1 00:00:24,316 --> 00:00:25,526 "نعم، نعم 2 00:00:25,609 --> 00:00:27,569 (فيستا بافس)" 3 00:00:27,653 --> 00:00:31,073 نلتقي مجدداً ببطلتنا بينما تطارد شريراً آخر. 4 00:00:31,156 --> 00:00:33,116 هل ستوقفه؟ لنكتشف. 5 00:00:36,161 --> 00:00:38,288 أنت محظوظ جداً أن ذلك كان المبنى وليس أنت. 6 00:00:38,372 --> 00:00:40,332 أنا ألحق بك. 7 00:00:40,415 --> 00:00:42,709 وسأضرب بقبضتي. 8 00:00:44,253 --> 00:00:45,295 أخطأتني. 9 00:00:45,379 --> 00:00:47,589 تعمدت ذلك لإلهائك يا "كابلامينيتور". 10 00:00:47,673 --> 00:00:49,174 الآن فلترتفع! 11 00:00:51,426 --> 00:00:52,970 ولتسقط. 12 00:00:54,137 --> 00:00:55,514 وجهي الجميل. 13 00:00:55,597 --> 00:00:58,016 الآن أفرج عن رهينتك! 14 00:00:58,100 --> 00:00:59,226 فكرة شائقة. 15 00:00:59,309 --> 00:01:03,272 لكني أحب فكرتي وهي استعمال رهينتي، عالمة الفيزياء النووية، 16 00:01:03,355 --> 00:01:05,899 لتصنع لي قنبلة كي أدمر العالم. 17 00:01:05,983 --> 00:01:09,236 طيب، أنت طلبت هذا. سأرفعك فوق رأسي وألفّك. 18 00:01:11,154 --> 00:01:12,823 أتحب هذا؟ الشعور بالدوار؟ 19 00:01:12,906 --> 00:01:14,950 الآن، أخبرني أين هي وإلا كررت هذا، 20 00:01:15,033 --> 00:01:16,243 وغالباً ستتقيأ. 21 00:01:16,326 --> 00:01:18,996 لا! أكره التقيؤ. حسناً. 22 00:01:19,079 --> 00:01:21,248 إنها في مؤخرة تلك الشاحنة. الباب مفتوح. 23 00:01:23,125 --> 00:01:25,669 مرحباً. أنا "فيستا بافس"، وقد جئت لإنقاذك. 24 00:01:25,752 --> 00:01:27,921 شكراً. كان الجو يزداد حراً هنا. 25 00:01:28,005 --> 00:01:29,506 لم يفتح نافذة ولا أي شيء. 26 00:01:30,883 --> 00:01:33,385 طيب، سأعتبر هذا القتال معقداً، لأني ربطتك بعقدة. 27 00:01:33,468 --> 00:01:35,762 - بئساً! - شكراً جزيلاً يا "فيستا بافس". 28 00:01:35,846 --> 00:01:38,390 إذا احتجت يوماً إلى أي شيء نووي أو ما شابه، فأخبريني وحسب. 29 00:01:38,932 --> 00:01:39,933 شكراً. سأفعل. 30 00:01:40,017 --> 00:01:42,311 وبالنسبة إليك يا "كابلامينيتور"، آسفة على الرحيل، 31 00:01:42,394 --> 00:01:43,645 لأنني استمتعت بوقتنا معاً. 32 00:01:45,063 --> 00:01:46,940 "نعم، نعم 33 00:01:47,024 --> 00:01:48,400 (فيستا بافس)" 34 00:01:50,903 --> 00:01:53,614 أهلاً يا "مورغان فريوومان". أنا في طرقي إلى حصن العزلة الـ"فيستية". 35 00:01:53,697 --> 00:01:54,698 أراك قريباً. 36 00:01:55,657 --> 00:01:57,492 تفعيل مظلات "باف". 37 00:02:00,746 --> 00:02:02,706 تأذّى شعري المنفوخ اليوم. 38 00:02:02,789 --> 00:02:04,374 "مورغان"، ماذا على الأجندة الليلة؟ 39 00:02:04,458 --> 00:02:07,586 أنت تلقيت دعوة أخرى إلى حفل فاخر آخر بأزياء رسمية. 40 00:02:07,669 --> 00:02:08,669 هل ستحضرين؟ 41 00:02:09,170 --> 00:02:11,006 أعني، أعلم أن كل الأبطال الخارقين الآخرين سيحضرون، 42 00:02:11,089 --> 00:02:13,383 لكن لا يتسع وقتي للحفلات بسبب ما يُستغرقه تحضير شعري من وقت. 43 00:02:13,467 --> 00:02:15,469 مفهوم. سأتخلص منها. 44 00:02:15,552 --> 00:02:18,013 إذاً، أخبرتني عصفورة أن لديك مفاجآت ممتعة لي. 45 00:02:18,096 --> 00:02:20,807 أبوح بكل الأسرار. آسف، كنت أنا من أخبرها. 46 00:02:20,891 --> 00:02:22,017 لا بأس يا "بازرد ألدرين". 47 00:02:22,100 --> 00:02:24,019 برمجتك لإخبار "فيستا بافس" فوراً 48 00:02:24,102 --> 00:02:26,355 بأي تحديثات لترسانة الأسلحة فائقة السرية. 49 00:02:26,438 --> 00:02:27,564 تعلمين أني أحب أسلحتك. 50 00:02:27,648 --> 00:02:30,526 خسارة أني لا أحتاج إليها أبداً بسبب هذا. شعري المنفوخ. 51 00:02:30,609 --> 00:02:32,819 هذا يبدو قلماً طبيعياً بحبر هلامي، صح؟ 52 00:02:32,903 --> 00:02:35,030 - صح. - خطأ. ارتدي قناع الغاز هذا. 53 00:02:35,113 --> 00:02:36,406 لم لا أرتدي أنا قناعاً؟ 54 00:02:36,490 --> 00:02:38,700 غاز فقدان ذاكرة. سيربك أي شرير 55 00:02:38,784 --> 00:02:41,078 وينسيه من هو وأين هو. 56 00:02:41,161 --> 00:02:42,913 - ماذا حدث؟ - أحب هذا. ما التالي؟ 57 00:02:42,996 --> 00:02:44,706 يبدو هذا خاتماً ألماسياً عادياً. 58 00:02:44,790 --> 00:02:45,791 - صح؟ - صح. 59 00:02:45,874 --> 00:02:46,708 - خطأ. - بئساً! 60 00:02:46,792 --> 00:02:49,503 بهذه الألماسة آلاف المرايا المجهرية. 61 00:02:49,586 --> 00:02:52,881 فإذا وجّهتها نحو مصدر ضوء، أعمت كل من في طريقها. 62 00:02:52,965 --> 00:02:56,093 - ارتدي هذه. - هل سيرتدي الجميع نظارات؟ إلا أنا؟ 63 00:02:56,176 --> 00:02:58,470 - يا للعجب! - نعم، ساطع جداً. 64 00:02:58,554 --> 00:03:01,640 حسناً، آخر واحد. يبدوان حذاءي تزحلق عاديين، صح؟ 65 00:03:01,723 --> 00:03:02,766 - خطأ! - هما حذاءا تزحلق. 66 00:03:02,850 --> 00:03:03,934 - بئساً! - يطيران أيضاً. 67 00:03:04,017 --> 00:03:06,144 لكنهما حقاً ظريفان جداً، وارتأيت أن تحظي بهما. 68 00:03:06,228 --> 00:03:07,229 شكراً يا فتاة. 69 00:03:08,063 --> 00:03:09,064 أعرف معنى ذلك. 70 00:03:09,147 --> 00:03:11,233 عملية صيانة شعرك جاهزة للبدء. 71 00:03:11,316 --> 00:03:13,569 نعم. حان وقت الصيانة بالنفخ. 72 00:03:14,361 --> 00:03:15,779 "تصففين شعرك 73 00:03:15,863 --> 00:03:17,364 تصففين شعرك 74 00:03:18,448 --> 00:03:21,326 تصففين شعرك 75 00:03:21,410 --> 00:03:23,871 صعبة مكافحة الجريمة يومياً أبقي شعرك المنفوخ مكانه 76 00:03:23,954 --> 00:03:25,956 حين تطاردين إلى الأعلى دائماً 77 00:03:26,039 --> 00:03:29,418 العملية طويلة، فلنبدأ لنستعد قواك للفوز 78 00:03:29,501 --> 00:03:31,211 أول خطوة، وقت التجديد 79 00:03:31,295 --> 00:03:33,380 بعد ركل الأشرار وترك كدمات في عيونهم 80 00:03:33,463 --> 00:03:35,799 - ثاني خطوة - الخاتمة، يجب ترطيبه 81 00:03:35,883 --> 00:03:37,217 تمشيطه وفكّ عقده 82 00:03:37,301 --> 00:03:38,802 ثالث خطوة، التزييت 83 00:03:38,886 --> 00:03:41,513 يجعله متحجراً يسطع بقوة، يتألق 84 00:03:41,597 --> 00:03:42,848 رابع خطوة، تحرجينهم 85 00:03:42,931 --> 00:03:45,684 تعودين إلى جنونك مع الأشرار في الصحيفة، تبتسمين في وجوههم 86 00:03:46,476 --> 00:03:49,438 تصففين شعرك 87 00:03:49,521 --> 00:03:51,565 تُفعّل القوى حين تشعرين باستعادة النشاط 88 00:03:51,648 --> 00:03:53,525 عملية طويلة، لكن اطمئني 89 00:03:53,609 --> 00:03:55,402 تضربين الأشرار على الإيقاع 90 00:03:55,485 --> 00:03:57,696 ثم تذهبين لإنقاذ العالم، اهزميهم! 91 00:03:57,779 --> 00:04:01,241 شعرك المنفوخ يقهر الجميع 92 00:04:01,325 --> 00:04:05,495 شعرك المنفوخ يقهر الجميع 93 00:04:05,579 --> 00:04:09,082 انتهيت من تصفيف شعرك 94 00:04:09,917 --> 00:04:13,587 انتهيت من تصفيف شعرك 95 00:04:13,670 --> 00:04:15,422 (فيستا بافس) تقهر الجميع 96 00:04:15,506 --> 00:04:17,548 شعرك المنفوخ يقهر الجميع" 97 00:04:17,632 --> 00:04:20,052 الأمر نفسه كل ليلة. لا أعرف لما تضبطين منبهاً. 98 00:04:20,135 --> 00:04:21,970 هو أيضاً منبه لإطعام "بازرد ألدرين". 99 00:04:22,053 --> 00:04:24,890 إن احتجت إليّ، فسأكون فقط على هذا الكرسي طوال 3 ساعات. 100 00:04:26,099 --> 00:04:27,726 سكواك! فبم سنتعشى؟ 101 00:04:27,809 --> 00:04:29,645 سنجاب؟ ظربان؟ تعرفينني، لا أمانع أي شيء. 102 00:04:30,270 --> 00:04:31,897 يا "مولز"؟ ترسمين. آسفة. 103 00:04:31,980 --> 00:04:32,981 أهلاً يا أمي. لا بأس. 104 00:04:33,065 --> 00:04:34,983 - علام تعملين اليوم؟ - تعرفين، أشياء. 105 00:04:35,067 --> 00:04:37,402 حسناً. أتريدين النزول لأجل "الدردشة والرمي"؟ 106 00:04:37,986 --> 00:04:39,071 صحيح. "الدردشة والرمي". 107 00:04:39,154 --> 00:04:40,781 تسألون ما هي "الدردشة والرمي"؟ 108 00:04:40,864 --> 00:04:44,117 "(الدردشة والرمي) برنامج تنظيمي لتحسين الذات 109 00:04:44,201 --> 00:04:46,703 تجري أحاديث عميقة مع ملابسك القديمة 110 00:04:46,787 --> 00:04:50,666 ثم إذا سار الحوار جيداً، بقيت 111 00:04:50,749 --> 00:04:54,378 لكن إن سار بشكل سيئ فلتقل لا 112 00:04:54,461 --> 00:04:57,923 وتُرمى هذه الملابس أو لعلّها يُتبرع بها" 113 00:04:58,006 --> 00:05:00,133 "عمل خيري" 114 00:05:00,217 --> 00:05:02,052 رأيت أنه سيكون ممتعاً فعل ذلك مع الأسرة كلها. 115 00:05:02,135 --> 00:05:03,887 أخوك يستمتع به حقاً. ربما أكثر مما يجب؟ 116 00:05:03,971 --> 00:05:05,556 سأنضم إليكم. ربما لاحقاً؟ 117 00:05:05,639 --> 00:05:07,307 ظننتك ستخرجين مع أصدقائك لاحقاً. 118 00:05:07,391 --> 00:05:10,018 ربما. أو قد أبقى هنا وأرسم فقط. لست متأكدة. 119 00:05:10,102 --> 00:05:12,479 طيب، أخبريني إن أردت الدردشة لاحقاً. 120 00:05:13,897 --> 00:05:16,483 - أواثقة بأن كل شيء بخير يا "مول"؟ - قطعاً. أنا بخير. 121 00:05:16,567 --> 00:05:17,568 حسناً، أصدّقك. 122 00:05:17,651 --> 00:05:20,070 لا أصدّقها. هل أواصل السؤال حتى تخبرني؟ 123 00:05:20,153 --> 00:05:20,988 - لا. - لا. 124 00:05:21,071 --> 00:05:21,947 - متأكدان؟ - نعم. 125 00:05:22,030 --> 00:05:23,866 إذا لم ترد المشاركة، فهي الخاسرة. 126 00:05:23,949 --> 00:05:25,701 دردشت معها، فحان وقت رميها. 127 00:05:25,784 --> 00:05:27,619 لا أظنك يُفترض بك التخلص من أفراد أسرتك. 128 00:05:27,703 --> 00:05:29,204 لكل أسلوبه يا أبي. 129 00:05:29,288 --> 00:05:31,039 سأصعد وأخدعها حتى تخبرني ما الخطب. 130 00:05:31,123 --> 00:05:33,792 "بايج"، خذي فقط نفساً عميقاً ودعي "مولي" تعالج الأمر بطريقتها. 131 00:05:33,876 --> 00:05:35,085 دعني أخدع ابنتي! 132 00:05:35,669 --> 00:05:37,254 حسناً. أنت محق يا "أبا العريف". 133 00:05:38,088 --> 00:05:39,798 - إليك شرابك. - ضربتك! 134 00:05:39,882 --> 00:05:40,883 5 نقاط لي. 135 00:05:40,966 --> 00:05:42,843 ممتع جداً. هلّا توقفنا عن هذا. 136 00:05:42,926 --> 00:05:43,927 لا. اثبتي. 137 00:05:44,636 --> 00:05:46,430 ها! الخدّ بـ10 نقاط. أحسنت يا أنا. 138 00:05:46,513 --> 00:05:49,600 إنما أحاول تسليمك شرابك قبل موعدك في الـ12. 139 00:05:49,683 --> 00:05:52,436 في الأنف مباشرةً. 20 نقطة. "هيلين"، هل تسجلين النقاط؟ 140 00:05:52,519 --> 00:05:53,604 دوّني هذا. 141 00:05:53,687 --> 00:05:54,938 مهلاً، من سأقابله في الـ12؟ 142 00:05:55,022 --> 00:05:57,316 فريق صنع المحتوى الذي عيّنته. أتذكرين؟ 143 00:05:57,399 --> 00:05:59,318 - أتقصدين طبيب قولوني؟ - لا، هذا غداً. 144 00:05:59,401 --> 00:06:02,654 منذ أيام، أخطأت "بتسي" بكتابة اسمها في الإنترنت، 145 00:06:02,738 --> 00:06:05,073 ولم تسعد كثيراً بأوائل نتائج البحث. 146 00:06:05,157 --> 00:06:08,911 تسجيل لـ"بتسي" وهي تصرخ في سنجاب. تسجيل لـ"بتسي" وهي نائمة في جنازة. 147 00:06:08,994 --> 00:06:11,955 ومقال عن مطعم لحوم يبيع شطيرة من شريحة خبز واحدة 148 00:06:12,039 --> 00:06:13,790 تُدعى "بتسي براندن-هام". 149 00:06:13,874 --> 00:06:16,627 لذا، لأجل إبعاد نتائج البحث تلك عن دائرة التركيز، 150 00:06:16,710 --> 00:06:19,671 نصحت "هيلين" بأن تستعين "بتسي" بفريق صنع محتوى. 151 00:06:19,755 --> 00:06:21,215 وهي صياغة راقية جداً للإشارة 152 00:06:21,298 --> 00:06:23,634 إلى شباب عشرينيّ لديهم شهادات في الفنون الليبرالية وهواتف. 153 00:06:24,218 --> 00:06:25,302 أفترض أن عليّ الاستعداد إذاً. 154 00:06:25,385 --> 00:06:27,596 - أتقصدين الشعر والمكياج؟ - بل شراباً يا حمقاء. 155 00:06:27,679 --> 00:06:29,431 - أعطيني شرابي. - نعم، تفضلي. 156 00:06:30,224 --> 00:06:31,225 الجبهة. 10 نقاط. 157 00:06:32,935 --> 00:06:35,646 حسناً يا شعري المنفوخ. يوم آخر من مقاتلة الوحوش. 158 00:06:35,729 --> 00:06:37,523 مستعد؟ لست متعبة إطلاقاً. 159 00:06:37,606 --> 00:06:40,651 أنا مستفيقة للغاية ومستعدة لقهر الخصوم. لنفعل هذا. 160 00:06:42,444 --> 00:06:43,862 لا. 161 00:06:56,834 --> 00:06:58,502 هل أنت بخير يا آنسة "بافس"؟ 162 00:06:58,585 --> 00:07:00,712 يتكرر الأمر نفسه يوماً تلو الآخر. 163 00:07:00,796 --> 00:07:02,422 ما من بطل خارق آخر يفعل هذا. 164 00:07:02,506 --> 00:07:05,717 "فتى الطائرة الورقية" يضع لاصقاً على طائرته و"التوأمان الشمسيان" يستلقيان بالشمس. 165 00:07:05,801 --> 00:07:07,344 و"فتاة النوم" تأخذ قيلولة وحسب. 166 00:07:07,427 --> 00:07:09,263 بالتأكيد. تصفيفك متعب جداً. 167 00:07:09,346 --> 00:07:11,557 أكره قول هذا، لكن لو اختفى هذا الشعر المنفوخ، 168 00:07:11,640 --> 00:07:13,392 لكانت حياتي أسهل بكثير. 169 00:07:13,475 --> 00:07:17,312 طيب، إذا كان هذا طلبك حقاً، أعتقد أني يمكنني الترتيب لذلك. لحظة واحدة. 170 00:07:17,396 --> 00:07:18,564 وها قد انتهيت. 171 00:07:18,647 --> 00:07:21,900 كتبت كود برنامج جديد على خوذتك سيجعل شعرك مستقيماً. 172 00:07:21,984 --> 00:07:23,485 كل ما عليك ضغط هذا الزر، 173 00:07:23,569 --> 00:07:25,696 وسيحلّل الروابط الكيميائية في شعرك. 174 00:07:25,779 --> 00:07:26,947 مهلاً، حقاً؟ 175 00:07:27,030 --> 00:07:29,283 لكن ستجري بضعة تغييرات أخرى. 176 00:07:29,366 --> 00:07:30,993 ماذا تقصدين بـ"تغييرات أخرى"؟ 177 00:07:31,076 --> 00:07:33,787 أولاً، لن تستطيعي الاقتراب من الماء ولا بلّه. 178 00:07:33,871 --> 00:07:36,081 - لم؟ ماذا يحدث؟ - سيبطل استقامة شعرك. 179 00:07:36,164 --> 00:07:38,959 لكن لن يعود إلى شكله المنفوخ الأصلي. 180 00:07:39,042 --> 00:07:41,962 بل ستكون لديك أمواج عملاقة متلبدة ومعقدة. 181 00:07:42,629 --> 00:07:43,922 يُوجد شيء آخر. 182 00:07:44,006 --> 00:07:45,591 إذا اخترت جعل شعرك مستقيماً، 183 00:07:45,674 --> 00:07:48,510 فمن المحتمل أن تُلغى قواك النفخية بالكامل. 184 00:07:48,594 --> 00:07:51,305 جذور قوتك هي جذور شعرك. 185 00:07:51,388 --> 00:07:52,890 - لا قوى؟ - ربما. 186 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 وسيكون التغيير دائماً. 187 00:07:54,516 --> 00:07:55,934 - كالحبر الدائم. - فهمت. 188 00:07:56,018 --> 00:07:59,062 لكن لن أُضطر إلى القيام بعملية الصيانة هذه كل ليلة؟ 189 00:07:59,146 --> 00:08:01,607 صحيح، لكن هذا قرار وحدك تستطيعين اتخاذه. 190 00:08:01,690 --> 00:08:04,484 سأدعك وشأنك. حان الوقت لأعود إلى حجرتي. 191 00:08:04,568 --> 00:08:06,111 ليلة سعيدة يا آنسة "بافس". 192 00:08:06,195 --> 00:08:09,656 إذاً، أتودّين أن أبدأ صيانة النفخ؟ 193 00:08:10,490 --> 00:08:11,491 أكيد. 194 00:08:12,367 --> 00:08:13,535 مهلاً. توقف! 195 00:08:13,619 --> 00:08:15,662 سأفعلها. سئمت هذا الشعر المنفوخ. 196 00:08:23,462 --> 00:08:24,630 "الصباح التالي…" 197 00:08:25,214 --> 00:08:26,215 آنسة "بافس"، شعرك. 198 00:08:26,298 --> 00:08:27,132 "المدينة آمنة مؤقتاً" 199 00:08:27,216 --> 00:08:29,051 أشعر بانتعاش كبير. لم أنم هكذا منذ دهر. 200 00:08:29,134 --> 00:08:30,969 "المدينة لم تعد آمنة" 201 00:08:31,053 --> 00:08:33,304 يومضون نقطة "باف". حان وقت مقاتلة الوحوش. 202 00:08:33,388 --> 00:08:36,058 هيا يا شعري المنفوخ. أقصد يا خصلاتي. 203 00:08:36,558 --> 00:08:37,643 حسناً، لم يفلح هذا. 204 00:08:37,726 --> 00:08:40,102 الثانية ثابتة. لأنطلق في الهواء. 205 00:08:40,770 --> 00:08:42,022 تباً، ليست عندي قوى. 206 00:08:42,105 --> 00:08:43,190 لست فزعة. 207 00:08:43,273 --> 00:08:45,275 أتودّين أن أعدّ تحديثات ترسانتك؟ 208 00:08:45,359 --> 00:08:48,695 تحديثات الترسانة. نعم. يمكن أخيراً أن أستعمل أسلحتك الرائعة للغاية. 209 00:08:48,779 --> 00:08:49,613 "خلال ذلك، وسط المدينة…" 210 00:08:52,741 --> 00:08:56,245 انجدونا! وحش يدويّ غريب يقسم المباني نصفين! 211 00:08:56,328 --> 00:09:00,040 ارفع يديك عن تلك المباني. جاءت "فيستا بافس" لتركل مؤخرتك. 212 00:09:00,123 --> 00:09:02,209 بالأحرى يدك، لأنك بلا مؤخرة. 213 00:09:02,292 --> 00:09:05,128 أنا "مانوس". ما بيدك حيلة. 214 00:09:05,212 --> 00:09:08,048 نكتة جيدة. لكن اليد البطالة نجسة. 215 00:09:13,011 --> 00:09:14,721 تفعيل حذاءي التزحلق الطائرين. 216 00:09:16,932 --> 00:09:19,059 حسناً، لنر ما لديّ غير هذا. 217 00:09:19,142 --> 00:09:20,477 خاتم المرايا الألماسي. 218 00:09:21,311 --> 00:09:22,312 أصدر بريقك. 219 00:09:22,980 --> 00:09:24,940 أنيق جداً. لكن مؤلم جداً. 220 00:09:25,440 --> 00:09:29,069 - والآن سأطوي إصبعك إلى الوراء. - مؤلم. 221 00:09:29,152 --> 00:09:32,823 هذا ما يحدث حين تنازلين "فيستا بافس" يداً بيد. تخسرين. 222 00:09:32,906 --> 00:09:35,158 "فيستا بافس"! 223 00:09:36,201 --> 00:09:38,161 "بتسي"، جاءت جماعة صنع المحتوى. 224 00:09:38,245 --> 00:09:39,246 أسماؤهم… 225 00:09:39,329 --> 00:09:40,330 - "جني". - "جيني". 226 00:09:40,414 --> 00:09:42,666 - "جياني". - هل قلتم جميعاً الاسم نفسه؟ 227 00:09:42,749 --> 00:09:45,377 أنت مضحكة جداً. حرفياً أضحك بصوت عال الآن. 228 00:09:45,460 --> 00:09:48,172 - انظري إلى وجهي. - ستحدثين ثورة في مجال الكوميديا. 229 00:09:48,255 --> 00:09:50,299 حتماً سنصوّر هذا في كل الـ"مح". 230 00:09:50,382 --> 00:09:52,885 - أظن أن هذا اختصار "محتوى". - 100 بالمئة. 231 00:09:52,968 --> 00:09:55,929 إذاً، اليوم مهمتنا العالمية هي وسم "تنشيطك" يا فتاة. 232 00:09:56,013 --> 00:09:57,806 - أنا امرأة بالغة. - خادمتك. 233 00:09:57,890 --> 00:09:59,266 وسنعرض تلك المرأة 234 00:09:59,349 --> 00:10:01,476 عبر سلسلة مفصّلة من لحظات الحياة المنسقة بـ"عنا". 235 00:10:01,560 --> 00:10:03,228 عناية، لكن كان يصح أن تقول "عنعنة". 236 00:10:03,312 --> 00:10:04,897 - ماذا؟ - دعيني أترجم. 237 00:10:04,980 --> 00:10:06,440 - "محـ"نا المتطور… - محتوى. 238 00:10:06,523 --> 00:10:07,900 …سيعيد معايرة خوارزميتك 239 00:10:07,983 --> 00:10:09,943 ويذهب بكل تلك الروابط المشينة إلى الصفحة التالية 240 00:10:10,027 --> 00:10:12,070 - حيث لا ينقر أحد. - تحدثي بالإنكليزية. 241 00:10:12,154 --> 00:10:14,948 أظنهم سيلتقطون صوراً وتسجيلات لك وأنت تتصرفين كشخص طبيعي. 242 00:10:15,032 --> 00:10:16,867 حسناً، أصغي وحسب. إليك ما سنفعله. 243 00:10:16,950 --> 00:10:19,411 "اتركي علامة، اكسبي كل القلوب 244 00:10:19,494 --> 00:10:22,289 يجب أن نبني حضورك على الإنترنت نعلم من أين نبدأ" 245 00:10:22,372 --> 00:10:23,373 - هكذا! - أقنعيهم. 246 00:10:23,457 --> 00:10:25,250 "لنعمل على وضعك غير المتكلف 247 00:10:25,334 --> 00:10:26,919 تسكع في الحديقة بثيابك الاعتيادية" 248 00:10:27,002 --> 00:10:28,879 هذه حتماً ليست ثيابي. 249 00:10:28,962 --> 00:10:31,256 "لتمسح التحليلات التركيب 250 00:10:31,340 --> 00:10:32,508 تبدو مذهلة الآن 251 00:10:32,591 --> 00:10:34,927 علامات جغرافية تحدد موقعك 252 00:10:35,010 --> 00:10:36,345 مرة أخرى دون العبوس 253 00:10:36,428 --> 00:10:40,098 - سنغذي الصفحات الرئيسية - لنضعك جوار تلك الشجرة" 254 00:10:40,182 --> 00:10:41,808 عظيم. فالآن أنا من الـ"هيبي"؟ 255 00:10:41,892 --> 00:10:43,936 "لديها حساسية من أوراق الشجر 256 00:10:44,019 --> 00:10:47,773 أفسحوا الطريق لـ(بتسي براندنهام) المستحدثة 257 00:10:47,856 --> 00:10:50,275 ارقصوا على أنغام الخوارزمية 258 00:10:50,359 --> 00:10:51,360 - اشتهري! - اشتهري! 259 00:10:51,443 --> 00:10:55,489 أفسحوا الطريق لـ(بتسي براندنهام) المستحدثة 260 00:10:55,572 --> 00:10:57,533 أنت الطعم الذي ينقره الجميع" 261 00:10:57,616 --> 00:10:59,076 محتوى! 262 00:10:59,159 --> 00:11:02,329 "لنختلط بذلك الجمهور ونحسّن وضعك الاجتماعي 263 00:11:02,412 --> 00:11:05,457 ذكاء البحث الاصطناعي يصنّف عدد الحاضرين" 264 00:11:05,541 --> 00:11:06,542 "مقزز - جرو! ظريف!" 265 00:11:06,625 --> 00:11:08,168 "فرصة جديرة بالنشر 266 00:11:08,252 --> 00:11:09,795 امتزجي فقط بتلك الأسرة" 267 00:11:09,878 --> 00:11:11,755 هذا أسوأ من الشجرة. 268 00:11:11,839 --> 00:11:13,882 "زيادة الانتشار في شرائح سكانية مختلفة 269 00:11:13,966 --> 00:11:15,175 كأن لك أصدقاء بحق 270 00:11:15,259 --> 00:11:17,511 إشارة إلى المستخدمين النشطين مما يزيد التفاعل 271 00:11:17,594 --> 00:11:19,179 ستكونين #رائجة 272 00:11:19,263 --> 00:11:22,850 سنغذي الصفحات الرئيسية والنفوذ والانتشار" 273 00:11:22,933 --> 00:11:24,351 لا أستمتع بهذا حقاً. 274 00:11:24,434 --> 00:11:26,019 لديها حساسية من السياح. 275 00:11:26,103 --> 00:11:29,940 "أفسحوا الطريق لـ(بتسي براندنهام) المستحدثة 276 00:11:30,023 --> 00:11:32,234 ارقصوا على أنغام الخوارزمية" 277 00:11:32,317 --> 00:11:33,318 - اشتهري! - اشتهري! 278 00:11:33,402 --> 00:11:36,238 "أفسحوا الطريق لـ(بتسي براندنهام) المستحدثة" 279 00:11:36,321 --> 00:11:37,322 "وسم (ادعم موظفيك)" 280 00:11:37,406 --> 00:11:39,408 "أنت الطعم الذي ينقره الجميع" 281 00:11:39,491 --> 00:11:40,701 "محتوى! 282 00:11:40,784 --> 00:11:43,453 يمكننا تحسين بسمتك بفلاتر ذكاء اصطناعي 283 00:11:43,537 --> 00:11:46,164 نستهدف كل شريحة سكانية بأدوات بناء الإشارة الذكية 284 00:11:46,248 --> 00:11:48,041 سنصيب الـ(بوفو)" 285 00:11:48,125 --> 00:11:50,294 ما هذا؟ هراء نباتي؟ 286 00:11:50,377 --> 00:11:53,881 "قعر القمع أعلى نتيجة حين يبحث الناس عنك 287 00:11:53,964 --> 00:11:55,924 - حالما نشهرك - نشهرك" 288 00:11:56,008 --> 00:11:57,718 آسف جداً يا "جيني". أكملي. 289 00:11:57,801 --> 00:12:00,345 - كنت أقول، حالما نشهر… - آسف. لا، أردت فقط قول 290 00:12:00,429 --> 00:12:03,473 إني أُعجبت جداً بما قالته "جيني" عن الاشتهار. 291 00:12:03,557 --> 00:12:05,726 - كنت سأقول… - كأنك حين تصنعين محتوى، 292 00:12:05,809 --> 00:12:07,186 فسوف تشتهرين. 293 00:12:08,061 --> 00:12:11,565 أظن أني كنت ألبس هذه حين أخرج. لا أعرف إن كنت ما زلت أفعل ذلك. 294 00:12:11,648 --> 00:12:14,026 لا تخرجين يا حبيبتي. "كول"، ما أخبارك يا صديقي؟ 295 00:12:14,610 --> 00:12:16,278 انتهيت. هذا الصندوق قمامة. 296 00:12:16,361 --> 00:12:17,404 - أدردشت بالفعل؟ - نعم. 297 00:12:17,487 --> 00:12:19,448 كان هناك ضحك وبعض الدموع وأحضان كثيرة، 298 00:12:19,531 --> 00:12:22,534 لكن في النهاية قررنا أن الأحسن لنا أن نفترق. 299 00:12:22,618 --> 00:12:24,077 - هلّا أستعمل المدفأة. - وحشيّ. 300 00:12:24,786 --> 00:12:26,914 السروال القصير الذي ارتديته بأول أيام إدارتي للحديقة. 301 00:12:26,997 --> 00:12:28,040 جيوب كثيرة آنذاك. 302 00:12:28,123 --> 00:12:30,292 "أوين"، عليك مراجعة سراويل قصيرة كثيرة. ابدأ الدردشة. 303 00:12:30,375 --> 00:12:34,046 مرحباً يا صديقي القديم. كيف حالك؟ حقاً؟ لم أعرف. 304 00:12:34,922 --> 00:12:37,424 - قد يدوم هذا فترة. - نعم. ليته يكلمني هكذا. 305 00:12:39,426 --> 00:12:41,595 قلم حبر هلامي، أطلق بخار فقدان الذاكرة. 306 00:12:42,387 --> 00:12:44,681 من أنا؟ أين زوجتي؟ 307 00:12:47,434 --> 00:12:49,102 تفعيل حذاءي التزحلق الطائرين. 308 00:12:52,064 --> 00:12:53,982 لا! 309 00:13:01,114 --> 00:13:03,116 "أقاتل الوحوش، أشعر بسعادة 310 00:13:03,200 --> 00:13:04,785 وعدت إلى حصني" 311 00:13:04,868 --> 00:13:07,079 وصلتك هذه اليوم. دعوة أخرى إلى حفل. 312 00:13:07,162 --> 00:13:08,956 - أفترض أن عليّ حرقها؟ - أكيد. 313 00:13:09,039 --> 00:13:12,167 مهلاً، بل إنني يمكنني الذهاب. ليس عليّ القيام بصيانة النفخ. 314 00:13:12,251 --> 00:13:15,337 لذا سوف أحضر الحفل. 315 00:13:15,420 --> 00:13:16,672 "حفل الأبطال" 316 00:13:16,755 --> 00:13:19,842 حسناً. أهدأ مما توقعت، لكن لا بأس. ما زال المكان لطيفاً. 317 00:13:19,925 --> 00:13:22,886 - يسرّني أني جئت. - "فيستا بافس"، أهلاً. يبدو شعرك جميلاً. 318 00:13:22,970 --> 00:13:25,222 - شكراً. - لا أقصد أنه لا يبدو عادةً جميلاً. 319 00:13:25,305 --> 00:13:27,641 يبدو جميلاً دائماً. إنما… يسرّني أنك جئت. 320 00:13:27,724 --> 00:13:28,892 لماذا لم تأت من قبل؟ 321 00:13:29,726 --> 00:13:31,979 كنت أُضطر إلى تحضير شعري المنفوخ، مما يُستغرق دهراً. 322 00:13:32,062 --> 00:13:34,648 جميل. ألا يمكنك فقط رفعه أو إنزاله؟ 323 00:13:34,731 --> 00:13:36,316 لا، يتطلّب مجهوداً أكبر. 324 00:13:36,400 --> 00:13:38,485 نعم، أعرف. صحيح. 325 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 انتباه يا ضيوف الحفل. أهلاً، تسرّني رؤيتكم. 326 00:13:41,738 --> 00:13:43,824 هلّا يهدأ الجميع وحسب. 327 00:13:43,907 --> 00:13:47,661 تلقيت للتوّ خبراً بأن دكتور "سبلاش" قادم لتدمير الحفل. 328 00:13:47,744 --> 00:13:49,788 دكتور "سبلاش"؟ إنه الأسوأ. 329 00:13:49,872 --> 00:13:52,291 - كم لدينا من وقت؟ - صفر ثوان. 330 00:13:53,208 --> 00:13:54,293 تأهبوا للأمواج. 331 00:13:55,794 --> 00:13:58,130 "فيستا بافس"، غيرت شعرك. 332 00:13:58,213 --> 00:14:01,175 لا. ماء، لا يمكن أن أبتل. ستفسد خصلاتي. 333 00:14:01,258 --> 00:14:04,636 آسف، لكني أقاطع برنامجكم المعتاد 334 00:14:04,720 --> 00:14:09,057 لأقدّم إليكم خطتي لتغويص العالم في الماء إلى الأبد! 335 00:14:11,226 --> 00:14:12,811 ما هذه؟ فطيرة "سباناكوبيتا"؟ 336 00:14:12,895 --> 00:14:16,148 تباً. لم أخطط لهذا. لم أحضر معي أي أسلحة. 337 00:14:16,231 --> 00:14:18,358 "فيستا بافس"، هذه أنت. نحن محظوظون. 338 00:14:18,442 --> 00:14:20,068 الحمد لله. ستنقذنا. 339 00:14:20,777 --> 00:14:24,239 أعني، يُوجد أبطال خارقون كثر هنا. إنما أقول. 340 00:14:24,323 --> 00:14:27,367 ويبدون فزعين جداً الآن ولا يقاتلون دكتور "سبلاش". 341 00:14:27,451 --> 00:14:30,537 لكن إليكم المشكلة، لا أستطيع حالياً. عليّ… سلام! 342 00:14:30,621 --> 00:14:32,706 - لم لا يمكنك إنقاذنا؟ - إلى أين ذاهبة؟ 343 00:14:34,499 --> 00:14:36,293 وداعاً أيها السروال البيج. أفضّل الكاكي. 344 00:14:36,376 --> 00:14:38,378 فعلت الصواب. كان سروالاً بشعاً. 345 00:14:38,462 --> 00:14:40,422 عجباً! أهذا من أيام فلاحتك؟ 346 00:14:41,048 --> 00:14:42,758 هذا من أزياء الحمل. 347 00:14:42,841 --> 00:14:44,384 طيب، هل ستدردشين؟ 348 00:14:44,468 --> 00:14:47,638 أهلاً. كنت الزيّ المثالي لما بعد العشاء وقبل التلفاز. 349 00:14:47,721 --> 00:14:50,474 استمتعنا كثيراً. وبالمتعة، أقصد الآيس كريم. 350 00:14:50,557 --> 00:14:52,768 والكعك. والمخللات. أتذكر المخللات؟ 351 00:14:52,851 --> 00:14:54,561 حسناً يا "بايج"، ما القرار؟ 352 00:14:54,645 --> 00:14:56,188 - دردشت. هل سترمين؟ - أتعرفان؟ 353 00:14:56,271 --> 00:14:58,232 دعاني أجرب مقاسه. على سبيل المزاح فقط. 354 00:14:58,815 --> 00:15:01,318 - مستعدة ليوم مرح في الحديقة؟ - أبدو فقيرة. 355 00:15:01,401 --> 00:15:03,070 "فقيرة" من كلماتنا السيئة. 356 00:15:03,153 --> 00:15:05,572 - نقول "متوقع لها النجاح". - وكيف تقولين" حمقاء"؟ 357 00:15:05,656 --> 00:15:06,907 متطلّعة إلى الذكاء. 358 00:15:06,990 --> 00:15:09,952 حسناً. أولاً، تسجيل عادي لأسئلة وأجوبة سننشره عبر الإنترنت 359 00:15:10,035 --> 00:15:11,703 ليتعرّف الناس بـ"بتسي" الحقيقية. 360 00:15:11,787 --> 00:15:12,704 "جار التسجيل" 361 00:15:12,788 --> 00:15:14,581 - ستستمتعون. - حسناً. أول سؤال. 362 00:15:14,665 --> 00:15:15,916 لنبدأ بواحد سهل. 363 00:15:15,999 --> 00:15:18,627 "بتسي"، ما عطرك العلاجي المفضل؟ 364 00:15:18,710 --> 00:15:20,379 - الـ"تكيلا". - هذا عطرك المفضل؟ 365 00:15:20,462 --> 00:15:21,463 ماذا؟ آسفة. 366 00:15:21,547 --> 00:15:24,508 أحياناً فقط أقول "تكيلا" لنفسي، لكن نعم، هو أيضاً عطري المفضل. 367 00:15:24,591 --> 00:15:25,592 حسناً. 368 00:15:25,676 --> 00:15:28,178 وما مكانك المفضل لتأخذي لحظة لنفسك؟ 369 00:15:28,262 --> 00:15:30,889 - أتقصد للتبرز؟ الحمام. - إفراز سموم. أحب هذا. 370 00:15:30,973 --> 00:15:33,725 لكني قصدت ما أشبه 371 00:15:33,809 --> 00:15:35,602 - بمكان تتأملين فيه وتسترخين. - الحمام. 372 00:15:35,686 --> 00:15:38,397 يا جماعة، ما رأيكم بمحتوى محمول بوسائط متعددة يعجب كل الشرائح 373 00:15:38,480 --> 00:15:39,731 لأطباق طائرة في الحديقة؟ 374 00:15:39,815 --> 00:15:40,816 بالتأكيد! 375 00:15:40,899 --> 00:15:42,734 - ماذا؟ - أظنهم يريدونك أن تمسكي قرصاً طائراً. 376 00:15:42,818 --> 00:15:44,653 يعشق الناس العجائز ممارسات الرياضة. 377 00:15:44,736 --> 00:15:45,737 "في العرين…" 378 00:15:45,821 --> 00:15:47,906 حسناً. إذاً، أمامي خياران. 379 00:15:47,990 --> 00:15:50,450 الأول أن أقاتل دكتور "سبلاش"، فيفسد شعري المستقيم، 380 00:15:50,534 --> 00:15:52,202 ولا أدري ما سيصبح عليه شعري. 381 00:15:52,286 --> 00:15:55,080 والثاني ألّا أقاتل دكتور "سبلاش" ويظل شعري مستقيماً؟ 382 00:15:55,163 --> 00:15:58,458 لكن ماذا يجعلني ذلك؟ بطلة خارقة لم تقاتل وحشاً؟ 383 00:15:58,542 --> 00:16:01,336 أو خيار ثالث، نخرج جميعاً لتناول شطائر قوارض. 384 00:16:01,420 --> 00:16:05,007 يبدو أن دكتور "سبلاش" قد استولى الآن على المربع السكني كله. 385 00:16:05,090 --> 00:16:08,969 لا يمكنني مشاهدة هذا بلا حراك. يحتاجون إليّ. أكثر مما أحتاج إلى هذا. 386 00:16:09,052 --> 00:16:10,804 "مورغان فريوومان"، شغلي الآلة. 387 00:16:10,888 --> 00:16:13,682 حين تشتد الصعاب، ينتفخ شعري. 388 00:16:14,308 --> 00:16:17,060 آسفة. أخبرتك حين فعلنا هذا أنه لا يمكن الرجوع فيه. 389 00:16:17,144 --> 00:16:20,480 أخشى أن استعادة شعرك المنفوخ ستتطلّب حرفياً عالماً نووياً. 390 00:16:20,564 --> 00:16:22,858 ولا أعرف أين أجد واحداً منهم. 391 00:16:22,941 --> 00:16:24,359 مهلاً! أنا أعرف. 392 00:16:24,943 --> 00:16:26,069 حسناً، لنعد المحاولة. 393 00:16:26,153 --> 00:16:27,738 فحين يقترب منك القرص، 394 00:16:27,821 --> 00:16:29,740 حركي يدك باتجاهه وأغلقي أصابعك. 395 00:16:29,823 --> 00:16:32,284 - وسم "أمسكيه". - رميته باتجاهي مباشرةً. 396 00:16:32,367 --> 00:16:33,410 هذا هو المغزى. 397 00:16:33,493 --> 00:16:35,245 ستنجحين المرة القادمة. أنا واثقة. 398 00:16:35,746 --> 00:16:37,998 حتماً تُوجد أي صورة يمكنكم استعمالها يا أغبياء؟ 399 00:16:38,081 --> 00:16:39,291 - لا… - أريني. 400 00:16:39,374 --> 00:16:41,793 هذه مثالية. وهذه مثالية. وهذه مثالية. 401 00:16:41,877 --> 00:16:42,878 ما خطبكم؟ 402 00:16:42,961 --> 00:16:44,671 ولا صورة كلتا عينيك مفتوحتان بها. 403 00:16:44,755 --> 00:16:46,256 أيضاً، تتهوّعين في هذه. 404 00:16:46,340 --> 00:16:48,550 دعيني أجرب واحدة أخيرة، حسناً يا عزيزتي؟ استمتعي. 405 00:16:48,634 --> 00:16:50,636 نادني بـ"عزيزتي" مجدداً ولتر ما سيحدث. 406 00:16:50,719 --> 00:16:52,513 وقت القرص الطائر! 407 00:16:56,391 --> 00:16:57,226 لا. 408 00:16:57,309 --> 00:16:58,560 - أنفي. - 20 نقطة. 409 00:16:58,644 --> 00:17:00,521 يا إلهي. هل دمك داكن هكذا عادةً؟ 410 00:17:00,604 --> 00:17:01,813 طفح الكيل. 411 00:17:01,897 --> 00:17:04,066 حتماً تُوجد وسيلة أخرى لتغيير نتائجي على الإنترنت. 412 00:17:04,148 --> 00:17:05,901 تُوجد وسيلة أخيرة. 413 00:17:05,983 --> 00:17:08,278 - يمكنك قضاء حاجتك بالمال. - أتظنين الناس سيحبون هذا؟ 414 00:17:08,362 --> 00:17:12,657 لا، مقترح نقدي للاستحواذ والإبطال. 415 00:17:12,741 --> 00:17:15,202 يمكنك فقط شراء كل المواقع التي تنشر عنك أشياء سيئة. 416 00:17:15,285 --> 00:17:17,454 نعم. بالطبع سنفعل ذلك! اخرجوا من هنا. 417 00:17:17,538 --> 00:17:20,540 عودوا إلى سجائركم وكتبكم الإلكترونية وأياً كان ما تفعلونه غير ذلك. 418 00:17:20,624 --> 00:17:23,335 ممتاز. سنعدّ كل شيء ونرجع غداً لنقضي حاجتنا. 419 00:17:23,417 --> 00:17:24,795 مهلاً، عليّ رؤيتكم مجدداً؟ 420 00:17:24,877 --> 00:17:27,548 حبيبتي، تُستغرق العملية اليوم بطوله. كثير من التواصل. 421 00:17:27,631 --> 00:17:28,799 ممتع جداً. جميل. عظيم. 422 00:17:28,882 --> 00:17:29,925 نراك غداً! 423 00:17:30,008 --> 00:17:32,970 - كان هذا رائعاً. تحياتي يا ساقطة. - حب يا فتاة. 424 00:17:33,679 --> 00:17:35,848 حسناً، انتهيت. دردشت، والآن سأرمي. 425 00:17:35,931 --> 00:17:37,224 "كول"، أعطني صندوقك. 426 00:17:37,307 --> 00:17:39,309 - "كول"، ليس به شيء. - غير صحيح. 427 00:17:39,393 --> 00:17:42,229 به القميص الداخلي الذي اشتريته من جزيرة "كوني" ويقول "السجق يأخذ كل شيء". 428 00:17:42,312 --> 00:17:44,231 ظننتك دردشت مع كل ملابسك القديمة. 429 00:17:44,314 --> 00:17:46,149 فعلت، لكني قررت عدم الرمي. 430 00:17:46,233 --> 00:17:48,610 اسمعا، كان المغزى تصوّر أفضل نسخة من ذاتك. 431 00:17:48,694 --> 00:17:50,195 وحين فعلت ذلك، وجدت نفسي فقط. 432 00:17:50,279 --> 00:17:52,906 أحب من أكون. حتى إني أحب عصابة الرأس الرياضية هذه. 433 00:17:52,990 --> 00:17:54,366 هل أمارس رياضة؟ لا. 434 00:17:54,449 --> 00:17:57,619 لكن هل أحب كيف يؤطّر هذا الإكسسوار وجهي؟ بالتأكيد. 435 00:17:57,703 --> 00:17:58,996 لكن يجب التخلص من هذا القميص. 436 00:17:59,496 --> 00:18:01,415 حبيبي، أحب من تكون أيضاً. 437 00:18:01,498 --> 00:18:03,876 لا أريد حقاً التخلص من أي من أشيائي أنا الأخرى. 438 00:18:03,959 --> 00:18:06,670 تعال. دع أمك تحضنك بزيّ الحمل. 439 00:18:06,753 --> 00:18:08,297 وسآخذ هذا القميص. 440 00:18:08,380 --> 00:18:09,715 نعم، أنتما محقان. 441 00:18:09,798 --> 00:18:11,967 لن نتخلص من أي شيء. هذا السروال القصير رائع. 442 00:18:12,050 --> 00:18:13,385 - يجب أن يذهب. - تخلص منه. 443 00:18:14,261 --> 00:18:16,305 عجباً! لم أتوقع أن تتصلي بي فعلاً. 444 00:18:16,388 --> 00:18:17,639 إنما قلت هذا تأدباً. 445 00:18:17,723 --> 00:18:19,183 لكني قد أنقذت حياتك. 446 00:18:19,266 --> 00:18:21,435 نعم، لا، لا بأس إطلاقاً. 447 00:18:21,518 --> 00:18:22,769 متأكدة؟ تبدين منزعجة. 448 00:18:22,853 --> 00:18:25,272 إنما… صنعت بوظة رائعة جداً، 449 00:18:25,355 --> 00:18:26,356 وهي غالباً تذوب. 450 00:18:26,440 --> 00:18:28,108 لكن سأصنع واحدة أخرى. لا بأس. 451 00:18:28,192 --> 00:18:29,776 حسناً، أواثقة بأنك تريدين فعل هذا؟ 452 00:18:29,860 --> 00:18:31,195 تماماً. جعلت شعري مستقيماً 453 00:18:31,278 --> 00:18:32,946 لأني لم أرد التعامل مع كل المجهود الزائد 454 00:18:33,030 --> 00:18:35,115 الذي لا يواجه كل الأبطال الخارقين الآخرين. 455 00:18:35,199 --> 00:18:37,242 لكني أدركت الآن أنه مهما كان، 456 00:18:37,326 --> 00:18:38,911 فهذا ما يميزني عن غيري. 457 00:18:39,828 --> 00:18:40,871 "درت حول العالم 458 00:18:40,954 --> 00:18:43,457 وبالعالم، أقصد أني درت حول المربع السكني 459 00:18:44,458 --> 00:18:46,668 لم أرتكب أخطاء كثيرة 460 00:18:47,753 --> 00:18:48,837 عدا شيئاً واحداً 461 00:18:48,921 --> 00:18:52,424 حاولت تغيير شعري لكنه لم يناسبني 462 00:18:52,508 --> 00:18:53,675 لبست قبعات كثيرة 463 00:18:53,759 --> 00:18:56,428 وبقبعات كثيرة أقصد سراويل قصيرة كثيرة 464 00:18:57,054 --> 00:19:00,015 ولطالما كنت شاكراً نعم، بالطبع 465 00:19:00,098 --> 00:19:02,142 لكن مؤخراً لست متأكداً 466 00:19:02,226 --> 00:19:06,146 أظن أني أحتاج إلى شيء أكثر 467 00:19:06,230 --> 00:19:11,818 وأحياناً أحدّق إلى المرآة وأكلم نفسي 468 00:19:12,945 --> 00:19:17,824 أشعل النور لكي أرى بوضوح لا أريد أن أكون أحداً آخر 469 00:19:17,908 --> 00:19:21,161 نعم حاولت أن أكون أحداً آخر 470 00:19:21,245 --> 00:19:24,248 لكن هذا لم يسر جيداً أحبذ أن أكون نفسي 471 00:19:24,331 --> 00:19:27,334 نعم لأني رائع، أنا ممتاز 472 00:19:27,417 --> 00:19:28,961 كزبد الفول السوداني والهلام 473 00:19:29,044 --> 00:19:32,256 أنا أنسب شيء لنفسي نعم 474 00:19:32,339 --> 00:19:35,300 حاولت تغيير ما لديّ لكن إنما أحزنني ذلك 475 00:19:35,384 --> 00:19:36,969 اتضح أني مذهل حقاً 476 00:19:37,052 --> 00:19:40,180 نعم لأني رائع، أنا ممتاز 477 00:19:40,264 --> 00:19:43,433 لا أحد أقدر مني أنا أنسب شيء لنفسي 478 00:19:43,934 --> 00:19:45,018 اكتسبت صداقات عدة 479 00:19:45,102 --> 00:19:47,688 وبصداقات عدة أقصد أني قهرت الكثيرين 480 00:19:48,230 --> 00:19:51,066 ولطالما ظننت أني قوية جداً 481 00:19:51,149 --> 00:19:53,277 لكن مؤخراً فقدت الثقة 482 00:19:53,360 --> 00:19:56,572 كأني أحتاج إلى شيء أكثر 483 00:19:56,655 --> 00:19:57,906 قد تكون الحياة مربكة 484 00:19:57,990 --> 00:20:00,784 وأحياناً تبتليك بشدة 485 00:20:00,868 --> 00:20:03,745 فأتساءل إن كان ينبغي أن أحتفظ بهذه الكنزة؟ 486 00:20:04,246 --> 00:20:06,206 أهذه من أكون حقاً؟ 487 00:20:06,290 --> 00:20:09,751 ربما عليّ أن أتشبه بهم 488 00:20:10,502 --> 00:20:13,297 أحياناً أحدّق فقط إلى المرآة 489 00:20:13,380 --> 00:20:15,716 لكني لا أرى 490 00:20:16,842 --> 00:20:19,469 أشعل النور لكي أرى بوضوح 491 00:20:19,553 --> 00:20:22,097 نعم، تلك الفتاة أنا 492 00:20:22,181 --> 00:20:25,017 نعم حاولت أن أكون أحداً آخر 493 00:20:25,100 --> 00:20:28,020 لكن لم يسر هذا جيداً أحبذ أن أكون نفسي 494 00:20:28,103 --> 00:20:31,398 نعم لأني رائع، أنا ممتاز 495 00:20:31,481 --> 00:20:34,568 كزبد الفول السوداني والهلام أنا أنسب شيء لنفسي 496 00:20:34,651 --> 00:20:36,195 نعم 497 00:20:36,278 --> 00:20:39,281 حاولت تغيير ما لديّ لكن إنما أحزنني ذلك 498 00:20:39,364 --> 00:20:41,033 اتضح أني مذهل حقاً 499 00:20:41,116 --> 00:20:44,203 نعم لأني رائع، أنا ممتاز 500 00:20:44,286 --> 00:20:47,706 لا أحد أقدر مني أنا أنسب شيء لنفسي" 501 00:20:49,124 --> 00:20:52,586 "حسناً، لن تشعري بشيء"، هي جملة لا أستطيع قولها. 502 00:20:52,669 --> 00:20:56,632 ستبدأ إعادة النفخ بعد 3، 2، 1. 503 00:21:02,763 --> 00:21:03,764 أفلح الأمر. 504 00:21:03,847 --> 00:21:06,892 أهلاً يا شعري المنفوخ، عود أحمد. فلنذهب ونبتلّ. 505 00:21:06,975 --> 00:21:08,477 "خلال ذلك في الجانب الشمالي الشرقي…" 506 00:21:11,855 --> 00:21:14,441 يبدو أن حظك قد نضب. 507 00:21:15,025 --> 00:21:16,652 "فيستا بافس"، هل عدت؟ 508 00:21:16,735 --> 00:21:18,445 وكذا عاد شعري المنفوخ. 509 00:21:18,946 --> 00:21:20,531 أخطأتني. 510 00:21:20,614 --> 00:21:22,741 أرى أنك لا تخافين بعض الماء. 511 00:21:22,824 --> 00:21:25,035 ماذا عن كثير منه؟ 512 00:21:28,664 --> 00:21:30,624 يبدو أنك ستغرقين في شر أعمالك. 513 00:21:31,250 --> 00:21:33,752 تباً. عليّ التفكير في حل بسرعة. مهلاً، وجدته. 514 00:21:34,878 --> 00:21:35,921 مستعد يا شعري المنفوخ؟ 515 00:21:36,421 --> 00:21:39,258 نعم. يا "سبلاش"! تعال وأمسكني. 516 00:21:40,092 --> 00:21:42,094 حان وقت النزال. 517 00:21:42,177 --> 00:21:44,930 هيا بنا. 518 00:21:49,643 --> 00:21:52,271 أكلتك. هل كانت تلك خطتك؟ 519 00:21:52,855 --> 00:21:55,023 ماذا؟ إلى أين أنا ذاهب؟ 520 00:21:55,107 --> 00:21:58,235 لا! شعرك المنفوخ يمتصني. 521 00:21:58,318 --> 00:22:01,947 والآن سأعتصرك. لتنزل في البالوعة. 522 00:22:05,659 --> 00:22:07,160 مرحى! 523 00:22:07,244 --> 00:22:10,038 - مرحباً يا رفاق. - "مولي"، هل كل شيء بخير؟ 524 00:22:10,122 --> 00:22:12,541 نعم. إنما احتجت إلى التأمل في شيء ما. 525 00:22:12,624 --> 00:22:14,877 - سأخرج بعد قليل. - فأنت ذاهبة. جيد. 526 00:22:14,960 --> 00:22:15,961 مهلاً، إلى أين ذاهبة؟ 527 00:22:16,044 --> 00:22:18,088 بعض الأطفال في صفي سيلتقون عند المسبح اليوم. 528 00:22:18,172 --> 00:22:20,382 وبعدها، قالوا إنهم يريدون مشاهدة فيلم. 529 00:22:20,924 --> 00:22:21,925 - فهمت. - نعم. 530 00:22:22,009 --> 00:22:24,428 لا يمكنني الذهاب إلى السينما بعد نزولي مسبحاً. 531 00:22:24,511 --> 00:22:25,971 - صحيح. - لكنهم لا يفهمون ذلك. 532 00:22:26,054 --> 00:22:28,056 أعني، بعضهم يفهم، لكن معظمهم لا يفهم. 533 00:22:28,140 --> 00:22:30,142 إنما يصعب أحياناً كوني أُستغرق أطول قليلاً 534 00:22:30,225 --> 00:22:31,727 من معظم أصدقائي لأستعد للأنشطة. 535 00:22:31,810 --> 00:22:33,270 آسفة يا "مولز". 536 00:22:33,353 --> 00:22:36,857 لكن ساعدتني إحداهن لأدرك أن كل المجهود الزائد جدير بالعناء، 537 00:22:36,940 --> 00:22:39,151 - لأنه يجعلني فريدة. - يا للحكمة! 538 00:22:39,234 --> 00:22:40,611 - من أخبرتك ذلك؟ - "فيستا بافس". 539 00:22:40,694 --> 00:22:44,448 جميل. طيب، إذا لم تكن متاحة يوماً، يمكنك دائماً التحدث إليّ. 540 00:22:44,531 --> 00:22:46,408 حرفياً، في أي وقت. أيقظيني في وسط الليل. 541 00:22:46,491 --> 00:22:47,993 هاتفيني في العمل. انبشيني حين أموت. 542 00:22:48,076 --> 00:22:49,494 مهلاً، ماذا تلبسون؟ 543 00:22:49,578 --> 00:22:52,122 - وماذا حدث لـ"الدردشة والرمي"؟ - رميناها. 544 00:22:52,206 --> 00:22:53,665 طيب، سأستعد للمسبح. 545 00:22:53,749 --> 00:22:55,834 - أفلن تذهبي إلى السينما؟ - بل سأفعل. 546 00:22:55,918 --> 00:22:58,253 إنما سألت الجميع إن كانوا مستعدين لحضور حفلة لاحقة، 547 00:22:58,337 --> 00:23:00,088 ووافقوا. فلا مشكلة. 548 00:23:00,172 --> 00:23:02,090 هل رأى أحد ثوب سباحتي الورديّ المنقط؟ 549 00:23:02,174 --> 00:23:03,050 تبرعت به العام الماضي. 550 00:23:03,133 --> 00:23:04,301 - نعم، رميناه. - ماذا؟ 551 00:23:04,384 --> 00:23:09,515 "أفسحوا الطريق لـ(بتسي براندنهام) المستحدثة 552 00:23:09,598 --> 00:23:12,726 ارقصوا على أنغام الخوارزمية 553 00:23:13,268 --> 00:23:18,357 أفسحوا الطريق لـ(بتسي براندنهام) المستحدثة 554 00:23:18,440 --> 00:23:21,568 إنها الطعم الذي ينقره الجميع 555 00:23:22,069 --> 00:23:27,282 أفسحوا الطريق لـ(بتسي براندنهام) المستحدثة 556 00:23:27,366 --> 00:23:30,827 ارقصوا على أنغام الخوارزمية 557 00:23:30,911 --> 00:23:36,041 أفسحوا الطريق لـ(بتسي براندنهام) المستحدثة 558 00:23:38,210 --> 00:23:39,461 سوف 559 00:23:39,545 --> 00:23:46,343 #تشتهر" 560 00:23:46,426 --> 00:23:48,428 ترجمة "عنان خضر"