1 00:00:33,200 --> 00:00:34,409 "بائع طعام متنقل مدينة (نيويورك)" 2 00:00:34,910 --> 00:00:36,245 "نقانق (لوي)" 3 00:00:44,503 --> 00:00:47,673 نقانق "لوي"، سهل أكلها، صعب نسيانها! 4 00:00:59,142 --> 00:01:00,853 النقانق تجعل يومك أفضل! 5 00:01:00,936 --> 00:01:02,646 تعالوا… أراك على الرصيف الآخر. 6 00:01:02,729 --> 00:01:04,188 تعالي واشتري شطيرة نقانق. 7 00:01:06,441 --> 00:01:08,485 - هذه طيبة. - شكراً. 8 00:01:18,370 --> 00:01:19,538 تفضّل. 9 00:01:24,793 --> 00:01:26,545 - تلك هي. - شكراً يا "لوي". 10 00:01:29,798 --> 00:01:32,968 معي بضاعة جيدة اليوم. لا تفوّتوها. 11 00:01:45,772 --> 00:01:46,940 شكراً. 12 00:01:50,736 --> 00:01:52,154 حسناً. 13 00:01:52,237 --> 00:01:55,032 نقانق "لوي"! سهل أكلها، صعب نسيانها! 14 00:01:55,115 --> 00:01:56,200 أتفهمون قصدي؟ 15 00:02:08,211 --> 00:02:10,088 هذه نقانق شهية المنظر اليوم يا "أوين". 16 00:02:10,172 --> 00:02:12,132 شكراً. تبدو شهية دائماً يا "لوي". 17 00:02:12,716 --> 00:02:14,176 ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ 18 00:02:14,259 --> 00:02:15,969 ماذا تراني فاعلاً؟ أرمي قمامة. 19 00:02:16,053 --> 00:02:17,888 لا يمكنك فعل ذلك. أنا مدير الحديقة. 20 00:02:17,971 --> 00:02:20,349 حصلت لتوّي على إذن لأكون بائعاً في الحديقة. 21 00:02:20,432 --> 00:02:22,893 أنا "بيلي"، من عربة "بيلي" لسجق البولونيا المسلوق. 22 00:02:22,976 --> 00:02:25,312 لا يأذن لك ذلك بإلقاء كل هذه القمامة هنا. 23 00:02:25,395 --> 00:02:26,438 لست متأكداً من ذلك. 24 00:02:26,522 --> 00:02:28,440 أنا متأكد. ثق بي، لا يمكنك. 25 00:02:28,524 --> 00:02:30,776 يبدو هذا جنونياً. عندي قمامة مهولة. 26 00:02:30,859 --> 00:02:32,653 فوظيفتي الجانبية في البناء. 27 00:02:32,736 --> 00:02:34,988 تهديد مزدوج، بناء وسجق بولونيا مسلوق. 28 00:02:35,072 --> 00:02:38,700 لا يمكنك رميها هنا، بالأخص بجانب عربة "لوي" للنقانق. 29 00:02:38,784 --> 00:02:40,285 - من "لوي"؟ - من "لوي"؟ 30 00:02:40,369 --> 00:02:41,370 إنه كنز قومي. 31 00:02:41,453 --> 00:02:43,539 في الحقيقة، بعد يومين، سيسجّل الرقم القياسي 32 00:02:43,622 --> 00:02:45,040 - لأكثر أيام متتالية… - تفضّل. 33 00:02:45,123 --> 00:02:48,043 …عمل فيها بائع طعام في "سنترال بارك". 30 عاماً. 34 00:02:48,126 --> 00:02:49,878 عظيم. سأستعمل فقط صفيحة القمامة تلك. 35 00:02:49,962 --> 00:02:51,630 لا. أتعرف؟ سأحرّر ضدك شكوى. 36 00:02:51,713 --> 00:02:52,714 أتحرّر شكاوى ضد الناس؟ 37 00:02:52,798 --> 00:02:55,509 لم أفعل من قبل، لكني سأبدأ اليوم. 38 00:02:55,592 --> 00:02:58,136 على هذا المنديل. اعتبر نفسك قد حُذّرت. 39 00:02:58,220 --> 00:02:59,972 تعلم أني سأرميها في القمامة، صح؟ 40 00:03:00,055 --> 00:03:01,557 نعم، لكن لا تفعل هذا هنا. 41 00:03:01,640 --> 00:03:03,225 وبجدّ، إذا ضبطتك مرة أخرى، 42 00:03:03,308 --> 00:03:06,854 فقد أُضطر إلى إجراء اتصال بشأن رخصتك لبيع البولونيا المسلوق. 43 00:03:07,354 --> 00:03:09,565 الخردل يغطي فمك. أتريد المنديل مجدداً؟ 44 00:03:09,648 --> 00:03:11,984 نعم. لكن لن آخذه كي أثبت نقطة. 45 00:03:12,067 --> 00:03:13,610 اتفقنا يا سيد "فم الخردل". 46 00:03:14,486 --> 00:03:16,154 أودّ إلقاء نخب. 47 00:03:16,238 --> 00:03:18,448 سؤال سريع. لم لا يلقي الناس نخباً بخبز محمّص؟ 48 00:03:18,949 --> 00:03:21,410 أوشكت أن أسخر منك، لكنها نقطة وجيهة. 49 00:03:21,493 --> 00:03:26,206 طيب، لنجرّب. أودّ إلقاء نخب لزوجتي، "بايج هانتر"، 50 00:03:26,290 --> 00:03:31,003 المؤلّفة، التي سلّمت أول مسوّدة من روايتها لناشرها البارحة! 51 00:03:31,086 --> 00:03:32,004 - نعم! - أحسنت يا أمي! 52 00:03:32,087 --> 00:03:34,715 - فتات كثير. - نعم. أرى الآن لما يمتنعون عن هذا. 53 00:03:34,798 --> 00:03:36,091 بالتأكيد ستكون لديهم ملاحظات. 54 00:03:36,175 --> 00:03:39,970 لكن حتى ذلك الحين، سأحظى ببضعة أسابيع لأسترخي وأقضي الوقت مع عائلتي. 55 00:03:40,053 --> 00:03:42,681 ما رأيكم بأن أبدأ بخروجة بين الأم والابنة اليوم؟ 56 00:03:42,764 --> 00:03:45,058 بئساً. سبق أن اتفقت مع "هيزل" و"شاونا" على الخروج. 57 00:03:45,142 --> 00:03:47,060 - سأنضمّ إليكنّ. - حسناً. 58 00:03:47,144 --> 00:03:50,189 بالتأكيد يشتقن إلى الخروج معي وأمي في العلن. 59 00:03:50,898 --> 00:03:53,192 - هذا لطيف. - أبي. تعرف معنى ذلك. 60 00:03:53,275 --> 00:03:56,236 إذا كنا وحدنا، فربما يمكننا زيارة متجر الزواحف لأشتري سلحفاة. 61 00:03:56,737 --> 00:03:58,488 "كول"، أما زلت تريد سلحفاة حقاً؟ 62 00:03:58,572 --> 00:04:02,034 نعم. السلاحف مدهشة. لديها أصداف ووجوه صغيرة، 63 00:04:02,117 --> 00:04:04,786 وتعيش في الماء. إلى حد ما. لكن ليس طوال الوقت. 64 00:04:04,870 --> 00:04:07,039 لا تجعلني أشرح السلاحف. ألا تحبها؟ 65 00:04:07,122 --> 00:04:09,208 أعشق السلاحف. أنا من أشد معجبيها. 66 00:04:09,291 --> 00:04:12,085 لكن السلاحف تتطلّب جهداً كبيراً. تتّسخ أحواضها بشدة، 67 00:04:12,169 --> 00:04:14,421 ويجب تغييرها طوال الوقت، وتأكل كثيراً. 68 00:04:14,505 --> 00:04:16,964 إذاً سأنظف الحوض، وأطعمها. لست وحشاً. 69 00:04:17,048 --> 00:04:18,966 إنما، يمكنها العيش 25 عاماً. 70 00:04:19,051 --> 00:04:21,553 فهذا يعني 25 عاماً من التنظيف والإطعام. 71 00:04:21,637 --> 00:04:24,223 وفقط لست واثقاً بأنك ستلتزم بهذا طوال الوقت. 72 00:04:24,306 --> 00:04:25,807 - كلام جارح. - إنما أقول 73 00:04:25,891 --> 00:04:27,559 إنها مسؤولية كبيرة. 74 00:04:28,060 --> 00:04:30,354 إنه "لوي". سأضعه على السماعة المكبرة. أهلاً يا "لوي". 75 00:04:30,437 --> 00:04:31,355 - أهلاً يا "لوي"! - أهلاً يا "لوي"! 76 00:04:31,438 --> 00:04:33,774 اليوم يوم حافل! مستعد لكسر ذلك الرقم القياسي؟ 77 00:04:33,857 --> 00:04:35,442 لهذا أتصل. 78 00:04:35,526 --> 00:04:38,695 اليوم تخرج ابنتي في الجامعة. سأتجه إلى هناك الآن. 79 00:04:39,196 --> 00:04:40,864 عجباً! إذاً تهان مزدوجة. 80 00:04:40,948 --> 00:04:43,784 كانت خطتي الاستعانة بابن أخي، "فلاكو"، لينصب عربتي 81 00:04:43,867 --> 00:04:46,119 لتكون جاهزة لي قبل موعد الغداء. 82 00:04:46,203 --> 00:04:48,372 - حسناً. - لكن "فلاكو" رتّب لعطلة أسبوعية خطأ، 83 00:04:48,455 --> 00:04:50,374 لذا فهو بحديقة مائية اليوم في "وايت بلاينز". 84 00:04:50,457 --> 00:04:52,459 "ويت بلاينز". رأيت الإعلانات. تبدو ممتعة جداً. 85 00:04:52,543 --> 00:04:54,753 فلن أستطيع نصب عربتي في الموعد، 86 00:04:54,837 --> 00:04:56,421 أي إنني لن أكسر ذلك الرقم. 87 00:04:56,505 --> 00:04:58,048 لا، يجب أن تفتح! 88 00:04:58,131 --> 00:05:01,510 أعلم. ليتني أستطيع، لكن سأحتاج من أحدهم الذهاب إلى المستودع، 89 00:05:01,593 --> 00:05:04,680 وتحضير عربتي، وقطع البلدة بها إلى بقعتي في الشارع 67، 90 00:05:04,763 --> 00:05:05,889 وطهو كل نقانقي. 91 00:05:05,973 --> 00:05:07,975 - أتعرف أحداً يمكنه فعل ذلك؟ - نعم. 92 00:05:08,058 --> 00:05:08,976 - من؟ - أنا. 93 00:05:09,059 --> 00:05:10,602 - مهلاً، حقاً؟ - وابني، "كول". 94 00:05:10,686 --> 00:05:11,728 - ماذا؟ - سنمرح. 95 00:05:11,812 --> 00:05:14,147 إذا استطعتما فعل هذا من أجلي، فسيعني لي الكثير. 96 00:05:14,231 --> 00:05:17,484 بالطبع سنفعل هذا من أجلك. اعتبرنا منزّهي كلابك. 97 00:05:17,568 --> 00:05:19,194 صحيح. لأنها شطائر "هوت دوغ". 98 00:05:19,278 --> 00:05:20,487 ساعديني يا "مولي". 99 00:05:21,071 --> 00:05:22,489 صباح الخير! 100 00:05:22,573 --> 00:05:24,199 آسفة، نسيت. لا غناء. 101 00:05:24,283 --> 00:05:27,035 إليك شرابك. أقصد شرابك الثاني. لست أحكم عليك. 102 00:05:27,119 --> 00:05:28,370 هل آخذ هذه الأطباق منك؟ 103 00:05:28,453 --> 00:05:31,415 لا. اتركيها. أحبّ رائحة البيض الفاسد المنبعثة منها. 104 00:05:32,374 --> 00:05:34,835 مزاح مع الزعيمة؟ هذا مرح. 105 00:05:34,918 --> 00:05:37,379 - لسنا نمزح. إنما أعاملك بلؤم. - ليس مرحاً. 106 00:05:37,462 --> 00:05:40,716 "بتسي"، بلغني خبر من محصّلة رسوم الدخول على جسر "جورج واشنطن". 107 00:05:40,799 --> 00:05:42,676 قالت إنها رأت كاميرا "مابسي" تدخل "مانهاتن". 108 00:05:43,260 --> 00:05:46,722 فمعنى ذلك أنها ستكون أمام فندقنا لالتقاط صور في وقت ما اليوم! 109 00:05:46,805 --> 00:05:49,183 بينما يعمل "أوين" لإنقاذ تراث "لوي"، 110 00:05:49,266 --> 00:05:51,226 تريد "بتسي" تغيير تراثها بشدة. 111 00:05:51,310 --> 00:05:53,729 مرةً في العام، تجوب كاميرا "مابسي" مدينة "مانهاتن"، 112 00:05:53,812 --> 00:05:55,564 ملتقطةً صوراً للشوارع والمباني 113 00:05:55,647 --> 00:05:58,233 وأي شيء آخر يتصادف وجوده أمامها أثناء مرورها. 114 00:05:58,317 --> 00:06:00,819 العام الماضي، صوّرت "بتسي" أمام الفندق، 115 00:06:00,903 --> 00:06:03,655 بعد أن التصقت بها شبكة عنكبوت. 116 00:06:04,656 --> 00:06:05,657 آسف. 117 00:06:05,741 --> 00:06:09,119 وبقيت تلك الصورة لـ"بتسي" على الخريطة ليراها العالم. 118 00:06:09,203 --> 00:06:12,247 أريد كلتيكما في الشارع بحثاً عن سيارة "مابسي" تلك. 119 00:06:12,331 --> 00:06:13,248 وحين تقترب، 120 00:06:13,332 --> 00:06:16,960 سأخرج دون تكلّف من الفندق مبتسمةً أثناء مرورها. هكذا. 121 00:06:18,879 --> 00:06:20,923 - لثتك تنزف. - هكذا تفعل اللثاث. 122 00:06:21,006 --> 00:06:21,924 "مستودع" 123 00:06:22,007 --> 00:06:24,760 أعلم أنك أردت شراء سلحفاة اليوم، لكن سيكون هذا لطيفاً. 124 00:06:24,843 --> 00:06:27,054 سترى ما وراء كواليس تجارة عربات الطعام. 125 00:06:27,137 --> 00:06:29,306 نعم. ربما. لا أعرف. سنرى… 126 00:06:29,932 --> 00:06:32,851 عجباً! إذاً هنا تنام كل عربات طعامي المفضلة. 127 00:06:32,935 --> 00:06:35,187 ها هي "تشاكس تشوروز"! و"إمبانادا ماي بروبلم"! 128 00:06:35,270 --> 00:06:37,189 انظر. مظلة حمراء. تلك عربة "لوي". 129 00:06:37,272 --> 00:06:39,274 - إنها جميلة. - حسناً. 130 00:06:39,358 --> 00:06:42,361 أرسل إليّ "لوي" تعليمات مفصّلة لكيفية نصبها بشكل صحيح. 131 00:06:42,444 --> 00:06:44,947 ثم طبعتها بدلاً من قراءتها من على هاتفك وحسب. 132 00:06:45,030 --> 00:06:46,448 أنا مسنّ يا بنيّ. 133 00:06:46,532 --> 00:06:47,783 طيب، لنرها. 134 00:06:48,283 --> 00:06:50,285 لا يسهل أن تكون بائع نقانق. 135 00:06:50,369 --> 00:06:53,539 إنما علينا اتباع هذه التعليمات ونتجه إلى الشارع 67. 136 00:06:53,622 --> 00:06:54,790 "خردل حارّ" 137 00:06:54,873 --> 00:06:56,542 "لحم خنزير فاخر" 138 00:06:56,625 --> 00:06:58,710 "أرغفة" 139 00:07:00,796 --> 00:07:02,005 "المطبخ" 140 00:07:02,089 --> 00:07:08,804 "سنفتح كل النقانق ونضعها في كومة كما يقول (لوي) 141 00:07:09,388 --> 00:07:14,101 سنتبع هذه التعليمات التي تركها في رسالته 142 00:07:14,184 --> 00:07:20,774 سنملأ كل الخردل ونطوي الصواني والمناديل 143 00:07:21,650 --> 00:07:25,863 يجب أن نرفع رأسه لأنه أسطورة النقانق 144 00:07:27,990 --> 00:07:30,659 صبّها، برّدها، ضع الثلج 145 00:07:30,742 --> 00:07:33,745 قطّعها، شرّحها، لنستعدد 146 00:07:33,829 --> 00:07:36,915 نفعل هذا من أجل (لوي) 147 00:07:36,999 --> 00:07:40,002 اخرج إلى الشارع وبع ذلك اللحم من أجل (لوي) 148 00:07:40,085 --> 00:07:44,506 نفعل هذا من أجل (لوي) كما كان ليفعل من أجلنا 149 00:07:44,590 --> 00:07:46,258 (لوي) 150 00:07:46,341 --> 00:07:50,721 استمتع باللحظة لكن لا تكن مريراً 151 00:07:50,804 --> 00:07:52,139 نقانق، نقانق 152 00:07:52,222 --> 00:07:57,186 يجب أن نضع الكاتشب لأن الوقت ينفد منا 153 00:07:58,478 --> 00:08:03,400 افتح الأرغفة لكن برقّة 154 00:08:04,401 --> 00:08:08,864 نحن في ورطة لأن أرغفتنا على المحكّ 155 00:08:10,908 --> 00:08:13,619 شغّلها، سرّعها، لنتحضّر 156 00:08:13,702 --> 00:08:16,914 نسخّن، نبخّر، ننجز قائمة المهام 157 00:08:16,997 --> 00:08:19,499 نفعل هذا من أجل (لوي) 158 00:08:20,083 --> 00:08:22,836 اخرج إلى الشارع وبع ذلك اللحم من أجل (لوي) 159 00:08:22,920 --> 00:08:27,424 نفعل هذا من أجل (لوي) كما كان ليفعل من أجلنا 160 00:08:27,508 --> 00:08:29,134 (لوي) 161 00:08:29,218 --> 00:08:32,261 نرفع الضغط لأن البصل يحتاج إلى التغليف 162 00:08:32,346 --> 00:08:35,265 نسرع بالعربة لكن أولاً العجلات تحتاج إلى تزييت 163 00:08:35,349 --> 00:08:38,184 فقدان الإحساس بالوقت يعني خسارة الرقم لـ(لوي) 164 00:08:38,268 --> 00:08:41,395 لا يمكن أن ندع (لوي) يخسر 165 00:08:41,480 --> 00:08:44,066 نفعل هذا من أجل (لوي) 166 00:08:44,566 --> 00:08:47,277 ضعها في رغيف وأنجز المهمة من أجل (لوي) 167 00:08:47,361 --> 00:08:51,323 نفعل هذا من أجل (لوي) كما كان ليفعل من أجلنا 168 00:08:51,990 --> 00:08:53,617 (لوي)" 169 00:08:55,702 --> 00:08:57,955 عجباً! تبدو العربة جيدة. استراحة نقانق؟ 170 00:08:58,038 --> 00:08:59,623 - لا وقت يا "كول". - استهجان. 171 00:08:59,706 --> 00:09:01,458 لا تستهجنّي. لنبدأ الدفع. 172 00:09:01,542 --> 00:09:03,919 - طيب. عجباً! - كم هي ثقيلة! 173 00:09:04,545 --> 00:09:06,797 شكراً على موافقتكما على تسكّع أمي معنا. 174 00:09:06,880 --> 00:09:10,092 أعني، المسألة فيها كعك "دونت"، فأرى أنها تسير بصورة طيبة. 175 00:09:10,175 --> 00:09:12,970 حسناً يا فتيات، من مستعدة لوقت ممتع مع الأم؟ 176 00:09:13,053 --> 00:09:14,930 ما الخطة؟ مشاهدة فيلم؟ التبضّع؟ 177 00:09:15,013 --> 00:09:16,932 - شراء كوبون لحمّام صوتي؟ - ماذا؟ 178 00:09:17,015 --> 00:09:18,517 حين تستلقين ويشغّلون موسيقى. 179 00:09:18,600 --> 00:09:20,143 لكن إن كنت أماً، تنامين. 180 00:09:20,227 --> 00:09:21,895 بئساً، محرّرتي. يجب أن أجيب. آسفة. 181 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 هنا "بايج". 182 00:09:23,105 --> 00:09:24,982 "بايج"؟ أهذه أنت؟ أأنت مريضة؟ 183 00:09:25,065 --> 00:09:27,651 أهلاً يا "سافرون". لا، أردت أن أتكلّم كالمؤلفين. 184 00:09:27,734 --> 00:09:29,319 لنتجاوز الأمر. أهلاً! 185 00:09:29,403 --> 00:09:31,697 خمّني من أكملت كتابك البارحة؟ 186 00:09:31,780 --> 00:09:32,948 عجباً! كان هذا سريعاً. 187 00:09:33,031 --> 00:09:36,785 أعجبني. كانت به بضعة أخطاء إملائية يجب إصلاحها قبل أن أعرضه… 188 00:09:36,869 --> 00:09:38,203 - عظيم! - على الصفحة 19، 189 00:09:38,287 --> 00:09:41,248 كتبت، "برقة جم"، وأظنك تقصدين "بركة دم". 190 00:09:41,331 --> 00:09:43,500 نعم. لا بد أن المدقق الإملائي قد فوّته. 191 00:09:43,584 --> 00:09:47,171 وفي 337، أظنك تقصدين، "دولاب دوّار"، لا "دولاب دمار". 192 00:09:47,254 --> 00:09:48,463 هذا كل ما عندي. 193 00:09:48,547 --> 00:09:50,966 - فقط؟ عجباً! رائع! - مهلاً. 194 00:09:51,049 --> 00:09:54,928 لدى "بيرل" من قسم روايات الغموض لسنّ 18-49 ملحوظة صغيرة أيضاً. 195 00:09:55,012 --> 00:09:57,806 أهلاً يا "بايج"! أنا "بيرل". استمتعت حقاً بكتابك. 196 00:09:57,890 --> 00:10:00,184 أهلاً يا "بيرل". شكراً جزيلاً. يعني هذا الكثير. 197 00:10:00,267 --> 00:10:02,811 كان عندي فقط… وهذه تفاهة… شيء واحد بسيط. 198 00:10:03,312 --> 00:10:05,063 هل وضعت فاصلة منقوطة في غير موضعها؟ 199 00:10:05,147 --> 00:10:07,691 وضعت واحدة لأعطي انطباعاً بأني أجيد استعمال الفاصلات المنقوطة، 200 00:10:07,774 --> 00:10:09,026 لكني بصراحة لا أدري كيف. 201 00:10:09,109 --> 00:10:10,903 أنا فقط غير مقتنعة بالنهاية. 202 00:10:10,986 --> 00:10:12,487 أعني… حسناً. 203 00:10:12,571 --> 00:10:15,032 إنها ما كان الكتاب كله يحضّر له، لذا… 204 00:10:15,115 --> 00:10:17,117 فقط الجزء الذي ترى فيه "آنيت" القاتل 205 00:10:17,201 --> 00:10:18,994 من أعلى أفعوانية "كوني آيلاند"، 206 00:10:19,077 --> 00:10:21,788 ثم يتّسع وقتها للنزول وعبور الحديقة 207 00:10:21,872 --> 00:10:24,416 للّحاق به قبل الهرب. لا يبدو هذا معقولاً. 208 00:10:24,499 --> 00:10:27,794 فإن أمكنك فقط تحسين هذه المنطقة أو تجربة سيناريوهات أخرى… 209 00:10:28,378 --> 00:10:30,631 هل من أي ملاحظات "صغيرة" أخرى؟ 210 00:10:30,714 --> 00:10:34,384 لا، هذا كل شيء. أشتاق إلى قراءة ما تنتجينه. سلام. 211 00:10:34,468 --> 00:10:35,677 طيب؟ ما رأيهم؟ 212 00:10:36,178 --> 00:10:37,471 يريدون أن أغيّر النهاية. 213 00:10:37,554 --> 00:10:40,933 "بيرل" في قسم روايات الغموض لسنّ 18-49 لم تر من المعقول 214 00:10:41,016 --> 00:10:43,644 أن ترى أحداً من أعلى أفعوانية "كوني آيلاند". 215 00:10:43,727 --> 00:10:46,855 - طيب، هل جربت فعلاً؟ - تعلمين أني أتقيأ على الأفعوانيات. 216 00:10:46,939 --> 00:10:48,440 - إذاً، لم تجربي. - لا. 217 00:10:48,524 --> 00:10:51,777 فقد تكون سيدة الكتب تلك مخطئة، وقد تكون النهاية معقولة فعلاً. 218 00:10:51,860 --> 00:10:54,571 أنت محقة. إذا استطعت إثبات أن نهاية كتابي ممكنة، 219 00:10:54,655 --> 00:10:55,864 فلن أُضطر إلى إعادة كتابتها! 220 00:10:55,948 --> 00:10:57,741 يا فتيات، سنذهب إلى "كوني آيلاند". 221 00:10:57,824 --> 00:11:00,452 يبدو هذا أفضل بكثير من "الحمّام الصوتي"، أياً ما كان ذلك. 222 00:11:00,536 --> 00:11:03,288 كان يمكن أن نختار "شيلي لونغ" الآن. 223 00:11:03,372 --> 00:11:05,415 - سمّيت سلحفاتك بالفعل؟ - نعم. 224 00:11:05,499 --> 00:11:06,500 نعم، اسم طيب. 225 00:11:06,583 --> 00:11:08,377 آسف يا صاحبي. ربما حين تكبر. 226 00:11:08,460 --> 00:11:11,046 لنواصل الدفع وحسب. سيكسر "لوي" ذلك الرقم اليوم. 227 00:11:11,129 --> 00:11:13,632 فعلام يحصل "لوي" بالتحديد إذا كسر الرقم؟ 228 00:11:13,715 --> 00:11:15,843 5 ملايين دولار؟ تصريح دخول لحديقة الحيوان مدى الحياة؟ 229 00:11:15,926 --> 00:11:17,553 تمثال له وهو يركب شطيرة نقانق كبيرة؟ 230 00:11:17,636 --> 00:11:19,513 لا، يُكتب اسمه في دفتر 231 00:11:19,596 --> 00:11:21,849 نحتفظ به داخل خزانة ملفات في المكتب. 232 00:11:21,932 --> 00:11:22,933 ماذا؟ فقط؟ 233 00:11:23,016 --> 00:11:25,435 "كول"، هذا تراثه. الأمر متعلّق بالتقدير، 234 00:11:25,519 --> 00:11:28,146 وبالامتنان، وبوضع اسم "لوي" 235 00:11:28,230 --> 00:11:30,524 بجانب من جعلوا الحديقة ما هي عليه. 236 00:11:30,607 --> 00:11:33,026 طيب. لكن ما زال رأيي أن تعطوه بضعة تصريحات لحديقة الحيوان. 237 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 سأفكّر في هذا. اسمع، علينا التحرك. 238 00:11:34,862 --> 00:11:36,780 قال "لوي" إن علينا اجتياز سوق المزارعين 239 00:11:36,864 --> 00:11:39,199 - قبل أن يغلقوا الشوارع. - أوقفا تلك العربة! 240 00:11:39,283 --> 00:11:40,784 أيها النحيف ذو الساقين! 241 00:11:40,868 --> 00:11:43,620 والفتى الصغير ذو الساقين أيضاً! توقّفا وحسب! 242 00:11:43,704 --> 00:11:44,705 أتكلّمنا؟ 243 00:11:44,788 --> 00:11:48,542 أيضاً، "فتى صغير"؟ شاهدت أفلاماً لسنّ الـ13. عدة أفلام! 244 00:11:48,625 --> 00:11:50,210 تلك ليست عربتكما. 245 00:11:50,294 --> 00:11:52,254 نعلم. إنها عربة "لوي". نسدي إليه صنيعاً 246 00:11:52,337 --> 00:11:54,965 - بنقلها إلى "سنترال بارك" نيابةً عنه. - ليست عربة "لوي" أيضاً. 247 00:11:55,048 --> 00:11:57,843 ماذا تقصد؟ حتماً هي. بها مظلة حمراء وكل شيء. 248 00:11:57,926 --> 00:11:59,178 بكثير من العربات مظلات حمراء. 249 00:11:59,261 --> 00:12:00,095 "(راؤولز)" 250 00:12:00,179 --> 00:12:01,805 لا. ليس مكتوباً "لوي". 251 00:12:01,889 --> 00:12:05,309 نعم. هذه العربة ملك "راؤول"، من "راؤول" للحلويات النباتية. 252 00:12:05,392 --> 00:12:06,727 رأيتكما تغادران المستودع بها، 253 00:12:06,810 --> 00:12:08,562 وألاحقكما منذ عدّة نواص. 254 00:12:08,645 --> 00:12:11,607 "كول"، علينا إعادة هذه العربة، وإيجاد عربة "لوي" والبدء من جديد! 255 00:12:11,690 --> 00:12:13,442 و"راؤول" يبيع "حلويات نباتية"؟ 256 00:12:13,525 --> 00:12:15,652 غالباً علينا تنظيف هذه من رائحة النقانق. 257 00:12:15,736 --> 00:12:19,281 نعم، وأنصحكما بالتعجيل. إنهم يغلقون هذا الشارع لسوق المزارعين. 258 00:12:19,364 --> 00:12:21,033 بئساً. يغلقونه الآن. 259 00:12:21,116 --> 00:12:22,701 مهلاً! سأمرّ يا رفاق! 260 00:12:22,784 --> 00:12:24,620 لنعد إلى المستودع يا "كول"! علينا الذهاب! 261 00:12:25,579 --> 00:12:28,999 نعيد فعل هذا من أجل "لوي" 262 00:12:31,001 --> 00:12:34,171 أقدّر حقاً ركوبكنّ هذه الأفعوانية نيابةً عني. 263 00:12:34,254 --> 00:12:37,508 من دواعي سروري. لأني إن رأيتك تتقيئين، فسأتقيأ. 264 00:12:37,591 --> 00:12:39,176 وأكلت بيضاً كثيراً صباح اليوم. 265 00:12:39,259 --> 00:12:40,594 إذاً، إليكنّ ما سنفعله. 266 00:12:40,677 --> 00:12:43,096 سأتجول عبر الحديقة، ولترين إن كان بوسعكنّ رؤيتي. 267 00:12:43,180 --> 00:12:44,598 ثم حالما تنزلن من الأفعوانية، 268 00:12:44,681 --> 00:12:46,558 فلتقسن الوقت المطلوب للّحاق بي. 269 00:12:46,642 --> 00:12:49,228 وتذكّرن أن تمشين بسرعة كما لو كنتنّ تلاحقن قاتلاً. 270 00:12:49,311 --> 00:12:51,563 لو كنت قاتلة، لهربت عنك. 271 00:12:51,647 --> 00:12:54,441 لا، صحيح، جيد. هذا… أحسن أبواك تعليمك. 272 00:12:54,525 --> 00:12:56,568 لكن ليس في هذه الحالة. حاولن فقط اللحاق بي. 273 00:12:56,652 --> 00:12:59,696 أتوق إلى أن أري "بيرل" من قسم روايات الغموض لسنّ 18-49 274 00:12:59,780 --> 00:13:02,115 أنها تجهل تماماً ما تتكلم عنه! 275 00:13:02,824 --> 00:13:05,869 لم هذه الخيل بطيئة هكذا؟ ألا يُفترض أن لديها قوة حصانية؟ 276 00:13:05,953 --> 00:13:08,455 - أليس هذا صحيحاً؟ - فضلات خيل. علينا التوقف. 277 00:13:08,956 --> 00:13:10,207 - ارفع تلك الأرغفة! - رفعتها! 278 00:13:10,290 --> 00:13:12,584 - هل نعيد تغليفها؟ - نحن متأخران. 279 00:13:12,668 --> 00:13:14,920 - رباه. حذاؤك غير مربوط. - لا وقت لربطه. 280 00:13:15,003 --> 00:13:17,798 في الواقع، أتعرف شيئاً؟ علينا اجتياز هذه الخيل. ادفع! 281 00:13:18,549 --> 00:13:20,676 - لا! - ابتعدا بأرغفتكما عن طريقي! 282 00:13:20,759 --> 00:13:21,927 طيب. لا نريد أن نُدهس. 283 00:13:22,010 --> 00:13:23,428 علينا اجتيازها على الرصيف. 284 00:13:23,512 --> 00:13:25,514 لكن "لوي" قال إن هذا مخالف للقواعد. 285 00:13:25,597 --> 00:13:27,349 أحياناً، عليك خرق القواعد. 286 00:13:27,432 --> 00:13:29,852 من أنت وماذا فعلت بأبي؟ 287 00:13:31,562 --> 00:13:33,021 مت بغيظك يا "داستي"! 288 00:13:33,105 --> 00:13:34,106 اسمه "ديكي". 289 00:13:34,189 --> 00:13:36,108 فلتمت… ما علينا. 290 00:13:36,191 --> 00:13:38,402 مهلاً، ماذا يحدث؟ لم نتباطأ؟ 291 00:13:38,485 --> 00:13:41,780 لا، لا! رباط حذائي ملفوف حول إحدى العجلات! 292 00:13:41,864 --> 00:13:43,907 ويقولون إن أحذية لاصق الفيلكرو قديمة الطراز. 293 00:13:44,408 --> 00:13:46,326 رباطي ملفوف بالداخل. 294 00:13:46,410 --> 00:13:49,037 علينا خلعه وفكّ انعقاد رباط حذائي. 295 00:13:49,121 --> 00:13:51,206 أو أجد سكيناً ونقطع قدمك؟ 296 00:13:51,290 --> 00:13:53,292 - "كول". - طيب، سننفذ خطة العجلة المملة. 297 00:13:53,876 --> 00:13:56,503 لا أحب أنهم صنعوا هذه الأفعوانية من الخشب. 298 00:13:56,587 --> 00:13:59,715 كان بوسعهم استعمال أي مادة أخرى. لكني متحمسة جداً لركوبها. 299 00:13:59,798 --> 00:14:02,092 تذكّرا، لسنا نركب وحسب. نحن نعمل. 300 00:14:02,176 --> 00:14:03,802 يجب أن نرى إن كان بوسعنا رؤية أمي. 301 00:14:03,886 --> 00:14:06,930 نعم، لكن ما زلنا على أفعوانية. لن تكون غير ممتعة. 302 00:14:07,014 --> 00:14:08,140 طيب، لكن ركّزا. 303 00:14:08,765 --> 00:14:11,518 "لنفعل ما جئنا لنفعله 304 00:14:11,602 --> 00:14:14,271 الاستمتاع مع الطاقم" 305 00:14:14,354 --> 00:14:15,647 حسناً، لكن… 306 00:14:16,273 --> 00:14:19,026 "أعلم أننا سنراك حين 307 00:14:19,109 --> 00:14:22,779 ندور حول ذلك المنعطف 308 00:14:22,863 --> 00:14:23,864 وهوو! 309 00:14:23,947 --> 00:14:25,616 يجب أن أنهض، لن أخذلك 310 00:14:25,699 --> 00:14:26,825 تكيّفي مع الوضع 311 00:14:26,909 --> 00:14:29,286 بينما أبقي عينيّ على الأرض! 312 00:14:29,369 --> 00:14:30,454 لا تقاومي المرح! 313 00:14:30,537 --> 00:14:34,166 الريح تهبّ ويداي تمتدّان نحو السماء" 314 00:14:34,249 --> 00:14:35,250 "ممنوع الوقوف" 315 00:14:35,334 --> 00:14:36,668 "السماء 316 00:14:37,836 --> 00:14:40,964 حين نبلغ القمة ثم نسقط نسقط نسقط 317 00:14:41,048 --> 00:14:42,716 لا تتباطئي 318 00:14:42,799 --> 00:14:43,800 على مهل 319 00:14:43,884 --> 00:14:44,927 استديري 320 00:14:45,010 --> 00:14:48,597 أشعر بدوار إذ نبلغ ارتفاعاً أعلى 321 00:14:48,680 --> 00:14:51,225 فتشبّثوا 322 00:14:51,308 --> 00:14:52,559 رافقونا في الرحلة 323 00:14:52,643 --> 00:14:55,771 قبل أن نرجع يجب أن نحتفظ بتركيزنا 324 00:14:55,854 --> 00:14:58,649 - تشبّثوا!" - أين هي؟ 325 00:14:58,732 --> 00:15:00,150 ووه! 326 00:15:00,234 --> 00:15:03,111 "يجب أن أعترف بأني أهوى السرعة" 327 00:15:03,195 --> 00:15:04,947 يا آنسة، لا تقفي، رجاءً. 328 00:15:05,030 --> 00:15:06,114 لنفعل هذا! 329 00:15:07,699 --> 00:15:09,826 "هيا يا فتيات، لا تخذلنني 330 00:15:09,910 --> 00:15:11,203 ارفعوا أيديكم في الهواء! 331 00:15:11,286 --> 00:15:15,082 انظرن في اتجاهي، أسعدن يومي الكثير متوقّف على هذه الركوبة 332 00:15:15,165 --> 00:15:21,463 الريح تهبّ ويداي تمتدّان نحو السماء 333 00:15:21,547 --> 00:15:25,092 حين نبلغ القمة ثم نسقط نسقط نسقط 334 00:15:25,175 --> 00:15:27,553 - أنقذن حبكتي! - لا تتباطئي 335 00:15:27,636 --> 00:15:29,304 استديري 336 00:15:29,388 --> 00:15:32,808 أشعر بدوار إذ نبلغ ارتفاعاً أعلى 337 00:15:32,891 --> 00:15:39,106 فتشبّثوا" 338 00:15:39,690 --> 00:15:41,692 أهلاً يا فتيات. هل حالفكنّ الحظ؟ حتماً رأيتكنّ. 339 00:15:41,775 --> 00:15:45,571 آسفة يا أمي. كان صعباً أن نركّز لأننا كنا على أفعوانية. 340 00:15:45,654 --> 00:15:47,990 لكن ربما يمكننا إعادة تجربها. على سبيل المرح. 341 00:15:48,073 --> 00:15:50,617 شكراً على محاولتكنّ يا فتيات. أقدّر هذا. 342 00:15:50,701 --> 00:15:53,287 لكن يبدو أن عليّ أن أكون بطلة قصتي 343 00:15:53,370 --> 00:15:54,830 وأركبها بنفسي. 344 00:15:54,913 --> 00:15:56,874 ماذا عن موضوع التقيؤ؟ 345 00:15:56,957 --> 00:15:59,293 يجب أن أثبت أن نهاية كتابي ممكنة. 346 00:15:59,376 --> 00:16:01,753 فلترجعن إلى الحديقة وتتصرفن كالمجرمين. 347 00:16:01,837 --> 00:16:04,381 لأني سأراكنّ. لكن أيضاً، لا ترتكبن أي جرائم فعلية. 348 00:16:05,090 --> 00:16:08,010 - نعم! تحرّرت! موتي بغيظك يا عجلة. - لا وقت للاحتفال. 349 00:16:08,093 --> 00:16:10,679 لنركّب العجلة من جديد ونأخذ العربة إلى الحديقة. 350 00:16:10,762 --> 00:16:14,558 مهلاً، أهذا… عظيم، إنه "بيلي". من "بيلي" للبولونيا المسلوق. 351 00:16:14,641 --> 00:16:16,185 هل قلت، "بولونيا مسلوق"؟ 352 00:16:16,268 --> 00:16:18,979 هل يزيد سرعته؟ مهلاً، أظنه سيصدمنا. 353 00:16:19,062 --> 00:16:21,648 - لم عسى أحد يسلق البولونيا؟ - يجب أن نبتعد عن الطريق. 354 00:16:21,732 --> 00:16:24,818 - لا، لا يصدم الناس عربات اطعام. - سأصدمكما! 355 00:16:24,902 --> 00:16:27,237 - ربما أنت محق. - "كول"، اقفز وابتعد! 356 00:16:27,321 --> 00:16:28,238 يا إلهي! 357 00:16:28,322 --> 00:16:31,283 يا للهول! تعرّضتما إلى صدمة. 358 00:16:31,366 --> 00:16:32,367 لم فعلت ذلك؟ 359 00:16:32,451 --> 00:16:35,454 اعتبرها طريقتي لتحرير غرامة ضدك. 360 00:16:35,537 --> 00:16:37,915 من يريد بولونيا مسلوقاً؟ 361 00:16:37,998 --> 00:16:41,084 سأجرّدك من رخصتك يا "بيلي". 362 00:16:41,168 --> 00:16:44,296 طيب يا "كول". ساعدني. لنر إن كانت ما زالت تتحرك. 363 00:16:47,591 --> 00:16:49,551 أهلاً يا "أوين"! أهلاً يا "كول". 364 00:16:49,635 --> 00:16:51,011 مهلاً، أهذه عربة "لوي"؟ 365 00:16:51,094 --> 00:16:53,639 - ليست عربة "راؤول". متشابهتان جداً. - حقاً؟ 366 00:16:53,722 --> 00:16:56,475 اسمع، المهم أن علينا أخذها إلى بقعة "لوي" قبل موعد الغداء. 367 00:16:56,558 --> 00:16:57,768 لكن إحدى العجلات مكسورة. 368 00:16:57,851 --> 00:17:00,562 إن كنتما بحاجة إلى عجلات، فأنا من تنشدان. 369 00:17:00,646 --> 00:17:02,940 أحمل دائماً زوجاً إضافياً. 370 00:17:03,023 --> 00:17:05,067 سيفي هذا بالغرض. ربما. محتمل. 371 00:17:05,150 --> 00:17:07,528 لا يسعني شكرك يا "غاري". 372 00:17:07,611 --> 00:17:10,030 اشكرني حين نأخذ عربة "لوي" إلى الحديقة. 373 00:17:10,113 --> 00:17:12,449 أسترافقنا؟ أتفعل هذا حقاً من أجل "لوي"؟ 374 00:17:12,532 --> 00:17:14,492 أعني، سأفعله من أجل شطيرة نقانق من "لوي". 375 00:17:14,576 --> 00:17:16,244 - لك هذا. - إذاً فهو سيحصل على شطيرة. 376 00:17:16,744 --> 00:17:18,329 لكن حتى إن أخذناها إلى الحديقة، 377 00:17:18,413 --> 00:17:20,999 فمحال أن نعدّها في الموعد المناسب لطهو النقانق. 378 00:17:21,083 --> 00:17:23,377 يمكننا تسخين أحواض الماء والبدء في طهوها الآن. 379 00:17:23,460 --> 00:17:25,838 فربما ستجهز النقانق قبل وصولنا. 380 00:17:25,921 --> 00:17:27,130 ابني، العبقري. 381 00:17:27,798 --> 00:17:28,799 بخار! 382 00:17:29,466 --> 00:17:30,551 - عيناي! - لحيتي! 383 00:17:30,634 --> 00:17:32,302 نظارتي! توقّف. 384 00:17:32,386 --> 00:17:34,304 علينا أن نتوقّف جانباً لدقيقة. 385 00:17:36,557 --> 00:17:38,892 حسناً. لا تريان العربة أنتما الآخران، صح؟ 386 00:17:38,976 --> 00:17:41,603 - لا! - تتدحرج نحو النهر! 387 00:17:41,687 --> 00:17:44,064 - سأتولّى هذا! - تزحلق كالريح! 388 00:17:44,147 --> 00:17:45,190 أسرع يا "غاري"! 389 00:17:47,818 --> 00:17:50,153 حاول ألّا تدوس على علك. وانتبه لتلك السيارة! 390 00:17:57,035 --> 00:17:58,787 فعلتها. 391 00:17:58,871 --> 00:18:02,708 ساعدنا أيضاً. من الخلف هنا. بطريقتنا الخاصة. لكن أحسنت! 392 00:18:04,418 --> 00:18:06,211 حسناً. مثلما في كتابي. 393 00:18:06,295 --> 00:18:08,422 تصعد بالأفعوانية، ولا تتقيأ، 394 00:18:08,505 --> 00:18:10,841 ثم تبدأ النزول بسرعة كبيرة و… رباه! 395 00:18:11,341 --> 00:18:13,343 "مولي"، أراك! 396 00:18:13,427 --> 00:18:16,054 أترينني؟ أراك وأنت ترينني! نعم! 397 00:18:19,474 --> 00:18:22,269 آسفة. إنما… أثبتّ أن نهاية كتابي معقولة. 398 00:18:22,352 --> 00:18:24,730 يصعب تفسير هذا. آسفة على الطرطشة. 399 00:18:24,813 --> 00:18:26,398 بئساً، الكيس ممتلئ. أنا… 400 00:18:27,274 --> 00:18:28,692 أمي! فعلتها! 401 00:18:28,775 --> 00:18:32,196 تباً لك يا "بيرل" روايات الغموض لـ18-49! آسفة، هذا مفعول سكّر غزل البنات. 402 00:18:32,279 --> 00:18:33,906 الآن ليس عليك تغيير نهايتك. 403 00:18:33,989 --> 00:18:36,575 نعم! كانت أم "مولي" محقة! وكانت سيدة كتب ما مخطئة. 404 00:18:36,658 --> 00:18:38,911 شعور طيب جداً. أعني، أشعر بتوعّك شديد. 405 00:18:38,994 --> 00:18:42,497 لكني سعيدة بأني كنت محقة. لكن في الواقع، سأغيّر النهاية. 406 00:18:42,581 --> 00:18:43,999 لكنك أثبتّ أنها ممكنة. 407 00:18:44,082 --> 00:18:46,835 أعلم. لكن وأنا بالأعلى، أدركت شيئاً آخر. 408 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 لا يمكن لشخصيتي الرئيسة ركوب أفعوانية. 409 00:18:49,421 --> 00:18:51,215 - لم لا؟ - إنها حامل. 410 00:18:51,298 --> 00:18:52,925 بدأت بالفعل العصف الذهني للجزء الثاني، 411 00:18:53,008 --> 00:18:54,218 وستنجب طفلاً. 412 00:18:54,301 --> 00:18:56,094 ففي هذا الكتاب، ستكون على دراية بأنها حامل 413 00:18:56,178 --> 00:18:57,721 حين تركب الأفعوانية 414 00:18:57,804 --> 00:19:00,140 مع أن القارئ لن يكتشف ذلك حتى الجزء الثاني. 415 00:19:00,224 --> 00:19:01,683 "مولد قاتل." 416 00:19:01,767 --> 00:19:05,812 "ممنوع الركوب للحوامل والمصابين أو ذوي الحالات الكلبية." 417 00:19:05,896 --> 00:19:07,898 ها! غيّر أحدهم "قلبية" إلى "كلبية". 418 00:19:07,981 --> 00:19:10,776 كانت "بيرل" محقة. لكن للسبب الخطأ. فما زلت منتصرة نوعاً ما. 419 00:19:10,859 --> 00:19:13,987 إذاً، بدلاً من إنقاذ نهايتك، خطرت لك فكرة كتاب ثان كامل؟ 420 00:19:14,071 --> 00:19:15,572 تفكير ذكيّ يا سيدة "هانتر". 421 00:19:15,656 --> 00:19:17,491 سأعود إلى البيت للبدء في النهاية الجديدة. 422 00:19:17,574 --> 00:19:20,244 لكن أولاً، لم لا نستمتع فقط بيومنا في الملاهي؟ 423 00:19:20,327 --> 00:19:22,204 ما لم تردن أن أدرس موضوع الحمّام الصوتي. 424 00:19:22,287 --> 00:19:24,623 - أرى أن نبقى. - طيب، عليّ أن آكل شيئاً 425 00:19:24,706 --> 00:19:26,708 لأني أفرغت معدتي كلها بهذا الكيس. 426 00:19:26,792 --> 00:19:30,295 وبعضها بحقيبة يد سيدة ما، وبعضها على قبعة رجل مسكين. 427 00:19:32,297 --> 00:19:34,132 يجب أن أتوقف. بابا متعب. 428 00:19:34,216 --> 00:19:35,759 هل سمّيت نفسك "بابا" للتوّ؟ 429 00:19:35,843 --> 00:19:37,094 - نعم. - صحيح. 430 00:19:37,177 --> 00:19:39,596 أتعرفان؟ لا أظننا سننجح. 431 00:19:39,680 --> 00:19:41,139 لن يكسر الرقم القياسي. 432 00:19:41,223 --> 00:19:42,975 ولن يُكتب اسمه أبداً في الدفتر. 433 00:19:43,058 --> 00:19:44,268 ها قد ضاع تراث "لوي". 434 00:19:44,351 --> 00:19:45,602 ماذا؟ أتستسلم؟ 435 00:19:45,686 --> 00:19:48,021 من يقول لي إني لست مستعداً لاقتناء سلحفاة يستسلم؟ 436 00:19:48,105 --> 00:19:50,023 - "كول"… - وذلك الدفتر ليس تراثه. 437 00:19:50,107 --> 00:19:54,695 تراثه هذا. تراثه هو نفسه، ونقانقه. الجميع يحب "لوي". 438 00:19:55,404 --> 00:19:56,572 - أنت محق. - شكراً. 439 00:19:56,655 --> 00:19:59,283 فقط من المؤسف أننا نعجز عن تشغيل العربة بحبّ النقانق. 440 00:19:59,366 --> 00:20:00,492 ربما يمكننا. 441 00:20:00,576 --> 00:20:03,495 نقانق "لوي"! سهل أكلها، صعب نسيانها! 442 00:20:03,579 --> 00:20:04,872 ماذا تفعل؟ 443 00:20:04,955 --> 00:20:07,291 معنا بضاعة جيدة اليوم. لا تفوّتوها! 444 00:20:07,374 --> 00:20:09,293 "كول"، بدأ الناس يحدّقون إلينا. 445 00:20:09,376 --> 00:20:11,003 النقانق تجعل يومك أفضل. 446 00:20:11,086 --> 00:20:12,713 - أهذه عربة نقانق "لوي"؟ - نعم. 447 00:20:12,796 --> 00:20:14,673 كنا متجهين إلى الحديقة لشراء شطيرة. 448 00:20:14,756 --> 00:20:16,466 إنها فعلاً أفضل نقانق بالمدينة. 449 00:20:16,550 --> 00:20:19,261 أتفق. ونحاول إيصال عربته إلى الحديقة نيابةً عنه، سريعاً. 450 00:20:19,344 --> 00:20:21,138 وإذا فعلنا، فسيكسر رقماً قياسياً للحديقة 451 00:20:21,221 --> 00:20:23,599 - ويُكتب اسمه في دفتر. - دفتر؟ 452 00:20:23,682 --> 00:20:24,933 نعم، إنه خطب جلل. 453 00:20:25,017 --> 00:20:27,186 - هل ستساعدوننا؟ - قطعاً! 454 00:20:29,980 --> 00:20:32,065 هذا يجدي نفعاً! نحتاج فقط إلى ناس أكثر. 455 00:20:32,983 --> 00:20:39,031 "إنه أكثر من بائع نقانق إنه أشبه بصديق 456 00:20:40,908 --> 00:20:43,785 على مرّ السنين قدّم لنا يد العون 457 00:20:45,078 --> 00:20:46,747 مراراً وتكراراً 458 00:20:48,582 --> 00:20:51,710 ظلّلني في المطر 459 00:20:52,377 --> 00:20:58,133 أعانني على إزالة بقعة 460 00:20:58,217 --> 00:21:01,595 يبيع النقانق بينما يساعد أحداً 461 00:21:01,678 --> 00:21:05,766 خردله الحارّ لم يحرق أحداً قط 462 00:21:05,849 --> 00:21:09,186 في جوعنا قدّم (لوي) إلينا سجقاً 463 00:21:09,269 --> 00:21:10,979 لمسنا بنقانقه" 464 00:21:11,063 --> 00:21:12,564 ربما يُوجد تعبير أفضل من هذا. 465 00:21:12,648 --> 00:21:13,482 لا، لا أظن. 466 00:21:13,565 --> 00:21:15,150 "كانت طبولنا مكسورة 467 00:21:15,234 --> 00:21:20,405 فأعطانا عربون أمل على شكل صفيحة قمامة قديمة! 468 00:21:20,489 --> 00:21:25,494 كنت أجري في سباق حين اشتهيت طعاماً 469 00:21:25,577 --> 00:21:28,539 وأنقذني (لوي) بأنبوب لحم 470 00:21:29,164 --> 00:21:31,166 علقنا بين الوجبات 471 00:21:32,709 --> 00:21:35,963 وجدت نفسي في الحديقة وقد نفد مني الزبيب 472 00:21:36,046 --> 00:21:41,885 ونريد وجبات خفيفة 473 00:21:41,969 --> 00:21:45,347 يبيع النقانق بينما يساعد أحداً 474 00:21:45,430 --> 00:21:49,601 خردله الحارّ لم يحرق أحداً قط 475 00:21:49,685 --> 00:21:52,729 في جوعنا قدّم (لوي) إلينا سجقاً 476 00:21:52,813 --> 00:21:54,857 لمسنا بنقانقه 477 00:21:54,940 --> 00:21:57,276 لمسنا بنقانقه 478 00:21:57,359 --> 00:22:00,445 الآن حان الوقت لنساعد أحداً 479 00:22:00,529 --> 00:22:01,613 نريد وجبات خفيفة 480 00:22:01,697 --> 00:22:04,867 لأن كل شخص يستحق أن ينجح يوماً ما 481 00:22:04,950 --> 00:22:08,328 فالآن نساعد (لوي) ليبيع سجقه 482 00:22:08,412 --> 00:22:11,331 لأنه لمسنا وأعطانا 483 00:22:11,415 --> 00:22:14,001 وخدمنا وأمتعنا 484 00:22:14,084 --> 00:22:20,340 نقانق!" 485 00:22:20,424 --> 00:22:21,425 في الموعد تماماً. 486 00:22:22,050 --> 00:22:23,302 شكراً لكم جميعاً. 487 00:22:23,385 --> 00:22:25,929 يبدو أن عربتي تعرّضت إلى تلف، 488 00:22:26,013 --> 00:22:27,097 لكن لا بأس. 489 00:22:27,181 --> 00:22:30,350 تخرجت ابنتي! نقانق مجانية للجميع! 490 00:22:30,434 --> 00:22:32,311 - من يريد نقانق؟ - نعم! 491 00:22:33,270 --> 00:22:36,190 "مابسي" يتحركون. أكرر، "مابسي" يتحركون. 492 00:22:36,273 --> 00:22:37,774 حوّل. هل عليّ قول "حوّل"؟ 493 00:22:37,858 --> 00:22:40,485 حسناً. هذا ليس تدريباً يا قوم. سيارة "مابسي" قادمة. 494 00:22:40,569 --> 00:22:42,529 "بتسي"، ابدئي مشيتك. اذهبي. 495 00:22:42,613 --> 00:22:45,324 أمشي، أمشي، أبتسم في بهاء… 496 00:22:46,116 --> 00:22:47,868 رباه. نسيت أنه يُوجد زفاف. 497 00:22:47,951 --> 00:22:50,913 لا. لا ترحلوا. لا تخرجوا هناك. لا، لا ترموا حبوب الطيور تلك. 498 00:22:50,996 --> 00:22:51,997 بئساً. 499 00:22:52,831 --> 00:22:53,832 "هيلين"! 500 00:22:54,333 --> 00:22:55,250 اللعنة. 501 00:22:56,251 --> 00:22:59,713 حسناً. مبارك يا "لوي". إنجاز في سجلّات الأرقام. 502 00:22:59,796 --> 00:23:02,007 - لن أنسى هذا أبداً يا رفاق. - لن ننساه أيضاً. 503 00:23:02,508 --> 00:23:04,801 - عليّ تثليج عضلتيّ الخلفيتين. - أنا أيضاً. 504 00:23:04,885 --> 00:23:06,678 يا "كول". كنت مخطئاً بشأن شيء ما. 505 00:23:06,762 --> 00:23:08,972 نهاية "الحاسة السادسة"؟ أليس ميتاً فعلاً؟ 506 00:23:09,056 --> 00:23:11,266 لا يا "كول"، إنه ميت جداً. ذلك هو المغزى كله. 507 00:23:11,350 --> 00:23:12,309 متأكد؟ 508 00:23:12,392 --> 00:23:13,894 كنت مخطئاً في ظني أنك أصغر سناً 509 00:23:13,977 --> 00:23:15,687 من أن تبذل المجهود اللازم لتربية سلحفاة. 510 00:23:15,771 --> 00:23:18,607 - لقد عملت بجدّ شديد اليوم. - شكراً يا أبي. صحيح. 511 00:23:18,690 --> 00:23:22,110 ما رأيك؟ هل نذهب في رحلة بين أب وابنه إلى متجر الزواحف؟ 512 00:23:22,194 --> 00:23:23,946 - لا. لا داعي. - ماذا؟ حقاً؟ 513 00:23:24,029 --> 00:23:25,531 نعم. عملت بجدّ شديد اليوم. 514 00:23:25,614 --> 00:23:27,491 لا أريد العمل بهذا الجدّ على أي شيء لفترة. 515 00:23:27,574 --> 00:23:29,034 مهلاً، أهذا ما تعلّمته اليوم؟ 516 00:23:29,117 --> 00:23:32,037 لكن شكراً. أقدّر هذا. هلّا نذهب ليُغمى علينا. 517 00:23:32,120 --> 00:23:34,122 نعم، رجاءً. الآن أريد سلحفاة. 518 00:23:34,206 --> 00:23:38,210 ففي النهاية، استطاع الكل تسجيل تراثه لكتب التاريخ. 519 00:23:38,293 --> 00:23:40,629 دخل "لوي" دفتر أرقام "سنترال بارك" القياسية. 520 00:23:40,712 --> 00:23:43,131 و"بايج" سلّمت رسمياً مسوّدة من أولى رواياتها. 521 00:23:43,215 --> 00:23:46,176 واستطاعت "بتسي" أن تتحوّل من سيدة شبكة العنكبوت المجنونة 522 00:23:46,260 --> 00:23:47,427 إلى سيدة الطيور المجنونة. 523 00:23:47,511 --> 00:23:50,389 الآن، بعد إذنكم، حانت ساعة النقانق. 524 00:23:56,562 --> 00:23:58,772 "نفعل هذا من أجل (لوي) 525 00:23:59,523 --> 00:24:01,859 (لوي) 526 00:24:01,942 --> 00:24:06,363 ضعها في رغيف وأنجز المهمة من أجل (لوي) 527 00:24:06,446 --> 00:24:11,869 نفعل هذا من أجل (لوي) كما فعل من أجلنا 528 00:24:11,952 --> 00:24:12,911 نقانق 529 00:24:12,995 --> 00:24:15,163 (لوي) 530 00:24:15,247 --> 00:24:16,707 (لوي) 531 00:24:16,790 --> 00:24:19,751 سنفتح كل النقانق ونضعها في كومة كما تقول 532 00:24:19,835 --> 00:24:22,671 سنتبع التعليمات التي تركتها في هذه الرسالة 533 00:24:22,754 --> 00:24:24,006 سنرفع رأسك 534 00:24:24,089 --> 00:24:28,343 شغّلها، سرّعها، لنتحضّر 535 00:24:28,427 --> 00:24:32,973 نسخّن، نبخّر، ننجز قائمة مهامنا 536 00:24:33,056 --> 00:24:38,478 نفعل هذا من أجل (لوي) كما فعل من أجلنا 537 00:24:39,229 --> 00:24:42,482 (لوي)" 538 00:24:43,483 --> 00:24:45,485 ترجمة "عنان خضر"