1 00:03:16,221 --> 00:03:17,981 Estaba dando uno de mis paseos. 2 00:03:18,701 --> 00:03:20,261 ¿Uno de sus paseos? 3 00:03:23,021 --> 00:03:27,301 Sí, uno de mis paseos, eso hago, me tranquilizo así, paseando. 4 00:03:27,381 --> 00:03:29,981 ¿Tan difícil es de entender? 5 00:03:30,381 --> 00:03:33,301 ¿Que se tranquilice paseando tan cerca 6 00:03:33,341 --> 00:03:35,981 de la amante de su marido asesinada a golpes? 7 00:03:37,181 --> 00:03:38,541 Sí, me llama la atención. 8 00:03:39,381 --> 00:03:41,101 No digo que sea malo. 9 00:03:42,981 --> 00:03:46,221 Podría sugerir que usted la mató. ¿Lo hizo? 10 00:03:46,461 --> 00:03:48,021 ¿Es eso un chiste? 11 00:03:49,541 --> 00:03:51,461 No hago chistes. No soy chistosa. 12 00:03:53,261 --> 00:03:55,941 Afortunadamente para usted, no para Jonathan, 13 00:03:55,981 --> 00:04:00,061 la policía tiene más imágenes de usted tranquilizándose, 14 00:04:00,101 --> 00:04:03,701 paseando, después de la hora del asesinato 15 00:04:03,861 --> 00:04:05,981 y ya no sospechan de usted. 16 00:04:06,021 --> 00:04:08,141 Pero siguen creyendo que oculta algo. 17 00:04:09,261 --> 00:04:10,181 ¿Por qué? 18 00:04:10,701 --> 00:04:14,061 Porque eso hacen los ricos que se creen privilegiados 19 00:04:14,101 --> 00:04:15,221 si son amenazados. 20 00:04:16,021 --> 00:04:18,341 Ocultan las verdades feas 21 00:04:18,501 --> 00:04:21,461 para protegerse a sí mismos, sus familias, 22 00:04:21,501 --> 00:04:24,901 su posición social, su imagen pública. 23 00:04:24,941 --> 00:04:28,141 Y creen que pueden salirse con la suya porque son ricos. 24 00:04:31,301 --> 00:04:32,581 No oculto nada. 25 00:04:32,621 --> 00:04:35,941 Si oculta algo o no, míreme, por favor, 26 00:04:36,541 --> 00:04:38,981 no lo haga conmigo jamás. 27 00:04:42,421 --> 00:04:46,261 ¿Algo más, aparte de su paseo para tranquilizarse? 28 00:04:46,301 --> 00:04:47,541 ¿Hay más secretos? 29 00:04:51,141 --> 00:04:52,301 No. 30 00:04:56,141 --> 00:05:00,341 Hábleme del marido de Elena. ¿Dice que le parece volátil? 31 00:05:00,781 --> 00:05:01,861 Mucho. 32 00:05:03,461 --> 00:05:06,301 - ¿Cuánto es mucho? - Sencillamente, muy volátil. 33 00:05:09,061 --> 00:05:11,221 Eso no es nada específico. 34 00:05:11,741 --> 00:05:13,741 ¿Hablamos de algo más que eso? 35 00:05:15,781 --> 00:05:16,901 Vamos. 36 00:05:18,541 --> 00:05:22,821 Use todo su entrenamiento como psicóloga clínica. 37 00:05:23,181 --> 00:05:24,941 ¿Por qué me provoca? 38 00:05:24,981 --> 00:05:27,301 Porque este caso podría depender de usted, 39 00:05:27,341 --> 00:05:32,261 y antes de subirla al estrado debo confirmar que lo soportará. 40 00:05:32,381 --> 00:05:33,781 ¿Subir al estrado? 41 00:05:36,141 --> 00:05:37,301 No. 42 00:05:39,261 --> 00:05:40,221 No. 43 00:05:44,181 --> 00:05:45,621 No subiré al estrado. 44 00:06:01,301 --> 00:06:02,461 ¿Viste a Haley? 45 00:06:08,221 --> 00:06:09,141 Ella no me agrada. 46 00:06:09,181 --> 00:06:10,421 ¿Y qué? 47 00:06:11,381 --> 00:06:13,541 No le pagas para ser tu amiga, Grace. 48 00:06:13,581 --> 00:06:15,381 Los abogados son como mecánicos, 49 00:06:15,421 --> 00:06:17,581 les pagas para arreglar tus problemas. 50 00:06:18,981 --> 00:06:21,141 Tú me dices cómo tratar a mis pacientes. 51 00:06:21,181 --> 00:06:24,861 - ¿Así que el enemigo soy yo? - No dije eso. 52 00:06:25,581 --> 00:06:26,941 ¿Le sirvo algo, señora? 53 00:06:26,981 --> 00:06:29,781 No, gracias, Emma. No tengo hambre. 54 00:06:31,501 --> 00:06:33,101 ¿Qué dices entonces? 55 00:06:33,141 --> 00:06:37,141 Solo necesito un poco de apoyo incondicional de mi amado padre. 56 00:06:37,181 --> 00:06:40,181 Eso sería... Eso sería bueno. 57 00:07:15,861 --> 00:07:18,261 Le agradezco mucho todo esto. 58 00:07:20,341 --> 00:07:22,061 Lo hago por Franklin. 59 00:07:22,941 --> 00:07:24,541 ¿Cómo se hizo el moretón? 60 00:07:24,941 --> 00:07:26,341 Fui atacado por... 61 00:07:27,821 --> 00:07:29,341 uno de mis amigos aquí. 62 00:07:31,261 --> 00:07:32,261 Y lo mordió. 63 00:07:32,341 --> 00:07:35,221 Sí, en algún momento durante la pelea 64 00:07:35,261 --> 00:07:37,941 cuando la mitad de la cárcel se unió a la fiesta. 65 00:07:39,141 --> 00:07:40,781 Fue en defensa propia. 66 00:07:43,501 --> 00:07:45,261 No muerda a nadie más. 67 00:07:46,501 --> 00:07:48,300 Debo sacarlo de aquí, 68 00:07:48,301 --> 00:07:51,261 y crearé mejor la narrativa si es un hombre semilibre. 69 00:07:51,301 --> 00:07:54,101 Supongo que no tiene los dos millones de la fianza. 70 00:07:54,261 --> 00:07:55,221 No sé. 71 00:07:55,261 --> 00:07:58,461 ¿La familia, padres, hermanos, el tío favorito? 72 00:07:58,501 --> 00:08:01,581 - Estoy distanciado de mi familia. - ¿Por qué? 73 00:08:05,341 --> 00:08:06,581 ¿Es importante? 74 00:08:08,141 --> 00:08:09,341 Sí, es importante, 75 00:08:09,381 --> 00:08:13,101 sobre todo porque parece estar distanciado del mundo. 76 00:08:15,141 --> 00:08:18,341 No hablo con mi familia desde que me fui a la universidad, 77 00:08:18,381 --> 00:08:21,821 y a ellos les faltarían los recursos 78 00:08:21,861 --> 00:08:26,261 además de la inclinación para ayudar con la fianza. 79 00:08:29,621 --> 00:08:31,381 ¿Hay otras como Elena? 80 00:08:32,941 --> 00:08:33,901 No. 81 00:08:35,141 --> 00:08:37,981 ¿Otras amantes que tuvo estando casado? 82 00:08:41,221 --> 00:08:42,861 Lo averiguaré. 83 00:08:43,141 --> 00:08:46,341 Es mejor decírmelo ahora. ¿Hubo otras? 84 00:08:49,981 --> 00:08:51,141 Hubo una. 85 00:08:55,141 --> 00:08:56,861 Solo una hace años. 86 00:08:58,741 --> 00:09:00,501 Había perdido a un paciente 87 00:09:00,541 --> 00:09:03,101 y estaba hecho un desastre, desconsolado. 88 00:09:04,141 --> 00:09:06,141 Y cayó en la tentación. 89 00:09:07,701 --> 00:09:08,661 Sí. 90 00:09:10,221 --> 00:09:11,300 ¿Y cuántas otras? 91 00:09:11,301 --> 00:09:13,341 No, hubo solo una, como dije. 92 00:09:13,381 --> 00:09:16,221 Haley, ¿podrá defenderme o no? 93 00:09:16,461 --> 00:09:19,621 Podré defenderlo mejor si no me sorprende. 94 00:09:19,741 --> 00:09:22,301 Aparte de Elena, no hubo nadie. 95 00:09:23,621 --> 00:09:26,581 Elena y la de cuando estaba desconsolado. 96 00:09:29,501 --> 00:09:32,301 - El sexo como consuelo. - ¿Eso es un chiste? 97 00:09:33,981 --> 00:09:37,221 No soy chistosa. Necesito el nombre de ella. 98 00:10:00,741 --> 00:10:02,981 - Gracias por venir. - Es un placer. 99 00:10:10,221 --> 00:10:13,221 Soy un glotón cuando de castigo se trata. 100 00:10:14,181 --> 00:10:15,501 Este asunto 101 00:10:16,301 --> 00:10:18,381 es como un juicio único en la vida. 102 00:10:19,261 --> 00:10:22,061 Vi la oportunidad de recordar que lo perdí. 103 00:10:22,381 --> 00:10:24,981 - Lo lamento. - Es un chiste. 104 00:10:26,981 --> 00:10:29,741 Si fuera un ser querido mío que estuviera en peligro, 105 00:10:29,781 --> 00:10:33,141 yo también preferiría a Haley Fitzgerald. 106 00:10:35,181 --> 00:10:36,141 ¿Entonces? 107 00:10:40,181 --> 00:10:41,821 ¿Crees que sea inocente? 108 00:10:44,181 --> 00:10:45,181 ¿Jonathan? 109 00:10:45,341 --> 00:10:47,220 ¿Eso querías preguntarme? 110 00:10:47,221 --> 00:10:50,821 La objetividad tiene sus ventajas y yo... 111 00:10:51,581 --> 00:10:53,741 Por instinto, creo que sí. 112 00:10:55,661 --> 00:10:57,021 Podría ser inocente. 113 00:10:58,141 --> 00:11:00,501 La conexión del cerebro con el instinto 114 00:11:00,541 --> 00:11:04,341 es un hecho científico que conoces como siquiatra. 115 00:11:05,021 --> 00:11:06,821 Sí creo que es un idiota. 116 00:11:08,501 --> 00:11:10,381 Pero no un idiota asesino. 117 00:11:40,301 --> 00:11:43,141 Haley cree que salir bajo fianza es importante. 118 00:11:43,741 --> 00:11:47,341 El jurado lo vería de manera más favorable 119 00:11:47,381 --> 00:11:50,261 y podrá defenderlo de manera más significativa. 120 00:11:53,141 --> 00:11:56,181 Me imagino que es aquí donde tu querido papá 121 00:11:56,221 --> 00:11:59,421 pone a prueba su apoyo incondicional. 122 00:12:02,501 --> 00:12:05,341 ¿Piensan volver a vivir juntos como una familia? 123 00:12:05,381 --> 00:12:06,781 - No. - Está bien. 124 00:12:07,341 --> 00:12:09,981 Jonathan vivirá en el apartamento y... 125 00:12:13,261 --> 00:12:16,541 Henry y yo seguiremos viviendo contigo si no hay problema. 126 00:12:23,621 --> 00:12:24,581 Mark. 127 00:12:26,421 --> 00:12:27,621 Buenos días, señor. 128 00:12:38,701 --> 00:12:39,781 Gracias, Robert. 129 00:12:56,221 --> 00:12:57,741 ¡Muévanse! ¡Vamos! 130 00:13:00,221 --> 00:13:01,821 ¡Muévanse! ¡Vamos! 131 00:13:03,661 --> 00:13:05,061 Andando. Vamos. 132 00:13:05,981 --> 00:13:07,181 - Vamos. - ¡Muévanse! 133 00:13:32,061 --> 00:13:34,381 No puedo ni imaginar lo que piensas de mí. 134 00:13:37,501 --> 00:13:40,941 Yo lo comprendería si no te sientes a gusto... 135 00:13:41,621 --> 00:13:43,141 pagándome la fianza. 136 00:13:43,381 --> 00:13:46,741 Basta, no vine aquí a pedir tu comprensión. 137 00:13:48,661 --> 00:13:50,181 Vine aquí a mirarte, 138 00:13:50,221 --> 00:13:53,261 para asegurar que me entiendes tú a mí. 139 00:13:55,741 --> 00:13:57,461 Creo que eres culpable. 140 00:13:58,781 --> 00:14:01,061 Creo que mataste a esa mujer. 141 00:14:02,661 --> 00:14:03,661 ¿Grace? 142 00:14:04,301 --> 00:14:07,301 Ella deja abierta la posibilidad de tu inocencia. 143 00:14:09,181 --> 00:14:12,821 Y quizá porque es tan raro que me pida ayuda... 144 00:14:15,461 --> 00:14:16,781 me encuentro... 145 00:14:19,141 --> 00:14:21,261 imposibilitado de negársela. 146 00:14:22,741 --> 00:14:24,141 Pero si huyes, 147 00:14:25,461 --> 00:14:28,781 si haces cualquier cosa para lastimar más a mi hija, 148 00:14:29,501 --> 00:14:31,141 o mi nieto, 149 00:14:32,021 --> 00:14:33,221 te encontraré, 150 00:14:35,821 --> 00:14:37,741 y yo mismo te mataré. 151 00:14:48,141 --> 00:14:49,181 Gracias. 152 00:14:49,861 --> 00:14:52,501 Compensaré a tu hija y a Henry. 153 00:14:53,021 --> 00:14:54,661 Y te compensaré a ti. 154 00:14:59,661 --> 00:15:00,701 Terminé. 155 00:15:07,181 --> 00:15:08,141 Levántate. 156 00:15:09,141 --> 00:15:10,101 Vamos. 157 00:15:25,821 --> 00:15:28,701 ¿Cree que tendrá un juicio justo? 158 00:15:28,861 --> 00:15:30,861 ¿Qué hará ahora que está libre? 159 00:15:36,221 --> 00:15:37,941 ¡Abran paso, por favor! 160 00:15:39,221 --> 00:15:41,021 Voy a decir lo siguiente 161 00:15:41,061 --> 00:15:43,861 y luego les agradezco dejarnos en paz. 162 00:15:44,021 --> 00:15:48,221 Obviamente me alegra mucho estar libre y más adelante 163 00:15:48,261 --> 00:15:51,300 espero poder limpiar mi buen nombre en la corte 164 00:15:51,301 --> 00:15:52,821 y probar que soy inocente. 165 00:15:52,861 --> 00:15:54,661 Muchas gracias. No más preguntas. 166 00:16:02,341 --> 00:16:03,301 Gracias. 167 00:16:04,941 --> 00:16:05,901 Permiso. 168 00:16:08,221 --> 00:16:09,261 Disculpe. 169 00:16:11,421 --> 00:16:12,381 Hola. 170 00:16:17,741 --> 00:16:19,061 Lo lamento. 171 00:16:28,261 --> 00:16:30,021 No estás en problemas, Henry. 172 00:16:32,421 --> 00:16:37,101 - ¿Y qué hago aquí? - Solo quisiera saber qué se dijo. 173 00:16:37,421 --> 00:16:38,421 ¿Qué se dijo? 174 00:16:38,461 --> 00:16:41,861 Quisiera saber lo que se dijo entre tú y Miguel Alves. 175 00:16:43,261 --> 00:16:44,581 Yo dije "hola". 176 00:16:47,181 --> 00:16:48,741 Miguel no dijo nada. 177 00:16:49,461 --> 00:16:50,901 ¿Solo dijiste "hola"? 178 00:16:52,181 --> 00:16:56,181 - Después de disculparme. - ¿Te disculpaste con Miguel? 179 00:16:56,981 --> 00:16:59,141 - Sí. - ¿Y te disculpaste por...? 180 00:17:03,781 --> 00:17:07,741 Choqué con él sin querer, así que me disculpé. 181 00:17:07,781 --> 00:17:09,421 Es uno de los cinco C, 182 00:17:09,461 --> 00:17:12,461 carácter, coraje, conciencia, caridad y cortesía. 183 00:17:12,501 --> 00:17:14,701 Me disculpé por cortesía. 184 00:17:39,101 --> 00:17:40,061 Gracias. 185 00:17:43,341 --> 00:17:45,181 Ya me arrepentí de hacerlo. 186 00:17:48,141 --> 00:17:51,141 No pienso hacer el papel de tramitador 187 00:17:51,181 --> 00:17:53,941 para que vuelvan a estar juntos, no lo haré. 188 00:17:55,541 --> 00:17:57,141 Él nunca te agradó. 189 00:17:58,141 --> 00:18:00,741 No. Él nunca me agradó. 190 00:18:03,741 --> 00:18:05,661 Jonathan me molestó... 191 00:18:06,181 --> 00:18:09,021 muy profundamente en cuanto lo vi. 192 00:18:09,061 --> 00:18:11,901 Te pregunté qué era lo que tenía que te encantaba. 193 00:18:12,861 --> 00:18:16,181 Te pregunté si parecía ser tan perfecto para ti 194 00:18:16,741 --> 00:18:21,181 porque le explicaste exactamente lo que ser perfecto era para ti 195 00:18:21,221 --> 00:18:23,501 y él te daba lo que querías. 196 00:18:31,301 --> 00:18:32,701 Sé que estás enojado. 197 00:18:34,581 --> 00:18:37,781 Estoy furioso, furioso conmigo mismo, Grace, 198 00:18:39,101 --> 00:18:40,621 por no dar pelea. 199 00:18:41,781 --> 00:18:42,781 ¡Por Dios! 200 00:18:47,781 --> 00:18:49,741 Quieren echar a Henry de la escuela. 201 00:18:50,701 --> 00:18:51,661 ¿Qué? 202 00:18:53,861 --> 00:18:54,821 Sí. 203 00:18:55,141 --> 00:19:00,541 Sí, quieren que estudie en casa hasta que se acabe todo. 204 00:19:01,141 --> 00:19:02,301 Disculpen. 205 00:19:03,181 --> 00:19:04,941 Es la policía de nuevo. 206 00:19:07,821 --> 00:19:11,181 - Lamentamos la molestia. - Pero aquí están. 207 00:19:11,261 --> 00:19:13,261 No nos corresponde aconsejarle, pero... 208 00:19:13,301 --> 00:19:14,221 Pues no lo hagan. 209 00:19:14,261 --> 00:19:17,181 ¿Dejó entrar a su marido a su hogar? 210 00:19:18,981 --> 00:19:21,861 Mi vida privada no es asunto suyo. 211 00:19:21,981 --> 00:19:23,421 ¿Qué le hace pensarlo? 212 00:19:23,621 --> 00:19:26,821 Su vida privada, la vida privada de su marido, 213 00:19:26,861 --> 00:19:28,781 es nuestro asunto primordial. 214 00:19:29,941 --> 00:19:32,701 - ¿Qué quieren? - ¿Puede sentarse por un momento? 215 00:19:32,741 --> 00:19:34,141 No. Prefiero estar de pie. 216 00:19:34,181 --> 00:19:37,221 ¿Cuán bien conoció a Elena Alves? 217 00:19:37,421 --> 00:19:38,901 ¿Eso de nuevo? 218 00:19:38,941 --> 00:19:43,301 Ella la telefoneó muchas veces varios días antes de morir. 219 00:19:43,461 --> 00:19:46,221 El número de su celular está en el de ella. 220 00:19:49,021 --> 00:19:50,261 ¿No responde nada? 221 00:19:54,781 --> 00:19:57,061 Nunca hablé con Elena Alves, 222 00:19:57,101 --> 00:20:00,101 ni con mi celular ni con ningún otro. 223 00:20:00,661 --> 00:20:02,101 Sí, es cierto. 224 00:20:02,621 --> 00:20:05,661 Sus llamadas nunca fueron respondidas. 225 00:20:06,581 --> 00:20:07,861 Porque no las tomó. 226 00:20:07,901 --> 00:20:10,781 - ¿Por qué me hostigan? - ¿Sabía que era ella? 227 00:20:10,821 --> 00:20:13,701 No respondo si no reconozco el número, 228 00:20:13,741 --> 00:20:15,781 supongo que es telemarketing. 229 00:20:17,101 --> 00:20:18,101 Está bien, 230 00:20:18,981 --> 00:20:21,301 si creen que a lo mejor la maté yo, 231 00:20:21,341 --> 00:20:24,300 maravilloso, no dejen de testificarlo. 232 00:20:24,301 --> 00:20:26,381 Solo queremos recaudar todos los datos, 233 00:20:26,421 --> 00:20:29,541 incluyendo, pero sin limitarse a su relación con la víctima. 234 00:20:29,581 --> 00:20:32,661 No tuve ninguna relación con ella, 235 00:20:32,701 --> 00:20:35,981 aparte de estar en un comité juntas y caminar... 236 00:20:36,021 --> 00:20:37,541 Buenas noches, señora. 237 00:20:37,581 --> 00:20:38,941 Buenas noches, Alan. 238 00:20:40,021 --> 00:20:43,701 Y caminé por casualidad a una cuadra de su casa 239 00:20:43,741 --> 00:20:45,621 la noche que fue asesinada. 240 00:20:46,021 --> 00:20:49,701 Sabe que era artista, ¿no? Escultora, pintora. 241 00:20:51,221 --> 00:20:54,141 - Lo vi en las noticias. - ¿No lo sabía antes? 242 00:20:54,181 --> 00:20:56,101 ¿Nunca posó por ella? 243 00:20:58,181 --> 00:21:01,741 - ¡No, maldito! ¿Qué? - Hallamos algo en su sótano. 244 00:21:03,941 --> 00:21:04,901 Yo no... 245 00:21:05,141 --> 00:21:07,061 Es un retrato al óleo. 246 00:21:15,261 --> 00:21:17,261 Creo que la retrató 247 00:21:18,261 --> 00:21:19,421 bastante bien. 248 00:21:20,061 --> 00:21:21,261 ¿No le parece? 249 00:21:34,901 --> 00:21:35,861 ¿Lo sabías? 250 00:21:35,901 --> 00:21:39,261 No tenía la menor idea. ¿Quieres decir un retrato? 251 00:21:39,301 --> 00:21:41,701 - Sí, un retrato. - ¡Dios mío! 252 00:21:42,101 --> 00:21:44,261 Y sumamente detallado. 253 00:21:46,181 --> 00:21:48,381 Sé que estaba obsesionada, pero... 254 00:21:50,261 --> 00:21:51,901 ¿Qué dice la policía? 255 00:21:53,421 --> 00:21:56,181 No lo sé, o no lo dicen. 256 00:21:56,221 --> 00:22:00,181 Solo hacen más preguntas y no tengo las respuestas. 257 00:22:02,581 --> 00:22:06,461 Lo superaremos. Lo superaremos de alguna manera. 258 00:22:06,501 --> 00:22:09,101 - Cállate, Jonathan. - Lo haremos. Lo haremos. 259 00:22:09,221 --> 00:22:12,301 No estamos juntos en esto. No lo estamos. 260 00:22:12,581 --> 00:22:17,261 Te acusan de un delito que pudiste cometer o no 261 00:22:17,301 --> 00:22:20,541 y haré el papel correspondiente de la esposa. 262 00:22:22,381 --> 00:22:23,661 Y eso es todo. 263 00:22:29,621 --> 00:22:31,141 Entonces oraré 264 00:22:32,101 --> 00:22:34,941 por volver contigo porque lo que tuvimos fue... 265 00:22:36,261 --> 00:22:38,261 Demasiado grande para deshacerlo así. 266 00:22:38,301 --> 00:22:41,061 Pero lograste deshacerlo, ¿no es cierto? 267 00:22:53,141 --> 00:22:56,141 Lo que sienta por ti no importa 268 00:22:56,181 --> 00:22:58,661 porque mi mente domina a mi corazón. 269 00:23:00,261 --> 00:23:01,981 Sabes que soy así. 270 00:23:02,021 --> 00:23:04,341 Y aunque no seas un asesino, eres... 271 00:23:06,261 --> 00:23:07,741 No eres mi marido. 272 00:23:09,221 --> 00:23:11,021 Nunca serás mi marido. 273 00:23:15,781 --> 00:23:17,981 Ven, ven, ven acá, ven acá. 274 00:23:21,021 --> 00:23:22,941 Soy yo, soy yo, soy yo. 275 00:23:28,741 --> 00:23:30,181 - ¡No puedo! - Soy yo, yo. 276 00:23:31,061 --> 00:23:32,581 Basta, por favor. 277 00:23:32,621 --> 00:23:33,581 Basta. Basta. 278 00:23:34,101 --> 00:23:36,461 Detente. Detente ya. 279 00:23:36,701 --> 00:23:37,661 No. No. 280 00:23:41,461 --> 00:23:42,421 No. 281 00:23:43,981 --> 00:23:44,941 Ven. 282 00:23:51,701 --> 00:23:55,541 La fianza es de diez millones, dos millones en efectivo, 283 00:23:55,581 --> 00:23:58,501 y el Dr. Fraser aparentemente la pagó. 284 00:23:58,541 --> 00:24:00,541 Es el privilegio del blanco. 285 00:24:00,581 --> 00:24:04,941 ¿Si fuera el marido, o un negro, le aprobarían la fianza? 286 00:24:04,981 --> 00:24:06,701 Fue un asesinato feroz, 287 00:24:06,741 --> 00:24:09,261 la cabeza de la mujer fue casi licuada, 288 00:24:09,301 --> 00:24:11,621 ¿y él no es un peligro para la sociedad? 289 00:24:11,661 --> 00:24:12,621 Es obsceno. 290 00:24:23,821 --> 00:24:24,821 Franklin. 291 00:24:25,181 --> 00:24:26,461 Hola, querida. 292 00:24:27,101 --> 00:24:28,661 - Hola. - Hola. 293 00:24:29,221 --> 00:24:30,741 - ¿No saludas? - Hola. 294 00:24:30,781 --> 00:24:32,181 Hola. ¿Qué tal? 295 00:24:32,221 --> 00:24:33,261 Diles que lo siento. 296 00:24:33,301 --> 00:24:35,621 Dile a la Sra. Hatsy que la culpa es mía. 297 00:24:35,661 --> 00:24:39,261 Se lo dije a Grace mil veces, pero si puedo ayudar en algo... 298 00:24:39,701 --> 00:24:42,701 Eres una mujer muy buena y lo sabemos ella y yo. 299 00:24:42,741 --> 00:24:44,501 - ¿Ella cómo está? - Bien. 300 00:24:44,541 --> 00:24:47,661 Es tan estoica. ¿Cómo está de veras? 301 00:24:49,621 --> 00:24:50,621 ¿De veras? 302 00:24:52,701 --> 00:24:55,261 No sé. No sé si alguna vez lo supe. 303 00:24:55,661 --> 00:24:59,221 Ella es simplemente Grace siendo Grace. 304 00:24:59,741 --> 00:25:01,781 Mi acompañante acaba de aparecer. 305 00:25:04,101 --> 00:25:06,781 - Que te diviertas. - Esa es mi intención. 306 00:25:09,141 --> 00:25:12,261 - No hizo nada malo. - ¿Por qué debe estudiar en casa? 307 00:25:12,301 --> 00:25:16,221 Creemos que nos conviene a todos por los momentos si Henry... 308 00:25:16,261 --> 00:25:17,221 ¿Por qué? 309 00:25:17,981 --> 00:25:19,701 Con el juicio tan cerca, 310 00:25:19,741 --> 00:25:22,101 la distracción no le conviene a nadie. 311 00:25:22,301 --> 00:25:26,661 Le dijo a mi hija que Reardon apoyaría a Henry, 312 00:25:26,701 --> 00:25:29,301 que la comunidad estaba firme. 313 00:25:29,341 --> 00:25:30,621 Así es. 314 00:25:30,661 --> 00:25:32,741 La vida de Henry está hecha trizas. 315 00:25:32,901 --> 00:25:35,141 Si una escuela sobrevaluada, 316 00:25:35,181 --> 00:25:38,301 vanidosa y petulante necesitó dar un paso adelante... 317 00:25:38,341 --> 00:25:40,181 Lo decidió la junta directiva. 318 00:25:41,181 --> 00:25:46,181 Creen que hay que distanciar a Reardon de toda la fealdad. 319 00:25:46,741 --> 00:25:49,581 No puedo exaltar las necesidades de su nieto 320 00:25:49,621 --> 00:25:52,141 a expensas de las nuestras abiertamente. 321 00:25:52,421 --> 00:25:53,981 Pues yo sí puedo. 322 00:25:54,021 --> 00:25:56,821 Doné mucho dinero a esta escuela, Sr. Connaver. 323 00:25:57,101 --> 00:26:00,821 Y considero un privilegio poder hacerlo. 324 00:26:02,181 --> 00:26:03,861 Pero no se equivoque. 325 00:26:05,221 --> 00:26:07,260 Soy un chupa penes. 326 00:26:07,261 --> 00:26:11,101 Y no lo digo en el sentido de la denigración de los gay 327 00:26:11,141 --> 00:26:13,341 como llegó a ser interpretado actualmente. 328 00:26:14,421 --> 00:26:17,421 No, soy un chupa penes a la antigua. 329 00:26:19,261 --> 00:26:21,181 Del tipo más tradicional. 330 00:26:22,261 --> 00:26:24,501 El tipo que destruye a cualquiera 331 00:26:24,541 --> 00:26:27,141 que me lastime a mí, o un ser amado. 332 00:26:29,381 --> 00:26:32,141 Usted habla de fealdad, Sr. Connaver. 333 00:26:34,501 --> 00:26:37,581 Usted aún no ha conocido la fealdad. 334 00:27:17,861 --> 00:27:18,941 ¡Por favor! 335 00:30:07,381 --> 00:30:09,421 - Hola, amor. - Hola. 336 00:30:10,181 --> 00:30:12,221 - Tranquilo. - ¿Estás bien? 337 00:30:12,261 --> 00:30:14,061 Muy bien. En serio. 338 00:30:16,141 --> 00:30:17,141 ¿Qué pasó? 339 00:30:18,701 --> 00:30:20,301 No lo sé, estaba... 340 00:30:21,181 --> 00:30:24,181 Caminaba en el parque, me mareé y entonces... 341 00:30:25,861 --> 00:30:27,581 Creo que me sentí anestesiada. 342 00:30:37,821 --> 00:30:38,821 Hola, hola. 343 00:30:41,261 --> 00:30:42,301 Jonathan. 344 00:30:43,981 --> 00:30:45,181 ¿Estás bien? 345 00:30:46,061 --> 00:30:49,701 Perfectamente, probablemente fue solo un ataque de angustia 346 00:30:49,741 --> 00:30:51,461 con algo de estrés. 347 00:30:54,061 --> 00:30:55,101 Sí. 348 00:30:57,421 --> 00:30:58,581 - Hola, amigo. - Hola. 349 00:30:58,621 --> 00:31:00,861 - ¿Estás bien? - Sí. 350 00:31:07,221 --> 00:31:09,181 ¿Qué dicen los médicos? 351 00:31:11,021 --> 00:31:13,581 Dicen que fue causado por el estrés 352 00:31:13,621 --> 00:31:16,221 y que me darán el alta, así que... 353 00:31:16,261 --> 00:31:18,941 - Abre los ojos. - No, por favor. 354 00:31:18,981 --> 00:31:20,341 Abre los ojos, por favor. 355 00:31:21,741 --> 00:31:25,141 - Por favor, Jonathan, no. - Abre, abre. ¡Abre! 356 00:31:25,181 --> 00:31:26,901 - Estoy... - Abre, por favor. 357 00:31:30,261 --> 00:31:31,461 ¿Me sigues el dedo? 358 00:31:33,341 --> 00:31:35,661 - Y tócame el dedo. - Por favor. ¿En serio? 359 00:31:35,701 --> 00:31:37,141 Vamos, hazlo. 360 00:31:39,981 --> 00:31:41,301 Ahora la nariz. 361 00:31:42,421 --> 00:31:43,901 Ahora el dedo. 362 00:31:44,941 --> 00:31:47,141 Ahora la nariz. Creo que estás bien. 363 00:31:50,021 --> 00:31:51,301 Creo que estás bien. 364 00:31:54,421 --> 00:31:55,381 Sí. 365 00:31:56,181 --> 00:31:57,741 ¿Cuándo puedo salir? 366 00:32:06,061 --> 00:32:07,421 ¡Dios mío! ¿Qué era? 367 00:32:07,461 --> 00:32:09,141 No sé, dicen que... 368 00:32:09,461 --> 00:32:11,781 Dicen que fue solo un ataque de angustia. 369 00:32:11,821 --> 00:32:12,981 ¿Angustia? 370 00:32:13,861 --> 00:32:17,301 ¿Por qué estás angustiada? ¿Hay algo excitante en tu vida? 371 00:32:17,461 --> 00:32:18,501 Muy graciosa. 372 00:32:19,381 --> 00:32:22,301 Ven a mi casa una noche esta semana para... 373 00:32:22,701 --> 00:32:25,501 No sé, una pijamada borracha solas tú y yo. 374 00:32:27,781 --> 00:32:29,181 Sí, buena idea. 375 00:32:30,021 --> 00:32:31,141 ¿Estás bien? 376 00:32:32,301 --> 00:32:33,581 ¿De veras estás bien? 377 00:32:34,221 --> 00:32:36,221 Estoy bien. De veras. 378 00:32:38,221 --> 00:32:39,261 Pienso en ti. 379 00:32:41,061 --> 00:32:42,141 Bien. Adiós. 380 00:33:16,621 --> 00:33:18,901 - ¿Puedo entrar? - Por supuesto que sí. 381 00:33:24,741 --> 00:33:27,141 El violín es un instrumento maravilloso. 382 00:33:27,301 --> 00:33:28,301 Sí, me gusta. 383 00:33:31,501 --> 00:33:34,861 Casi todos los niños de Reardon quieren tocar la batería, 384 00:33:34,901 --> 00:33:36,461 el bajo, la guitarra, 385 00:33:36,501 --> 00:33:39,821 pero me gusta el violín porque es diferente. 386 00:33:45,181 --> 00:33:47,781 Oí que dejaste tu pisada en la cabeza de Connaver. 387 00:33:52,621 --> 00:33:53,941 Es un tarado. 388 00:34:41,701 --> 00:34:42,661 Fernando. 389 00:34:46,661 --> 00:34:48,141 ¿Puedo entrar, por favor? 390 00:34:51,261 --> 00:34:52,301 Por favor. 391 00:34:57,621 --> 00:34:58,581 Gracias. 392 00:35:04,541 --> 00:35:05,741 Miguel. Hola. 393 00:35:08,461 --> 00:35:10,301 Te ves bien, amigo. 394 00:35:11,421 --> 00:35:12,621 Déjalo en paz. 395 00:35:13,221 --> 00:35:16,141 - Es mi paciente, Fernando. - Quítale las manos de encima. 396 00:35:16,181 --> 00:35:17,861 Te ves fuerte. Muy bien. 397 00:35:19,221 --> 00:35:22,141 - Lamento lo de tu mamá. - No le hables. 398 00:35:22,181 --> 00:35:23,701 Quiero que sepas 399 00:35:23,741 --> 00:35:26,261 que lo que le pasó a tu mamá, Miguel, 400 00:35:27,661 --> 00:35:28,621 no lo hice yo. 401 00:35:28,661 --> 00:35:31,461 Ya, ve a tu cuarto, Miguel. 402 00:35:31,501 --> 00:35:32,781 No, él debe saberlo. 403 00:35:32,821 --> 00:35:34,981 Ve a tu cuarto, vamos. 404 00:35:35,021 --> 00:35:37,221 Él necesita saberlo y tú también. 405 00:35:37,741 --> 00:35:39,261 Crucé algunas rayas, 406 00:35:40,381 --> 00:35:42,381 pero no acabé con la vida de Elena. 407 00:35:42,421 --> 00:35:44,181 Sal de mi casa ya. 408 00:35:44,221 --> 00:35:46,421 No lo hice, Fernando. No lo hice. 409 00:35:48,181 --> 00:35:49,701 Ve a tu cuarto, Miguel. 410 00:35:51,141 --> 00:35:52,101 ¡Ahora! 411 00:35:54,181 --> 00:35:55,621 Ponte los auriculares. 412 00:35:55,661 --> 00:35:57,901 Ponte los auriculares y sube el volumen. 413 00:35:58,981 --> 00:36:01,661 Fernando, no quiero ser insensible, 414 00:36:01,701 --> 00:36:04,421 pero la desesperación acaba con los buenos modales. 415 00:36:05,621 --> 00:36:08,501 En Elena había algo que parecía ser... 416 00:36:08,741 --> 00:36:11,661 No sé, un poco extraño. Necesito saber exactamente... 417 00:36:11,701 --> 00:36:13,101 ¿Es ese tu plan? 418 00:36:14,301 --> 00:36:15,941 ¿Es ese tu maldito plan? 419 00:36:16,501 --> 00:36:18,061 ¿Hacerla parecer extraña? 420 00:36:18,101 --> 00:36:20,421 Sé que sufres porque siento tu dolor. 421 00:36:20,901 --> 00:36:23,381 Y quiero que atrapen al culpable. 422 00:36:24,261 --> 00:36:25,661 No te creo. 423 00:36:26,181 --> 00:36:27,861 Necesitas creerme. 424 00:36:29,061 --> 00:36:31,981 Y al menos créeme esto. Deja en paz a mi esposa. 425 00:36:34,061 --> 00:36:36,341 ¿Como dejaste en paz a la mía? 426 00:36:44,141 --> 00:36:45,421 Debo alimentarla. 427 00:37:16,221 --> 00:37:17,381 ¿Quieres alimentarla? 428 00:37:20,221 --> 00:37:23,221 Tu hija. ¿Quieres alimentarla? 429 00:37:26,661 --> 00:37:27,621 Toma. 430 00:37:28,381 --> 00:37:29,381 Toma, bebé. 431 00:37:31,661 --> 00:37:32,781 Llegó papá. 432 00:37:53,981 --> 00:37:55,261 ¿La conocías? 433 00:37:55,861 --> 00:37:57,021 Sí. 434 00:37:58,701 --> 00:38:00,181 ¿La habías cargado? 435 00:38:02,581 --> 00:38:03,541 Sí. 436 00:38:06,261 --> 00:38:08,021 Es una niña tan linda. 437 00:38:08,621 --> 00:38:11,021 Sí. Es muy linda. Muy linda. 438 00:38:13,701 --> 00:38:16,221 Ven acá. Déjame verte. Déjame verte. 439 00:38:18,421 --> 00:38:20,301 Es difícil quererla. 440 00:38:23,221 --> 00:38:25,341 Lo he intentado mucho y... 441 00:38:26,581 --> 00:38:28,381 Y seguiré intentándolo. 442 00:38:32,261 --> 00:38:34,300 Pero es difícil sabiendo cómo... 443 00:38:34,301 --> 00:38:35,341 Yo puedo tomarla. 444 00:38:36,941 --> 00:38:38,181 ¿Prefieres eso? 445 00:38:43,421 --> 00:38:45,061 ¿Está loco de remate? 446 00:38:45,101 --> 00:38:48,501 Debí alejarlo de Grace y creí que si acudía a él... 447 00:38:48,541 --> 00:38:51,461 ¿Él qué haría? ¿Creerle? ¿Perdonarle? 448 00:38:52,141 --> 00:38:54,701 Es culpable de manipular a un testigo. 449 00:38:54,741 --> 00:38:57,461 Una condición de su caución es alejarlo... 450 00:38:57,501 --> 00:38:58,621 No lo manipulé. 451 00:38:58,661 --> 00:38:59,621 No importa. 452 00:38:59,701 --> 00:39:02,901 ¿Creyó que podría ganarse al hombre 453 00:39:03,661 --> 00:39:06,421 cuya esposa lo acusan de matar brutalmente? 454 00:39:06,461 --> 00:39:08,781 ¿Cuánto maldito encanto cree que posee? 455 00:39:08,821 --> 00:39:12,381 No vi ningún daño. De veras que no. No lo vi. 456 00:39:14,861 --> 00:39:16,141 ¿Lo ve alguna vez? 457 00:39:18,261 --> 00:39:20,181 Está bien, me disculpo. ¿Qué sigue? 458 00:39:23,181 --> 00:39:25,821 Creyó que lo haría cambiar de parecer, ¿no? 459 00:39:29,421 --> 00:39:31,021 ¡Dios mío! Por supuesto. 460 00:39:31,981 --> 00:39:33,061 ¿Qué? 461 00:39:33,101 --> 00:39:37,221 ¿Por qué no le creería? Usted cautiva a la gente. 462 00:39:38,581 --> 00:39:41,181 Lo ha hecho con todo el mundo. 463 00:39:42,661 --> 00:39:44,261 Con un rostro como ese, 464 00:39:45,981 --> 00:39:48,381 tengo un cliente guapo y carismático, 465 00:39:48,661 --> 00:39:50,941 capaz de fascinar a la gente. 466 00:39:55,261 --> 00:39:56,421 Ganaremos el caso. 467 00:39:58,101 --> 00:40:03,861 Lograremos que el jurado vea en usted lo que ve en sí mismo. 468 00:40:07,301 --> 00:40:08,701 Lo que veo yo en usted. 469 00:40:18,181 --> 00:40:19,181 ¡Vaya! 470 00:40:21,501 --> 00:40:23,381 ¿Cómo me fue? ¿Pasé? 471 00:40:25,861 --> 00:40:26,821 Apenas. 472 00:40:28,141 --> 00:40:30,261 ¿Vamos a seguir jugando? 473 00:40:30,301 --> 00:40:33,581 ¿O tiene una estrategia legal para defenderme? 474 00:40:33,621 --> 00:40:36,821 Me reuní con la fiscal y tienen un caso sólido. 475 00:40:36,861 --> 00:40:40,221 La escena del crimen es todo un templo a su ADN. 476 00:40:40,261 --> 00:40:42,141 Pero sigue siendo circunstancial. 477 00:40:42,381 --> 00:40:45,221 No ofreció crimen pasional, pero puedo convencerla. 478 00:40:45,261 --> 00:40:48,061 Si habla de un acuerdo, la respuesta es no. 479 00:40:48,101 --> 00:40:50,061 Homicidio imprudente sería genial. 480 00:40:50,101 --> 00:40:51,341 Para el asesino, sí. 481 00:40:52,701 --> 00:40:55,300 Perder por homicidio es podrirse en la cárcel. 482 00:40:55,301 --> 00:40:57,341 No me declararé culpable. ¿Está claro? 483 00:40:58,741 --> 00:40:59,981 Soy inocente. 484 00:41:00,501 --> 00:41:02,341 No lo hice, maldita sea. 485 00:41:05,581 --> 00:41:06,861 Muchas gracias. 486 00:41:07,701 --> 00:41:09,781 - ¿Algo más? - No, gracias. 487 00:41:09,821 --> 00:41:10,781 Gracias. 488 00:41:26,141 --> 00:41:28,341 Lo entrevistarán por televisión. 489 00:41:30,221 --> 00:41:32,021 Aunque le guste o no, 490 00:41:32,061 --> 00:41:35,221 el caso está siendo juzgado por televisión 491 00:41:35,261 --> 00:41:36,541 ante todo el mundo, 492 00:41:36,581 --> 00:41:39,061 hasta el grupo de jurados potenciales. 493 00:41:39,181 --> 00:41:41,341 Tenemos que entrar en el grupo. 494 00:41:41,381 --> 00:41:42,661 ¿Quiere que yo...? 495 00:41:43,301 --> 00:41:44,181 ¿Aparezca por TV? 496 00:41:44,221 --> 00:41:45,381 Conmigo a su lado. 497 00:41:45,421 --> 00:41:48,181 Podría ser la línea más directa a una mente abierta, 498 00:41:48,221 --> 00:41:49,341 que el público... 499 00:41:50,181 --> 00:41:53,421 Dejar que el público lo vea, lo escuche, 500 00:41:53,461 --> 00:41:55,821 sin estar sujeto a una interrogación. 501 00:42:03,461 --> 00:42:06,301 Nunca aspiré tener una vida perfecta. 502 00:42:07,381 --> 00:42:09,341 Solo quise ser feliz. 503 00:42:10,021 --> 00:42:12,501 Tuve una idea de lo que era la familia buena, 504 00:42:12,541 --> 00:42:14,181 que vi en ti y mamá. 505 00:42:14,661 --> 00:42:16,181 Eso es lo único que quería. 506 00:42:16,221 --> 00:42:17,181 Grace. 507 00:42:19,941 --> 00:42:22,061 Tu mamá y yo nunca fuimos felices. 508 00:42:23,581 --> 00:42:24,741 ¿Qué? 509 00:42:27,941 --> 00:42:29,861 Le fui infiel 510 00:42:31,421 --> 00:42:32,781 todo el tiempo. 511 00:42:41,181 --> 00:42:42,261 No es cierto. 512 00:42:42,301 --> 00:42:44,300 Creo que a lo mejor fue eso 513 00:42:44,301 --> 00:42:47,221 lo que causó mi desprecio por Jonathan. 514 00:42:49,541 --> 00:42:51,261 Me recordó a mí mismo. 515 00:42:53,101 --> 00:42:55,701 No fui un "buen marido", Grace. 516 00:43:00,141 --> 00:43:01,901 Sí lo fuiste. Sí lo fuiste. 517 00:43:03,421 --> 00:43:06,181 Sí lo fuiste, papá, lo recuerdo, fuiste... 518 00:43:07,021 --> 00:43:09,021 La amabas. La adorabas. 519 00:43:09,581 --> 00:43:12,021 Le escribías notas, le traías regalos, 520 00:43:12,061 --> 00:43:13,861 la cubrías de joyas. 521 00:43:16,141 --> 00:43:20,261 Papá, la amabas, yo lo vi. Lo recuerdo, yo... 522 00:43:23,181 --> 00:43:24,141 Sí. 523 00:43:25,221 --> 00:43:26,501 La amé. 524 00:43:28,261 --> 00:43:32,181 Pero le fui infiel una y otra y otra y otra vez. 525 00:43:37,141 --> 00:43:39,341 Y cada vez me daba cuenta 526 00:43:42,261 --> 00:43:45,101 de que no era la forma como quería vivir mi vida 527 00:43:45,141 --> 00:43:47,141 y volvía al rebaño, 528 00:43:48,261 --> 00:43:50,301 decidido a empezar de nuevo. 529 00:43:50,861 --> 00:43:54,221 Lo confesaba a tu mamá y me disculpaba. 530 00:43:55,461 --> 00:43:58,181 ¿Darle joyas? No creo que usó ni una. 531 00:44:00,341 --> 00:44:02,381 Seguramente las detestaba. 532 00:44:05,221 --> 00:44:07,661 Los regalos eran mi penitencia. 533 00:44:08,821 --> 00:44:10,181 Mi expiación. 534 00:44:11,301 --> 00:44:14,661 Y esto no es lo que necesitas oír en este momento, 535 00:44:14,701 --> 00:44:18,421 pero tu concepto de que tu matrimonio ideal 536 00:44:19,901 --> 00:44:22,341 fue basado en lo que tuvimos tu mamá y yo... 537 00:44:27,301 --> 00:44:30,181 Siempre estás persiguiendo fantasmas, Grace, 538 00:44:30,221 --> 00:44:32,301 creyendo en lo que no debes, 539 00:44:32,341 --> 00:44:37,021 y temo que hallarás la forma de volver a creer en él. 540 00:44:42,781 --> 00:44:45,341 ¿Exactamente cuán débil crees que soy? 541 00:45:08,581 --> 00:45:11,301 Tres, dos, uno. Adelante, Connie. 542 00:45:12,461 --> 00:45:16,541 Estoy con el Dr. Jonathan Fraser y su abogada Haley Fitzgerald. 543 00:45:16,581 --> 00:45:18,501 Bienvenidos. Gracias por estar aquí. 544 00:45:18,541 --> 00:45:20,021 Gracias por invitarnos. 545 00:45:20,861 --> 00:45:23,901 Esta entrevista es un poco inusual, 546 00:45:23,941 --> 00:45:27,581 permitir el acceso a su cliente por señal abierta. 547 00:45:28,421 --> 00:45:33,141 Ya está bastante expuesto y el caso está distorsionado. 548 00:45:33,181 --> 00:45:35,741 Decidí dejar que el público vea por sí mismo. 549 00:45:35,781 --> 00:45:37,221 ¿Qué quiere que vea? 550 00:45:42,301 --> 00:45:45,621 Supongo que la respuesta a su pregunta es la verdad. 551 00:45:47,901 --> 00:45:49,901 La verdad es que soy imperfecto. 552 00:45:51,301 --> 00:45:55,821 No me hago pasar por un hombre honorable 553 00:45:55,861 --> 00:45:57,021 porque no lo soy, 554 00:45:57,061 --> 00:45:59,461 fui infiel a mi esposa a quien amo. 555 00:46:00,661 --> 00:46:02,701 Le hice daño a ella y a mi hijo. 556 00:46:02,821 --> 00:46:04,661 Pero eso es imperdonable. 557 00:46:05,581 --> 00:46:09,300 Admite ser infiel, ¿pero es un asesino? 558 00:46:09,301 --> 00:46:10,341 ¿Mató a Elena? 559 00:46:11,621 --> 00:46:13,261 De eso no soy culpable. 560 00:46:13,301 --> 00:46:15,621 Veamos su versión de los hechos. 561 00:46:15,741 --> 00:46:19,741 Dice que la encontró muerta de repente. 562 00:46:19,781 --> 00:46:21,301 ¿Pero por qué huyó? 563 00:46:22,421 --> 00:46:24,741 Porque entré en shock. 564 00:46:24,781 --> 00:46:26,861 Lo digo en el sentido médico. 565 00:46:26,901 --> 00:46:30,021 Es un bloqueo cognitivo. Una forma extrema del pánico. 566 00:46:30,061 --> 00:46:32,261 Las personas inocentes no huyen. 567 00:46:32,301 --> 00:46:34,941 No me sentí nada inocente. 568 00:46:36,821 --> 00:46:39,221 Era culpable de infidelidad. 569 00:46:39,621 --> 00:46:42,341 Y estaba bastante seguro de que... 570 00:46:47,461 --> 00:46:48,421 Siga. 571 00:46:51,341 --> 00:46:53,741 de que había causado su muerte. 572 00:46:54,221 --> 00:46:58,421 Lo cual no significa que la maté, pero me pareció posible, 573 00:46:58,461 --> 00:47:02,181 hasta probable que alguien en un ataque de celos o rabia... 574 00:47:05,021 --> 00:47:06,221 Yo le había... 575 00:47:08,101 --> 00:47:09,341 hecho el amor. 576 00:47:10,501 --> 00:47:13,981 Eso pudo provocar al asesino, a lo mejor vio... 577 00:47:15,181 --> 00:47:18,661 Sabemos que fue asesinada poco después de mi salida. 578 00:47:19,421 --> 00:47:21,181 Pero según la policía, 579 00:47:21,221 --> 00:47:25,061 la evidencia apunta solo e inequívocamente a usted. 580 00:47:25,221 --> 00:47:27,381 - Permítanme interrumpir. - Perdón. 581 00:47:27,421 --> 00:47:30,621 La labor policiaca es excelente, pero hay errores humanos. 582 00:47:30,661 --> 00:47:32,061 ¿Se apresuraron quizá? 583 00:47:32,101 --> 00:47:33,461 Es un homicidio notorio 584 00:47:33,501 --> 00:47:36,461 de una madre de una escuela pudiente. 585 00:47:36,501 --> 00:47:39,461 Estas cosas no deben ocurrir y cuando ocurren 586 00:47:39,501 --> 00:47:42,181 el público exige respuestas y la certeza 587 00:47:42,221 --> 00:47:46,501 de que es inmune a ese horror, la policía siente esa presión... 588 00:47:46,541 --> 00:47:49,821 - ¿Presión? - Más en un año electoral. 589 00:47:49,861 --> 00:47:51,661 ¿Presión para aclararlo? 590 00:47:51,701 --> 00:47:54,301 Por supuesto, pero a veces se enceguecen, 591 00:47:54,341 --> 00:47:57,101 y en este caso, pan comido para ellos, 592 00:47:57,141 --> 00:48:01,300 Jonathan estaba ahí a esa hora y dejó rastros de ADN. 593 00:48:01,301 --> 00:48:02,741 ¿Y no fue usted? 594 00:48:04,741 --> 00:48:06,021 No fui yo. 595 00:48:07,061 --> 00:48:11,341 Tengo la impresión de que intenta hacerse pasar por una víctima. 596 00:48:13,941 --> 00:48:15,061 Pues... 597 00:48:15,581 --> 00:48:17,141 No soy una víctima en... 598 00:48:18,021 --> 00:48:20,261 el sentido convencional, no, 599 00:48:20,301 --> 00:48:22,781 yo mismo me eché mucho de esto encima, pero... 600 00:48:24,261 --> 00:48:26,181 no hay que olvidar que... 601 00:48:33,261 --> 00:48:34,221 Disculpe. 602 00:48:35,461 --> 00:48:38,181 Adelante. ¿No hay que olvidar qué? 603 00:48:43,221 --> 00:48:44,181 Jonathan. 604 00:48:46,581 --> 00:48:48,101 Que en todo esto... 605 00:48:49,941 --> 00:48:52,141 ¡perdí a alguien que amo! 606 00:48:56,621 --> 00:48:57,581 Y... 607 00:48:58,501 --> 00:49:00,501 la gente suele creer 608 00:49:00,581 --> 00:49:03,221 que el hecho de ser señalado como sospechoso 609 00:49:03,261 --> 00:49:05,421 previene o sofoca el dolor, 610 00:49:05,461 --> 00:49:07,741 pero le aseguro que ese no es el caso. 611 00:49:09,061 --> 00:49:11,501 ¿Así que insiste en que no la mató? 612 00:49:11,701 --> 00:49:14,221 Insisto en decirlo porque no la maté. 613 00:49:15,141 --> 00:49:18,901 Amaba a esa mujer, la conocía, conocía su vida. 614 00:49:18,941 --> 00:49:23,261 ¿Tiene alguna idea tal vez de quién pudo asesinarla? 615 00:49:31,861 --> 00:49:33,061 Sí tengo una idea. 616 00:49:33,261 --> 00:49:40,554 www.TUSUBTITULO.com -DIFUNDE LA CULTURA-