1 00:00:09,927 --> 00:00:12,930 ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ПАРК 2 00:00:13,013 --> 00:00:14,223 Ого! 3 00:00:14,306 --> 00:00:16,725 - Это важный день для Оуэна. - Осторожно. 4 00:00:16,808 --> 00:00:19,520 Он проводил мероприятия по сбору денег 5 00:00:19,603 --> 00:00:21,688 для его рекламной кампании "Я сердце парк". 6 00:00:21,772 --> 00:00:24,149 И они были вполне успешны. 7 00:00:24,233 --> 00:00:27,569 В рамках малобюджетных городских проектов. Типа. 8 00:00:27,653 --> 00:00:29,404 И добавь остальные слова. 9 00:00:29,488 --> 00:00:31,365 "Я сердце" перед "парк". 10 00:00:31,448 --> 00:00:33,408 - У нас нет на это бюджета. - По чем парковка? 11 00:00:33,492 --> 00:00:36,078 Я плачу пять долларов и могу дать имя белке? 12 00:00:36,161 --> 00:00:37,329 - Да. - И съесть? 13 00:00:37,412 --> 00:00:38,956 - Нет. Что? - Это тупо. 14 00:00:39,039 --> 00:00:42,793 Дырка слишком маленькая. Моя голова застряла в дереве! 15 00:00:42,876 --> 00:00:43,877 Нет, нет, нет... 16 00:00:43,961 --> 00:00:48,131 Но сегодня кампания выходит на новый уровень, 17 00:00:48,215 --> 00:00:49,675 то есть на вершину. 18 00:00:49,758 --> 00:00:51,468 В общем, все шло к этому. 19 00:00:51,552 --> 00:00:54,388 Самому большому мероприятию "Я сердце парк". 20 00:00:54,471 --> 00:00:58,976 Речь о фуд-траках, живой музыке, рисунках на лице, информационной будке. 21 00:00:59,059 --> 00:01:02,020 Там будет работать Деррик. Вы его не знаете, но он забавный. 22 00:01:02,104 --> 00:01:03,355 И параллельно 23 00:01:03,438 --> 00:01:06,775 Оуэн будет сосредоточен на продаже сумок. 24 00:01:06,859 --> 00:01:08,235 Берди, ты нам нужен. 25 00:01:08,318 --> 00:01:10,946 Я нужен моему лучшему другу. Я побежал. 26 00:01:11,029 --> 00:01:12,865 Можешь стать под навес 27 00:01:12,948 --> 00:01:14,992 и попробовать поднять центр? 28 00:01:15,075 --> 00:01:16,618 Где коробка с сумками? 29 00:01:16,702 --> 00:01:18,161 Нам надо продать две коробки. 30 00:01:18,245 --> 00:01:20,581 Одну я принес из офиса, а ты должен был взять вторую. 31 00:01:20,664 --> 00:01:22,040 Насчет коробки. 32 00:01:22,124 --> 00:01:24,293 Когда открыл ее, я перепутал верх и низ, 33 00:01:24,376 --> 00:01:26,295 перевернул ее и открыл с правильного верха, 34 00:01:26,378 --> 00:01:28,714 - но низ уже был открыт... - Иди за коробкой! 35 00:01:28,797 --> 00:01:31,341 Это больше не коробка, а плоский картон. 36 00:01:31,425 --> 00:01:32,593 - Элвуд! - Уже иду. 37 00:01:32,676 --> 00:01:34,052 Давай успокоимся. 38 00:01:34,136 --> 00:01:36,847 Все знают, что сумки - самая главная вещь дня. 39 00:01:36,930 --> 00:01:38,307 Сумки - ходячий билборд. 40 00:01:38,390 --> 00:01:41,518 Людям нужны сумки, чтобы класть туда всякие вещи. 41 00:01:41,602 --> 00:01:44,021 Если я дам тебе брошюру о деревьях, 42 00:01:44,104 --> 00:01:46,607 а ты без сумки, брошюра пойдет прямиком в мусор. 43 00:01:46,690 --> 00:01:49,109 Без сумок - это просто толпа людей на выходных. 44 00:01:49,193 --> 00:01:51,403 С сумками - успешно организованное мероприятие. 45 00:01:51,486 --> 00:01:53,197 Я знаю, что подарю папе на Рождество. 46 00:01:53,280 --> 00:01:55,741 Айпад? Бумажных книг ему уже мало. 47 00:01:55,824 --> 00:01:57,910 Я хочу, чтобы все было идеально. 48 00:01:57,993 --> 00:02:00,162 Их продажей соберем денег для парка, 49 00:02:00,245 --> 00:02:03,040 и мы заплатили за них из бюджета, каждая непроданная сумка 50 00:02:03,123 --> 00:02:05,000 отбирает деньги у дерева. 51 00:02:05,083 --> 00:02:06,877 Они все равно потратят их на наркотики. 52 00:02:06,960 --> 00:02:09,128 Надо было делать двойной шов. 53 00:02:09,213 --> 00:02:12,174 Не думаю, что одинарный указывает на успешность кампании. 54 00:02:12,257 --> 00:02:15,511 Ты очень напряжен, но ты справишься. Сумки отличные. 55 00:02:15,594 --> 00:02:17,888 Ты посадил семена этой компании, ухаживал за ними. 56 00:02:17,971 --> 00:02:20,015 Пора отойти и смотреть, как они цветут. 57 00:02:20,098 --> 00:02:21,266 Ты права, да. 58 00:02:21,350 --> 00:02:23,352 И спасибо за садовую терминологию. 59 00:02:23,435 --> 00:02:25,479 Я знаю, что ты любишь. Дыши. 60 00:02:25,562 --> 00:02:27,439 Мне уже... 61 00:02:28,815 --> 00:02:30,192 Простите. 62 00:02:30,275 --> 00:02:33,111 Только этот звонок можно услышать за гремящими трубами дома. 63 00:02:34,863 --> 00:02:37,032 Кстати, у Эбби тоже грядет кое-что важное. 64 00:02:37,115 --> 00:02:38,534 После месяца беготни 65 00:02:38,617 --> 00:02:41,453 она дошла до последнего раунда прослушивания на большую роль 66 00:02:41,537 --> 00:02:44,748 и ждала звонка. Конечно, это было три недели назад. 67 00:02:44,831 --> 00:02:46,416 Алло? 68 00:02:46,500 --> 00:02:50,712 Привет, это твой сосед по комнате, м-р Бандельбаум. Ты забыла дождевик. 69 00:02:50,796 --> 00:02:53,924 Сейчас нет дождя... И у меня нет дождевика. 70 00:02:54,007 --> 00:02:55,634 А чей же это дождевик? 71 00:02:55,717 --> 00:02:57,553 Я жду звонка. 72 00:02:57,636 --> 00:02:59,221 До сих пор не перезвонили? 73 00:02:59,304 --> 00:03:00,389 Пустяки. 74 00:03:00,472 --> 00:03:02,516 Молодец, тетя Эбби. Повезет в следующий раз. 75 00:03:02,599 --> 00:03:05,310 Нет. Пустяки, потому что я получу эту роль. 76 00:03:05,394 --> 00:03:06,395 А, да. 77 00:03:06,478 --> 00:03:08,480 Получишь и эту, и следующую. 78 00:03:08,564 --> 00:03:09,815 Такой гипотетический вариант. 79 00:03:10,732 --> 00:03:12,818 После месяца подмасливания мэра Лидса 80 00:03:12,901 --> 00:03:14,069 пора сделать шаг. 81 00:03:14,152 --> 00:03:16,989 Сначала подарю ему этот ЛаГардия Шанделье, 82 00:03:17,072 --> 00:03:19,700 которым он восхищался, когда был тут. 83 00:03:19,783 --> 00:03:22,661 Волшебное место. Гляньте на этот канделябр. 84 00:03:22,744 --> 00:03:26,039 И когда встретимся в обед, он будет у меня в кармане, 85 00:03:26,123 --> 00:03:28,792 я смогу просить что угодно. О чем я думала? 86 00:03:28,876 --> 00:03:30,002 Шемпейн, прекрати! 87 00:03:30,085 --> 00:03:31,712 Хелен, вытри все! Хелен! 88 00:03:31,795 --> 00:03:34,965 - Я здесь. - Где тебя носит? 89 00:03:35,048 --> 00:03:36,925 Застряла в лифте на час. 90 00:03:37,009 --> 00:03:39,094 Пыталась вызвать работников, они не отвечали. 91 00:03:39,178 --> 00:03:40,762 Еще я звонила тебе. Несколько раз. 92 00:03:40,846 --> 00:03:43,098 Телефон лежал на другом конце стола. 93 00:03:46,059 --> 00:03:49,146 Ты не... 94 00:03:49,229 --> 00:03:51,607 Алло? Хорошо, я ей сообщу. 95 00:03:51,690 --> 00:03:53,567 Твоя встреча с мэром отменяется. 96 00:03:53,650 --> 00:03:55,569 - Что? - Он хочет дистанцироваться 97 00:03:55,652 --> 00:03:56,945 из-за протеста. 98 00:03:57,029 --> 00:03:58,030 Какого протеста? 99 00:03:58,113 --> 00:03:59,698 Этого. 100 00:03:59,781 --> 00:04:01,450 Битси Брэнденхэм на вилы! 101 00:04:01,533 --> 00:04:03,827 Нужны перемены 102 00:04:03,911 --> 00:04:06,413 Немедленно 103 00:04:06,496 --> 00:04:08,874 Поднимите кулаки 104 00:04:08,957 --> 00:04:12,211 Время пришло 105 00:04:12,294 --> 00:04:14,922 Чего мы хотим? Много чего 106 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 Когда мы этого хотим? До обеда 107 00:04:17,882 --> 00:04:19,551 Чего мы хотим? Много чего 108 00:04:19,635 --> 00:04:20,552 С НАС ХВАТИТ 109 00:04:20,636 --> 00:04:23,013 Когда мы этого хотим? До обеда 110 00:04:23,096 --> 00:04:24,097 Нет издевательству! 111 00:04:24,181 --> 00:04:26,016 Нет шуткам Что я что-то не закрутил 112 00:04:26,099 --> 00:04:29,603 - И о том, что я переигрываю - Или что я наливаю больше нужного 113 00:04:29,686 --> 00:04:31,939 Что я делаю полы скользкими Ты более скользкая 114 00:04:32,022 --> 00:04:34,942 - На костер ее - Вперед, работники 115 00:04:35,025 --> 00:04:37,027 - Чего мы хотим? - Улучшенный план 116 00:04:37,110 --> 00:04:40,030 Когда хотим? До обеда 117 00:04:40,113 --> 00:04:42,824 - Чего мы хотим? - Человеческого обращения 118 00:04:42,908 --> 00:04:45,369 Когда хотим? До обеда 119 00:04:45,452 --> 00:04:47,996 Вызывай вторую Хелен. 120 00:04:48,080 --> 00:04:51,124 Быстро! 121 00:04:51,208 --> 00:04:52,751 О, Эбби 122 00:04:53,794 --> 00:04:56,129 Поскорее приезжай сюда 123 00:04:56,213 --> 00:04:59,550 "Я сердце парк" Лучшее, что я создавал 124 00:04:59,633 --> 00:05:02,511 Сделаю Центральный парк Любимым всеми 125 00:05:02,594 --> 00:05:05,347 Но что, если я облажался? Сегодня моя честь на кону 126 00:05:05,430 --> 00:05:07,975 Я или ее укреплю Или все потеряю 127 00:05:08,058 --> 00:05:09,685 Я хочу быть актрисой Зачем это мне? 128 00:05:09,768 --> 00:05:10,853 ТЫ НАМ НУЖНА. БЫСТРЕЕ! 129 00:05:10,936 --> 00:05:13,313 Я играю, притворяясь Что мое - не мое 130 00:05:13,397 --> 00:05:16,483 Я должна быть на сценах Под ярким светом софитов 131 00:05:16,567 --> 00:05:17,734 ЕДУ. 132 00:05:17,818 --> 00:05:19,611 Но без компромисса Мне ничего не светит 133 00:05:19,695 --> 00:05:21,947 - Чего мы хотим? - Чтобы связи окупились? 134 00:05:22,030 --> 00:05:24,616 Когда хотим? До обеда 135 00:05:24,700 --> 00:05:27,536 - Чего мы хотим? - Выстрела "Я сердце парк" 136 00:05:27,619 --> 00:05:30,330 Когда хотим? До обеда 137 00:05:30,414 --> 00:05:34,668 Чего мы хотим? Много чего 138 00:05:34,751 --> 00:05:36,170 Много чего 139 00:05:36,253 --> 00:05:40,507 Когда мы этого хотим? До обеда 140 00:05:40,591 --> 00:05:41,967 До обеда 141 00:05:42,050 --> 00:05:45,846 Чего мы хотим? Много чего 142 00:05:45,929 --> 00:05:47,639 Много чего 143 00:05:47,723 --> 00:05:53,896 Когда мы этого хотим? До обеда 144 00:05:53,979 --> 00:05:56,064 Боже, ну и разочарование. 145 00:05:56,148 --> 00:05:58,650 - Да, они сильно злятся. - Я о тебе. 146 00:05:58,734 --> 00:06:01,153 - Обо мне? - Да, это все твоя вина. 147 00:06:01,236 --> 00:06:03,238 - Как? - Я не занимаюсь рабочими. 148 00:06:03,322 --> 00:06:05,657 Я даже не смотрю им в глаза. Это слишком грустно. 149 00:06:05,741 --> 00:06:07,951 Я разве не говорила тебе уволить ту 150 00:06:08,035 --> 00:06:09,953 - с мегафоном? - Я не стала. 151 00:06:10,037 --> 00:06:11,121 Она нравилась мэру, 152 00:06:11,205 --> 00:06:13,790 подумала, это его расстроит. 153 00:06:13,874 --> 00:06:15,584 Я наняла тебя не для этого. 154 00:06:15,667 --> 00:06:17,586 А для выполнения всех приказов. 155 00:06:17,669 --> 00:06:19,379 Ты робот с кожей. 156 00:06:19,463 --> 00:06:21,798 - Мисс Брэнденхэм, Хелен. - Вторая Хелен. 157 00:06:21,882 --> 00:06:23,133 - Эбби. - Вовремя. 158 00:06:23,217 --> 00:06:24,760 Старая Хелен облажалась, 159 00:06:24,843 --> 00:06:27,346 так что ты доставь канделябр в особняк Грэйси. 160 00:06:27,429 --> 00:06:30,474 Я должна отвезти канделябр через весь город? 161 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 Вы наняли грузовик? 162 00:06:32,100 --> 00:06:33,936 Или я должна нести его в руках? 163 00:06:34,019 --> 00:06:36,396 Это проблемы Второй Хелен. Справишься. 164 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 Твои откормленные кукурузой бедра должны создать противовес. 165 00:06:39,816 --> 00:06:42,486 В них нет кукурузы. Только "Скиттлс". 166 00:06:42,569 --> 00:06:44,321 Почему ты еще здесь? 167 00:06:44,404 --> 00:06:46,615 Подняла, понесла, сохранила работу. Иди! 168 00:06:46,698 --> 00:06:48,534 Да, да, да. 169 00:06:49,117 --> 00:06:50,953 Молли, твой дизайн очень крутой. 170 00:06:51,036 --> 00:06:54,373 Огромный кайдзю громит город и ест человеческие сердца. 171 00:06:54,456 --> 00:06:55,374 Что? Нет. 172 00:06:55,457 --> 00:06:58,544 Это дружелюбный парк распростер объятия дружбы. 173 00:06:58,627 --> 00:07:00,712 Точно, это я и хотел сказать. Да. 174 00:07:00,796 --> 00:07:02,548 Мэр Лидс. 175 00:07:02,631 --> 00:07:05,551 Оуэн, ого! Ты смотри! 176 00:07:05,634 --> 00:07:08,804 Я так горжусь твоей работой по "Я сердце парк". 177 00:07:08,887 --> 00:07:10,222 Несмотря на все. 178 00:07:10,305 --> 00:07:12,099 Все думали, что ты не справишься. 179 00:07:12,182 --> 00:07:14,309 - И мои сотрудники, и моя жена. - Хорошо. 180 00:07:14,393 --> 00:07:15,227 Но, эй, 181 00:07:15,310 --> 00:07:18,021 я хотел быть первым, кто купит тематическую сумку. 182 00:07:18,105 --> 00:07:19,648 Они с двойным или одинарным швом? 183 00:07:19,731 --> 00:07:21,149 С одинарным. 184 00:07:21,233 --> 00:07:22,776 Залог успешной компании - 185 00:07:22,860 --> 00:07:23,944 памятная сумка. 186 00:07:24,027 --> 00:07:25,070 - Да. - Все это знают. 187 00:07:25,153 --> 00:07:27,239 Может, уполномоченная по паркам Крантц не заметит. 188 00:07:27,322 --> 00:07:29,157 - Что? Крантц? - Да. 189 00:07:29,241 --> 00:07:31,159 Она приедет посмотреть, как идут дела. 190 00:07:31,243 --> 00:07:34,830 Она же приезжает, если все плохо. 191 00:07:34,913 --> 00:07:37,249 Как когда койот съел пикник Джона Бон Джови. 192 00:07:37,332 --> 00:07:38,417 Это пустяки. 193 00:07:38,500 --> 00:07:40,836 Она хочет глянуть на то, "что из этого вышло". 194 00:07:40,919 --> 00:07:42,379 Понятно. 195 00:07:42,462 --> 00:07:43,463 Не паникуй. 196 00:07:43,547 --> 00:07:45,507 Да, ты справишься. Что она может сделать? 197 00:07:45,591 --> 00:07:47,176 Закрыть программу? Уволить тебя? 198 00:07:47,259 --> 00:07:48,677 Выгнать из дома? Пощекотать? 199 00:07:48,760 --> 00:07:50,637 Ты уволен. 200 00:07:50,721 --> 00:07:53,307 Она так не сделает. Это перебор. 201 00:07:54,099 --> 00:07:56,810 И когда этот микротиран кричит на нас в три утра, 202 00:07:56,894 --> 00:07:59,146 потому что разлила банку коктейльных вишен 203 00:07:59,229 --> 00:08:01,315 в своем лаундже, что мы скажем? 204 00:08:01,398 --> 00:08:03,567 Нет! 205 00:08:03,650 --> 00:08:06,653 Вот почему они хотели, чтобы я вышла сзади. 206 00:08:06,737 --> 00:08:08,864 Простите... Извините. 207 00:08:08,947 --> 00:08:13,702 Еще один работник к нам присоединился. И она украла канделябр! 208 00:08:13,785 --> 00:08:15,495 Да! Сожги его! 209 00:08:15,579 --> 00:08:18,165 Подбрось его и пусть разобьется. 210 00:08:18,248 --> 00:08:19,875 Да, я вас поддерживаю. 211 00:08:19,958 --> 00:08:23,337 Из солидарности. Но не знаю, Битси не такая и плохая. 212 00:08:23,420 --> 00:08:26,089 Она обвинила тебя в краже и хотела, чтобы тебя арестовали. 213 00:08:26,173 --> 00:08:28,675 Ладно. Но мы очистили мое имя. 214 00:08:28,759 --> 00:08:31,470 Она заставила тебя катать ее на матрасе, будто она Клеопатра. 215 00:08:31,553 --> 00:08:32,554 Это все нужно, 216 00:08:32,638 --> 00:08:35,349 чтобы заработать на мечту. В большом городе. 217 00:08:35,432 --> 00:08:38,143 Как аренда комнаты, она же бойлерная. 218 00:08:38,227 --> 00:08:41,438 Или ходить на 35 прослушиваний в неделю, не получая роли. 219 00:08:41,522 --> 00:08:42,523 Ни одной? 220 00:08:42,606 --> 00:08:45,150 Я ожидаю звонка, ясно? 221 00:08:45,234 --> 00:08:46,735 Я не о том. 222 00:08:46,818 --> 00:08:48,904 Кто-нибудь, ответьте. Вдруг это они. 223 00:08:48,987 --> 00:08:50,948 Эбби, я написал крутой трек. 224 00:08:51,031 --> 00:08:52,741 Скажи, если он слишком фанковый. 225 00:08:53,909 --> 00:08:56,578 Он мне нравится, но давай я перезвоню. 226 00:08:56,662 --> 00:09:00,415 Смотрите! Теперь я дракон. А не ящерица, как сказал ребенок. 227 00:09:00,499 --> 00:09:03,293 Фестиваль "Я сердце парк" набирает обороты. 228 00:09:03,377 --> 00:09:06,046 Происходит много интересного, но Оуэн не увидит, 229 00:09:06,129 --> 00:09:07,881 потому что он слишком сосредоточен на... 230 00:09:07,965 --> 00:09:11,552 Сумки. Покупайте. И это только первая партия. 231 00:09:11,635 --> 00:09:13,095 Почему не покупаете? 232 00:09:13,178 --> 00:09:15,347 Да, я ни одной не продала. 233 00:09:15,430 --> 00:09:17,641 Мы начали? Я думал, мы чего-то ждем. 234 00:09:17,724 --> 00:09:19,810 Мы с Молли продали одну. Друг другу. 235 00:09:19,893 --> 00:09:20,894 Да, ноль. 236 00:09:20,978 --> 00:09:24,231 Их никто не покупает, а мой босс едет сюда. 237 00:09:24,314 --> 00:09:26,525 Думаю, ты слишком сильно переживаешь. 238 00:09:26,608 --> 00:09:29,027 Думаю, я достаточно переживаю, 239 00:09:29,111 --> 00:09:30,612 учитывая ставки. 240 00:09:30,696 --> 00:09:33,574 Может, переживай ты меньше, продал бы больше? 241 00:09:33,657 --> 00:09:36,493 - Да? - Я вернулся. У меня больше нет сумок. 242 00:09:36,577 --> 00:09:39,371 Правда? Элвуд, это невероятно! 243 00:09:39,454 --> 00:09:41,081 Видишь, об этом я и говорила. 244 00:09:41,164 --> 00:09:43,709 Элвуд не зацикливается ни на чем. 245 00:09:43,792 --> 00:09:44,918 Иногда я вообще не думаю. 246 00:09:45,002 --> 00:09:46,795 Отдохни от палатки с сумками 247 00:09:46,879 --> 00:09:48,463 и отвлекись с Элвудом. 248 00:09:48,547 --> 00:09:49,631 Хорошо. 249 00:09:49,715 --> 00:09:50,757 Знаешь, что? 250 00:09:50,841 --> 00:09:53,135 Может, мне стоит отдохнуть. 251 00:09:53,218 --> 00:09:54,428 Отлично. Вперед! 252 00:09:54,511 --> 00:09:56,346 - Стоп, а что мы делаем? - Идеально. 253 00:09:56,430 --> 00:09:59,057 Бардак. 254 00:09:59,141 --> 00:10:00,267 Плохо дело. 255 00:10:00,350 --> 00:10:02,227 И каждый работник отеля в профсоюзе 256 00:10:02,311 --> 00:10:03,854 там из солидарности. 257 00:10:03,937 --> 00:10:06,064 Гости уезжают. Мероприятия отменяются. 258 00:10:06,148 --> 00:10:07,149 Пессимистка. 259 00:10:07,232 --> 00:10:09,484 Боже. Они берут интервью у тех, кто тебя не любит. 260 00:10:09,568 --> 00:10:10,903 Что я и говорила. 261 00:10:10,986 --> 00:10:13,071 Прямой эфир с протеста у отеля "Брэнденхэм", 262 00:10:13,155 --> 00:10:15,741 где неудобства переросли в движение 263 00:10:15,824 --> 00:10:19,453 против хозяйки отеля Битси Брэнденхэм. Слово работнице. 264 00:10:19,536 --> 00:10:22,664 Все пострадали от костлявых рук 265 00:10:22,748 --> 00:10:23,916 Битси Брэнденхэм. 266 00:10:23,999 --> 00:10:28,795 Если вы тоже ненавидите Битси, присоединяйтесь к нам. 267 00:10:28,879 --> 00:10:30,797 У нас есть закуски. Да! 268 00:10:30,881 --> 00:10:35,344 У нас есть закуски, закуски. 269 00:10:35,427 --> 00:10:37,846 Сильные слова в лицо угнетению. 270 00:10:37,930 --> 00:10:40,140 Хелен, ты виновата, ты и исправляй. 271 00:10:40,224 --> 00:10:42,017 - Иди. - Уже иду. 272 00:10:42,100 --> 00:10:43,852 - Не дерзи. - Я не дерзила. 273 00:10:43,936 --> 00:10:46,188 Иди туда и положи этому конец. 274 00:10:46,271 --> 00:10:48,774 Или я положу конец твоей работе здесь. 275 00:10:48,857 --> 00:10:50,275 Уже иду, мисс Брэнденхэм. 276 00:10:51,026 --> 00:10:52,861 Тут сидит мой сэндвич. 277 00:10:52,945 --> 00:10:54,571 Фу. То есть виновата. 278 00:10:54,655 --> 00:10:55,781 Я все равно его съем. 279 00:10:57,866 --> 00:11:01,036 Простите. Очень важный звонок. Возможно. 280 00:11:01,119 --> 00:11:03,789 Вторая Хелен, я сказала позвонить, когда доставишь канделябр 281 00:11:03,872 --> 00:11:05,624 - домой мэру. - Позвоню. 282 00:11:05,707 --> 00:11:06,875 Когда доеду. 283 00:11:06,959 --> 00:11:10,045 Боже, я знала, что ты медленная на голову, но не знала, что и на ноги. 284 00:11:10,128 --> 00:11:11,213 Быстрее! 285 00:11:11,296 --> 00:11:13,215 Простите за громкость. Алло? 286 00:11:13,298 --> 00:11:15,175 Она еще не доставила канделябр. 287 00:11:15,259 --> 00:11:18,345 Это Вторая Хелен, хотя меня зовут... 288 00:11:18,428 --> 00:11:19,471 - Пока. - Ладно. 289 00:11:19,555 --> 00:11:21,515 Пусть оставят голосовое. 290 00:11:21,598 --> 00:11:23,267 Ответь! Давай! 291 00:11:23,350 --> 00:11:25,644 Да, так хуже. Да, мисс Брэнденхэм? 292 00:11:25,727 --> 00:11:29,273 Это Джулия Флан, кастинг-директор. Привет. 293 00:11:29,356 --> 00:11:31,358 Как дела? То есть да, это Эбби. 294 00:11:31,441 --> 00:11:34,111 Я знаю, глупышка. Ты понравилась команде. 295 00:11:34,194 --> 00:11:36,196 Выбор между тобой и второй девочкой. 296 00:11:36,280 --> 00:11:38,782 Можешь подъехать за 45 минут? 297 00:11:38,866 --> 00:11:39,867 Боже! 298 00:11:39,950 --> 00:11:42,828 Я тут кое-чем занята. 299 00:11:42,911 --> 00:11:44,705 Хотя нет. Я подъеду. 300 00:11:44,788 --> 00:11:46,290 Водитель, останови автобус! 301 00:11:46,373 --> 00:11:47,499 Да, это не работает. 302 00:11:47,583 --> 00:11:51,170 Когда я нервничаю, то ем два мороженых. 303 00:11:51,253 --> 00:11:53,797 - У тебя же непереносимость лактозы. - Это проблемы на потом. 304 00:11:53,881 --> 00:11:55,966 - Какое будешь, босс? - Подумаем. 305 00:11:56,049 --> 00:11:59,052 Я хочу апельсиновое. Нет, сейчас жарковато. 306 00:11:59,136 --> 00:12:01,013 Может, взять фруктовый лед? 307 00:12:01,096 --> 00:12:03,265 Нет, растает, вымажет униформу, 308 00:12:03,348 --> 00:12:05,851 увидит шеф, уволит меня или закроет парк. 309 00:12:05,934 --> 00:12:07,853 Я буду конус без ничего. 310 00:12:07,936 --> 00:12:08,770 Стоп, это безумие. 311 00:12:08,854 --> 00:12:10,981 - Ты в порядке? - Да. Да. 312 00:12:11,064 --> 00:12:12,065 Вообще-то, нет. 313 00:12:12,149 --> 00:12:15,944 Я чувствую, что постоянно обо всем волнуюсь. 314 00:12:16,028 --> 00:12:20,115 Элвуд, как мне не волноваться? Все время. Обо всем. 315 00:12:20,199 --> 00:12:22,826 Легко. Все решается само собой. 316 00:12:22,910 --> 00:12:24,536 Элвуд, нет! Что ты делаешь? 317 00:12:24,620 --> 00:12:27,372 Низ конуса - моя любимая часть. 318 00:12:27,456 --> 00:12:29,249 Когда твой разум... 319 00:12:29,333 --> 00:12:31,001 И все типа... 320 00:12:31,084 --> 00:12:32,711 Когда твои мысли... 321 00:12:32,794 --> 00:12:35,839 И слова такие... 322 00:12:35,923 --> 00:12:40,886 Я говорю шуму замолчать И всему миру исчезнуть 323 00:12:40,969 --> 00:12:44,640 Я слушаю себя Потому что я всегда говорю 324 00:12:44,723 --> 00:12:46,266 То, что мне нужно 325 00:12:46,350 --> 00:12:50,437 - Чтобы выдержать день - А именно? 326 00:12:50,521 --> 00:12:52,773 Ну, что ж Двигаемся дальше 327 00:12:52,856 --> 00:12:53,941 Не страшно 328 00:12:54,441 --> 00:12:56,860 Ну, опоздал ты Какая разница? 329 00:12:56,944 --> 00:12:59,404 Допустил ошибку? А кто не допускает? 330 00:12:59,488 --> 00:13:01,865 Вспомни сколько раз Казалось, что это конец света 331 00:13:01,949 --> 00:13:02,950 И знаешь, что? 332 00:13:03,033 --> 00:13:04,284 - Он не настал - Да. 333 00:13:04,368 --> 00:13:06,787 Если что-то случится Тогда и разберешься 334 00:13:06,870 --> 00:13:10,874 Вместо того Чтобы постоянно об этом волноваться 335 00:13:10,958 --> 00:13:11,959 Не думай о пустяках 336 00:13:12,042 --> 00:13:13,168 ПОКРАШЕНО 337 00:13:13,252 --> 00:13:18,131 Не напрягайся Просто забудь о них 338 00:13:18,215 --> 00:13:19,967 Потому что ты знаешь 339 00:13:20,050 --> 00:13:21,468 Лучше от этого не будет 340 00:13:22,052 --> 00:13:24,221 Тебе просто будет хуже сегодня 341 00:13:25,013 --> 00:13:27,224 И в этой жизни Сегодня - все, что у нас есть 342 00:13:27,307 --> 00:13:31,520 Когда у меня появляется проблема Я говорю 343 00:13:31,603 --> 00:13:33,647 Ну, что ж Двигаемся дальше 344 00:13:33,730 --> 00:13:34,731 Не страшно 345 00:13:34,815 --> 00:13:36,483 - Попробуй. - Ладно. 346 00:13:36,567 --> 00:13:38,485 Ну, что ж Двигаемся дальше 347 00:13:38,569 --> 00:13:39,570 Не страшно 348 00:13:39,653 --> 00:13:41,697 - Мне уже лучше. - Видишь? 349 00:13:41,780 --> 00:13:43,156 Ну, не заплатил я налоги 350 00:13:43,240 --> 00:13:44,241 - Кто платит? - Что? 351 00:13:44,324 --> 00:13:45,909 И я ел асбест в детстве 352 00:13:45,993 --> 00:13:46,994 - Ой. - Правда? 353 00:13:47,077 --> 00:13:49,204 Один раз Я должен был быть 354 00:13:49,288 --> 00:13:51,039 В программе По защите свидетелей 355 00:13:51,123 --> 00:13:53,417 - Но этого не случилось - Элвуд? 356 00:13:53,500 --> 00:13:55,669 Если что-то случится Тогда и разберусь 357 00:13:55,752 --> 00:13:59,214 Вместо того Чтобы постоянно об этом волноваться 358 00:13:59,298 --> 00:14:00,382 Ну же, подпевай. 359 00:14:00,465 --> 00:14:01,842 Хорошо. 360 00:14:01,925 --> 00:14:03,844 Не думай о пустяках 361 00:14:04,344 --> 00:14:09,099 Не напрягайся Просто забудь о них 362 00:14:09,183 --> 00:14:12,477 Потому что ты знаешь Лучше от этого не будет 363 00:14:13,061 --> 00:14:15,439 Тебе просто будет хуже сегодня 364 00:14:15,939 --> 00:14:18,192 И в этой жизни Сегодня - все, что у нас есть 365 00:14:18,275 --> 00:14:22,446 Когда у меня появляется проблема Я говорю 366 00:14:22,529 --> 00:14:24,698 Ну, что ж Двигаемся дальше 367 00:14:24,781 --> 00:14:25,782 Не страшно 368 00:14:25,866 --> 00:14:26,867 Да 369 00:14:26,950 --> 00:14:29,328 Я соврал в резюме Кому какая разница? 370 00:14:29,411 --> 00:14:31,622 Какая разница Если я фальшивлю? 371 00:14:31,705 --> 00:14:33,999 Какая разница Если я люблю сырую курятину? 372 00:14:34,082 --> 00:14:36,835 Или что продал всего три сумки? 373 00:14:36,919 --> 00:14:39,713 Ты продал всего три сумки? 374 00:14:39,796 --> 00:14:41,715 Сумки, сумки, сумочки 375 00:14:41,798 --> 00:14:43,509 Что? Ты сказал, что продал все. 376 00:14:43,592 --> 00:14:45,010 Я сказал, их у меня не было. 377 00:14:45,093 --> 00:14:47,095 И ты был так этому рад. 378 00:14:47,179 --> 00:14:51,558 - А теперь волнуешься. - Элвуд, где сумки? 379 00:14:51,642 --> 00:14:54,561 За дело. 380 00:14:54,645 --> 00:14:56,313 Это была тяжелая пара месяцев. 381 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 ПРОСЛУШИВАНИЕ 382 00:14:57,481 --> 00:15:02,110 Да, отличная работа, Матильда. Спасибо, что пришла. 383 00:15:02,194 --> 00:15:04,613 Привет, так бы и столкнула тебя со ступенек! 384 00:15:04,696 --> 00:15:06,448 Шучу. Прости, у меня много энергии. 385 00:15:06,532 --> 00:15:08,450 Мы готовы, Эбби. 386 00:15:08,534 --> 00:15:09,868 Где эта Хелен? 387 00:15:09,952 --> 00:15:11,537 Это она? Нет, это фонарь. 388 00:15:11,620 --> 00:15:14,540 Это она? Нет, это голуби дерутся за претцель. 389 00:15:14,623 --> 00:15:16,917 - Битси... - Не подкрадывайся так. 390 00:15:17,000 --> 00:15:18,210 Ты как старая ниндзя. 391 00:15:18,293 --> 00:15:20,212 - Ну? - Они озвучили требования. 392 00:15:20,295 --> 00:15:22,673 - И какие они? - Дело не только в деньгах. 393 00:15:22,756 --> 00:15:24,132 Как мило. 394 00:15:24,216 --> 00:15:27,302 Они хотят лучший график, меньше асбеста, пожарные выходы. 395 00:15:27,386 --> 00:15:30,430 - И массаж ног, да? - Они согласились урезать требования 396 00:15:30,514 --> 00:15:32,641 и прекратить забастовку при одном условии, 397 00:15:32,724 --> 00:15:34,226 но я сказала, что это невозможно. 398 00:15:34,309 --> 00:15:35,310 Что за условие? 399 00:15:35,394 --> 00:15:37,479 Ты должна извиниться перед ними. 400 00:15:37,563 --> 00:15:39,022 Подготовь все. 401 00:15:39,106 --> 00:15:41,942 Серьезно? Я не слышала, чтобы ты перед кем-то извинялась. 402 00:15:42,025 --> 00:15:43,652 Думаешь, я не умею врать? 403 00:15:43,735 --> 00:15:46,530 Если это сэкономит деньги, порадует бедняков, и все закончится, 404 00:15:46,613 --> 00:15:47,614 конечно, я это сделаю. 405 00:15:47,698 --> 00:15:49,783 Плюс я снова смогу заняться мэром. 406 00:15:49,867 --> 00:15:52,452 - Поняла. - Поэтому я богатая, а ты - Хелен. 407 00:15:53,078 --> 00:15:55,122 Они должны быть где-то здесь. 408 00:15:55,205 --> 00:15:57,291 - Хорошие новости. - Нашел сумки? 409 00:15:57,374 --> 00:16:00,085 Что? Нет. Нашел рацию. Я ее потерял. 410 00:16:00,169 --> 00:16:02,421 Но ты не знал, потому что я не мог рассказать, 411 00:16:02,504 --> 00:16:05,090 - ведь я потерял рацию. - Да, это хорошие новости. 412 00:16:05,174 --> 00:16:07,009 Вообще-то это я нашла, 413 00:16:07,092 --> 00:16:08,719 - так что молодец я. - Молодец. 414 00:16:08,802 --> 00:16:09,928 Пустяки. 415 00:16:11,138 --> 00:16:12,556 Прости, что я их потерял, 416 00:16:12,639 --> 00:16:14,558 но думаю, все разрешится. 417 00:16:14,641 --> 00:16:16,185 - Оуэн? - Она их нашла. 418 00:16:16,268 --> 00:16:17,102 Ты их нашла? 419 00:16:17,186 --> 00:16:20,397 Нет, но управляющая стоит рядом со мной 420 00:16:20,480 --> 00:16:22,191 и спрашивает, где ты. 421 00:16:22,274 --> 00:16:24,735 Отлично. Я сейчас буду. 422 00:16:25,319 --> 00:16:29,239 - Вот и последний аккорд. - С музыкой веселее. 423 00:16:29,323 --> 00:16:32,743 Говорите, я не могу провести операцию из-за накрашенных губ? 424 00:16:32,826 --> 00:16:35,370 Тогда поцелуйте свою почку на прощание. 425 00:16:35,996 --> 00:16:37,080 И конец. 426 00:16:37,164 --> 00:16:41,001 Молодец, Эбби. Мы точно позвоним. 427 00:16:41,084 --> 00:16:42,586 Отлично! Спасибо. 428 00:16:42,669 --> 00:16:44,671 Хорошо. 429 00:16:44,755 --> 00:16:46,089 Да. 430 00:16:46,173 --> 00:16:47,925 Черт, канделябр. 431 00:16:48,008 --> 00:16:49,051 Она молодец. 432 00:16:49,134 --> 00:16:51,637 Неважно, я получила имейл от агента Матильды. 433 00:16:51,720 --> 00:16:53,430 Она волнуется из-за другой актрисы 434 00:16:53,514 --> 00:16:55,724 и не хочет проиграть, поэтому понизила ставку. 435 00:16:55,807 --> 00:16:58,477 Отлично. Мне не по себе, что мы так использовали Эбби. 436 00:16:58,560 --> 00:17:00,604 Переживет. Она милая. 437 00:17:00,687 --> 00:17:03,982 Я забыла канделябр. 438 00:17:04,066 --> 00:17:06,234 Надо вынести его отсюда. 439 00:17:06,318 --> 00:17:08,529 Люблю приносить лучик света на прослушивания. 440 00:17:08,612 --> 00:17:11,448 Шучу. Все хорошо. 441 00:17:13,116 --> 00:17:15,493 Да, Битси. 442 00:17:15,577 --> 00:17:18,121 Битси? Мы уже обращаемся по именам? 443 00:17:18,204 --> 00:17:19,957 Твое я учить не собираюсь. 444 00:17:20,040 --> 00:17:22,041 Нет, прости, я... 445 00:17:26,338 --> 00:17:30,008 Хватит С меня достаточно 446 00:17:30,092 --> 00:17:31,718 Мне надоело перед тобой лебезить 447 00:17:31,802 --> 00:17:34,054 Сама решай свои проблемы И ужасное поведение 448 00:17:34,137 --> 00:17:35,848 Раз уж начала 449 00:17:35,931 --> 00:17:37,724 Да, ты меня слышала 450 00:17:37,808 --> 00:17:41,728 Судя по твоему молчанию Думаю, ты удивлена 451 00:17:42,312 --> 00:17:43,313 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ 452 00:17:43,397 --> 00:17:45,732 Больше никаких тебе ковриков 453 00:17:45,816 --> 00:17:49,903 Ты любишь кристаллы Значит, я буду кристально откровенна 454 00:17:49,987 --> 00:17:53,615 Хорошие девочки могут быть резкими 455 00:17:53,699 --> 00:17:57,286 Когда наконец-то понимают 456 00:17:57,369 --> 00:18:01,123 Что с них достаточно 457 00:18:01,206 --> 00:18:03,834 Достаточно Значит достаточно 458 00:18:05,002 --> 00:18:07,379 Достаточно значит достаточно 459 00:18:09,214 --> 00:18:13,260 Это твой промах Ты плохой босс 460 00:18:13,343 --> 00:18:16,930 Ты пользовалась нами И теперь заплатишь за это 461 00:18:17,014 --> 00:18:20,893 С меня хватит Носить твой канделябр 462 00:18:20,976 --> 00:18:22,686 Он тяжелый, а ты маленькая 463 00:18:22,769 --> 00:18:26,023 Значит, тебе будет с ним Очень тяжело 464 00:18:26,106 --> 00:18:29,026 Я отвлеклась 465 00:18:29,109 --> 00:18:32,779 Ни одна дурацкая работа не стоит моего самоуважения 466 00:18:32,863 --> 00:18:36,617 Кстати, я раскусила твой блеф 467 00:18:36,700 --> 00:18:39,703 И, кстати, ты так и не запомнила мое имя. 468 00:18:40,704 --> 00:18:43,665 Я - Эбби! 469 00:18:44,541 --> 00:18:48,795 И почему я думала, что смогу? 470 00:18:48,879 --> 00:18:52,466 Я никогда не сдавалась 471 00:18:52,966 --> 00:18:56,762 Что, если правда в том 472 00:18:56,845 --> 00:19:03,352 Что мне это не по плечу? 473 00:19:03,435 --> 00:19:10,400 Достаточно значит достаточно 474 00:19:11,902 --> 00:19:13,320 Достаточно 475 00:19:13,904 --> 00:19:15,739 Алло. Битси, ты слушаешь? 476 00:19:15,822 --> 00:19:19,243 - Я ухожу. Надеюсь, ты расслышала. - Ей стало скучно, когда ты заговорила. 477 00:19:19,326 --> 00:19:21,995 Но молодец. Не у всех хватает сил так высказаться. 478 00:19:22,079 --> 00:19:23,956 - Ого! - Боже. Вы это видели? 479 00:19:24,039 --> 00:19:27,042 Я просто выпускала пар. Не волнуйтесь... я ухожу. 480 00:19:27,125 --> 00:19:29,461 Мне понравилось! Тебе надо было показать это. 481 00:19:29,545 --> 00:19:30,379 Вы серьезно? 482 00:19:30,462 --> 00:19:32,923 Слушай, этот бизнес может тебя помять. 483 00:19:33,006 --> 00:19:37,135 Но лучшие не приглушают чувства, они их используют. 484 00:19:37,219 --> 00:19:39,721 Если сможешь это повторить, я договорюсь. 485 00:19:39,805 --> 00:19:41,223 Правда? 486 00:19:41,306 --> 00:19:42,933 Боже, мне так жаль. 487 00:19:43,016 --> 00:19:46,395 Точнее, пошли вы. Это отвратительно, и я использую это в номере. 488 00:19:46,478 --> 00:19:49,314 Отлично! Молодец. Но убери за собой. 489 00:19:49,398 --> 00:19:53,569 Да, конечно. Но вы мерзавцы. Простите. Я запуталась. 490 00:19:53,652 --> 00:19:55,320 Я приберусь. А потом уничтожу вас. 491 00:19:55,404 --> 00:19:57,281 Шучу. У вас есть метла? 492 00:19:59,533 --> 00:20:03,787 Я сожалею о боли, которую вам доставила. 493 00:20:03,871 --> 00:20:07,207 Я хочу зачитать вам предложение, чтобы загладить... 494 00:20:07,291 --> 00:20:09,293 Стоп, мы просили не этого. 495 00:20:09,376 --> 00:20:10,794 - Нет? - Нет. 496 00:20:10,878 --> 00:20:13,839 Нам не нужно поддельное извинение, которое ты нашла в интернете 497 00:20:13,922 --> 00:20:15,549 и читаешь его не от души. 498 00:20:15,632 --> 00:20:17,885 О чем ты, ценный работник? 499 00:20:17,968 --> 00:20:21,972 Ты должна извиниться перед одним человеком и от души. 500 00:20:22,055 --> 00:20:24,725 Перед одним? Так еще проще. Перед кем? 501 00:20:24,808 --> 00:20:26,393 - Перед Хелен. - Что? 502 00:20:26,476 --> 00:20:28,103 Я забыла об этом упомянуть. 503 00:20:28,187 --> 00:20:30,230 Я не думала, что ты станешь извиняться. 504 00:20:30,314 --> 00:20:32,524 За что вообще мне перед тобой извиняться? 505 00:20:32,608 --> 00:20:33,901 Даже не представляю. 506 00:20:33,984 --> 00:20:36,236 Но как только ты это сделаешь, забастовка и все это 507 00:20:36,320 --> 00:20:38,488 - просто исчезнет. - Давай! 508 00:20:43,911 --> 00:20:45,829 Пять процентов надбавки, день к отпуску 509 00:20:45,913 --> 00:20:47,831 и плюс 15 минут к перерыву. 510 00:20:47,915 --> 00:20:50,250 Чтобы больше не слышала этого дерьма. 511 00:20:50,334 --> 00:20:51,376 Теперь разошлись. 512 00:20:51,460 --> 00:20:56,340 Мы получили надбавку и остаток дня отдыхаем. 513 00:20:58,217 --> 00:21:00,385 Стоп, нет. Я не... Ладно! 514 00:21:00,469 --> 00:21:03,847 Хелен, назначь мою встречу с мэром. Скажи, забастовка закончилась. 515 00:21:03,931 --> 00:21:05,265 И налей выпить. 516 00:21:06,266 --> 00:21:08,644 - Мне жаль, что Битси не извинилась. - Перестань. 517 00:21:08,727 --> 00:21:10,896 Я добыла вам то, чего вы хотели и даже больше. 518 00:21:10,979 --> 00:21:12,147 Стоп, ты это спланировала? 519 00:21:12,231 --> 00:21:15,359 Да, я отлично взвешиваю ситуацию. Она бы не извинилась передо мной. 520 00:21:15,442 --> 00:21:17,945 В следующий раз не бастуйте, идите к Хелен. 521 00:21:18,028 --> 00:21:19,821 Битси - хозяйка, но босс я. 522 00:21:19,905 --> 00:21:20,906 Не забывай. 523 00:21:20,989 --> 00:21:23,367 Вот он. Мы тут стояли и общались 524 00:21:23,450 --> 00:21:26,745 с управляющей Крантц какое-то время. 525 00:21:26,828 --> 00:21:29,498 Не волнуйся, Молли заполняла тишину нервным смехом. 526 00:21:29,581 --> 00:21:31,708 - Привет, Оуэн. - Привет, управляющая. 527 00:21:32,251 --> 00:21:34,086 Вот так. 528 00:21:34,169 --> 00:21:35,879 Оуэн, я просто хотела... 529 00:21:35,963 --> 00:21:37,673 Пока вы не продолжили, я скажу. 530 00:21:37,756 --> 00:21:40,926 Я понимаю, что сбор средств идет так себе. 531 00:21:41,009 --> 00:21:43,554 Может, даже вся кампания проходит не очень. 532 00:21:43,637 --> 00:21:45,722 Мелочи постоянно идут не так. 533 00:21:45,806 --> 00:21:47,641 Я хочу извиниться. 534 00:21:47,724 --> 00:21:50,727 Оуэн, сказать, почему я редко здесь бываю? 535 00:21:50,811 --> 00:21:51,812 Конечно. 536 00:21:51,895 --> 00:21:53,981 - У вас аллергия на деревья? - Нет, я их люблю. 537 00:21:54,064 --> 00:21:56,692 Я редко здесь бываю, потому что тут все отлично. 538 00:21:56,775 --> 00:21:58,485 Правда? Да? 539 00:21:58,569 --> 00:22:00,737 Я бываю в парках, которые нуждаются в моем внимании. 540 00:22:00,821 --> 00:22:03,156 Утром я ездила в Клермонт-парк, 541 00:22:03,240 --> 00:22:06,076 потому что кто-то одевал крыс в вязаные свитерочки. 542 00:22:06,159 --> 00:22:09,454 - Что очень мило, но незаконно. - Надо там побывать. 543 00:22:09,538 --> 00:22:11,456 У Центрального парка есть Оуэн Тиллерман. 544 00:22:11,540 --> 00:22:14,626 Ты беспокоишься обо всех мелочах, аж до тошноты. 545 00:22:14,710 --> 00:22:16,962 Глянь, ты еле держишься. Потеешь. 546 00:22:17,045 --> 00:22:19,173 Я не потею... Ого! И правда. 547 00:22:19,256 --> 00:22:22,509 Я к тому, что ты паникуешь и напрягаешься насчет парка, 548 00:22:22,593 --> 00:22:25,012 чтобы всем было приятно здесь побывать 549 00:22:25,095 --> 00:22:27,598 и забыть о панике и стрессе в своей жизни. 550 00:22:27,681 --> 00:22:29,224 Но, черт, как же ты потеешь. 551 00:22:29,308 --> 00:22:31,018 К врачу не обращался? Похоже на болезнь. 552 00:22:31,101 --> 00:22:34,229 Но что насчет сумок? Они с одинарным швом. 553 00:22:34,313 --> 00:22:36,690 Надо было сделать двойной. 554 00:22:36,773 --> 00:22:39,318 Но какая разница? Кампания успешна. 555 00:22:39,401 --> 00:22:40,903 В смысле? 556 00:22:40,986 --> 00:22:41,987 Посмотри. 557 00:22:42,070 --> 00:22:44,489 Люди любят этот чертов парк. 558 00:22:44,573 --> 00:22:47,201 Посещаемость повысилась, а замусоренность - наоборот. 559 00:22:47,284 --> 00:22:49,745 А что ты ожидал, думал, все изменится за секунду? 560 00:22:49,828 --> 00:22:51,038 На это нужно время. 561 00:22:51,121 --> 00:22:53,790 Даже растение не прорастет за ночь, если его полить. 562 00:22:53,874 --> 00:22:56,752 Некоторые прорастают, но спасибо за садовую терминологию. 563 00:22:56,835 --> 00:23:01,173 Думаю, я слишком сильно переживал, чтобы остановиться и понюхать цветы. 564 00:23:01,256 --> 00:23:04,801 Оуэн, я приехала сюда, чтобы поздравить тебя 565 00:23:04,885 --> 00:23:06,386 с успешной кампанией. 566 00:23:06,470 --> 00:23:08,514 - Поздравляю. - Спасибо. 567 00:23:08,597 --> 00:23:11,058 Я хотела здесь встретиться с другом Дерриком. 568 00:23:11,141 --> 00:23:12,935 Он очень веселый. Пойду поищу его. 569 00:23:13,018 --> 00:23:15,979 Пока, Оуэн. Вот он! Деррик! Деррик! 570 00:23:16,063 --> 00:23:17,397 Ого, вот это да. 571 00:23:17,481 --> 00:23:20,609 Он начал, полюбил и в штаны напрудил. 572 00:23:20,692 --> 00:23:22,444 Прости, только это пришло в голову. 573 00:23:22,528 --> 00:23:23,904 Я горжусь тобой! 574 00:23:23,987 --> 00:23:25,572 Эй, босс. Смотри, что нашел. 575 00:23:25,656 --> 00:23:27,074 - Сумки! - Они отлично выглядят. 576 00:23:27,157 --> 00:23:29,451 Видимо, выпали из коробки, сползли 577 00:23:29,535 --> 00:23:30,619 и очутились в воде. 578 00:23:30,702 --> 00:23:33,580 Видишь, я же говорил, босс, все разрешилось. 579 00:23:33,664 --> 00:23:35,916 Да, Элвуд, конечно. 580 00:23:35,999 --> 00:23:39,419 В воздухе что-то витает И все меняет 581 00:23:39,503 --> 00:23:42,214 Цепляет наше настроение 582 00:23:42,965 --> 00:23:46,009 Мы начали С любви и света 583 00:23:46,093 --> 00:23:48,846 А теперь пробуем сладкий фрукт лета 584 00:23:49,429 --> 00:23:51,932 Держимся за надежду Что наши мечты исполнятся 585 00:23:52,015 --> 00:23:52,850 Сумки. 586 00:23:52,933 --> 00:23:55,978 Посмотрите вокруг И вы увидите, что мы нашли 587 00:23:56,520 --> 00:23:57,354 МОЛЛИ 588 00:23:57,437 --> 00:23:59,356 Любовь видна Невооруженным взглядом 589 00:23:59,439 --> 00:24:00,691 Привет. 590 00:24:00,774 --> 00:24:03,026 Любовь, она не исчезает 591 00:24:03,110 --> 00:24:06,488 Любовь, которую мы дарим Ее видно сразу 592 00:24:06,572 --> 00:24:09,074 Любовь не исчезает 593 00:24:10,242 --> 00:24:13,745 У всех нас есть Моменты сомнения 594 00:24:13,829 --> 00:24:16,498 А сейчас мы можем расслабиться 595 00:24:18,125 --> 00:24:20,586 Мы разрешили все свои проблемы И тревоги 596 00:24:20,669 --> 00:24:22,588 А его укусил гусь 597 00:24:22,671 --> 00:24:23,672 Он зубастый! 598 00:24:23,755 --> 00:24:27,050 Пора посмотреть в будущее 599 00:24:27,134 --> 00:24:30,429 Зацепиться за то Что мы спланировали 600 00:24:30,512 --> 00:24:33,849 Любовь, которой мы делимся Ее видно сразу 601 00:24:33,932 --> 00:24:37,352 Любовь никогда не исчезает 602 00:24:37,436 --> 00:24:40,772 Любовь, которой мы делимся Ее видно сразу 603 00:24:40,856 --> 00:24:44,318 Любовь не исчезает 604 00:24:44,818 --> 00:24:47,696 Я - глава стола Для меня это детские забавы 605 00:24:47,779 --> 00:24:50,449 Перехитрила Битси Ее "липовым" извинением 606 00:24:50,532 --> 00:24:52,993 Она королева Но без меня ее обезглавят 607 00:24:53,076 --> 00:24:54,703 Подловила ее И выдала требования 608 00:24:54,786 --> 00:24:56,371 Схемы ее Но планы - мои 609 00:24:56,455 --> 00:24:58,624 Наконец-то я стою выше Пока она ползает 610 00:24:58,707 --> 00:25:00,792 Потому что все получают По заслугам 611 00:25:00,876 --> 00:25:03,921 Посади семечко и в конце 612 00:25:04,004 --> 00:25:07,549 Поделись урожаем с другом 613 00:25:07,633 --> 00:25:13,305 Даже если ты капризный Любовь никогда не исчезнет 614 00:25:13,388 --> 00:25:16,892 Любовь, которой мы делимся Ее видно сразу 615 00:25:16,975 --> 00:25:20,229 Любовь никогда не исчезнет 616 00:25:20,312 --> 00:25:23,732 Любовь, которой мы делимся Ее видно сразу 617 00:25:23,815 --> 00:25:27,110 Любовь никогда не исчезает 618 00:25:27,194 --> 00:25:30,614 Любовь, которой мы делимся Ее видно сразу 619 00:25:30,697 --> 00:25:33,951 Любовь никогда не исчезает 620 00:25:34,034 --> 00:25:37,454 Любовь, которой мы делимся Ее видно сразу 621 00:25:37,538 --> 00:25:40,791 Любовь никогда не исчезает 622 00:25:40,874 --> 00:25:44,503 Любовь, которой мы делимся Ее видно сразу 623 00:25:44,586 --> 00:25:47,840 Любовь никогда не исчезает 624 00:25:47,923 --> 00:25:51,009 Любовь, которой мы делимся Ее видно сразу 625 00:25:51,093 --> 00:25:53,846 Любовь никогда не исчезает 626 00:25:56,849 --> 00:25:58,851 Перевод: Владимир Фатун