00:04:30,896 Mày làm sao đấy? 101 00:04:30,979 --> 00:04:32,105 Thế sao mày ăn cây lan 102 00:04:32,189 --> 00:04:34,775 khi mà cứ hai ngày một lần Helen nấu chậm chân không miếng thăn phi lê cho mày? 103 00:04:34,858 --> 00:04:37,694 Vâng, tôi không chỉ gọi phục vụ phòng mang bánh kẹp bologna tới. 104 00:04:37,778 --> 00:04:39,696 Ở bộ phận buồng phòng còn nhiều cây như thế này hơn. 105 00:04:39,780 --> 00:04:41,615 Tôi sẽ thay cây mới. Bà sẽ không nhận ra. 106 00:04:41,698 --> 00:04:42,783 Thực ra, chúng như cây nhân bản. 107 00:04:42,866 --> 00:04:43,867 Cây nhân bản à? 108 00:04:44,451 --> 00:04:45,786 Vâng. Tôi vừa nói thế. 109 00:04:45,869 --> 00:04:47,955 Suỵt. Sao cô nghĩ tôi nói với cô? 110 00:04:48,038 --> 00:04:48,872 GA PENNSYLVANIA 111 00:04:48,956 --> 00:04:51,416 - Hàng này không ngắn đâu. - Nhưng cũng bõ công mà. 112 00:04:51,500 --> 00:04:52,793 Phải, chúng ta là cặp phụ huynh hết ý. 113 00:04:52,876 --> 00:04:54,920 Oa. Anh không nhận thấy họ cũng hay đấy. 114 00:04:55,003 --> 00:04:56,171 Quá hay ấy chứ. 115 00:04:56,255 --> 00:04:58,215 Trời ạ, tại sao anh nói như hội teen ấy nhỉ? 116 00:04:58,298 --> 00:05:00,300 Người này là ai? Tại sao tóc anh ta đẹp hơn em? 117 00:05:00,384 --> 00:05:01,718 Không đẹp hơn đâu em. 118 00:05:01,802 --> 00:05:02,970 Anh không phải nói thế, Owen. 119 00:05:03,053 --> 00:05:05,556 Tóc anh ta đẹp hơn, nhưng có lẽ anh ta không làm mẹ tốt bằng em. 120 00:05:05,639 --> 00:05:07,015 Em phải biết về họ. 121 00:05:07,516 --> 00:05:09,393 Được rồi. Đó là Min-Jun Pak. 122 00:05:09,476 --> 00:05:11,186 Anh ta được biết đến là ca sĩ hay nhất nhóm. 123 00:05:11,270 --> 00:05:13,230 Và loài vật anh ta thích là nhím. Thú vị đấy. 124 00:05:13,313 --> 00:05:15,440 Em cảm thấy có lẽ bọn trẻ cho chúng ta biết về họ. 125 00:05:15,524 --> 00:05:17,943 Mẹ, Ki-Moon dùng kem đánh răng than hoạt tính. Hay không mẹ? 126 00:05:18,026 --> 00:05:19,111 Ba lô của con đâu ạ? 127 00:05:19,194 --> 00:05:21,697 Bố có biết con vật Min-Jun yêu thích là nhím không? Tạm biệt bố. 128 00:05:22,906 --> 00:05:24,157 - Sao vậy? - Mẹ có biết 129 00:05:24,241 --> 00:05:26,118 Min-Jun có con thỏ cưng tên là Kẹo Thỏ không? 130 00:05:26,201 --> 00:05:28,120 Em tìm ra cách phân vai của họ rồi. 131 00:05:28,203 --> 00:05:29,413 Min-Jun là ca sĩ hay nhất. 132 00:05:29,496 --> 00:05:30,664 B là ca sĩ hay thứ hai. 133 00:05:30,747 --> 00:05:32,082 Ki-Moon là rapper hay nhất. 134 00:05:32,165 --> 00:05:34,501 Bugs là vũ công giỏi nhất. Còn QT là người đẹp trai nhất. 135 00:05:34,585 --> 00:05:36,086 Trong ban nhạc có vai trò đó thật à? 136 00:05:36,170 --> 00:05:38,255 Tên tài xế của họ là Craig. Tài xế Craig. 137 00:05:38,338 --> 00:05:40,757 Tôi có thể ngắm nụ cười của Ki-Moon mãi. 138 00:05:40,841 --> 00:05:43,427 Các bạn phấn khích vì buổi biểu diễn à? Bọn trẻ gọi đó là buổi biểu diễn à? 139 00:05:43,510 --> 00:05:45,262 Thực ra là không. Nhưng bọn tôi rất phấn khích. 140 00:05:45,345 --> 00:05:46,847 Tối nay sẽ là lần thứ năm chúng tôi được thấy họ. 141 00:05:46,930 --> 00:05:47,931 Chúng tôi bay từ Boise tới đây. 142 00:05:48,015 --> 00:05:49,349 Tận tụy thật đấy. 143 00:05:49,433 --> 00:05:52,311 Đó là vì họ... Nói thế nào cho người già hiểu nhỉ? 144 00:05:52,394 --> 00:05:56,064 The Beatles có thêm Elvis? Hoặc là mô tô có thêm khoai nướng? 145 00:05:56,148 --> 00:05:57,733 Tôi không bằng lòng, nhưng ngữ cảnh thì hữu ích đấy. 146 00:05:57,816 --> 00:06:00,235 - Bài hát nghe bắt tai quá. - Thật sự bắt tai. 147 00:06:00,903 --> 00:06:01,737 Em nghĩ em sẽ... 148 00:06:04,615 --> 00:06:05,908 Thử đi, thử đi. Vui lắm. 149 00:06:05,991 --> 00:06:07,492 Được, anh sẽ thử. 150 00:06:08,243 --> 00:06:10,162 Ừ. Vui thật. 151 00:06:10,245 --> 00:06:12,206 Giờ chúng ta là người hâm mộ của Kẹo Tiền rồi à? 152 00:06:12,289 --> 00:06:13,332 Yay! 153 00:06:13,415 --> 00:06:15,792 - Oái! Chuột rút, chuột rút. - Nhảy cho hết đi. 154 00:06:15,876 --> 00:06:17,419 Kẹo Tiền chữa được tất cả! 155 00:06:18,295 --> 00:06:20,672 - Hình như tiếp theo là chúng ta. - Chuẩn bị khiến các con vui nào. 156 00:06:20,756 --> 00:06:23,300 Được rồi, các bạn. Tôi hết que phát sáng hồng 157 00:06:23,383 --> 00:06:25,260 và áo cỡ M có in mặt Min-Jun rồi, 158 00:06:25,344 --> 00:06:26,678 nhưng tôi còn các thứ khác, 159 00:06:26,762 --> 00:06:29,306 trong đó có tiền làm từ kẹo và kẹo làm từ tiền. 160 00:06:29,389 --> 00:06:31,391 - Còn các bạn? Các bạn muốn gì? - Sao anh? 161 00:06:31,475 --> 00:06:35,020 Em không thấy bán vé. Có lẽ đây là quầy bán đồ lưu niệm. 162 00:06:35,103 --> 00:06:38,941 Không. Đây là quầy đồ lưu niệm rẻ tiền. Đó là quầy đồ lưu niệm chính hãng. 163 00:06:39,024 --> 00:06:41,235 Vậy, chỗ mua vé ở đâu? 164 00:06:41,318 --> 00:06:43,278 Đó là quầy trong trí tưởng tượng của anh. 165 00:06:44,154 --> 00:06:46,573 Tôi đùa thôi, nhưng thật sự, không có quầy bán vé. 166 00:06:46,657 --> 00:06:47,741 Vậy mọi người mua vé thế nào? 167 00:06:47,824 --> 00:06:49,660 - Họ mua trên mạng... - Chúng tôi mua được. 168 00:06:49,743 --> 00:06:51,495 - ...từ 4:00 sáng... - Được rồi. 169 00:06:51,578 --> 00:06:53,830 - ...từ bảy tháng trước. - Anh cần tạm dừng. 170 00:06:54,915 --> 00:06:56,834 Thôi thì đã đến đây rồi, ta nên mua áo phông cho các con? 171 00:06:56,917 --> 00:06:58,585 Anh chị muốn mua gì? Tôi có đủ gương mặt của họ. 172 00:06:58,669 --> 00:06:59,837 Có hình con mèo của Ki-Moon. 173 00:06:59,920 --> 00:07:02,881 Có áo nỉ tưởng nhớ bà của QT. Cầu mong bà yên nghỉ. 174 00:07:02,965 --> 00:07:04,883 Tôi thích áo có cả nhóm. Chúng tôi lấy hai cái. 175 00:07:04,967 --> 00:07:07,177 Chọn hay lắm. Thế là 225 đô la... 176 00:07:07,261 --> 00:07:09,429 225 đô la? 177 00:07:09,513 --> 00:07:11,139 - ...một cái. - Lại tạm dừng! 178 00:07:11,223 --> 00:07:13,475 - Thế cái móc khóa bao tiền? - 99 đô la. 179 00:07:13,559 --> 00:07:14,726 Thứ rẻ nhất anh có là gì? 180 00:07:14,810 --> 00:07:17,271 Bốn mươi đô la cho cái cắt móng tay có chữ "Kẹ Tiền". 181 00:07:17,354 --> 00:07:18,480 Quá nhỏ nên không đủ chỗ cho chữ "O". 182 00:07:18,564 --> 00:07:19,815 Bọn tôi mua cái đó. 183 00:07:21,567 --> 00:07:23,569 - Đừng tràn ra. - Helen! 184 00:07:23,652 --> 00:07:25,279 - Tôi làm tràn ra rồi. - Bà đúng là ngốc. 185 00:07:25,362 --> 00:07:26,530 Bà biết tôi nghĩ gì không? 186 00:07:26,613 --> 00:07:27,948 Sự ích kỷ của người nghèo? 187 00:07:28,031 --> 00:07:29,241 Luôn luôn. Nhưng nhìn xem. 188 00:07:29,324 --> 00:07:30,826 Trông rất giống cái cây cũ của tôi. 189 00:07:30,909 --> 00:07:33,078 Nó là cây khác, nhưng vẫn là cây đó. 190 00:07:33,161 --> 00:07:34,746 Bà lại say rượu áp-xin đấy à? 191 00:07:34,830 --> 00:07:36,707 Tôi quyết định cần thêm một Shampagne nữa, 192 00:07:36,790 --> 00:07:38,750 phòng khi Shampagne nguyên bản bị chết. 193 00:07:38,834 --> 00:07:40,252 Vậy bà muốn tôi tới trại chó con? 194 00:07:40,335 --> 00:07:42,379 Không, đồ tồi. Trại chó con khủng khiếp lắm. 195 00:07:42,462 --> 00:07:43,922 Tôi sẽ làm một việc hay hơn nhiều. 196 00:07:44,006 --> 00:07:45,799 - Tôi sẽ cho nhân bản nó. - Gì cơ? 197 00:07:45,883 --> 00:07:48,343 Phải, đây là ác mộng Tồi tệ nhất của Helen 198 00:07:48,427 --> 00:07:50,554 Một Shampagne nữa Sẽ nhận được thừa kế 199 00:07:50,637 --> 00:07:53,390 Gia tài của Bitsy trước bà ta 200 00:07:53,473 --> 00:07:56,476 Một lũ Shampagne Cọ cái bụng xinh dễ thương 201 00:07:56,560 --> 00:07:59,771 Lên tiền của Bitsy 202 00:08:01,398 --> 00:08:02,608 Ba giờ nữa buổi diễn bắt đầu. 203 00:08:02,691 --> 00:08:05,027 Xem người hâm mộ Kẹo Tiền nói gì trên mạng về buổi diễn nào. 204 00:08:05,110 --> 00:08:06,612 Em muốn đặt điện thoại của chị thật gần mặt em, 205 00:08:06,695 --> 00:08:07,863 để em có cảm giác như ở đó. 206 00:08:07,946 --> 00:08:09,281 Việc này không khiến anh vui. 207 00:08:09,364 --> 00:08:10,866 Phải. Thật thất vọng hết sức. 208 00:08:11,450 --> 00:08:12,326 Là DJ Hiney. 209 00:08:12,409 --> 00:08:15,162 Anh ấy muốn biết bạn anh ấy có được ăn hết bơ hạnh nhân của tôi không. 210 00:08:15,245 --> 00:08:17,748 Không! Rõ ràng là không được. 211 00:08:18,540 --> 00:08:19,416 Mọi chuyện ổn chứ, Abby? 212 00:08:19,499 --> 00:08:21,919 - Rõ ràng là không. - Bạn anh ấy bị dị ứng hạnh nhân à? 213 00:08:22,002 --> 00:08:23,003 Không, nhìn này. 214 00:08:23,086 --> 00:08:25,005 - Dì đùa cháu à? - Cái gì? Hả? Cái gì? Hả? 215 00:08:25,088 --> 00:08:26,256 - Có phải là Min-Jun? - Phải! 216 00:08:26,340 --> 00:08:27,174 XIN LỖI NHA... 217 00:08:27,257 --> 00:08:29,885 DJ Hiney và Min-Jun quen nhau từ lâu. 218 00:08:29,968 --> 00:08:32,846 Họ gặp nhau ở một liên hoan tại Busan khi nhóm nhạc mới khởi nghiệp. 219 00:08:32,929 --> 00:08:34,932 Sao... Sao... Sao vậy? 220 00:08:35,015 --> 00:08:38,393 Sao anh không bảo tôi thành viên Kẹo Tiền tới chơi? 221 00:08:38,477 --> 00:08:39,895 Cô thích âm nhạc à? 222 00:08:39,977 --> 00:08:43,398 Có, có thích. Tôi thích nhạc của họ. Ai cũng thích! 223 00:08:43,482 --> 00:08:46,777 Chào chú, cháu Molly đây ạ. Cháu gái của Abby kiêm người hâm mộ Kẹo Tiền, 224 00:08:46,860 --> 00:08:48,612 sao chú có thể làm thế với cháu? Xin lỗi. 225 00:08:48,695 --> 00:08:50,864 Min-Jun đi khỏi đó lâu chưa ạ? Chú có biết anh ấy đi đâu? 226 00:08:50,948 --> 00:08:51,949 Cháu phải gặp anh ấy. 227 00:08:52,032 --> 00:08:55,410 Cậu ấy nói sẽ đi gặp vài thành viên ban nhạc siêu ngầu 228 00:08:55,494 --> 00:08:57,162 để tham quan thành phố trước buổi diễn quan trọng. 229 00:08:57,246 --> 00:08:59,414 Chú có thể gọi cho anh ấy xem họ đi đâu không? 230 00:08:59,498 --> 00:09:01,583 Hoặc làm sao ngăn anh ấy lại rồi bẫy anh ấy! 231 00:09:01,667 --> 00:09:04,461 Không được đâu. Kẹo Tiền cực kỳ kín đáo. 232 00:09:04,545 --> 00:09:06,463 Họ được bảo vệ đến tận chân răng. 233 00:09:06,547 --> 00:09:08,465 Thỉnh thoảng họ còn có chim mồi nữa. 234 00:09:08,549 --> 00:09:11,677 Chú chỉ biết tin của Min-Jun khi Min-Jun muốn biết tin chú. 235 00:09:11,760 --> 00:09:14,888 Anh sẽ rửa bát cả tháng nhé, Hiney. Một tháng! 236 00:09:15,597 --> 00:09:16,849 Trời, không tin nổi. 237 00:09:16,932 --> 00:09:19,852 Cháu biết. Chúng ta suýt thì được gặp Kẹo Tiền. 238 00:09:19,935 --> 00:09:23,897 Nghe có vẻ điên rồ, nhưng nếu ta đi tìm họ? 239 00:09:23,981 --> 00:09:26,066 Chúng ta đều biết thành phố này. Bọn trẻ biết Kẹo Tiền. 240 00:09:26,149 --> 00:09:30,404 Chúng ta biết con vật Min-Jun thích. Con nhím. Nghe có vẻ khả thi. 241 00:09:30,487 --> 00:09:34,116 Nhìn anh kìa. Nếu làm được, thì chúng ta đúng là phụ huynh tuyệt nhất. 242 00:09:34,199 --> 00:09:35,200 Thế này nhé. 243 00:09:35,284 --> 00:09:37,077 Chúng ta sẽ ra ngoài cố gắng tìm Kẹo TIền. 244 00:09:37,160 --> 00:09:38,161 - Thế nào? - Thật không ạ? 245 00:09:38,245 --> 00:09:39,329 - Bố mẹ tuyệt nhất trên đời. - Bố mẹ biết. 246 00:09:39,413 --> 00:09:40,497 Đi nào! 247 00:09:41,582 --> 00:09:43,208 Nào, làm sao tìm họ bây giờ? 248 00:09:43,292 --> 00:09:45,544 Bố nghĩ thế này. Thực ra, bố chẳng biết. 249 00:09:45,627 --> 00:09:47,171 Bố chỉ nghĩ đến lúc ta chạy ra đây 250 00:09:47,254 --> 00:09:48,839 và bố bắt đầu nói, thì bố sẽ nghĩ ra cách. 251 00:09:48,922 --> 00:09:51,049 Chúng ta phải nghĩ như Kẹo Tiền. 252 00:09:51,133 --> 00:09:52,467 Nếu chúng ta là Kẹo Tiền... 253 00:09:52,551 --> 00:09:54,970 - Trước hết, mẹ cần tóc đẹp hơn nhiều. - Mẹ biết, con ạ. 254 00:09:55,053 --> 00:09:58,348 Nhưng nếu chúng ta là Kẹo Tiền và có vài giờ để chơi ở New York, 255 00:09:58,432 --> 00:09:59,975 - ta sẽ đi đâu? - Có lẽ đến tiệm sách? 256 00:10:00,058 --> 00:10:01,560 Anh thích tới tiệm sách khi du lịch. 257 00:10:01,643 --> 00:10:03,896 Không, bố. Ta đang nói Kẹo Tiền sẽ làm gì, 258 00:10:03,979 --> 00:10:06,148 chứ không phải người quản lý 50 tuổi của công viên sẽ làm gì. 259 00:10:06,231 --> 00:10:07,566 - Năm mươi à? - Bốn mươi chín? 260 00:10:07,649 --> 00:10:09,067 - Sao con lại tăng lên? - Năm mươi tư? 261 00:10:09,151 --> 00:10:12,112 Hãy đến những nơi thật thú vị xem chúng ta có gặp may không. 262 00:10:12,196 --> 00:10:15,032 Tiệm giày. Tản ra xem có thấy họ không. 263 00:10:15,115 --> 00:10:16,825 Không có! Họ không ở đây. Đi ra thôi! 264 00:10:16,909 --> 00:10:18,702 Tiệm pizza. 265 00:10:18,785 --> 00:10:20,495 Không có. Mùi pepperoni thơm quá. 266 00:10:20,579 --> 00:10:23,373 Chúng ta có nên mua cái gì mang đi? Không! Tập trung nào, Abby. 267 00:10:23,457 --> 00:10:25,626 - Khách sạn. - Dứt khoát họ đang ở đây. 268 00:10:25,709 --> 00:10:27,127 Nhìn là thấy cái gì cũng đẹp. 269 00:10:27,211 --> 00:10:28,795 - Nhìn xe đẩy hành lý này. - Đi theo mẹ. 270 00:10:28,879 --> 00:10:32,299 Chào cô. Chúng tôi đến thăm năm người anh em họ từ Hàn Quốc tới. 271 00:10:32,382 --> 00:10:33,550 Cho tôi xin tên được không ạ? 272 00:10:33,634 --> 00:10:34,551 Ki-Moon An. 273 00:10:35,135 --> 00:10:36,678 Không có tên ai như thế. 274 00:10:36,762 --> 00:10:38,347 Có lẽ họ dùng biệt danh. 275 00:10:38,430 --> 00:10:40,307 Ở khách sạn Brandenham gặp chuyện này suốt. 276 00:10:40,390 --> 00:10:43,185 Có ai tên là Todd Spain không ạ? 277 00:10:43,268 --> 00:10:44,686 - Không ạ. - Ki-Moon Spain? 278 00:10:44,770 --> 00:10:46,313 - Terrence Medallion? - French Fry? 279 00:10:46,396 --> 00:10:47,272 Johan St. Cool? 280 00:10:47,356 --> 00:10:50,192 Tôi đảm bảo ở đây không có ai tên như thế. 281 00:10:50,275 --> 00:10:51,527 Pinocchio McGillicutty? 282 00:10:52,402 --> 00:10:54,488 Ôi, không, Bitsy, nhìn này. Ghế sofa này màu tím hoa cà. 283 00:10:54,571 --> 00:10:56,740 Tôi biết bà rất ghét màu tím hoa cà. Có lẽ ta nên về nhà. 284 00:10:56,823 --> 00:10:59,993 Trời. Bà nên nhân bản người khác để nói thay bà. Bực mình quá. 285 00:11:00,077 --> 00:11:02,120 Bà Brandenham? Xin chào mừng. 286 00:11:02,204 --> 00:11:04,873 Cảm ơn bà đã quan tâm tới quá trình nhân bản. 287 00:11:04,957 --> 00:11:08,126 Áo choàng của cô ta trông quá sạch. Hay là cô ta là nhà khoa học giả? 288 00:11:08,210 --> 00:11:09,211 - Ta về thôi. - Suỵt. 289 00:11:09,294 --> 00:11:10,546 Ta đi tham quan nào. 290 00:11:10,629 --> 00:11:14,007 Tôi chắc bà biết, nhân bản thú cưng như có một phiên bản sinh đôi giống hệt 291 00:11:14,091 --> 00:11:17,344 được sinh ra về sau. Và quá trình này khá đơn giản. 292 00:11:17,427 --> 00:11:19,847 Chúng tôi lấy mẫu mô nhỏ xíu từ bé cưng của bà. 293 00:11:19,930 --> 00:11:21,932 Shampagne không phải bé cưng. Nó chín tuổi rồi. 294 00:11:22,015 --> 00:11:23,433 Điềm xấu. Cô ta không biết bé cưng là gì. 295 00:11:23,517 --> 00:11:25,060 - Suỵt. - Chúng tôi lấy mẫu mô 296 00:11:25,143 --> 00:11:27,980 từ con chó trưởng thành của bà, làm mấy cái xét nghiệm khoa học, 297 00:11:28,063 --> 00:11:29,231 rồi biến nó thành phôi 298 00:11:29,314 --> 00:11:31,441 rồi cấy nó vào một con chó mẹ đáng yêu mang thai hộ. 299 00:11:31,525 --> 00:11:33,527 Tôi chắc hẳn là cô có danh sách chờ rất dài. 300 00:11:34,111 --> 00:11:36,280 - Vâng. Có chứ. Nhiều năm. - Thật tiếc. 301 00:11:36,363 --> 00:11:39,157 Tuy nhiên, nếu bà sẵn sàng trả thêm, 302 00:11:39,241 --> 00:11:40,284 bà sẽ được chen ngang. 303 00:11:40,367 --> 00:11:41,910 Tôi thích chen ngang. 304 00:11:41,994 --> 00:11:45,247 Không, rất thích... Chúng tôi làm mọi điều có thể để khách hàng giàu có hài lòng. 305 00:11:45,330 --> 00:11:48,625 Chúng tôi chỉ làm với những người đẳng cấp nhất như bà. Không thể kể tên, 306 00:11:48,709 --> 00:11:51,753 nhưng một trong khách hàng của tôi có tên vần với "Schmarbra Schmeisand". 307 00:11:52,254 --> 00:11:53,839 - Babs ư? Thật không? - Schmabs. Vâng. 308 00:11:54,464 --> 00:11:56,425 Bitsy? Tôi nói chuyện với bà một lát được không? 309 00:11:56,508 --> 00:11:58,594 Nó là một cá thể độc nhất 310 00:11:58,677 --> 00:12:00,470 Giống như tác phẩm nghệ thuật, Giữ bản gốc 311 00:12:00,554 --> 00:12:02,347 Hãy hỏi nhà phê bình Sự khác biệt là rất lớn 312 00:12:02,431 --> 00:12:04,224 Vì chúng ta sẽ không sở hữu bản in Vì thật đáng buồn 313 00:12:04,308 --> 00:12:05,601 Chắc chắn bà có thể nhân bản cơ thể nó 314 00:12:05,684 --> 00:12:07,728 Nhưng thứ bà không thể nhân bản Là tính cách 315 00:12:07,811 --> 00:12:09,938 Và số tiền bà chi để huấn luyện nó Để nó ngoan ngoãn 316 00:12:10,022 --> 00:12:11,398 Nhiều gấp đôi lương của tôi 317 00:12:11,481 --> 00:12:12,357 Làm ơn suy nghĩ thật kỹ 318 00:12:12,441 --> 00:12:15,068 Có thể là cửa sập Có thể không ngoan như chó của bà 319 00:12:15,152 --> 00:12:16,778 Chú chó mới có thể cắn khi có bão 320 00:12:16,862 --> 00:12:18,697 Và gây ầm ĩ Trong các căn hộ thì không hay 321 00:12:18,780 --> 00:12:20,365 Chú chó nhân bản có thể sủa Bầu trời đêm 322 00:12:20,449 --> 00:12:22,451 Nó mà bậy ra thảm của bà Thì tôi chết mất 323 00:12:22,534 --> 00:12:24,036 Nó sẽ không phải là Shampagne Nếu không được huấn luyện 324 00:12:24,119 --> 00:12:25,787 Nếu nó là chó nhân bản Thì nó là vang trắng sủi bọt 325 00:12:25,871 --> 00:12:27,706 Tôi chỉ thắc mắc về giá trị 326 00:12:27,789 --> 00:12:30,042 Tôi không biết phiên bản thứ hai Chú chó của bà có làm bà kinh ngạc 327 00:12:30,125 --> 00:12:32,044 Nhưng không hiểu Khi nó dùng cái mõm nhỏ nhắn 328 00:12:32,127 --> 00:12:35,631 Ngoạm đôi giày cả nghìn đô la Vì thế là quá muộn 329 00:12:35,714 --> 00:12:36,757 Lúc đó là quá muộn 330 00:12:36,840 --> 00:12:39,384 Không đời nào, bản gốc Không phát triển như thế 331 00:12:39,468 --> 00:12:40,969 Ai cũng biết Bà không thể nhân bản Shampagne 332 00:12:41,053 --> 00:12:42,846 Nhìn thì giống Nhưng đó không phải Shampagne 333 00:12:42,930 --> 00:12:44,348 Không, thưa bà, không thể được 334 00:12:44,431 --> 00:12:45,807 Bản gốc không phát triển như thế 335 00:12:45,891 --> 00:12:47,392 Ai cũng biết Bà không thể nhân bản Shampagne 336 00:12:47,476 --> 00:12:49,102 Nhìn thì giống Nhưng đó không phải Shampagne 337 00:12:49,186 --> 00:12:50,687 Không, thưa bà, không thể được 338 00:12:50,771 --> 00:12:52,064 Bản gốc không phát triển như thế 339 00:12:52,147 --> 00:12:53,649 Ai cũng biết Bà không thể nhân bản Shampagne 340 00:12:53,732 --> 00:12:56,818 Lý do chính đáng cho lý do chính đáng Vào mùa phù hợp thì có thể là nó 341 00:12:56,902 --> 00:12:58,570 Mà cũng có thể là chồn hôi Bà có thể thấy mùi hôi 342 00:12:58,654 --> 00:13:00,906 Có thể là chồn sương Có thể là con vẹt, có thể là chồn vizon 343 00:13:00,989 --> 00:13:02,824 Nói đến sâm panh, tôi cần một ly 344 00:13:02,908 --> 00:13:04,576 Tôi đã xem phim Có một kẻ lùn 345 00:13:04,660 --> 00:13:06,495 Nó sẽ phát triển Và sẽ ăn một người chúng ta 346 00:13:06,578 --> 00:13:08,080 Ta hãy thành thật Bà có thể là người đó 347 00:13:08,163 --> 00:13:09,790 Không phải khiếm nhã Nhưng ta đã thấy bà chạy 348 00:13:09,873 --> 00:13:11,291 Ý kiến của một người Mà chúng ta bỏ qua 349 00:13:11,375 --> 00:13:12,751 Nó thì thầm "Tôi không muốn có em" 350 00:13:12,835 --> 00:13:14,545 Nó không được xem Điều khoản và điều kiện 351 00:13:14,628 --> 00:13:16,296 Ý của nó hay đấy Tôi nghĩ chúng ta nên lắng nghe 352 00:13:16,380 --> 00:13:18,382 Nó không muốn bất đồng Nhưng nhiều phân gấp đôi 353 00:13:18,465 --> 00:13:19,758 Và chúng ta biết Bà không thích dọn phân 354 00:13:19,842 --> 00:13:22,135 Đó là ý của nó Nếu nó có tay, nó sẽ viết ra bằng chứng 355 00:13:22,219 --> 00:13:23,929 Ở nhà đã có phiên bản hoàn hảo 356 00:13:24,012 --> 00:13:25,472 Bà muốn đưa thứ bất ổn này về nhà? 357 00:13:25,556 --> 00:13:26,890 Gọi điện cho các phòng cấp cứu 358 00:13:26,974 --> 00:13:28,725 Vì ai mà biết bà dị dứng Với các bản sao vô tính? 359 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 Hơi thở của chó nóng gấp đôi 360 00:13:30,102 --> 00:13:31,937 Bà tốn tiền gấp đôi Chỉ để nuôi một con chó nữa 361 00:13:32,020 --> 00:13:34,690 Tiếp đến, nó có thể là Sinh vật từ địa ngục mà bà không thích 362 00:13:34,773 --> 00:13:36,567 Rồi có thể bà muốn một con nữa Rồi một con nữa 363 00:13:36,650 --> 00:13:39,820 Có thể là em gái hoặc em trai Rồi có thể là chú chó cơ bắp 364 00:13:39,903 --> 00:13:42,114 Rồi một con có màu bơ Rồi bà muốn tạo ra một con 365 00:13:42,197 --> 00:13:43,782 Rồi một con nữa, và một con nữa 366 00:13:43,866 --> 00:13:45,492 Rồi có lẽ là con mùa xuân Hoặc con mùa hè 367 00:13:45,576 --> 00:13:46,994 Con thông minh và con ngu ngốc 368 00:13:47,077 --> 00:13:48,412 Và một con nữa, và một con nữa 369 00:13:48,495 --> 00:13:51,081 - Và... Hả? - Nữ khoa học gia khó chịu? 370 00:13:51,164 --> 00:13:52,875 Thật ra là Ariana, nhưng tôi thích biệt danh. 371 00:13:52,958 --> 00:13:54,334 Tôi muốn nhân bản con chó của tôi. 372 00:13:54,418 --> 00:13:56,211 - Đoán gì chứ? - Không. Tôi ghét trò chơi. 373 00:13:56,295 --> 00:13:57,796 Chúng tôi có thể cho bà làm hôm nay. 374 00:13:58,380 --> 00:14:01,049 Ba, hai, và bị đuổi khỏi khách sạn. 375 00:14:01,133 --> 00:14:04,511 Tôi sẽ cho các vị biết an ninh của các vị rất tốt. 376 00:14:04,595 --> 00:14:08,098 Được, kế hoạch A không ăn thua. Không sao. Ta vẫn tiến hành chứ? 377 00:14:08,182 --> 00:14:09,975 Con đã và đang tìm trên mạng xã hội, nhưng không thấy gì. 378 00:14:10,058 --> 00:14:10,893 Không biết họ đang ở đâu. 379 00:14:10,976 --> 00:14:12,603 Nhưng, con có đọc thấy chuyện hư cấu nào đó của người hâm mộ 380 00:14:12,686 --> 00:14:15,022 trong đó Kẹo Tiền ngăn Nhà Trắng không bị nổ tung bởi người ngoài hành tinh. 381 00:14:15,105 --> 00:14:17,065 - Kiểu như phim Ngày Độc Lập ấy. - Giờ thì sao? 382 00:14:17,149 --> 00:14:18,483 Có lẽ bố 54 tuổi rồi. 383 00:14:19,026 --> 00:14:20,652 Không hữu ích, Ki-Moon. Một bức ảnh mèo nữa ư? 384 00:14:20,736 --> 00:14:21,570 CHÍN TRIỆU LƯỢT XEM 385 00:14:21,653 --> 00:14:24,907 Nhưng nhìn ria mèo trông yêu quá. 386 00:14:24,990 --> 00:14:26,491 Được rồi, xem tường nhà B nào. 387 00:14:26,575 --> 00:14:28,869 Chán thật, chỉ đăng lại ảnh cũ từ buổi biểu diễn đầu tiên của họ. 388 00:14:28,952 --> 00:14:31,330 Sao anh ấy có thể đăng lại ảnh cũ vào lúc thế này chứ? Chán quá. 389 00:14:31,413 --> 00:14:34,625 Chỉ là bức ảnh tự sướng với tông màu mới từ Min-Jun. Không hữu ích. 390 00:14:34,708 --> 00:14:37,085 Xem hình phản chiếu ở kính của anh ấy kìa. Phóng to đi. 391 00:14:37,169 --> 00:14:38,378 - Đang phóng to. - Tăng độ phân giải. 392 00:14:38,462 --> 00:14:39,713 - Chẳng có gì. - Khoan. 393 00:14:39,796 --> 00:14:40,881 - Bố biết cái cây đó. - Thế à? 394 00:14:40,964 --> 00:14:43,091 - Ừ, nó ở Bãi cỏ Cừu. - Bố, đúng rồi! 395 00:14:43,175 --> 00:14:45,636 Cuối cùng bộ não lớn, đẹp đẽ của tự nhiên cũng phát huy. 396 00:14:45,719 --> 00:14:46,595 Cuối cùng? 397 00:14:46,678 --> 00:14:48,722 Hào hứng lên nào, bà Brandenham. 398 00:14:48,805 --> 00:14:51,725 Bà không chỉ sắp mở cửa cho số lượng bất tận các Shampagne... 399 00:14:51,808 --> 00:14:53,852 - Ôi trời. - ...mà tất cả khách hàng còn rất thích 400 00:14:53,936 --> 00:14:56,647 làm hồi sinh những năm họ nuôi cún cưng đáng yêu bằng một bản sao vô tính mới. 401 00:14:56,730 --> 00:14:59,107 Tôi dự đoán bà sẽ nghiện phương pháp dễ thương này. 402 00:14:59,191 --> 00:15:00,609 Đã đăng ký. Chúng tôi đã đăng ký cụm từ đó. 403 00:15:00,692 --> 00:15:02,611 Bitsy, bà thật sự muốn tiến hành quá trình này? 404 00:15:02,694 --> 00:15:05,113 Chắc chắn, chúng sẽ là những chú cún đáng yêu được sinh ra ở Brooklyn 405 00:15:05,197 --> 00:15:06,615 trông hệt như Shampagne, 406 00:15:06,698 --> 00:15:08,951 nhưng cô này cứ nói về các khách hàng khác của mình. 407 00:15:09,034 --> 00:15:11,161 Bà thật sự muốn là một bức ảnh nữa trên tường, 408 00:15:11,245 --> 00:15:13,205 miệng mỉm cười, tay bế chú chó khoa học kỳ cục? 409 00:15:13,288 --> 00:15:15,582 - Bà nói đúng. - Có lẽ bà sẽ nhìn lại và hối hận... 410 00:15:15,666 --> 00:15:16,583 Khoan, tôi làm sao? 411 00:15:16,667 --> 00:15:17,709 Đi nào, Shampagne, chúng ta về thôi. 412 00:15:17,793 --> 00:15:20,629 Và hy vọng, có người không lắm mồm trên đường về nhà. 413 00:15:20,712 --> 00:15:22,714 Được rồi, cả nhóm, tình hình thế này. 414 00:15:22,798 --> 00:15:24,675 Owen, đừng nói lại là băng nhóm xe trượt Dao Cạo nữa nhé. 415 00:15:24,758 --> 00:15:26,134 Tôi không thể trượt nhanh như thế đâu. 416 00:15:26,218 --> 00:15:29,096 Anh nghĩ chúng có dao cạo thật à? Vì thế thì thật đáng sợ. 417 00:15:29,179 --> 00:15:30,597 Đừng đoán già đoán non, không có thời gian đâu! 418 00:15:30,681 --> 00:15:31,598 - Xin lỗi, sếp. - Tại tôi. 419 00:15:31,682 --> 00:15:32,683 Thôi, đừng xin lỗi nữa. 420 00:15:32,766 --> 00:15:36,019 Tôi cần hai người tản ra tìm kiếm ban nhạc K-pop Kẹo Tiền. 421 00:15:36,979 --> 00:15:37,980 Kẹo Tiền đang ở đây à? 422 00:15:38,063 --> 00:15:39,231 Tôi yêu Kẹo Tiền. 423 00:15:39,314 --> 00:15:41,984 Tôi cần hai người báo cho tôi ngay nếu thấy họ. Hiểu chưa? 424 00:15:42,067 --> 00:15:43,944 - Fran, cô tới Cầu Bank Rock. - Được luôn. 425 00:15:44,027 --> 00:15:46,405 Elwood, tôi cần anh tới lâu đài lấy đôi ủng lội nước của tôi 426 00:15:46,488 --> 00:15:47,948 phòng khi Kẹo Tiền đi ca nô trên hồ. 427 00:15:48,031 --> 00:15:49,908 Còn nhà vệ sinh? Vẫn bị tắc. 428 00:15:49,992 --> 00:15:51,827 Giờ thì mọi thứ khác là chuyện nhỏ! Đi đi! 429 00:15:54,580 --> 00:15:57,165 Anh ở đâu, Min-Jun? Chúng tôi đi tìm anh đây. 430 00:15:57,249 --> 00:15:59,626 Xin lỗi, nghe rùng rợn thật. Ý là rùng rợn kiểu hài hước. 431 00:15:59,710 --> 00:16:02,963 - Khoan, tiếng hét ở đâu thế? - Có án mạng à? 432 00:16:03,046 --> 00:16:04,548 Kẹo Tiền! 433 00:16:05,757 --> 00:16:06,884 Trời ơi, thấy họ rồi. 434 00:16:06,967 --> 00:16:08,510 Cảm ơn cả nhà. Con không tin nổi. 435 00:16:08,594 --> 00:16:10,512 Là con tưởng tượng hay là không khí quanh họ thơm hơn vậy? 436 00:16:10,596 --> 00:16:11,680 Không, chị hoàn toàn đúng. 437 00:16:11,763 --> 00:16:14,725 Có mùi như dâu tươi và bỏng ngô trong rạp phim? 438 00:16:14,808 --> 00:16:16,977 - Con sẽ ghi nhớ ngày này mãi mãi. - Làm tốt lắm. 439 00:16:17,060 --> 00:16:19,646 Owen? Tôi biết anh nói các thứ khác bây giờ là chuyện nhỏ, 440 00:16:19,730 --> 00:16:21,648 nhưng tôi nghĩ có lẽ có người đột nhập vào nhà anh. 441 00:16:21,732 --> 00:16:22,566 Cái gì? 442 00:16:22,649 --> 00:16:25,944 Tôi thấy có người đi vào. Tôi đã chạy mất và giờ đang trốn ở ống thoát nước, 443 00:16:26,028 --> 00:16:27,571 nhưng có thể anh muốn kiểm tra các thứ. 444 00:16:27,654 --> 00:16:30,240 - Ôi, không. Không hay rồi. - Chết tiệt, ở gần thế này rồi. 445 00:16:30,324 --> 00:16:31,450 Owen, về nhà thôi 446 00:16:31,533 --> 00:16:34,786 và quát kẻ nào phá hỏng ngày tuyệt nhất trong đời gia đình này. 447 00:16:34,870 --> 00:16:36,330 - Ừ. - Abby, em ở lại với các cháu. 448 00:16:36,413 --> 00:16:38,957 Nhớ chụp nhiều ảnh để chị được thấy gương mặt hạnh phúc của chúng. 449 00:16:39,041 --> 00:16:41,502 Gọi cho bọn anh ngay sau đó và kể hết với bọn anh nhé? Kể hết. 450 00:16:41,585 --> 00:16:43,003 Vâng, tạm biệt bố mẹ. Con rất tiếc về ngôi nhà. 451 00:16:43,086 --> 00:16:45,005 Hy vọng là không sao. Đi nào! 452 00:16:46,173 --> 00:16:47,007 Owen, mau lên. 453 00:16:47,090 --> 00:16:49,510 Này, anh tới đây, anh chỉ cực kỳ sợ hãi thôi. 454 00:16:49,593 --> 00:16:52,262 - Sao em không sợ nhỉ? - Khoan. Suỵt. Có người vẫn ở đây. 455 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 Em sẽ cởi giày. Để đề phòng. 456 00:16:54,014 --> 00:16:55,849 Anh sẽ gọi 9-1, để chỉ còn phải bấm một phím nữa. 457 00:16:55,933 --> 00:16:57,017 Anh đã quay số 9-1-1 rồi. 458 00:16:57,100 --> 00:16:58,477 - Đang dập máy. - Em có kế này. 459 00:16:58,560 --> 00:17:01,063 Này? Lũ trộm kia! Có ai ở đây không? 460 00:17:01,146 --> 00:17:03,315 - Kế của em đấy à? - Em có nói đó là kế hay đâu. 461 00:17:03,398 --> 00:17:05,651 Dì cao hơn. Dì có thấy họ không? Tình hình ở đó thế nào? 462 00:17:06,401 --> 00:17:09,320 Dì không biết. Dì nghĩ ta cần huých nhẹ vài cú. 463 00:17:09,404 --> 00:17:10,405 - Xin lỗi. - Huých nhẹ. 464 00:17:10,489 --> 00:17:11,490 - Xin lỗi. - Cẩn thận. 465 00:17:11,573 --> 00:17:13,157 - Dì không muốn bị chọc. - Khoan. 466 00:17:13,242 --> 00:17:14,826 Cháu vừa nhận ra cháu không biết mình sẽ nói gì. 467 00:17:14,910 --> 00:17:16,994 Bình tĩnh đi. Cứ bình tĩnh nhé, Molly? 468 00:17:17,079 --> 00:17:18,622 Không thể tin chúng ta ở gần thế này... 469 00:17:18,704 --> 00:17:20,332 - Khoan. Đùa mình à. - Không! 470 00:17:20,415 --> 00:17:23,085 - Họ không phải Kẹo Tiền. - Không. Họ là chim mồi. 471 00:17:23,752 --> 00:17:25,921 Có ai ở đây không? Đây là nhà chúng tôi. 472 00:17:26,003 --> 00:17:27,756 Lâu đài. Lâu đài thì đúng hơn. 473 00:17:27,839 --> 00:17:28,841 Dù sao, chúng tôi cũng sống ở đây! 474 00:17:29,341 --> 00:17:30,717 - Ki-Moon? - Min-Jun? 475 00:17:30,801 --> 00:17:31,969 - Xin chào. - Là chúng tôi. 476 00:17:33,387 --> 00:17:35,556 Hy vọng anh chị không phiền khi chúng tôi đột nhập vào nhà. 477 00:17:35,639 --> 00:17:38,267 Nhà vệ sinh bị hỏng và chúng tôi phải đi tiểu. 478 00:17:38,350 --> 00:17:39,893 Tất nhiên rồi. Nơi tuyệt vời để đi tiểu. 479 00:17:39,977 --> 00:17:40,978 Ngày nào tôi cũng đi tiểu ở đây. 480 00:17:41,061 --> 00:17:43,605 Chúng tôi xác nhận chất lượng cho năm công ty đồ uống. Nên bàng quang bị đè. 481 00:17:43,689 --> 00:17:45,023 - Anh chị hiểu đấy. - Ôi trời, hiểu chứ. 482 00:17:45,107 --> 00:17:46,108 - Em hiểu à? - Không. 483 00:17:46,900 --> 00:17:47,734 A lô? 484 00:17:47,818 --> 00:17:50,904 Bố ơi? Tin xấu. Đó là chim mồi. Nên bọn con vẫn không biết họ ở đâu. 485 00:17:50,988 --> 00:17:53,615 Ừ, về chuyện đó. Có lẽ bố biết họ đang ở đâu. 486 00:17:53,699 --> 00:17:55,617 - Đừng có nghĩ đến chuyện đó. - Thôi, bập bập. 487 00:17:55,701 --> 00:17:58,453 Bố nói có lẽ bố... Ý bố là bố không biết. 488 00:17:58,537 --> 00:18:01,874 Dù sao, có tin vui. Không phải đột nhập. Mà chỉ là lũ gấu trúc. 489 00:18:01,957 --> 00:18:04,209 Hai con gấu trúc rất to khỏe. 490 00:18:04,293 --> 00:18:05,836 Và rồi họ ăn 491 00:18:05,919 --> 00:18:08,839 vài bát cháo nóng, như Goldilocks. 492 00:18:08,922 --> 00:18:10,215 - Gì ạ? - Thôi, bố dập máy đây. 493 00:18:10,299 --> 00:18:11,508 Yêu con. Tạm biệt. 494 00:18:12,676 --> 00:18:15,262 Mày có vị như đồ ăn từ thiên đường. Và vỉa hè. 495 00:18:15,345 --> 00:18:17,181 Tôi có thể nói tôi choáng váng vì bà nghe lời tôi? 496 00:18:17,264 --> 00:18:18,807 Gì cơ? Sao bà lại nói thế? 497 00:18:18,891 --> 00:18:21,643 Là vì... Có vẻ như bà đã nghĩ kỹ về lời nói của tôi. 498 00:18:21,727 --> 00:18:24,521 Ồ, không. Tôi đã thôi không nghe từ sau khi bà nói "Brooklyn". 499 00:18:24,605 --> 00:18:27,065 Tôi không thể có con chó đến từ Brooklyn. Eo. 500 00:18:27,149 --> 00:18:29,401 Bà biết câu chuyện tôi tìm thấy Shampagne thế nào, 501 00:18:29,484 --> 00:18:31,445 - tôi đã kể cả nghìn lần. - Nữa đi. 502 00:18:31,528 --> 00:18:33,280 Tôi đang đi mua sắm ở Paris, 503 00:18:33,363 --> 00:18:35,240 thì được một tay lai giống có một lứa chó xuất sắc tiếp cận 504 00:18:35,324 --> 00:18:37,242 lứa chó này có bố là chút chít 505 00:18:37,326 --> 00:18:39,703 của con poodle lai shih tzu của Louis XIV, Doodly XIV. 506 00:18:39,786 --> 00:18:41,914 Tôi đã trả một số tiền phải chăng để mua nó. 507 00:18:41,997 --> 00:18:44,666 Không thể cứ thế mà nhân bản một giống thuần chủng hoàn hảo 508 00:18:44,750 --> 00:18:47,211 trên đường phố Brooklyn bẩn thỉu. Không, cảm ơn. 509 00:18:47,294 --> 00:18:49,505 Tôi mà muốn một con chó lai ở đống rác, 510 00:18:49,588 --> 00:18:51,298 thì tôi đã kiếm nó ở... Bà sinh ra ở đâu ấy nhỉ? 511 00:18:51,381 --> 00:18:53,425 - Weehawken. - Ghê quá. Weehawken. 512 00:18:53,926 --> 00:18:55,594 Tôi hiểu rồi. Không lấy cái gì từ Brooklyn. 513 00:18:55,677 --> 00:18:57,596 - Không bao giờ. - Không bao giờ! Hoặc Weehawken. 514 00:18:58,222 --> 00:19:00,807 Chúng tôi phải cho các con biết các anh ở đây. Chúng sẽ cực kỳ vui sướng. 515 00:19:01,475 --> 00:19:05,020 Chúng tôi biết, và chúng tôi rất tiếc, nhưng quá mạo hiểm. 516 00:19:05,103 --> 00:19:06,939 Nếu mọi người biết, thì họ sẽ quây kín chúng tôi. 517 00:19:07,022 --> 00:19:09,107 Một từ thú vị tôi bịa ra khi bị người hâm mộ vây kín. 518 00:19:09,191 --> 00:19:11,318 - Thật thú vị. - Chúng tôi yêu người hâm mộ. 519 00:19:11,401 --> 00:19:14,154 Chúng tôi muốn họ sống hạnh phúc và học hành chăm chỉ. 520 00:19:14,238 --> 00:19:17,157 Nhưng nếu người ở công viên tìm thấy, chúng tôi sẽ không đi diễn đúng giờ được, 521 00:19:17,241 --> 00:19:19,117 và người hâm mộ ở buổi diễn sẽ buồn. 522 00:19:19,201 --> 00:19:20,744 Đúng là "khó xử kiểu Kẹo Tiền". 523 00:19:20,827 --> 00:19:23,247 Tôi bịa ra từ đó để chỉ sự khó xử của chúng tôi. 524 00:19:23,330 --> 00:19:24,164 Tuyệt lắm. 525 00:19:24,248 --> 00:19:26,458 Những người còn lại khôn ngoan và ở lại khách sạn, 526 00:19:26,542 --> 00:19:28,502 nhưng chúng tôi rất muốn tham quan Central Park. 527 00:19:28,585 --> 00:19:30,921 Thế ư? Tôi... Các anh đã tới đây, nên... 528 00:19:31,004 --> 00:19:33,131 Chắc vậy, nhưng... Oa! Cảm ơn các anh. 529 00:19:33,215 --> 00:19:36,260 Nhân tiện, tôi là quản lý của Central Park. Owen. 530 00:19:36,343 --> 00:19:38,846 - Đúng người chúng tôi cần. - Các anh cần tôi? 531 00:19:38,929 --> 00:19:41,098 Vâng, chúng tôi phải có mặt ở lối ra Phố 67 532 00:19:41,181 --> 00:19:42,850 trong 23 phút nữa. 533 00:19:42,933 --> 00:19:45,018 Liệu anh có thể giúp chúng tôi ra khỏi công viên mà không ai biết? 534 00:19:45,102 --> 00:19:47,437 Và có lẽ mua cho chúng tôi ít bánh mì xúc xích nổi tiếng? 535 00:19:47,521 --> 00:19:50,774 Để tôi hội ý với trợ lý một lát nhé. 536 00:19:50,858 --> 00:19:52,651 - Trợ lý? - Anh đang cố bình tĩnh, mà không được. 537 00:19:52,734 --> 00:19:53,819 Nếu đưa họ ra khỏi công viên, 538 00:19:53,902 --> 00:19:56,113 có lẽ ta có thể xin chữ ký của họ cho các con. 539 00:19:56,196 --> 00:19:58,240 - Chữ ký vẫn được nhỉ? - Em không nghĩ vậy. 540 00:19:58,323 --> 00:19:59,449 Nhưng nếu liên quan đến Kẹo Tiền, 541 00:19:59,533 --> 00:20:01,451 - các con sẽ rất thích. - Được. Chúng tôi sẽ làm. 542 00:20:01,535 --> 00:20:03,203 Các anh chịu được lá chứ? 543 00:20:03,287 --> 00:20:06,498 Tôi từng được dán 72 cái lá vàng vào da cho một video âm nhạc. 544 00:20:06,582 --> 00:20:07,833 - Anh chị hiểu đấy. - Hiểu chứ. 545 00:20:07,916 --> 00:20:09,501 - Thế à? - Không. Nhưng đi thôi! 546 00:20:17,551 --> 00:20:19,678 Các bạn sẽ không thấy chúng tôi 547 00:20:22,431 --> 00:20:24,516 Tôi mua cho tôi đấy. Không phải cho các nhạc sĩ nổi tiếng 548 00:20:24,600 --> 00:20:26,059 - hay đại loại thế. - Cảm ơn nhé. 549 00:20:26,143 --> 00:20:29,146 Chúng tôi tìm thấy bánh mì xúc xích 550 00:20:31,231 --> 00:20:32,816 Hôm nay tổng thống đến đây à? 551 00:20:32,900 --> 00:20:34,401 - Không. Họ đến đón chúng tôi thôi. - Oa. 552 00:20:34,484 --> 00:20:35,319 PHỐ 67 553 00:20:35,402 --> 00:20:38,322 - Cảm ơn đã đưa chúng tôi ra kịp thời. - Về chuyện đó, chúng tôi muốn xin... 554 00:20:38,405 --> 00:20:39,406 Anh chị muốn có vé à? 555 00:20:39,489 --> 00:20:40,324 VÉ VIP 556 00:20:40,949 --> 00:20:43,202 Vâng. Vâng. Chúng tôi rất muốn. 557 00:20:43,285 --> 00:20:45,871 Vâng, vâng, còn tốt hơn thứ chúng tôi định xin rất nhiều. 558 00:20:45,954 --> 00:20:47,623 - Có vé rồi, có vé rồi! - Ôi trời ơi. 559 00:20:47,706 --> 00:20:49,791 Thế chỉ có năm vé à? 560 00:20:49,875 --> 00:20:51,793 Không sao. Thực ra, tối nay mình bận. 561 00:20:51,877 --> 00:20:54,546 Mình có kế hoạch không xem Kẹo Tiền. 562 00:20:54,630 --> 00:20:57,341 Đúng vậy. Lịch kín cả rồi. Tôi bận lắm. 563 00:20:57,925 --> 00:21:00,302 - Chào, gia đình yêu thích của mẹ đây rồi. - Con chào bố mẹ. 564 00:21:00,385 --> 00:21:03,597 - Mọi người dậy đi. Mau lên. - Chán như con gián. 565 00:21:03,680 --> 00:21:06,266 - Anh báo tin đi. - Bố nghĩ cả nhà sẽ muốn thấy cái này. 566 00:21:07,267 --> 00:21:10,312 Phiền cả nhà chú ý lên đây một chút. 567 00:21:10,395 --> 00:21:11,980 - Cái gì? Vé à? - Bố nói thật chứ? 568 00:21:12,064 --> 00:21:15,275 - Sao bố có được vé? Không thể nào. - Thì, thực ra khá là điên rồ. 569 00:21:15,359 --> 00:21:16,735 KẸO TIỀN 570 00:21:16,818 --> 00:21:19,780 Không, bố mẹ không đùa. 571 00:21:19,863 --> 00:21:21,323 Kẹo Tiền. 572 00:21:21,406 --> 00:21:25,827 Bố mẹ là cặp phụ huynh tuyệt vời nhất lịch sử thế giới. 573 00:21:25,911 --> 00:21:27,913 Và chuyện xảy ra như thế này. 574 00:21:29,665 --> 00:21:31,041 Bố mẹ tới tụ điểm đó 575 00:21:31,124 --> 00:21:33,001 Bố mẹ chỉ cố gắng mua vé 576 00:21:33,085 --> 00:21:34,753 Nhưng bố mẹ phát hiện ra đã cháy vé 577 00:21:34,837 --> 00:21:36,630 Trong vòng vài phút 578 00:21:36,713 --> 00:21:40,175 Đúng lúc tưởng như đã hỏng việc Thì bố mẹ về nhà và phát hiện ra 579 00:21:40,259 --> 00:21:43,846 Một bất ngờ tuyệt diệu Ngay trong nhà chúng ta 580 00:21:43,929 --> 00:21:47,599 Trong phòng vệ sinh mà cả nhà sử dụng 581 00:21:47,683 --> 00:21:50,686 Nơi mẹ trốn các con 582 00:21:50,769 --> 00:21:54,064 Không phải trộm Mà cũng chẳng phải gấu trúc 583 00:21:54,147 --> 00:21:56,191 Đó là Ki-Moon và Min-Jun 584 00:21:56,275 --> 00:22:00,487 Con xin lỗi nếu con nói thật Con hơi hoài nghi 585 00:22:00,571 --> 00:22:03,115 Nghe thật khó tin 586 00:22:03,198 --> 00:22:07,286 Chẳng có điều gì lý thú như thế Từng xảy ra ở đây 587 00:22:07,369 --> 00:22:11,623 Thần tượng của chúng con tới Để đi vệ sinh? 588 00:22:11,707 --> 00:22:14,668 Ki-Moon có khi còn dùng khăn 589 00:22:15,169 --> 00:22:18,589 Min-Jun có khi còn tiểu ở bệ xí này 590 00:22:18,672 --> 00:22:21,466 Tôi đang thấy hoảng loạn 591 00:22:21,550 --> 00:22:26,221 Vì Kẹo Tiền đã đi tiểu Trong phòng vệ sinh của chúng ta 592 00:22:26,305 --> 00:22:29,057 Kẹo Tiền đã đi tiểu Trong phòng vệ sinh của chúng ta 593 00:22:29,141 --> 00:22:33,228 Khoan, Kẹo Tiền đã đi tiểu Trong phòng vệ sinh của chúng ta? 594 00:22:33,312 --> 00:22:36,481 Nhẹ, chứ không phải nặng 595 00:22:36,565 --> 00:22:40,819 Kẹo Tiền đã đi tiểu Trong phòng vệ sinh của chúng ta 596 00:22:43,655 --> 00:22:46,491 Kẹo Tiền đã đi tiểu Trong phòng vệ sinh của chúng ta 597 00:22:50,787 --> 00:22:53,582 Kẹo Tiền đã đi tiểu Trong phòng vệ sinh của chúng ta 598 00:22:56,126 --> 00:22:58,420 - Đúng. - Quá sáng tạo. Em yêu sự tưởng tượng này. 599 00:22:58,504 --> 00:23:00,672 - Khoan, em không tin anh chị à? - Em không nghĩ vậy, chị ạ. 600 00:23:00,756 --> 00:23:02,257 Chuyện có thật đấy. Anh thề. 601 00:23:02,341 --> 00:23:04,384 Dù bố mẹ có vé bằng cách nào, con cũng cảm ơn nhiều. 602 00:23:04,468 --> 00:23:06,220 Không ngờ chúng ta được đi xem Kẹo Tiền! 603 00:23:09,306 --> 00:23:12,392 Min-Jun vừa nhìn bố! Anh ấy nhìn thẳng vào bố! 604 00:23:12,476 --> 00:23:14,728 Em à, anh yêu em 605 00:23:21,693 --> 00:23:25,864 Mãi yêu cho tới khi em ưng thuận Lấp đầy anh bằng 606 00:23:37,125 --> 00:23:40,712 Anh sẽ thấy em 607 00:23:40,796 --> 00:23:41,630 Trở lại 608 00:23:44,842 --> 00:23:46,343 Anh sẽ thấy em 609 00:23:46,426 --> 00:23:48,428 Biên dịch: Ngan Tran